You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
prathamo ’dhikāraḥ 
(5)縁起品第一 
 
CHAPITRE I 
arthajño ’rthavibhāvanāṃ prakurute vācā padaiś cāmalair duḥkhasyottaraṇāya duḥkhitajane kāruṇyatas tanmayaḥ |
dharmasyottamayānadeśitavidheḥ satveṣu tadgāmiṣu śliṣṭām arthagatiṃ niruttaragataṃ pañcātmikāṃ darśayan || 1 || 
(6)偈曰
(7)義智作諸義 言句皆無垢
(8)救濟苦衆生 慈悲爲性故
(9)巧説方便法 所謂最上乘
(10)爲發大心者 略以五義現 
don śes don ston rab tu byed pa dag daṅ tshig rnams dri med pas || sdug bsṅal bsgral (2) phyir sdug bsṅal ’gro la sñiṅ rje’i phyir te de’i bdag ñid |
| theg mchog bstan pa’i rnam pa chos kyi de yis ’gro ba’i sems can la || ’byor ba’i don tshul bla med gyur ba laṅ yi bdag ñid ston par byad || 
1. Il sait le Sens, et il arrange le développement du Sens avec une voix et des mots sans tache, pour sauver du malheur, par pitié dit inonde malheureux, car il est fait de pitié; - en montrant, pour les créatures qui vont par le Véhicule suprême, la quintuple méthode d’atteindre au sens de l’Idéal que le Grand Véhicule prêche et prescrit, méthode inhérente à cet Idéal et qui va à l’insurpassable. 
arthajño ’rthavibhāvanāṃ prakurute iti ka upadeśam1 ārabhya ko ’laṃkarotīti | arthajñaḥ | kam alaṃkāram alaṃkaroti | arthavibhāvanāṃ kurute | kena vācā padaiś cāmalaiḥ | amalayā vāceti pauruṣayā amalaiḥ padair yuktaiḥ sahitair iti vistaraḥ | na hi vinā vācā padavyañjanair artho vibhāvayituṃ sakyata iti | kasmai duḥkhasyottaraṇāya duḥkhitajane kāruṇyatas tanmayaḥ | duḥkhitajane yat kāruṇyaṃ tasmāt kāruṇyataḥ | tanmaya iti kāruṇyamayaḥ | kasyālaṃkāraṃ karoti | dharmasyottamayānadeśitavidheḥ | uttamayānasya deśito vidhir yasmin dharme tasya dharmasya | kasminn alaṃkaroti | satveṣu tadgāmiṣu | nimittasaptam yeṣām mahāyānagāmisatvanimittam2 ity arthaḥ | katividham alaṃkāraṃ karoti | pañcavidhaṃ | śliṣṭām arthagatiṃ niruttaragatāṃ pañcātmikāṃ darśayan śliṣṭam iti yuktāṃ niruttaragatām ity anuttarajñānagatāṃ | tām idānīṃ pañcātmikāṃ arthagatiṃ dvitīyena ślokena darśyati | 
(11)釋曰。莊嚴大乘經論。誰能莊嚴。答義智能莊(12)嚴。問義智云何莊嚴。答開作諸義。問以何開(13)作。答以言及句。問以何等言。以何等句。答以(14)無垢言以無垢句。無垢言者。謂能至涅槃(15)城。無垢句者。謂字句相應。若離無垢言句。則(16)於諸義不能開曉。問以何義故莊嚴。答爲救(17)濟苦衆生故。問衆生自苦。何因救濟。答爲菩(18)薩者大悲爲體生憐愍故。問若救他苦莊嚴(19)何法。答莊嚴如來巧説方便法。問何等方便(20)法。答所謂最上乘。問爲誰故莊嚴。答爲發大(21)乘心者。問以幾義莊嚴。答略以五義示現。問(22)何者五義。偈曰 
don śes don ston rab tu byed pa źes bya ba la sogs pa ni ci źes bstan pa (3) las brtsams pa yin no || su źig brgyan par byed ce na | don śes pa’o | rgyan ci źig brgyan par byed ce na | don ston rab tu byed pa’o || ces śe na || ṅag daṅ tshig rnams dri med pas te | ṅag dri ma med pas źes bya ba ni || groṅ khyer pa la sogs pas so || tshig dri ma med pas źes bya ba ni | tshig daṅ (4) yi ge rigs pa daṅ ’brel ba źes bya brgyas par ’byuṅ ba ste | ṅag daṅ tshig daṅ yi ge dag pa med par ni don bstan par mi nus so || gaṅ gi phyir źe na || sdug bsṅal bsgral ba’i phyir ro || gaṅ las śe na || sdug bsṅal ’gro la sñiṅ rje’i phyir te || de’i bdag gñid sdug bsṅal ba’i (5) ’gro ba la sñiṅ rje ba gaṅ yin ba’i sñiṅ rje de’i phyir ro || de’i bdag ces bya ba ni sñiṅ rje’i bdag ñid do || ci źig gi rgyan du byed ce na || theg mchog bstan pa’i rnam pa chos kyi ste | chos kyi rnam graṅs gaṅ la theg pa mchog bstan pa’i rnam pa yod pa’i chos de’i ’o || gaṅ gi ched du (6) brgyan par byad ce na | des ’gro ba’i sems can la’o || la źes bya ba ’di ni ched yin te | theg pa chen pos ’gro ba’i sems can gyi ched du źes bya ba’i tha tshig go || rgyan rnam pa du źig gis brgyan par byed ce na | rnam pa lṅa ste | ’byor ba’i don tshul bla med gyur ba rnam pa lṅa’i (7) bdag ñid ston par byed do || ’byor ba źes bya ba ni rigs pa’o || bla med gyur ba źes bya ba ni theg pa bla na med par gtogs pa’o || da ni don gyi tshul lṅa’i bdag ñid de tshigs su bcad pa gñis pas ston par byed de || 
“Il sait le Sens, et il arrange le développement du Sens.” Tel est le point de départ, de cet enseignement i. Qui est-ce qui orne? – Celui qui sait le Sens. Quel ornement est-ce qu’il orne? – Il arrange le développement du Sens. Avec quoi’? – Avec une voix et des mots sans tache, Une voix sans tache, c’est une voix urbaine, etc.. Des mots sans tache, ce sont des mots bien appliqués, cohérents, etc. Car, sans la vois, sans mots et syllabes, le Sens ne peut pas être développé. Pourquoi? – Pour sauver du malheur... De quoi fait-il l’ornement? – De l’Idéal que le Grand Véhicule prêche et prescrit, c’est-à-dire l’Idéal où est prêchée la règle du Grand Véhicule. Pour qui orne-t-il? Pour les créatures qui vont par le Grand Véhicule. Le locatif sattveṣu est un locatif de Signer... Combien d’espèces d’ornements fait-il? – Cinq espèces, en montrant la quintuple méthode d’atteindre au Sens, qui est inhérente et qui va à l’Insurpassable. “Inhérente” signifie qu’elle est appliquée à cet Idéal. “L’insurpassable” signifie la connaissance que rien ne surpasse. Et maintenant il montre cette quintuple méthode dans le second vers. 
