You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yathādhātv avatiṣṭhante    satvānām adhimuktayaḥ |
mama tāvat prabhūtāyāṃ    prabhūtatara āśayaḥ || 1 
| sems can rnams kyi mos pa ni | | khams rnams ji bźin gnas lags pas |
| re źig bdag gi bsam pa ni | | yaṅs pa’i ljags la rgya cher daṅ | 
Jeweils den Anlagen entsprechend stehen die Neigungen der Wesen fest; ich habe demgemäß an der Großen (Zunge) das größte Interesse. 
śirasā manasā vācā    kaḥ prabhūtāṃ na pūjayet |
mātā pravacanasyāsya    yeyam kṛtsnasya ratnasūḥ || 2 
| su źig mgo daṅ yid daṅ ni | | ṅag gis ljags yaṅs mchod mi bgyid |
| de ni gsuṅ rab ’di kun gyi | | yum ste rin chen bskrun pa lags | 
Wer würde nicht mit Haupt, Geist und Stimme die Große (Zunge) verehren, welche die juwelengebärende Mutter dieser gesamten Lehre ist. 
anuttarāṇāṃ sarveṣām    anuttarataraiva me |
prabhūtā pratibhātīyaṃ    karaṇānāṃ tava prabho || 3 
| bdag la gtso bo khyod kyi ni | | mdzad pa bla med thams cad kyi |
| naṅ na yaṅs pa’i ljags ’di ni | | bla na med pa’i phul du gda’ | 
Als wirklich allerhöchstes aller deiner höchsten Organe leuchtet mir diese Große (Zunge) entgegen, Herr. 
dharmādhikāraprāptatvāj jagatprathitaśāsanā |
sarveṣāṃ lakṣaṇānāṃ hi rājñīva dhuri viṣṭhitā || 4 
| ’gro la bstan pa rab sgrogs pa | | chos kyi phrin las mdzad slad du |
| rgyal po bźin du mtshan kun gyi | | naṅ na gtso bo lags par gnas | 
Denn, da sie für den Dharma zuständig geworden ist, steht sie, deren Gebote über die Welt verbreitet werden, gleichsam als Königin an der führenden Stelle unter allen Merkmalen. 
parakāṅkṣāvighātārthaṃ    yā mukhād abhinirhṛtā |
śaratsaṃdhyābhralekheva    vaktracandrāvaghāṭinī || 5 
| gźan gyi the tshom bcad slad du | | gaṅ źig źal nas mṅon phyuṅ na |
| ston gyi mtshams sprin tshogs lta bur | | źal ras zla ba khebs pa lags | 
Zur Beseitigung des Zweifels anderer aus dem Mund herausgestreckt, bedeckt sie wie der Streifen einer Abendwolke im Herbst den Gesichtsmond. 
kim adbhutataraṃ tasmād    evaṃ pṛthvī satī satī |
mukhe daśanasaṃbādhe    yad asaṃbādhaśāyinī || 6 
| de ltar yaṅs śiṅ mdzes pa de | | tshems kyis gtams pa’i źal naṅ du |
| dog pa med par gnas pa yaṅ | | de las ya mtshan che ci mchis | 
Was ist wunderbarer als dies, dass sie, obwohl sie so breit und schön ist, im Mund, der von den Zähnen beengt ist, unbeengt liegt? 
anūnam etat kalyāṇyāḥ    saukumāryamṛdutvayoḥ |
aprameyaprabhāvāyāḥ    prabhāvo ’syā bhaviṣyati || 7 
| de ni ṅes par dpag med pa’i | | mthu can bzaṅ po de yi ni |
| śin tu ’jam pa ñid daṅ ni | | mñen pa ñid kyi mthu lags so | 
Zur Gänze muss dies die Macht der Feinheit und Zartheit jener Ausgezeichneten sein, die über unermessliche Macht verfügt. 
dravajāmbūnadākāradīptatāmraprabhāvatī |
mukhe jaladanirghoṣe    (v)i(dyunmāl)ā(ṃ) karot(i) te || 8 
| khyod źal ’brug sgra sgrogs pa na | | ’dzam bu’i chu gser źun ma ltar |
| zaṅs bźu ba yi ’od lta bu | | glog phreṅ ’gyu ba lta bur mdzad | 
Die Erscheinung von flüssigem Gold aus dem Jambū-Fluss und den Glanz glühenden Kupfers besitzend, schafft sie in deinem wie die Regenwolke tönenden Mund [eine Blitzkette]. 
