na caiva rūpakāyena so ’numeyas tathāgataḥ |
dharmakāyo yataś cakravartī mābhūt tathāgataḥ ||
此義云何。有人言。福徳能成是相果報。以成(29)是相故。則知福徳力得大菩提。若如是如來(a1)則以相成就得阿耨多羅三藐三菩提。爲遮(2)此故。如經。若以相成就觀如來者。轉輪聖王(3)應是如來。是故非以相成就得見如來故此(4)義云何。偈言
gaṅ phyir ’khor lo sgyur ba yaṅ | de bźin gśegs pas brgol ’gyur phyir ||
de bźin gśegs pa chos kyi sku | gzugs kyi sku las brtag pa min ||
59. As regards (the fourfold determination of difference in merit concerning) number, power, kind and connection, there is nothing in this world which, thoroughly examined, can he taken as an object of comparison with it. (refers to p. 42, l. 6 with full list at p. 35, l. 10).
[End of chapter 24]
One may urge: if the nature of dharma is pure identity, according to p. 41, l. 16, then there would he nobody to lead to it, nor anybody who could he led; this would contradict the statement of the Buddha that his aim is the liberation of beings. In order to meet this objection the sūtra says: nāsti ... parimocitaḥ p. 42, l. 10.