ghaṭitam iva suvarṇaṃ vārijaṃ vā vibuddhaṃ sukṛtam iva subhojyaṃ bhujyamānaṃ kṣudhārtaiḥ |
vidita iva sulekho ratnapeṭeva muktā vivṛta iha sa dharmaḥ prītimagryāṃ dadhāti || 2 || 
(23)譬如金成器 譬如花正敷
(24)譬如食美膳 譬如解文字
(25)譬如開寶篋 是各得歡喜
(26)五義法莊嚴 歡喜亦如是 
gser las brduṅs byas ’dra źiṅ padma rgyas pa bźin || bkres (130a1) pas ñen pa g-yos legs kha zas zab ’dra |
| ’phrin yig legs pa thos ’dra rin chen sgrom phye ltar || chos de ’dir bśad pa yaṅ dga’ ba’i mchog bskyed do || 
2. Comme de l’or travaillé, comme un lotus épanoui, comme un bon plat bien à point et qui on mange de bon appétit, comme une bonne nouvelle qu’on a sue par une lettre, comme une cassette de pierreries ouverte, cet Idéal expliqué ici produit une joie extrême. 
anena ślokena pañcabhir dṛṣṭāntaiḥ sa hi dharmaḥ pañcavidham artham adhikṛtya deśitaḥ sādhyaṃ vyutpādyaṃ cintyam acintyaṃ pariniṣpannaṃ cādhigamārthaṃ pratyātmavedanīyaṃ bodhipakṣasvabhāvaṃ | so ’nena sūtrālaṃkāreṇa vivṛtaḥ prītim agrāṃ dadhādati | yathākramaṃ ghaṭitasuvarṇādivat | yadā sa dharmaḥ prakṛtyaiva guṇayuktaḥ kathaṃ so ’laṃkriyata ity asya codyasya parihārārthaṃ trtīyaḥ ślokaḥ | 
(27)釋曰。此中五譬即譬彼五義莊嚴。如其次第。(28)能令發大心者信向故。受教故。思惟故。修習(29)故。證得故。問其義云何。答金成譬。爲令信向(590c1)轉彼心故。華敷譬。爲令受教開示彼故。食膳(2)譬。爲令思惟得法味故。解文譬。爲令修習更(3)不思故。開篋譬。爲令證得眞實菩提分寶自(4)覺證故。由此五義分別大乘。能令彼人得生(5)愛樂。問若彼法自性功徳具足。何義更須莊(6)嚴爲。答此問。偈曰 
tshigs su bcad pa ’dis ni dpe ldas chos de’i don rnam par lṅa’i dbaṅ du byas nas ston te | bsgrub par (2) bya ba daṅ | bye brag tu śes par bya ba dnag | bsam par bya ba daṅ | bsam gyis mi khyab pa daṅ | yoṅs su grub pa rtogs pa’i don so so raṅ gis rig par bya ba byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa’i ṅo bo ñid do || de mdo sde’i rgyan ’dis rnam par ’krol na go rims bźin du || gser las brduṅs byas (3) pa la sogs pa lta bu yin la | mdo sde’i rgyan ’dis rnam par phye na dga’ ba’i mchog bskyed do || gaṅ gi tshe chos de raṅ bźin gyis yon tan daṅ ldan pa yin na || ji ltar de brgyan par byed ces bya ba’i klan ka ’di yoṅs su spaṅ bar bya ba’i phyir || tshigs su bcad pa gsum pa ste | 
Ce vers consiste en cinq comparaisons; en effet l’Idéal est prêché au point de vue d’un quintuple sens : 1° à établir, 2° à dériver, 3° de réflexion, 4° hors réflexion, 7° absolu, le Sens d’Acquis qu’il faut savoir chacun Quant-à-soi, ayant pour Nature-propre les Ailes d’Illumination. Ce Sens, expliqué ici par le Sûtrâlamkâra, produit une joie extrême, comme fait respectivement l’or travaillé, etc. Puisque cet Idéal est naturellement doué d’avantages, comment donc l’orner? Le troisième vers répond à cette objection. 
yathā bimbaṃ bhūṣāprakṛtiguṇavad darpaṇagataṃ viśiṣṭaṃ prāmodyaṃ janayati nṛṇāṃ darśanavaśāt |
tathā dharmaḥ soktaprakṛtiguṇayukto ’pi satataṃ vibhaktārthas tuṣṭiṃ janayati viśiṣṭām iha satām || 3 || 
(7)譬如莊美質 臨鏡生勝喜
(8)妙法莊嚴已 得喜更第一 
(4) gzugs rgyan raṅ bźin yon tan ldan pa me loṅ naṅ soṅ na || mthoṅ ba’i dbaṅ gis mi rnams rab tu dga’ ba’i mchog bskyed pa |
| de bźin legs gsuṅs rtag tu raṅ bźin yon tan ldan pa yi || chos kyaṅ don rnams phye bas mkhas rnams ’di na dga’ mchog bskyed || 
3. Comme un modèle qui vaut par la parure et la nature, s’il est reflété dans un miroir, donne aux gens une satisfaction spéciale par sa seule vue, de même l’Idéal uni à la vertu des belles paroles et de la nature donne continuellement un contentement tout particulier quand le Sens en est analysé. 
anena kiṃ darśayati | yathā bimbaṃ bhūṣāprakṛtiguṇavad darśaṇagataṃ darśanavaśād viśiṣṭaṃ prāmodyaṃ janayaty evaṃ sa dharmaḥ subhāṣitaiḥ prajkṛtyaiva guṇayukto ’pi satataṃ vibhaktārthas tuṣṭiṃ viśiṣṭāṃ janayati | buddhimatām atas tuṣṭiviśeṣotpādanād alaṃkṛta iva bhavatīti | ataḥ paraṃ tribhiḥ ślokais tasmin dharme trividham upaśaṃsaṃ darśayaty ādarotpādanārthaṃ | 
(9)釋曰。譬如美質加莊像。現在於鏡則生勝(10)喜。何以故。爲有悦故。菩薩亦爾。莊嚴妙法(11)義入自心則生勝喜。何以故。爲有問故。問(12)彼法有何功徳須此莊嚴。強欲令他恭敬信(13)受耶。偈曰 
’dis (5) ci ston źe na | dper na gzugs brgyan daṅ raṅ bźin ñid kyis yon tan daṅ ldan pa me loṅ gi naṅ du soṅ na mthoṅ ba’i dbaṅ gis rab tu dga’ ba’i mchog bskyed pa de bźin du || legs par gsuṅs pa dag gis rtag tu yon tan daṅ ldan pa’i chos de yaṅ don rnam par phye ba blo daṅ ldan pa rnams (6) la dga’ ba khyad par can bskyed de | de bas na dga’ ba’i khyad par can bskyed pa’i phyir brgyan pa daṅ ’dra bar ’gyur ro || de’i ’og tu tshigs su bcad pa gsum gyis chos de la gus pa bskyed pa’i phyir phan yon rnam pa gsum ston te | 
Connue un modèle qui a des vertus par la parure et par la nature, reflété dans lui miroir, produit par sa vue un élan de joie tout particulier, ainsi cet Idéal, qui a tant de vertus par ses belles paroles et sa nature, si le Sens en est assidûment analysé, produit lui contentement tout particulier et devient alors orné en quelque sorte par le fait du contentement qu’il a donné aux bons esprits. Ensuite il montre, en trois vers, trois Avantages dans cet Idéal en vue d’inspirer le respect. 