ādhirājya(m ivākra)mya    śikṣāsauṣṭhavasaṃpadaḥ |
svairam āsye carat(i) t(e)    sth(ā)nāntaravilāsinī || 9 
| bslab pa bzaṅ po phun sum gyi | | rgyal thabs lta bu brñes nas ni |
| khyod kyi źal nas bag yaṅs su | | gnas gźan dag tu rol źiṅ spyod | 
[Gleichsam] die Oberhoheit [ergriffen] habend über die Vollendung in Schulung und Kunstfertigkeit, bewegt sie sich nach Belieben in deinem Munde als eine, die sich spielerisch zwischen den Positionen hin und her bewegt. 
iyaṃ tāny anavadyāni    vākpuṣpāṇi pramuñcati |
yeṣāṃ saugandhyam āghrāya    puṣpavādīti gīyase || 10 
| gaṅ gi dri źim tshor nas ’di | | me tog gsuṅ ba źes sgrogs pa |
| gsuṅ gi me tog skyon med pa | | de dag ’dis ni ’grems par mdzad | 
Diese (Zunge) entlässt jene untadeligen Blumen der Rede, deren Wohlgeruch riechend man dich als „Blumensprecher“ besingt. 
ata eva sravati tan    nikāmamadhuraṃ madhu |
yasyāsi jina saurasyān    madhuvādīti viśrutaḥ || 11 
| de ñid slad du rgyal khyod las | | mchog tu sñan pa’i gsuṅ sñan ’byuṅ |
| de yi dri rab źim pas khyod | | sñan pa gsuṅ źes rnam par grags | 
Von eben hier fließt dieser überaus süße Honig, durch dessen Wohlgeschmack du, Sieger, als „Honigsprecher“ berühmt bist. 
atraiva pratibaddhaṃ (ta)d avavādānuśāsanam |
yatprabhāvāt prabhāvyante tvādṛśā amṛtapradāḥ || 12 
| gaṅ gi mthu yis khyod ’dra ba | | bdud rtsi stsol bar rab grags pa |
| gdams ṅag rjes su ston pa de | | ’di ñid la ni rag las so | 
An eben jene sind Belehrung und Unterweisung gebunden, durch deren Macht den dir Gleichen Macht gegeben wird als Spender von Nektar. 
anayā tat kṛtaṃ sādhvyā    svakhedaniravekṣayā |
dharmacakraṃ pravarta(x)    yena loke sadevake || 13 
| gaṅ gis lhar bcas ’jig rten du | | chos kyi ’khor lo bskor ba de |
| ñid kyi ’o brgyal mi gzigs pa | | dge ba ’di yis bgyis pa lags | 
Durch sie ist dies getan, durch die Ausgezeichnete, die der eigenen Erschöpfung nicht achtet, wodurch sich das Rad der Lehre in Bewegung setzen lässt in der Welt samt ihren Göttern. 
a(syāḥ sa) mahimā yena    loko ’yam avabhāsate |
subhāṣitaśatākīrṇo    ratnaprakaravān iv(a ||) 14 
| gaṅ gis rin chen bkram pa ltar | | legs par bśad pa brgyas bkaṅ nas |
| ’jig rten ’di ni snaṅ bgyis pa | | de ni ’di yi mthu lags so | 
[Das ist deren] Macht, durch welche diese Welt erglänzt, voll von hunderten von treffenden Worten, als besäße sie verstreute Haufen von Edelsteinen. 
vidhātr(ī) sarvadharmāṇāṃ    yuktamuktābhilāpinī |
k(al)p(a)drumalatevāryā    nānāratnaphalapradā || 15 
| rigs daṅ spyad par mṅon brjod pa | | chos kun gsuṅ ba’i ’phags pa ste |
| dpag bsam ljon pa’i lcug ma ltar | | rin chen sna tshogs ’bras bu stsol | 
Als Verteilerin aller Dharmas, als eine, die (sowohl) zusammenhängend (als auch) frei spricht, ist die Edle wie eine Ranke des Wunschbaumes, die als Früchte verschiedene Kostbarkeiten gewährt. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login