You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
n(. x x x v - - ) ye trayas te netrayor guṇāḥ |
sātrayo ’pi trayo lokā na ( x x )nugatā gu( x || 1) 
| spyan gyi yon tan mthon mthiṅ daṅ | | dkar gnag gsum po gaṅ lags pa |
| de la gtsor bcas ’jig rten gyi | | yon tan rnams kyis khyad mi khor | 
Was die drei Vorzüge deiner Augen sind, [(nämlich) dunkelblau, weiß und schwarz], die drei Welten selbst mit den Abkömmlingen des Atri sind nicht [von diesen Vorzügen] begleitet. 
uttaro ’nuttaro lakṣmyā    ( x x x .a)dharo ’dharaḥ |
anut(t)arā hy ubhayayor    bhūtabh(autikasaṃpadaḥ || 2) 
| sgros gaṅ dpal gyis bla na med | | ’og ma dpal mṅa’ gñis ka yaṅ |
| ’byuṅ daṅ ’byuṅ ba las gyur pa’i | | phun sum tshogs pa bla na med | 
Die obere ist unübertrefflich an Lieblichkeit, [Lieblichkeit besitzt] die untere Lippe, denn unübertrefflich sind [die Vollkommenheiten] der beiden in primärer und [sekundärer Materie]. 
kasyopary uttaras tiṣṭhet    kasya syād adharo ’dharaḥ |
na hy anyo ’nyam ṛte kiṃ cid    anayor mitha( - v x || 3) 
| de dag ’ga’ źig ma mchis na | | zla mthun ’ga’ yaṅ ma mchis pas |
| goṅ ma gaṅ gis lhag gnas gyur | | ’og ma’aṅ gaṅ gi gźi bor ’gyur | 
Worüber könnte die Obere stehen, für wen könnte die Untere untere sein? Nicht würde nämlich die eine ohne die andere von den beiden irgend etwas [Entsprechendes finden]. 
aho sujātaṃ maithunyam    aho saṃdhir anuttaraḥ |
tavānyonyānurūpo ’yam    oṣṭhayor goṣṭhayoḥ śriyaḥ || 4 
| khyod kyi sgros ni dpal gyi gnas | | phan tshun ’tsham par gyur pa ’di |
| e ma’o legs par zuṅ du ’brel | | e ma’o ’phrod pa bla na med | 
Ach, wohlgeformt ist die Paarigkeit, ach, die Berührungslinie ist unübertrefflich, deinen beiden Lippen je angepasst ist sie, zwei Heimstätten der Göttin der Schönheit. 
kva ceyam a( v - ) lakṣmīr    dīpt(a)tāmra(prabhā)vatoḥ |
(kva) bimbaphalasaṃdhyābhraraktotpalarucaḥ śa(vāḥ || 5) 
| zaṅs źun ’od ’dra ’di dag gi | | dpal ’bar ’di yi thad na ni |
| bim pa’i ’bras bu mtshams sprin daṅ | | utpal dmar mdzes ro daṅ ’dra | 
Welcher Gegensatz zwischen dieser Schönheit jener beiden [Lippen], die dem Glanz von geschmolzenem Kupfer gleichen, und den [leichengleichen] Schönheiten von Bimbafrucht, Abendwolken und rotem Lotos, 
(deśa)nākālacalayor    acañcalapaṭutvayoḥ |
īṣadālakṣyamāṇāntardantacandrodayaśriyoḥ || 6 
| ston pa’i dus na g᾽yo ’gyur źiṅ | | gsal ba ñid la g᾽yo mi mṅa’ |
| tshems kyi zla ba śar ba’i dpal | | naṅ nas bag tsam gda’ ’gyur ba | 
(jener beider Lippen), die sich bewegen zur Zeit der Belehrung, die über unveränderliche Deutlichkeit verfügen, denen die kaum wahrnehmbaren innen befindlichen Zähne die Schönheit eines Mondaufganges verleihen, 
puṣpā(ṇīvāva)kirato(r) varṇān sva(x v - v x |
x x x x v - - x) gatimārgopakāriṇo || 7 
| ñid kyi gnas nas ’byuṅ ba’i sgra | | me tog bźin du ’grems mdzad ciṅ |
| gźan gyis ñe bar bskyed rnams kyis | | ’gro ba’i lam la phan ’dogs pa | 
[die, indem sie wie] Blumen ausstreuen die Laute, die aus ihrer eigenen [Wohnstätte hervorkommen, mit den (Blumen = Lauten), die von anderen aufgesammelt werden], dem Weg der Wesensklassen dienlich sind. 