āghrāyamāṇakaṭukaṃ svādurasaṃ yathāuṣadhaṃ tadvat |
dharmarmo dvayavyavasthāstho vyañjanato ’rtho na ca jñeyaḥ || 4 || 
(14)譬如飮藥苦 病差則爲樂
(15)住文及解義 苦樂亦如是 
ji ltar bsnams na rab dku la || myaṅs na źim pa’i (7) sman bźin du |
| chos kyaṅ de bźin gñis su gnas || don daṅ yi ge śes par bya || 
4. Comme un remède âcre à l’odorat et suave au goût, l’Idéal a deux aspects, et le Sens n’en est pas à connaître d’après la lettre. 
rājeva durārādho dharmo ’yaṃ vipulagāḍhagambhīraḥ |
ārādhitaś ca tadvadvaraguṇadhanadāyako bhavati || 5 || 
(16)譬如難事王 因事得威力
(17)如是難解義 因解得法財 
chos dka’ rgya chen zab mo ’di || rgyal po bźin du mñes par dka’ |
| mñes par byas na de bźin du || yon tan mchog gis nor sbyin byed || 
5. Comme un roi difficile à gagner, tel cet Idéal, étendu, touffu, profond; mais quand on a gagné ses faveurs, on en reçoit un trésor de vertus. 
ratnaṃ jātyamanarthaṃrghaṃ yathā ’parīkṣakajanaṃ na toṣayati |
dharmas tathāyam abudhaṃ viparyayāt toṣayati tadvat || 6 || 
(18)譬如見生寶 不別則不愛
(19)如是聞妙法 不覺亦不喜 
rin chen rigs ldan rin thaṅ med || lta mi (130b1) śes pa’i mi mi mgu |
| de bźin mi mkhas chos ’di la || zlog na de bźin mgu bar ’gyur || 
6. Comme une pierrerie authentique, inestimable, ne donne pas de satisfaction si on n’est pas connaisseur; ainsi cet Idéal, si on n’est pas intelligent; au cas contraire, il satisfait tout comme la pierrerie. 
trividho ’śaṃsaḥ | āvaraṇaprahāṇahetutvam auṣadhopamatvena | svayavyavastha iti vyañjanārthavyavasthaḥ | vibhutvahetutvam abhijñādivaiśeṣikaguṇāiśvaryadānād rājopamatvena | āryadhanopabhogahetutvaṃ ca anarthajātyaratnopamatvena | parīkṣakajana āryajano veditavyaḥ | naivedaṃ mahāyānaṃ buddhavacanaṃ kutas tasyāyam anuśaṃso bhaviṣyatīty atra vipratipannas tasya buddhavacanatvaprasādhanārthaṃ kāraṇavibhājyam ārabhya ślokaḥ | 
(20)釋曰。此三偈次第顯示妙法有三功徳。一顯(21)斷障因功徳。二顯自在因功徳。三顯妙喜(22)因功徳。問此義云何。答如飮苦藥。初時則苦。(23)以難服故。後時則樂。以病差故。此法亦爾。住(24)文時苦。味難得故。解義時樂。障病破故。如事(25)嚴王。初時則苦。難得意故。後時則樂。與威力(26)故。此法亦爾。思惟時苦。深難解故。思度時(27)樂。長聖財故。如見生寶。未別時則不愛。謂(28)無用故。識別時則深重。知有用故。此法亦爾。(29)修行時則不喜。謂空無用故。修度時則深悦。(591a1)知有大用故。
縁起品究竟(2)大乘莊嚴經論成宗品第二
(3)釋曰。有人疑此大乘非佛所説。云何有此功(4)徳可得。我今決彼疑網。成立大乘眞是佛説。(5)偈曰 
phan yon rnam par gsum la | snam gyi dpes ni sgrib pa spoṅ ba’i rgyu ñid de || gñis su gnas źes bya ba ni | yi ge daṅ don du rnam par gnas pa’o || rgyal po’i dpes ni dbaṅ ’byor ba’i (2) rgyu ñid de | mṅon par śes pa la sogs pa yon tan khyad par can rnams kyis dbaṅ phyug sbyin par byed pa’i phyir ro || rin po che rigs daṅ ldan pa’i riṅ thaṅ med pa’i debs ni | ’phags pa’i nor la sbyod pa’i rgyu ñid de | de ltar śes pa’i mi ni ’phags pa’i skye bo yin par rig par bya’o || (3) daṅ po’i skabs rdzogs so | || | kha cig theg pa chen po ’di saṅs rgyas kyi bka’ yaṅ ma yin na | de la phan yon ’di lta ga la yod ces log par źugs pa de dag la ’di saṅs rgyas kyi ba ka’ ñid du sgrub pa’i phyir | gtan tshigs rnam par dbye ba las brtsams te tshigs su bcaṅ pa || 
L’idéal a trois avantages. En tant qu’il fait rejeter les Obstructions, il est comparable au remède. Il a deux aspects, c’est-à-dire la lettre et le Sens. En tant qu’il cause les Maîtrises, puisqu’il donne la libre disposition de vertus toutes particulières telles que les Super-savoirs, etc., il est comparable à un roi. En tant qu’il cause la sous-Passivité des trésors du Saint, il est comparable à une pierrerie authentique et inestimable. Le connaisseur est, dans l’espèce, le Saint.
Mais, dira-t-on, ce Grand Véhicule, il n’est pas la parole du Bouddha! D’où lui viendraient donc pareils Avantages? Les mauvais esprits parlent ainsi. Pour établir que c’est bien la parole du Bouddha, il commence par analyser les raisons. 
ādāv avyākaraṇāt samapravṛtter agocarāt siddheḥ |
bhāvābhāve ’bhāvāt pratipakṣatvād rutānyatvāt || 7 || 
(6)不記亦同行 不行亦成就
(7)體非體能治 文異八因成 
(4) sṅar luṅ ma bstan lhan cig byuṅ || spyod yul ma yin grub pa daṅ |
| yod daṅ med na yod med daṅ || gñen po daṅ ni sgra gźan phyir || 
7. Au début, pas de Prophétie; développement simultané; hors de portée; nécessité logique; en cas d’existence ou de non-existence, pas d’existence; Auxiliaire; autre que la lettre. 
