You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kīrṇā bodhyaṅgaku(s)umair    anāsravasugandhibhiḥ |
dharmaprītirasair āryair    nītās tṛptiṃ nirāmiṣām || 21 
| byaṅ chub yan lag me tog ni | | zag med dri źim rnams kyis gtor |
| chos kyi dga’ ba ’phags pa’i ros | | zaṅ ziṅ med pas tshim par mdzad | 
bestreut mit den Blüten der Erleuchtungsglieder, die infolge der Freiheit von den Unreinheiten wohlriechend sind, und mit den edlen Säften der Freude am Dharma zu einer geistigen Sättigung gebracht, 
niṣkrīyānādikālīnāt    tṛṣṇādāsyād bahucchalāt |
atyantanirapabhraṃśi    nītāḥ putratvam ātmanaḥ || 22 
| sred pa’i bran ni ’tshe maṅ ba | | thog ma med pa las bton nas |
| ñid kyi sras po gtan du ni | | ñams pa med pa kho nar mdzad | 
freigekauft aus der anfangslosen Knechtschaft der Begierde, der täuschungsreichen, geführt in den Stand (deiner) eigenen Söhne, aus dem es ganz und gar kein Zurückfallen gibt. 
pratyekabodher āyatyām    apare bhājanīkṛtāḥ |
abhiṣiktā mahāyānayauvarājye ’pare vare || 23 
| gźan dag ma ’oṅs dus na ni | | raṅ rgyal ba yi snod du mdzad |
| gźan dag theg pa chen po yi | | rgyal tshab mchog tu dbaṅ yaṅ bskur | 
Andere wurden für eine zukünftige Zeit zu (würdigen) Gefäßen der Einzelerleuchtung gemacht, andere zur vorzüglichen Thronfolgerschaft im Großen Fahrzeug geweiht. 
sarvadharmapadābhijñaḥ    sarvārthapadakovidaḥ |
sarvabhāṣāvibhāgajñaḥ    sarvādṛkpratibhānavān || 24 
| chos kun gyi ni tshig mkhyen ciṅ | | don rnams kun gyi gźi la mkhas |
| skad kyi dbye ba kun mkhyen ciṅ | | phyogs rnams kun tu spobs daṅ ldan | 
Die Bezeichnungen für alle Dharmas kennend, in der Grundlage aller Bedeutungen kundig, die Unterscheidungen aller Sprachen kennend, auf alle Weisen Brillanz besitzend, 
mahākaruṇayā kṛtsnam    āliṅgyeva jagat sthitaḥ |
ahaṃ va ity anāthānāṃ    sānāthyam avaghoṣayan || 25 
| ṅa ni mgon med khyed rnams kyi | | grogs su gyur pa źes sgrogs śiṅ |
| thugs rje chen pos ’gro ba ni | | mtha’ dag ’khyud pa bźin du bźugs | 
als einer, der voll großem Mitleid die ganze Welt gleichsam umarmt, dastehend, „ich bin für euch (da)“, so den Schutzlosen Schutz verkündend, 
mahākāruṇikaḥ śāstā    dayāvān anukampakaḥ |
tatparaś cākilāsī ca    kas tvayāsti samo ’paraḥ || 26 
| ston pa thugs rje che mṅa’ ba | | brtse bar ldan źiṅ thugs brtser mdzad |
| der brtson le lo mi mṅa’ ba | | khyod daṅ ’dra ba gźan su mchis | 
der Lehrer, der das große Mitleid besitzt, mitfühlend, barmherzig, hingegeben und unermüdlich; welcher andere ist dir gleich? 
nāthas tvaṃ sarvasatvānāṃ    sāmānyo bhadrabāndhavaḥ |
nopaiti nāthavattāṃ tu    janas tenāvasīdati || 27 
| khyod ni sems can kun gyi mgon | | spyi yi rtsa lag bzaṅ po lags |
| mgon du khyed bźugs ma ’tshal bas | | de slad skye bo byiṅ bar ᾽gyur | 
Beschützer bist du aller Wesen, ein (allen) gemeinsamer guter Freund; nicht aber begibt sich die Masse in den Zustand des Beschütztseins (und) deshalb sinkt sie herab. 