cāruvispanditaṃ dṛṣṭaṃ    yai(ḥ x x x)dayos tava |
taiś cakṣūṃṣi ( v - - x)    teṣāṃ saphalam (- v x)m || 8 
| khyod kyi sgros ni mdzes bskyod pa | | gaṅ gis mthoṅ ba de dag gis |
| legs par mig rñed de dag gis | | mthoṅ ba’aṅ ’bras bu mchis pa lags | 
Diejenigen, welche die entzückende Bewegung deiner [Lippen] gesehen haben, haben die Augen [zu Recht erlangt], (und) für diese besitzt [das Sehen] Frucht. 
naiva muktāvaḍī nātha    na kundakumudāvaḍī |
nendupādāvasiktāṅgī    himavacchikharāvaḍī || 9 
| mgon po mu tig phreṅ bas min | | kun da ku mu da phreṅ min |
| gaṅs can rtse mo sbreṅs pa’i lus | | zla ba’i ’od kyis bab pas min | 
Nicht einmal eine Perlenkette, Herr, nicht eine Kette von Jasmin- oder weißen Lotos(blüten), nicht eine von Mondstrahlen übergossene Kette verschneiter Bergspitzen, 
na vihaṅ(ga v - -)kā    śaratsalilahāsinī |
na śaraccandralekh(ā)pi    vya(bhr)āmbaravirājinī || 10 
| ston ka’i chu bo sun ’byin pa | | mkha’ ’gro dkar po’i phreṅ bas min |
| sprin med mkha’ la lhag ge ba | | ston ka’i zla ba tshes pas min | 
nicht [eine Kette weißer] Wolken, die mit Herbstwassern prangt, nicht die Sichel des Herbstmondes, leuchtend am wolkenlosen Himmel, 
sitaprabhāvadātāṃ te    dānta dantā(va)ḍīm imām |
leśāṃśenāpy anuprāptā    dīpābhā bhānubhām (iva) || 11 
| dul ba khyod kyi tshems rnams kyi | | phreṅ ba ’od gsal dkar ’di la |
| mar me’i ’od kyis ñi ’od bźin | | cha śas su yaṅ phod ma lags | 
erreichen diese Reihe deiner Zähne, rein mit weißem Glanz, Gezügelter, auch nur zu einem geringen Teil, [wie] das Licht einer Lampe den Glanz der Sonne. 
kiṃ hi vajrāṅkurāvaḍyā    vastv asyāḥ samatāṃ ( v - |
dharmā)mṛtarasāsekavāsitāyā viśeṣataḥ || 12 
| rdo rje myu gu’i phreṅ ba la | | ’phags pa’i chos kyi bdud rtsi’i ros |
| brlan pas bsgos pa ’di daṅ ni | | ’dra bar ’gyur ba’i dṅos ci mchis | 
Welcher Gegenstand könnte denn dieser Reihe von diamantenen Schößlingen gleichen, die in außerordentlicher Weise durch die Benetzung mit dem Nektarsaft des [Dharma] parfümiert ist? 
kundendukumudādīnāṃ    śauklyodāharaṇāśrayaḥ |
(t)v(a)ddant(a)p(a)ṅktyabhyudayād    adhikārād iva cyutaḥ || 13 
| ku mu da zla kun da sogs | | dkar po’i dper brjod gźi bo dag |
| khyod kyi tshems phreṅ byuṅ gyur nas | | thabs ni śor ba lta bur gda’ | 
Die Begründung eines Vergleiches auf das Weiß von Jasmin, Mond und weißem Lotos etc. hat seit dem Erscheinen deiner Zahnreihe seine Berechtigung verloren. 