ādāv avyākaraṇāt yady etat saddharmāntarāye paścāt kenāpi utpāditaṃ | kasmād ādau bhavatā na vyākṛtam anāgatabhayavat | samapravṛtteḥ samakālaṃ ca śrāvakayānena mahāyānasya pravṛtter upalabhyate na paścād iti katham asyābuddhavacanatvaṃ vijñāyate | agocarān nāyam evam udāro gambhīraś ca dharmas tārkikāṇāṃ gocaraḥ | tīrtikaśāstreṣu tatprakārānupalambhād iti | nāyam anyair bhāṣito yujyate | ucyamāne ’pi tadanadhimukteḥ | siddhe athānyenābhisaṃbudhya bhāṣitaḥ | siddham asya buddhavacanatvaṃ | sa eva buddho yo ’bhisaṃbudhya evam bhāṣate | bhāvābhāve ’bhāvād yadi mahāyānaṃ kiṃcid asti tasya bhāva siddhim idaṃ buddhavacanam ato ’nyasya mahāyānasyābhāvāt | atha nāsti tasyābhāve śrāvakayānasyāpy abhāvāt | śrāvakayānaṃ budhavacanaṃ na mahāyānam iti na yujyate vinā buddhayānena buddhānām anutpādāt | pratipakṣatvād bhāvyamānaṃ ca mahāyānaṃ sarvanirvikalpajñānāśrayatvena kleśānāṃ pratipakṣo bhavati tasmād buddhavacanaṃ | rutānyatvāt na cāsya yathārutam arthas tasmān na yathārutārthānusāreṇedam abuddhavacanaṃ veditavyaṃ | yad uktam ādāv avyākaraṇād ity anābhogād etad anāgataṃ bhagavatā na vyākṛtam iti kasyacit syād ata upekṣāyā ayoge ślokaḥ | 
(8)釋曰。成立大乘略有八因。一者不記。二者同(9)行。三者不行。四者成就。五者體。六者非體。(10)七者能治。八者文異。第一不記者。先法已盡(11)後佛正出。若此大乘非是正法。何故世尊初(12)不記耶。譬如未來有異世尊即記。此不記故(13)知是佛説。第二同行者。聲聞乘與大乘非先(14)非後一時同行。汝云何知此大乘獨非佛説。(15)第三不行者。大乘深廣非忖度人之所能信。(16)況復能行外道制諸論。彼種不可得。是故(17)不行。由彼不行故是佛説。第四成就者。若汝(18)言餘得菩提者説有大乘。非是今佛説有大(19)乘。若作此執則反成我義。彼得菩提亦即是(20)佛如是説故。第五體者。若汝言餘佛有大乘(21)體此佛無大乘體。若作此執亦成我義。大乘(22)無異體是一故。第六非體者。若汝言此佛無(23)大乘體。則聲聞乘亦無體。若汝言聲聞乘是(24)佛説故有體大乘非佛説故無體。若作此執(25)有大過失。若無佛乘而有佛出説聲聞乘者(26)理不應故。第七能治者。由依此法修行得無(27)分別智。由無分別智能破諸煩惱。由此因故(28)不得言無大乘。第八文異者。大乘甚深非如(29)文義。不應一向隨文取義言非佛語。復次若(591b1)汝言初不記者。由佛無功用心捨故。若作(2)此執是義不然。偈曰 
sṅar luṅ ma bstan źes bya ba ni | gal te ’di dam pa’i chos kyi bar chad byed par phyis ’ga’ źig gis phyuṅ ba yin na || ci’i phyir ma’oṅs pa’i (5) ’jigs pa bźin du sṅa nas luṅ ma bstan | lhan cig byuṅ źes bya ba ni theg pa chen po ñan thos kyi theg pa daṅ dus mñam du byaṅ bar dmigs kyi | phyis ni ma yin na ji ltar ’di saṅs rgyas kyi bka’ ma yin pa ñid du śes | sbyod yul ma yin źes bya ba ni | de ltar zab ciṅ rgya che ba’i chos (6) ’di ni rtog ge pa rnams kyi spyod yul ma yin te | mu stegs can rnams kyi bstan bcos la de ltar bu mi dmigs pa’i phyir ro || brjod du zin kyaṅ de la ma mos pa’i phyir ’di gźan dag gis bśad do źes bya bar yaṅ mi ruṅ ṅo || grub pa źes bya ba ni ’on te gźan źig gis mṅon par rdzogs (7) par saṅs rgyas nas bśad do źe na ni ’di saṅs rgyas kyi bka’ yin pa ñid du grub ste | gaṅ źig mṅon par rdzogs par saṅs rgyas nas | de skad du ’chad pa de ñid saṅs rgyas yin no || yod daṅ med na yod med daṅ || źes bya ba ni | gal te theg pa chen po cuṅ zad cig yod na ni | (131a1) de yod daṅ ’di saṅs rgyas kyi bka’ yin par grub ste | ’di las gźan pa’i theg pa chen po med pa’i phyir ro || ’on te med na ni ṅen med daṅ ñan thos kyi theg pa yaṅ med pas ñan thos kyi theg pa ni saṅs rgyas kyi bka’ yin gyi theg pa chen po ni ma yin no źes (2) bya ba de yaṅ mi ruṅ ste | saṅs rgyas kyi theg pa med par saṅs rgyas rnams mi ’byuṅ pa’i phyir ro || gñen po źes bya ba ni theg pa chen po bsgoms na rnam par mi rtog pa’i ye śes thams cad kyi gnas su gyur pa ñid kyis ñon moṅs pa rnams kyi gñen por ’gyur te | de lta bas na saṅs (3) rgyas kyi bka’ yin no || sgra gźan phyir źes bya ba ni sgra ji bźin gyi don ma yin no || de lta bas na sgra ji bźin gyi don gyi rjes su ’braṅs nas ’da saṅs rgyas kyi bka’ ma yin par rig par ni mi bya’o || la la sṅar luṅ ma bstan źes bśad pa gaṅ yin pa bcom ldan ’das kyis ched du ma (4) dgoṅs nas ma ’oṅs pa ’di luṅ ma bstan par zad do sñam du sems pa la btaṅ sñoms su gźag tu mi ruṅ bar tshigs su bcad pa | 
Au début, pas de Prophétie. Si le Grand Véhicule est une menace pour le Bon Idéal, fabriqué par je ne sais qui dans la suite du temps, comment se fait-il que Bhagavat ne l’a pas prédit dès l’origine aussi bien que les Dangers de l’avenir? – Développement simultané. On constate que le Grand Véhicule s’est développé en même temps que le Véhicule des Auditeurs, et non pas postérieurement. Comment reconnaissez-vous donc que ce n’est pas la parole du Bouddha? – Hors de portée. Cet Idéal a la fois sublime et profond n’est pas à la portée des Dialecticiens, car on ne constate rien de pareil dans les traités des Hérétiques. Il n’est clone pas admissible qu’il ait été énoncé par d’autres, et la preuve, c’est que, une fois énoncé, il ne les convainc pas. – Nécessité logique. Si c’est un autre, arrivé à la Toute Parfaite Illumination, qui a publié cet Idéal, il est alors nécessairement la parole d’un Bouddha; celui-là même est le Bouddha, qui, arrivé à la foute-Parfaite Illumination, parle ainsi. – En cas d’existence ou de non-existence, pas d’existence. S’il existe un Grand Véhicule quelconque, celui-ci, étant donné qu’il existe, est alors nécessairement la parole du Bouddha, puisqu’il n’existe pas d’autre Grand Véhicule que lui, ou bien il n’en existe pas, et dans le cas où il n’en existe pais, il n’existe pas non plus de Véhicule des Auditeurs. On ne peut pas dire que le Véhicule des Auditeurs est, à l’exclusion du Grand Véhicule, la parole dit Bouddha; car, sans un Véhicule des Bouddhas, il ne se produira pas de Bouddha. – Auxiliaire. Le Grand Véhicule, quand on le pratique, devient l’Auxiliaire contre les Souillures, puisqu’il est le Fonda de toute connaissance sans différenciation. Donc il est la parole du Bouddha. – Autre que la lettre. Le Sens n’en est pas comme la lettre; donc on ne peut pas connaître, en s’en tenant au sens littéral, qu’il n’est pas la parole du Bouddha.
