You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
asaṃhāryāryadharmāya    puraskāryāryakarmaṇe |
āryāya kṛtakāryāya    lokācāryāya te namaḥ || 21 
| ’phags pa’i chos ni ma ’phrogs śiṅ | | ’phags pa’i phrin las phul du byuṅ |
| ’jig rten slob dpon bya ba mdzad | | ’phags pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, dessen edler Dharma unerschütterlich ist, dessen edles Tun als Maßstab zu nehmen ist, dem Edlen, dem, der das zu Tuende getan hat, dem Lehrer der Welt, dir (sei) Verehrung! 
tapovratasamādānapavitrīkṛtacetase |
niṣṇātasarvapāpāya    snātakāya namo ’stu te || 22 
| thugs ni dka’ thub brtul źugs dag | | yaṅ dag blaṅs pas gtsaṅ mar mdzad |
| sdig pa thams cad bkrus gyur pa | | khrus mdzad khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, dessen Geist gereinigt ist dadurch, dass er die Askesegelübde auf sich genommen hat, der alle Verfehlungen abgebadet hat, dem, der das (rituelle) Bad (vollzogen) hat, dir sei Verehrung! 
agryādhipatyaprāptāya    sarvasatvābhibhāvine |
vighuṣṭasiṃhanādāya    nṛsiṃhāya namo ’stu te || 23 
| mṅa’ bdag mchog ni brñes gyur ciṅ | | sems can thams cad zil gyis gnon |
| seṅ ge’i ṅa ro sgrogs mdzad pa | | seṅ ge khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die höchste Machtstellung erreicht hat, der alle Wesen übertrifft, der das Löwengebrüll hat erschallen lassen, dem Mannlöwen, dir sei Verehrung! 
mahāpadāvadānāya    saddharmoccaniṣeviṇe |
sarvāraditadharmāya    mahānāgāya te namaḥ || 24 
| rtogs pa brjod pa’i rjen śul che | | dam chos spo la brten pa mdzad |
| chos gźan thams cad ’jig pa po | | glaṅ chen khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, dessen Geschichten seiner Taten mit großen Worten (dargestellt sind), der die Höhen des wahren Dharma aufsucht, der alle Dharmas zersplittert, dem großen Elefanten, dir (sei) Verehrung! 
aviṣahyāṃ tvadanyena    dharmatotkṛṣṭagauravām |
dhuram udyamya yātāya    lokadhuryāya te namaḥ || 25 
| chos ñid śin tu dka’ ba’i lam | | khyod min gźan gyis mi bzod pa |
| gsal mdzad gśegs pa ’jig rten gyi | | lam gyur khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der gegangen ist, nachdem er die von keinem anderen als dir zu tragende und durch ihre eigene Natur außerordentlich schwere Deichsel auf sich genommen hat, dem Lasttier der Welt, dir (sei) Verehrung! 
sūr(a)t(āya su)dāntāya    kṣamāyāvyaṅgamūrtaye |
javavarṇabalopetāyājāneyāya te namaḥ || 26 
| des la śin tu dul gyur bzod | | śugs daṅ mdog bzaṅ stobs daṅ ldan |
| yan lag rdzogs pa’i sku mṅa’ ba | | caṅ mkhyen khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem Sanftmütigen, Wohlgezügelten, Geduldigen, von vollendeter Gestalt, im Besitz von Schnelligkeit, Schönheit und Kraft, von edler Rasse, dir (sei) Verehrung! 
diktīrthagocarajñāy(a)    dhīrāyājihmagāmine |
ṛṣabhāyārṣabhaṃ sthānam    anuprāpt(ā)ya te na(maḥ || 2)7 
| phyogs daṅ ’bab stegs spyod yul mkhyen | | brtan la gya gyur bźud mi mṅa’ |
| khyu mchog gnas ni brñes pa yi | | khyu mchog khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die Himmelsgegenden, die Bade- und Weideplätze kennt, dem Standhaften, der den geraden (Weg) geht, dem Stier, der die Stellung des Leitstiers erlangt hat, dir (sei) Verehrung! 
