You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
| sñan ṅag rtsom la skal chen po | | khyod la brten nas bdag gi blo |
| dbyar ka yi ni chu bo ltar | | chuṅ nu’aṅ śin tu ’phel bar ’gyur | 
Auf dich, den Herausragenden (mahābhāga) unter den Verfassern von Poesie (kāvya), gestützt schwillt meine Vorstellungskraft, auch wenn sie (zunächst) gering ist, beträchtlich an wie ein Fluss im Sommer (durch den Monsum). 
 
| mi yi rñed pa rñed dka’ daṅ | | lce ’di rñed par gyur nas ni |
| mgon po’i yon tan sgrogs byed pa’i | | raṅ la phan pa su mi byed | 
Den schwer zu findenden Gewinn einer menschlichen Wiedergeburt und diese Zunge erlangt habend, wer würde nicht Nutzen bewirken für sich selbst, indem er die Qualitäten des Schützers verkündet? 
 
| khyod sku mtshan gyis spras gyur pa | | mdzes gyur mig gi bdud rtsi ni |
| sprin med ston ka’i nam mkha’ la | | skar ma’i tshogs kyis spras pa ’dra | 
Dein Körper, geschmückt mit den Merkmalen (lakṣaṇa), schön, Nektar für das Auge, ist gleichsam geschmückt mit den Scharen der Sterne am wolkenlosen Herbsthimmel. 
 
| thub pa gser gyi mdog ldan pa | | chos gos kyis g᾽yogs mdzes gyur pa |
| gser gyi ri bo’i rtse mo ni | | mtshams kyi sprin gyis dkris pa ’dra | 
Von goldener Körperfarbe, Schweiger, umhüllt von der Mönchsrobe, schön, gleichst du der Spitze eines goldenen Berges, dessen mittlerer Teil von Wolken umgeben ist. 
 
| mgon khyod rgyan gyis ma brgyan yaṅ | | źal kyi dkyil ’khor mdaṅs gaṅ yin |
| zla ba’i dkyil ’khor rgyas gyur pa | | sprin daṅ bral la de ma mchis | 
Obwohl du nicht von Schmuckstücken geschmückt bist, Schützer, besitzt nicht einmal das Rund des Mondes, voll und frei von Wolken, den Glanz, den das Rund (deines) Gesichtes besitzt. 
 
| khyod kyi źal gyi padma daṅ | | padma ñi mas kha phye ba |
| buṅ bas mthoṅ na padma ni | | the tshom dpyaṅ thag la ’ju ’gyur | 
Wenn die Bienen den Lotos deines Gesichtes sehen und einen Lotos, geöffnet von der Sonne, dann ergreifen sie das Seil des Zweifels darüber, (welcher) Lotos (nun der echte ist). 
 
| khyod źal gser gyi mdog ldan par | | tshems dkar mdzes par gyur pa ni |
| gser gyi ri gseb ston ka yi | | zla zer dri med źugs pa ’dra | 
Die Schönheit der weißen Zähne in deinem goldfarbigen Gesicht gleicht der Makellosigkeit der Strahlen des Herbstmondes auf dem Goldberg (Meru). 
 
| mchod ’os khyod kyi phyag g᾽yas ni | | ’khor lo’i mtshan gyis mdzes gyur pa |
| ’khor bas skrag pa’i mi rnams la | | phyag gis dbugs ’byin mdzad pa lags | 
Deine rechte Hand, Verehrungswürdiger, verschönt mit dem Zeichen (lakṣaṇa) des Rades, gewährt den Menschen, die in Schrecken sind vor dem Daseinskreislauf, Trost mit der Hand (?). 
 
| thub khyod gśegs par gyur pa’i tshe | | źabs gñis dpal gyi padma ’dras |
| sa gźi ’di ni bris gyur pa | | padma can gyis ji ltar mdzes | 
Als du zu laufen begannst, Schweiger, wurde dieser Ort bemalt von (deinen) beiden Füßen, die dem Glückslotos gleichen, und er wurde schön wie durch den Besitz von Lotosblumen (oder: wie durch Padmāvatī). 
 
| khyod ni gśegs stabs mñam med de | | glaṅ chen mchog ni myos pa daṅ |
| ṅaṅ pa chuṅ mar ldan pa’am | | khyu mchog pas kyaṅ brtan par gśegs | 
Dein Gang ist unvergleichlich; ob es sich um den brünstigen Staatselefanten oder um den Erpel samt seinem Weibchen handelt, du schreitest fester als selbst ein Leitstier (ṛṣabha). 
 
| tshul khrims phuṅ pos sku che źiṅ | | tiṅ ’dzin śiṅ gis rnam par brgyan |
| ye śes ’bab chus khyab gyur pa | | rgyu ba’i gaṅs can ri bo lags | 
(Dein) Körper, groß durch die Bergspitzen (kūṭa) der Sittlichkeit (śīla), geschmückt mit den Bäumen der Versenkung (samādhi), durchdrungen von den Bächen der Weisheit (jñāna), ist ein wandelnder Schneeberg. 
 
| yon tan rgya mtsho khyod gaṅ gi | | lus kyis khyod la reg gyur pa |
| lha daṅ mi yis mchod gyur pa’i | | ’bab stegs su ni de de mdzad | 
Ozean an Qualitäten, du machst alle die, welche dich mit ihrem Körper berührt haben, zu einem von Göttern und Menschen verehrten Wallfahrtsbadeplatz (tīrtha). 
 
| khyod kyi gnas ni grub pa’i źiṅ | | mthoṅ bas sems dag gyur lags na |
| dag par ’dod pa’i mkhas pa rnams | | sgra ṅan źiṅ gis ci źig bya | 
Dein Aufenthaltsort ist das Feld der Vollendeten; wenn sie dies gesehen haben und reinen Geistes geworden sind, was haben die Weisen, nach Reinheit verlangend, da noch übrig für ein Feld schlechter Worte! 
 
| khyod ni pha rol phyin drug daṅ | | ldan pas yaṅ dag mdzes gyur pa |
| zla ba rgyas par gyur pa ni | | smin drug gis ni brgyan pa ’dra | 
Herrlich schön durch den Besitz der sechs Vollkommenheiten (pāramitā), gleichst du dem Vollmond, geschmückt mit den (sechs Sternen der) Plejaden. 
 
| gdul bya’i skye bo padma ni | | gñid log khyod kyis sad mdzad pa |
| ñi ma śar bar gyur pa yis | | padma kha byer byed pa ’dra | 
Einen zu bezähmenden Menschen, (gleich) einem Lotos, erweckst du aus dem Schlaf, wie die aufgegangene Sonne einen Lotos zur Öffnung bringt. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login