A propos de l’argument : “Au début, pas de Prophétie”, on répondra peut-être que Bhagavat n’a pas prédit cet événement à venir par Impassibilité Il montre dans un vers que l’Apathie est ici hors de mise. 
pratyakṣacakṣuṣo buddhāḥ śāsanasya ca rakṣakāḥ |
adhvany anyanāvṛtajñānā upekṣāto na yujyate || 8 || 
(3)諸佛三因縁 現見亦護法
(4)如來智無礙 捨者不應爾 
saṅs rgyas rnams ni mṅon sum spyan || bstan pa dag kyaṅ bsruṅ bar mdzad |
| dus la’aṅ ye śes ma bsgribs pa || de phyir btaṅ sñoms mi ruṅ ṅo || 
8. Les Bouddhas ont la vision immédiate; ils sont les protecteurs de la doctrine; leur connaissance n’a pas d’Obstruction sur la route du temps; donc l’Apathie est ici hors de mise. 
anena kiṃ darśayati | tribhiḥ kāraṇair anāgatasya mahataḥ śāsanopadravasyopkeṣā na yujyate | buddhānām ayatnato jñānapravṛtteḥ pratyakṣacakṣuṣkatayā śāsanarakṣayāś ca yatnavatvāt | anāgatajñānasāmarthyāc ca sarvakālāvyāhatajñānatayeti | yad uktaṃ bhāvābhāve ’bhāvād iti | etad eva śrāvakayānaṃ mahāyānam etenaiva mahābodhiprāptir iti kasyacit syād ataḥ śrāvakayānasya mahāyānatvāyoge ślokaḥ | 
(5)釋曰。若此大乘非佛説者。是爲大障。諸佛有(6)三因縁。何故不記。一無功用智恒起是眼恒(7)見。二恒作正勤守護正法。三如來智力無有(8)障礙。由此三因。汝言捨而不記者。不應道理。(9)復次若汝言有體者。即聲聞乘是大乘體。何(10)以故。即以此乘得大菩提故。若作此執是義(11)不然。偈曰 
(5) tshigs su bcad pa ’dis ci źig ston źe na | rgyu gsum gyis ma ’oṅs pa na bstan pa la gnod pa chen po la btaṅ sñoms su gźag tu mi ruṅ bar ston te | saṅs rgyas rnams ni mṅon sum pa’i spyan ñid kyis ’bad pa mi mṅa’ bar ye śes ’jug pa’i phyir daṅ | bstan pa bsruṅ bar bya ba la ’bad (6) pa daṅ bcas pa’i phyir daṅ | dus thams cad la ye śes thogs pa mi mṅa’ pa ñid kyis ma ’oṅs pa mkhyen pa’i mthus so || la la yod daṅ med na yod med phyir || źes bśad pa gaṅ yin pa ñan thos kyi theg pa ’di ñid theg pa chen po yin pas ’di kho nas byaṅ chub chen po ’thob bo sñam (7) du sems pas de’i phyir ñan thos kyi theg pa | theg pa chen po ñid du mi ruṅ bar tshigs su bcad pa | 
Par là que montre-t-il? Il y a trois raisons pour exclure l’Apathie à propos d’une grande catastrophe qui menacerait la doctrine dans l’avenir. Comme la connaissance des Bouddhas fonctionne sans travail, ils ont la vision immédiate; de plus, ils travaillent de toutes leurs forces à protéger la doctrine; enfin ils disposent d’une connaissance complète de ].’avenir, puisque rien n arrête leur connaissance dans tous les temps.
A propos de l’argument : “En cas d’existence ou de nonexistence, pas d’existence”, on répondra peut-être que le Véhicule des Auditeurs est justement le Grand Véhicule, que c’est lui qui mène à la Grande Illumination. Il montre clans un vers que le Véhicule des Auditeurs ne peut pas être le Grand Véhicule. 
vaikalyato virodhād anupāyatvāt tathāpy anupadeśāt |
na śrāvakayānam idaṃ bhavati mahāyānadharmākhyam || 9 || 
(12)非全非不違 非行非教授
(13)是故聲聞乘 非即是大乘 
ma tshaṅ ba daṅ ’gal ba daṅ || thabs min de ltar ma bstan phyir |
| ñan thos kyi ni theg pa ’di || theg chen chos źes bya ba min || 
9. Il est incomplet; il est contradictoire; il n’est pas le moyen; il n’a pas pareil enseignement. Non, le Véhicule des Auditeurs n’est pas ce qu’on appelle le Grand Véhicule. 
vaikalyāt parārthopadeśasya na hi śrāvakayāne kaścit parārtha upadiṣṭaḥ śrāvakāṇām ātmano nirvidvirāgavimuktimātropāyopadeśāt | na ca svārtha eva pareṣūpadiśyamānaḥ parārtho bhavitum arhati | virodhāt svārthe hi paro niyujyamānaḥ svārtha eva prayujyate sa ātmana eva parinirvāṇārthaprayukto ’nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyata iti virodham etat | na ca śrāvakayānenaiva cirakālaṃ bodhau ghaṭamāno buddho bhavitum arhati | anupāyatvāt | anupāyo hi śrāvakayānaṃ buddhatvasya na cānupāyena ciram api prayujyamānaḥ prārthitam arthaṃ prāpnoti | śṛṅgād iva dugdhaṃ na bhastrayā | athānyathāpy atropadiṣṭaṃ yathā bodhisatvena prayoktavyaṃ | tathāpy anupadeśān na śrāvakayānam eva mahāyānaṃ bhavitum arhati | na hi sa tādṛśa upadeśa etasminn upalabhyate | viruddham vā cānyonyaṃ śrāvakayānaṃ cety anyonyavirodhe ślokaḥ | 
(14)釋曰。有四因縁非即以聲聞乘爲大乘體。非(15)全故。非不違故。非行故。非教授故。非全者。(16)聲聞乘無有利他教授。但爲自厭離欲解脱(17)而教授故。非不違者。若言聲聞乘以自方便(18)而教授他。即是他利教授。是義不然。何以故。(19)雖以自利安他。彼亦自求涅槃勤行方便。不(20)可以此得大菩提故。非行者。若汝言若能久(21)行聲聞乘行則得大菩提果。是義不然。非方(22)便故。聲聞乘非大菩提。方便不以久行。非方(23)便能得大乘果。譬如搆角求乳。不可得故。(24)非教授者。如大乘教授聲聞乘無。是故聲聞(25)乘不得即是大乘。復次今更示汝相違義。偈(26)曰 
ma tshaṅ ba źes bya ba ni | gźan gyi don du bstan pa (131b1) ste | ñan thos kyi theg pa las ni ñan thos rnams bdag ñid skyo ba daṅ | ’dod chags daṅ bral ba daṅ | rnam par grol ba tsam gyi thabs śig bstan pa’i phyir gźan gyi don du bstan pa ci yaṅ med la | raṅ gi don kho na gźan dag la bstan pa ni | gźan gyi don du ’gyur bar ’os pa ma yin (2) no || ’gal ba źes bya ba ni gźan raṅ gi don la sbyor ba na raṅ gi don kho na la rab tu sbyor ba yin la | bdag ñid mya ṅan las ’da’ ba’i don du rab tu sbyor bde bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur ro źes bya ba ’di ni ’gal te | ñan thos kyi theg pa (3) kho nas ni byaṅ chub kyi phyir riṅ mo źig tu ’bad kyaṅ saṅs rgyas su ’gyur bar ’os pa ma yin no || thabs min źes bya ba ni ñan thos kyi theg pa ni saṅs rgyas ñid kyi thabs ma yin no || thabs ma yin pa ni riṅ mo źig tu btsal kyaṅ ’dod pa’i don ’thob bar mi ’gyur te | rva la sogs pa las ’jo ba (4) bźin no || ’on te ’dir byaṅ chub sems dpas ji ltar bslab bar bya ba gźan du’aṅ bstan to źe na | de ltar ma bstan phyir ñan thos kyi theg pa kho na theg pa chen po yin par ni mi ’os te | ’di las de lta bu bstan pa mi dmigs so || ñan thos kyi theg pa daṅ theg pa chen po phan tshun ’gal ba kho na yin pas phan (5) tshun ’gal bar tshigs su bcad pa | 
Il est incomplet, quant au Sens d’autrui. Car, dans le Véhicule des Auditeurs, il n’y a pas un Sens d’autrui qui soit enseigné, quel qu’il soit; il n’y est enseigné aux Auditeurs que les moyens de se dégoûter, se détacher, se délivrer soi-même. Et le Sens de soi, si on vous le fait voir dans autrui, ne devient pas par là le Sens d’autrui. – Il est contradictoire. On a beau se servir d’autrui dans le Sens de soi; c’est toujours le Sens de soi qu’on met en oeuvre. Et ce Sens, employé pour arriver au Parinirvâṇa du Moi, vous mènerait à la Toute-Parfaite Illumination! Voilà qui est contradictoire. On aurait beau se servir très longtemps du Véhicule des Auditeurs pour arriver à l’Illumination, on ne deviendrait pas un Bouddha. – Il n’est pas le moyen. Le Véhicule des Auditeurs n’est pas le moyen pour devenir un Bouddha; or, si on se sert de ce qui n’est pas un moyen, si longtemps qu’on y mette, on n’arrivera pas au but visé. C’est le cas de la corne qu’on veut traire avec un soufflet. Et de plus il est enseigné ici comment le Bodhisattva doit s’y prendre. – Il n’a pas pareil enseignement, donc le Véhicule des Auditeurs ne peut pas être le Grand Véhicule, car on n’y retrouve pas ce même enseignement.