damathopāya(sā)kalyakuśalāyākilāsine |
namaḥ puruṣadamyānāṃ    sārathipravarāya te || (28) 
| gdul ba’i thabs ni mtha’ dag la | | mkhas śiṅ le lo mi mṅa’ ba |
| skyes bu ’dul ba’i kha lo sgyur | | mchog rab khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der erfahren ist in der Gesamtheit der Mittel zur Zähmung, dem Unermüdlichen, Verehrung (sei) dir, dem vorzüglichsten Lenker der zu zügelnden Menschen! 
bhavyo (’p)i (x v - -).i    nānyatra tava śāsanāt |
yad (a)taḥ sakalabrahmacaryabhūtāya te nam(aḥ || 29) 
| gaṅ slad khyod bstan ma mchis na | | skal ba can yaṅ don ma mchis |
| de slad kun gyi tshaṅs spyod du | | gyur pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Weil selbst ein Rechtschaffender [ohne Ziel ist] außerhalb deiner Lehre, deswegen sei dir, der du zum vollständigen reinen Wandel geworden bist, Verehrung! 
(samya)ksuparipūrṇatvāt    sarvāsāṃ guṇasaṃpadām |
pr(atipraśrabdhakuśa)ladharmacch(a)ndāya te namaḥ || 30 
| yon tan phun sum ldan pa kun | | yaṅ dag śin tu yoṅs rdzogs pas |
| dge ba’i chos la ’dun pa kun | | rgyun bcad khyod la phyag ’tshal lo | 
Bei dem aus der wirklichen Vollständigkeit des gesamten erworbenen Schatzes von Qualitäten heraus das Streben nach [heilsamen] Dharmas [zur Ruhe gekommen ist], dir (sei) Verehrung! 
(susa)māptātm(akāryā)ya    parakāryābhiyogine |
saddharmāmṛtatṛptāya    t.( x )rāya namo (’stu te || 31) 
| ñid kyi don ni yoṅs rdzogs śiṅ | | gźan gyi don la mṅon brtson pa |
| dam chos bdud rtsi stsol ba po | | tshim par mdzad pa khyod la ’dud | 
Dem, der die eigene [Arbeit wohl]vollendet hat, der eingespannt ist in die Arbeit für andere, der (selbst) gesättigt ist mit dem Nektar des wahren Dharma, der (anderen) Sättigung gewährt, dir sei Verehrung! 
(x x ap)ārimaṃ (t)īr(am    a)nekabhayabhairavam |
samuttīrṇamahaughāya    pāragā(ya) namo (’stu te || 32) 
| ’jigs pa du mas ’jigs gyur pa | | pha rol min pa’i mu spaṅs nas |
| chu bo chen po legs brgal źiṅ | | pha rol gśegs pa khyod la ’dud | 
Dem, der das diesseitige Ufer, schrecklich durch vielfache Gefahren, [aufgegeben] und die große Flut überquert hat, der an das andere Ufer gegangen ist, [dir sei] Verehrung! 
(sar)v(a)kl(e)śā(maya)ghnāya sarvaśalyāpahāriṇe |
siddhavi(d)y(ā)dharāyāstu bhiṣakśreṣṭhāya te namaḥ || 33 
| ñon moṅs nad ni kun sel ciṅ | | zug rṅu thams cad ’byin mdzad pa |
| rig sṅags ’chaṅ ba grub pa po | | sman pa’i gtso bo khyod la ’dud | 
Dem, der [die Krankheiten aller] Befleckungen beseitigt, der alle Dornen entfernt, dem vollendeten Kenner der Heilkunde, dem vorzüglichsten unter den Ärzten, dir (sei) Verehrung! 
sada(sanmārga)viduṣe    śāntadikpratipādine |
yogakṣemavibhāhāya    sārthavāhāya te nama<ḥ || 34 
| mchog daṅ mchog min lam mkhyen ciṅ | | źi ba’i phyogs ni ston par mdzad |
| grub daṅ bde ba bskyed pa yi | | ded dpon khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die guten und [die schlechten Wege] kennt, der in den Bereich der Ruhe führt, der Gewinn und Glück ermöglicht, dem Karawanenführer, dir (sei) Verehrung! 