asyā hy abhyudayāl loke    sarvadravyāṇy aśeṣataḥ |
malinānīva jātāni    śuklāni rucirāṇi ca || 14 
| ’jig rten du ni ’di byuṅ bas | | dkar po daṅ ni mdzes pa yi |
| rdzas rnams thams cad ma lus pa | | dri ma can daṅ ’dra bar gyur | 
Denn seit deren Erscheinen in der Welt sind alle weißen und glänzenden Dinge restlos gleichsam schmutzig geworden. 
prabhūtādharayor yeyam    antarā te nirantarā |
śamāvaga(ma)yor madhye    vimuktir iva śobhate || 15 
| khyod kyi ljags daṅ sgros bar na | | ’di dag thags bzaṅ gnas pa ni |
| rtogs daṅ źi ba’i bar dag na | | rnam par grol ba bźin du mdzes | 
Sie (die Zahnreihe), welche zwischen deiner Zunge und den Lippen lückenlos (steht), leuchtet wie die Befreiung inmitten von Ruhe und Erkenntnis. 
abhibhūtam avekṣyedaṃ    jagad daśa(na)mālayā |
(j)itam ity uc(ch)ri(tā daṃṣṭrā)ḥ    pat(ā)kā (iva te ś)r(i)yā || 16 
| khyod kyi dpal gyis ’gro ba ’di | | tshems kyi phreṅ bas zil mnan par |
| gzigs nas rgyal bar gyur to źes | | ru mtshon lta bur mche ba bsgreṅ | 
Die Welt sehend durch die Girlande der Zähne, wurden bei dem Gedanken „sie ist besiegt“ [die Eckzähne wie] Siegeszeichen durch [deine] Schönheit aufgerichtet. 
samānuvṛttā daṃṣṭrās te    rucirā niśitāḥ sitāḥ |
avanāmyopamāḥ sarvā    jvalantya iva viṣṭhitāḥ || 17 
| khyod kyi mche ba mñam pa zlum | | mdzes śiṅ rtse mo rno dkar ba |
| dpe kun thabs kyis mnan nas ni | | ’bar ba bźin du gnas pa lags | 
Ebenmäßig und gerundet sind deine Eckzähne, glänzend, scharf und weiß; alle Vergleichsmöglichkeiten niederdrückend, stehen sie gleichsam flammend. 
ca(nd)r(a)koṭī kuṭi(lak)ā    yal loke vyaktim āgatā |
ajihmarucirāṅgābhis    tad (da)ṃṣṭrābhiḥ kṛtaṃ tava || 18 
| zla ba tshes pa ’jig rten na | | yon por gsal gyur gaṅ lags te |
| khyod kyi mche ba mi yo źiṅ | | mdzes pa’i lus can rnams kyis bgyis | 
Dass die [Mond]sichel krumm in der Welt erscheint, dies ist durch deine Zähne verursacht, die eine gerade und schöne Form besitzen. 
lekhāvasthasya daṃṣṭrābhiḥ pūrṇasya vadanaśriyā |
lalāṭenārdhabimbasya vyāmayā pariveṣiṇaḥ || 19 
| tshes pa’i gnas skabs mche ba yis | | ña ba źal ras bzaṅ po yis |
| kham pa ’dpral bas ’khyims pa ni | | ’dom gaṅ ’od kyis zil mnan te | 
Der des sichelförmigen (Mondes) durch die Zähne, der des vollen durch die Schönheit des Gesichtes, der des halben durch die Stirn, der des Hofes durch die Aura, 
sarvāḥ sarvāsv avasthās(u)    bhraṃśitā guṇasaṃpadaḥ |
munīndracandra candrasya    tvadrūpaguṇasaṃpadā || 20 
| thub pa zla ba khyod kyi ni | | gzugs kyi yon tan phun tshogs pas |
| zla ba’i yon tan phun sum kun | | gnas skabs kun du ñams par bgyi | 
in allen Erscheinungsformen wird der ganze Reichtum an Qualitäten des Mondes zu Fall gebracht, Mond unter den Fürsten der Munis, durch den Reichtum an Qualitäten deines Körpers. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login