Le Véhicule des Auditeurs et le Grand Véhicule sont, avons-nous dit, en mutuelle contradiction.
Un vers sain cette contradiction mutuelle. 
āśayasyopadeśasya prayogasya virodhataḥ |
upastambhasya kālasya yat hīnaṃ hīnam eva tat || 10 || 
(27)發心與教授 方便及住持
(28)時節下上乘 五事一切異 
bsam pa daṅ ni bstan pa daṅ || sbyor ba daṅ ni rton pa daṅ |
| dus ’gal phyir na dman pa gaṅ || de ni man pa kho na yin || 
10. Tendance, enseignement, emploi, soutènement, temps, y sont en contradiction. Donc, l’inférieur est vraiment le Petit. 
kathaṃ viruddhaṃ | pañcair virodhaiḥ | āśayopadeśaprayoga upatambhakālavirodhaiḥ | śrāvakayāne hy ātmaparinirvāṇāyaivāśayas tadartham evaupadeśas tadartham eva prayogaḥ parīttaś ca puṇyajñānasaṃbhārasaṃgṛhīta upastambhaḥ kālena cālpena tadarthaprāptir yāvat tribhir api janmabhiḥ | mahāyāne tu sarvaṃ viparyayeṇa | tasmād anyonyavirodhād yad yānaṃ hīnaṃ hīnam eva tat | na tan mahāyānaṃ bhavitum arhati | buddhavacanasyedaṃ lakṣaṇaṃ yat sūtre ’vatarati vinaye saṃdṛśyate dharmatāṃ ca na vilomayati | na caivaṃ mahāyānaṃ sarvadharmaniḥsvabhāvatvopadeśāt | tasmān na buddhavacanam iti kasyacit syād ato lakṣaṇavirodhe ślokaḥ | 
(29)釋曰。聲聞乘與大乘有五種相違。一發心異。(591c1)二教授異。三方便異。四住持異。五時節異。聲(2)聞乘若發心若教授若勤方便。皆爲自得涅(3)槃故。住持亦少。福智聚小故。時節亦少。乃至(4)三生得解脱故。大乘不爾。發心教授勤方便。(5)皆爲利他故。住持亦多。福智聚大故。時節亦(6)多。經三大阿僧祇劫故。如是一切相違。是(7)故不應以小乘行而得大乘果。復次若汝言(8)佛語有三相。一者入修多羅。二者顯示毘(9)尼。三者不違法空。汝以一切法無自性而爲(10)教授。違此三相故非佛語。若作此執是義不(11)然。偈曰 
ji ltar ’gal źe na | ’gal ba rnam pa lda ste | bsam pa daṅ | bstan pa daṅ | sbyor ba daṅ | rton pa daṅ | dus ’gal (6) bdag gis so || ñan thos kyi theg pa las ni bdag mya ṅan las ’das pa kho na’i phyir bsam pa daṅ | de ñid kyi phyir bstan pa daṅ | de ñid kyi phyir sbyor ba daṅ | bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs kyis bsdus pa’i rton pa yaṅ chuṅ la dus kyaṅ thuṅ ste | tshe gsum gyis kyaṅ de’i don ’thob bo || (7) theg pa chen po las ni thams cad de las bzlog pa yin te | de lta bas na phan tshun ’gal ba’i phyir theg pa dman pa gaṅ yin pa de ni dman pa kho na yin gyi || de theg pa chen po yin par ni mi ’os so || la la saṅs rgyas kyi bka’i mtshan ñid ni ’di yin te | gaṅ mdo sṅe la yaṅ ’jug | (132a1) ’dul bal yaṅ snaṅ | chos ñid daṅ mi ’gal ba ñid yin na | theg pa chen po ni chos thams cad ṅo bo ñid du ston pa’i phyir de lta yaṅ ma yin te | de lta bas na saṅs rgyas kyi bka’ ma yin no sñam du sems na | de’i phir mtshan ñid daṅ mi ’gal bar tshigs su (2) bcad pa | 
Comment donc en contradiction? Il y a entre eux cinq contradictions: de tendance, d’enseignement, d’emploi, de soutènement, de temps. En effet, dans le Véhicule des Auditeurs, la Tendance va au Parinirvâṇa du Moi, l’enseignenment va dans le même Sens; dans le même Sens aussi l’emploi; le soutènement est réduit, et tient tout entier dans les Provisions de mérites et de savoir; et il faut peu de temps pour atteindre le but, trois naissances y suffisent. Dans le Grand Véhicule, tout est à l’inverse. Par suite de cuite contradiction mutuelle, le Véhicule qui est inférieur est vraiment le Petit; et il ne peut pas être le Grand Véhicule.