na nāthakarakān dharmāṃs    tvadanyo veda kaś cana |
yān samādāya sānāthyam    antaprāpto ’pi gacchati || 28 
| gaṅ źig yaṅ dag blaṅs nas ni | | tha śal bas kyaṅ grogs nus pa |
| grogs byed pa yi chos dag ni | | khyod las gźan pa ’gas mi rtogs | 
Nicht kennt die schutzbewirkenden Dharmas irgendeiner außer dir, die annehmend selbst einer zu Schutz gelangt, der den extremen (Ansichten) anhängt. 
bāhyāṅgabalasākalyaṃ    samyak saṃpāditaṃ tvayā |
ādhyā(t)m(a)balavaikalyād    bālā vyasanabhāginaḥ || 29 
| phyi yi yan lag stobs kun ni | | khyod kyis yaṅ dag bsgrubs lags te |
| naṅ gi stobs dag ma tshaṅ bas | | byis pa rnams ni sdug bsṅal sten | 
Die Vollständigkeit der Kräfte in ihren äußeren Gliedern hast du in vorzüglicher Weise geschaffen; wegen des Mangels an Kraft in bezug auf sich selbst haben die Toren teil am Unglück. 
yathā mīmāṃ(sa - - x x x x x v - v x |
yathā hīnādhimu)ktitvaṃ baha(vaḥ x v - v x || 30) 
| ’jig rten dpyod pa med daṅ sbyar | | chos ñid zab pa daṅ yaṅ sbyar |
| dman la mos pa ñid daṅ sbyar | | lam ni ṅan pa maṅ daṅ sbyar | 
So ohne ernsthaftes Nachdenken [ist die Welt, so tief aber ist die Gesetzesmäßigkeit, nach so Geringem ist das Streben, so] zahlreich [sind die schlechten Wege], 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 31) 
| thog med dus nas goms pa yi | | brel ba ṅaṅ gis ’byuṅ daṅ sbyar |
| bsgom pa ’bad pa chen pos kyaṅ | | thob par dka’ ba daṅ sbyar na | 
[so spontan entstehen die seit anfangsloser Zeit gewohnten Aktivitäten, so schwer ist selbst mit großer Anstrengung eine Entfaltung zu erlangen,] 
( x x x x ) tamobhū( x    x x x x v - v x |)
apāyamayam e(va x    x x x x v - v x || 32) 
| ’jig rten du ni khyod lta bu | | chos dkar yaṅ dag blaṅ ba yi |
| dṅos po gsal bar ston pa’i rtsa | | bzaṅ po gal te ma byuṅ na | 
[die ganze Welt läge in] Dunkelheit [und] bestünde [einzig] aus schlechten Existenzformen [für jene, die vom Entstehen leidvoller Gefühle gepeinigt laute Jammerrufe ausstoßen], 
( x x x x v - - x    x x x x v )d(.)śikāḥ |
utpadyeran ( v .)l loke    tvādṛśā bhadrabāndhavāḥ || 33 
| ’gro kun mun par ’gyur lags te | | mi ’dod tshor ba byuṅ ba yis |
| ñam thag ’o dod cher ’bod pa’i | | ṅan soṅ raṅ bźin kho nar ’gyur | 
[wenn nicht] gute Freunde in der Welt entstünden, dir gleich, [welche deutlich den Gegenstand] erklären, [wie die weißen Dharmas anzunehmen seien]. 
parataḥ pratipattiḥ sā    yena te t(r)ivi(dha v x |
x x ) mitrārimadhyeṣu    suhṛd evānukampakaḥ || 34 
| khyod la gaṅ gis ’gro rnam gsum | | de ni gźan gyis sgrub par bas |
| khyod ni dgra bśes bar ma la | | bśes mchog ñid du brtse bar mdzad | 
Von einem anderen her gesehen ist dies Wohlverhalten, der dir gegenüber eine dreifache [Verhaltensweise(?) (besitzt), denn du] bist Freund, Feind und neutralen Personen gegenüber einzig ein mitleidsvoller Freund. 
(varṇārhava)r(ṇ)e buddhastotra upakāras(tavo n)āmāṣṭamaḥ pa(ricchedaḥ 8 ||) 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las phan par mdzad pa bstod pa źes bya ba ste le’u brgyad pa’o | 
Preis der Wohltaten 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login