ni(tyā)po(ḍhā)ndhakārāya    nityonmiṣitacakṣuṣe |
nityā(saṃmoṣa)dharmāya    suvibuddhāya te namaḥ || 35 
| rtag tu mun pa sel mdzad ciṅ | | rtag tu spyan ni ’byed par mdzad |
| rtag tu mi bsñel chos mṅa’ ba | | śin tu bźeṅs pa khyod la ’dud | 
Dem, bei dem die Dunkelheit für immer [beseitig ist], dessen Augen beständig geöffnet sind, der den Dharma der beständigen [Unverwirrtheit] besitzt, dem völlig Aufgewachten, dir (sei) Verehrung! 
nirdhautamal(apaṅkā)ya    saddharmāmbhasi nirmale |
a(t)y(a)nt(a)vy(avadātā)ya    nirmalāya namo ’stu te || 36 
| dri ma’i ’dam ni ṅes bkrus pas | | dam chos dri ma med pa’i chu |
| mchog tu rnam par byaṅ ba po | | śin tu rnam dag khyod la ’dud | 
Dem, [bei dem der Schlamm] der Unreinheiten abgewaschen ist im reinen Wasser des wahren Dharma, dem vollkommen [Gereinigten], dem Reinen, dir sei Verehrung! 
prahīṇapuṇyapāpāya    śūnyatābhā(v)i(tā)tmane |
samakārāpakārāya    suviraktāya te (namaḥ || 37) 
| sdig daṅ bsod nams spaṅs gyur ciṅ | | stoṅ pa ñid kyis bsgos pa’i bdag |
| phan daṅ gnod pa bgyid sñom pa | | śin tu chags bral khyod la ’dud | 
Dem, der Vergehen und Verdienst aufgegeben hat, dessen Selbst durch die Leerheit entfaltet ist, der Wohltat und Übeltat gegenüber gleich ist, dem völlig Losgelösten, dir (sei) [Verehrung]! 
nirvāntasarvasaṃkleśavāsanāmalacetase |
a(nāvṛ)tavimokṣāya    suvimuktāya te namaḥ (|| 38) 
| kun nas ñon moṅs bag chags kun | | ṅes par bsal bas dri med thugs |
| rnam thar sgrib pa mi mṅa’ ba | | śin tu rnam grol khyod la ’dud | 
Dessen Geist rein ist dadurch, dass alle Befleckungen und negativen Eindrücke beseitigt sind, dessen Befreiung frei von Hindernissen ist, dem völlig Befreiten, dir sei Verehrung! 
(ase)canaka(rūpā)ya    (pra)bhābhāsuramūrtaye |
nam(o) ’stu sarvadṛśyānāṃ    darśanī(ya)tamāya (t)e || 39 
| blta bas mi ṅoms gzugs mṅa’ źiṅ | | sku ni ’od kyis lhag ger mdzes |
| blta bya kun gyi naṅ na ni | | blta na sdug mchog khyod la ’dud | 
[Dem, der über eine Gestalt verfügt], an der man sich nicht satt sehen kann, dessen Körper von Licht strahlt, Verehrung sei dir, dem weitaus Sehenswertesten unter allen sichtbaren Objekten! 
( x x x x v - - x    ma)hāpuruṣalakṣa(ṇaiḥ |
anuvyañ)janasaṃdohaiḥ    prekṣaṇīyāya te namaḥ || 40 
| skyes bu chen po’i mtshan rnams ni | | dpe byad bzaṅ po’i tshogs bcas pa |
| sum cu rtsa gñis daṅ ldan pas | | blta bar ’os pa khyod la ’dud | 
[Dem, der die 32] Hauptkennzeichen eines Großen Mannes und die Gesamtheit der [Nebenmerkmale besitzt], dem Betrachtenswerten, dir (sei) Verehrung! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login