On dira peut-être : l’Indice de la parole du Bouddha, c’est qu’elle figure dans le Sûtra, qu’elle se montre dans le Vinaya, et qu’elle ne va pas à l’encontre de l’Idéalité. Or, il n’en va pas ainsi du Grand Véhicule puisqu’il enseigne que tous les Idéaux n’ont pas de Nature-propre. Donc il n’est pas la parole du Bouddha. – Il montre dans un vers qu’il n’y a pris de contradiction d’Indices. 
svake ’vatārāt svasyaiva vinaye darśanād api |
audāryād api gāmbhīryād aviruddhaiva dharmatā || 11 || 
(12)入自大乘經 現自煩惱滅
(13)廣大甚深義 不違自法空 
raṅ gi mdo la’aṅ ’jug pa daṅ || raṅ gi ’dul la’aṅ snaṅ phyir daṅ |
| zab pa’i phyir daṅ rgya che’i phyir || chos ñid daṅ ni ’gal ba med || 
11. Le Grand Véhicule parait dans le Sûtra qui lui est propre; il se montre clans le Vinaya de son ressort propre; par suite de la sublimité et la profondeur, l’Idéalité n’y contredit pas. 
anena ślokena kiṃ darśyati | avataraty evedaṃ svasmin mahāyānasūtre svasya ca śleśasya vinayaḥ saṃdṛśyate | yo mahāyāne bodhisatvānāṃ śleśa uktaḥ | vikalpaśleśā hi bodhisatvāḥ | audāryagambhīryalakṣaṇatvāc ca | na dharmatāṃ vilomayaty athaiva hi dharmatā mahābodhiprāpataye tasmān nāsti lakṣaṇavirodhaḥ | agocarād ity uktam atas tarkagocaratvāyoge ślokaḥ | 
(14)釋曰。今此大乘亦不違三相。入自大乘修多(15)羅故。現自煩惱毘尼故。由菩薩以分別爲煩(16)惱故。廣大甚深即是菩薩法空。不違此空得(17)大菩提故。是故此乘與三相不相違。復次前(18)説不行者。我今更示此義令汝信受。偈曰 
tshigs su bcad pa ’dis ci ston źe na | ’di ni raṅ gi theg pa chen po’i mdo la’aṅ ’jug pa kho na’o || raṅ gi ñon moṅs pa theg pa chen (3) po las byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi ñon moṅs pa ’byuṅ ba gaṅ yin ba ’dul ba la yaṅ snaṅ ste | byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi ñon moṅs pa ni rnam par rtog pa yin no || zab ciṅ rgya che ba’i mtshan ñid kyi phyir chos ñid daṅ yaṅ mi ’gal te | byaṅ chub chen po ’thob par ’gyur ba’i chos (4) ñid ni ’di kho na yin no || de lta bas na mtshan ñid daṅ ’gal ba med do || spyod yul ma yin źes bśad pas de’i phyir rtog ge’i spyod yul ñid du mi ruṅ bas tshigs su bcad pa | 
Que montre-t-il par ce vers? Il figure dans le Sûtra qui lui est propre, le Sûtra du Grand Véhicule; il se montre dans le Vinaya de la Souillure qui lui est propre, ce qu’on appelle dans le Grand Véhicule la Souillure des Bodhisattvas. En effet les Bodhisattvas ont comme Souillure la différenciation. Enfin, puisqu’il a la sublimité et la profondeur pour Indices, il ne va pas à l’encontre de l’Idéalité, car il est l’Idéalité qui mène à la Grande Illumination. Ainsi il n’y a pas contradiction d’Indices.
A propos de l’argument : “Hors de portée”! [v. 7], un vers pour établir que le Grand Véhicule est hors de la portée de la Dialectique. 
niśrito ’niyato ’vyāpī sāṃvṛtaḥ khedavān api |
bālāśrayo matas tarkas tasyāto viṣayo na tat || 12 || 
(19)有依及不定 縁俗亦不普
(20)退屈忖度人 寧解大乘義 
rtog ge rten ciṅ ma ṅes la || ma khyab kun rdzob skyo ba can |
| byis pa la ni brten par ’dod || de phyir de ni de’i yul (5) min || 
12. La Dialectique a un soubassement; elle n’a rien de définitif; elle manque d’extension, elle est contingente; elle se fatigue; elle a pour Fond les esprits puérils; clone le Grand Véhicule n’est pas son domaine. 
adṛṣṭasatyāśreyo hi tarkaḥ kaścid āgamaniśrito bhavati | aniyataś ca bhavati kālāntareṇānyathā pratyavagamāt | avyāpī ca na sarvajñeyaviṣayaḥ | sāṃvṛtasatyaviṣayaś ca na parmārthaviṣayaḥ | khedavāṃś ca pratibhānaparyādanāt | mahāyānas tu na niśritaṃ yāvat akhedavat | śatasāhasrikādyanekasūtropadeśāt | ato na tarkasya tadviṣayaḥ | anupāyatvāt śrāvakayāne na buddhatvaṃ prāptam ity uktam atha mahāyānaṃ katham upāyo yukta ity upāyatvayoge ślokaḥ | 
(21)釋曰。由有五因彼忖度者不能得入大乘境(22)界。彼智有依故。不定故。縁俗故。不普故。退(23)屈故。彼有依者。智依教生。非證智故。不(24)定者。有時更有。異智生故。縁俗者。忖度世(25)諦。不及第一義諦故。不普者。雖縁世諦但得(26)少解。不解一切故。退屈者。諍論辯窮即默然(27)故。大乘者即無所依乃至終不退屈。不退屈(28)者。無量經中有百千偈説大乘法。由得此法(29)辯才無盡。是故大乘非忖度人境。問汝説聲(592a1)聞乘非佛菩提方便。若爾何者是耶。偈曰 
rtog ge de kho na ñid ma mthoṅ ba la brten pa ni luṅ cuṅ zad la brten pa yin no || dus gźan na gźan du śes pa’i phyir ma ṅes pa yaṅ yin no || śes bya thams cad yul ma yin pas ma khyab pa yaṅ yin no || kun rdzob kyi bden pa’i yul can yin gyi | don dam pa’i bden pa’i yul (6) can yaṅ ma yin no || spobs pa yoṅs su gtugs par ’gyur ba’i phyir skyo ba can yaṅ yin no || theg pa chen po ni mdo sde ’bum phrag du ma bstan pa’i phyir brten pa med pa nas skyo ba can ma yin pa’i bar du yin te | de’i phyir de ni rtog ge’i spyod yul ma yin no || thabs ma yin pa’i phyir ñan (7) thos kyi theg pas ni yun riṅ mo źig tu yaṅ saṅs rgyas ñid ’thob par mi nus so źes bśad pa | ’o na theg pa chen po ji ltar thabs su duṅ źe na | thabs ñid du ruṅ bar tshigs su bcad pa || 
En effet la Dialectique, ayant pour Fond ceux qui ne sont pas des Voit-vérités, a pour soubassement, dans une certaine mesure, la Tradition. Elle n’a rien de définitif, puisque la façon de comprendre varie avec le temps. Elle manque d’extension, puisqu’elle n’a pas pour domaine tout le connaissable. Elle n’a pour domaine que la vérité Contingente; elle n’a pas pour domaine le Sens Transcendant. Elle se fatigue, car son Brillant s’épuise. Le Grand Véhicule n’a ni soubassement, etc...ni fatigue. La preuve, c’est qu’il enseigne de nombreux sûtras comme les Cent Mille [lignes de la Prajñâ-Pâramitâ]. Donc, il n’est pas le domaine de la dialectique.
A propos de l’argument: Il n’est pas le moyen” [v. 9], on a dit que le Véhicule des Auditeurs ne fait pas des Bouddhas. Mais le Grand Véhicule, comment donc est-il un moyen applicable?
Un vers pour l’établir. 
audāryād api gāmbhīryāt paripāko ’vikalpanā |
deśanā’to dvayasyāsmin sa copāyo niruttare || 13 || 
(2)廣大及甚深 成熟無分別
(3)説此二方便 即是無上乘 
rgya che’i phyir daṅ zab pa’i phyir || yoṅs su smin daṅ rnam mi rtog |
| de phyir ’di las gñis bstan te || (132b1) de ni bla na med pa’i thabs || 
13. La sublimité et la profondeur font la permaturation et l’indifférenciation; ainsi il prêche les deux, et il est le moyen pour l’Insurpassable. 
anena ślokena kiṃ darśayati | prabhāv audāryadeśanayā satvānāṃ paripāko prabhāv adhimuktito ghaṭanāt | gāmbhīryadeśanayā avikalpanā ata etasya dvayasyāsmin mahāyāne deśanā sa copāyo niruttare jñāne tābhyāṃ yathākramaṃ satvānāṃ paripācanād ātmanaś ca buddhadharmaparipākād iti | ye punar asmāt trasanti tadartham asthānatrāsādīnave kṝaṇatvena ślokaḥ | 
(4)釋曰廣大者。謂諸神通。由極勤方便令他信(5)解故。甚深者。謂無分別智。由難行故如其次(6)第。一爲成熟衆生。二爲成熟佛法。即説此(7)二爲無上菩提方便。此二方便即是無上乘(8)體。問若爾有人於中怖畏。過失云何。偈曰 
tshigs su bcad pa ’dis ci ston źe na | mthu rgya chen po bstan pas sems can rnams yoṅs su smin par byed de | mthu la mos pa’i sgo nas ’bad pa’i phyir ro || zab mo bstan pas rnam par mi rtog ste | de’i phyir theg pa chen po’i ’di las de gñis bstan to | (2) de ni bla na med pa’i ye śes kyi thabs yin te | de gñis kyis go rims bźin du sems can rnams yoṅs su smin par byed pa’i phyir daṅ | bdag ñid kyis saṅs rgyas kyi chos yoṅs su smin par byed pa’i phyir ro || gaṅ dag ’dis skrag pa de’i phyir gnas ma yin pa la skrag pa’i ñes dmigs (3) daṅ rgyu ñid kyi tshigs su bcad pa || 
Par ce vers, qu’est-ce qu’il montre? Par la prédication en sublimité de pouvoirs, les êtres sont per-mûris, puisque la Croyance dans les Pouvoirs y fait travailler. Par la prédication en profondeur, l’indifférenciation se produit. Donc la prédication de ce couple se trouve dans le Grand Véhicule, et il est le moyen pour arriver à la connaissance insurpassable, puisque par l’une et par l’autre respectivenment il fait per-mûrir les créatures et il permûrit les Idéaux des Bouddhas pour lui-même.
Quant à ceux que cette doctrine effraie, il leur montre en un vers qu’ils ont tort de s’effrayer hors de propos, et pourquoi. 
tadasthānatrāso bhavati jagatāṃ dāhakaraṇo mahāpuṇyaskandhaprasavakaraṇād dīrghasamayam |
agotro ’sanmitro ’kṛtamatir apūrvācitaśubhas trasaty asmin dharme patati mahato ’rthād gata iha || 14 || 
(9)不應怖而怖 由怖被燒然
(10)怖引非福故 長時過患起
(11)釋曰。若人非怖畏處妄生怖畏。是人即墮極(12)熱惡道而被燒然何以故。由此怖畏引大非(13)福聚生。由此罪故能令是人經無量劫受大(14)熱惱。問彼人復有何因生此怖畏。偈曰
(15)非性非法朋 少慧少因力
(16)怖此深妙法 退失大菩提 
’gro ba de’i gnas min la skrag pa gduṅ byed ’gyur || bsod nams ma yin phuṅ chen bsags byas yun riṅ du |
| rigs med grogs ṅan sṅon dge ma bsags blo ma sbyaṅs || chos ’dis skrag ’gyur ’di ni don chen ’di las ltuṅ || 
14. Si on s’en effraie hors de propos, il en cuira, puisqu’il en résultera une énorme accumulation de démérites pour un long temps. Qui n’est pas de la Famille, qui n’a pas de vrais amis, qui n’a pas l’esprit façonné, qui n’a pas accumulé d’avance les mérites, à celui-là de s’effrayer en présence de cet Idéal: il est déchu d’un grand Sens, étant ici-bas. 
trāsāsthāne trāsas tadasthānatrāsaḥ | dāhakaraṇo bhavaty apāyeṣu kiṃ kāraṇaṃ | mahato apuṇyaskandhaprasavasya karaṇāt | kiyantaṃ kālam iti dīrghasamayaṃ | evaṃ paścād ādīnavaḥ | yena ca kāraṇena yāvantaṃ ca kālaṃ tat saṃdarśayati | kiṃ punaḥ kāraṇe tu satīti caturvidhaṃ trāsakāraṇaṃ darśayati | gotraṃ cāsya na bhavati sanmitraṃ vā avyutpannamatir vā bhavati mahāyānadharmatāyāṃ pūrvaṃ vānupacitaśubho bhavati | patati mahato ’rthāditi mahābodhisaṃbhārārthāt | aprāptaparihāṇito ’paramādīnavaṃ darśayati | trāsakāraṇam uktam atrāsakāraṇaṃ vaktavyam ity atrāsakāraṇatve ślokaḥ | 
(17)釋曰。若人生怖由四因縁。一非種性。離菩(18)薩性故二非法朋。離善知識故三少慧力。未(19)解大乘法空故。四少因力。先世不種諸波羅(20)蜜自性善根故。由此因縁於甚深妙法横生(21)怖想。由此想故於大菩提福智二聚應得不(22)得。是名爲退。汝今應知。此退過患最極深重。(23)已説怖過及怖因。次説不應怖畏因。偈曰 
skrag pa’i gnas (4) ma yin pa la skrag pa ni de’i gnas ma yin pa la skrag pa ste | ṅan soṅ dag tu gduṅ bar byed par ’gyur ro || de ci’i phyir źe na | bsod nams ma yin pa’i phuṅ po chen po bsags pa byas ba’i phyir ro || dus ji srid du źe na | yun riṅ por te | de ltar na ñes dmigs gaṅ yin pa daṅ | rgyu (5) gaṅ gis yin pa daṅ | dus ji srid du yin pa de bstan to || yaṅ ci’i phyir skrag ce na | skrag pa’i rgyu rnam pa bźi ston te | ’di la rigs med pa’am | grogs ṅan pa’am | theg pa chen po’i chos ñid la blo gros ma sbyaṅs pa’am | sṅon dge ba ma bsags pa’o || don chen ’di las (6) ltuṅ źes bya ba ni | byaṅ chub chen po’i tshogs kyi don las ma thob pa’i ñams pa ste | ’di ni ñes dmigs gźan ston pa yin no || skrag pa’i rgyu bśad nas mi skrag pa’i rgyu bśad par bya ste | mi skrag pa’i rgyu ñid du tshigs su bcad pa | 
(Analyse du composé tadasthânatrâsa.) Il en cuira, dans les états de damnation. Et pourquoi? Parce qu’il eu résultera une énorme accumulation de démérites. Pour combien de temps? Pour Un long temps Voilà le tort à subir plus tard, et pour quelle cause, et combien de temps. Qu’est-ce donc, s’il y a vraiment lieu de s’effrayer? En réponse à cette réflexion, il montre les quatre raisons de s’effrayer: 1° si on n’est pas de la Famille; 2° si on n’a pas de vrais amis; 3° si on n’a pas l’esprit bien tut clair touchant l’Idéalité du Grand Véhicule; ’l° si on n’a pas d’avance accumulé les mérites. “Il est déchu d’un grand Sens” c’est-à-dire du Sens des Provisions de la Grande Illumination. Il montre ainsi un autre tort qui consiste clans la perte par manque de gain.
Il a énoncé les raisons de s’effrayer; il faut dire aussi les raisons de ne pris s’effrayer.
Un vers sur les raisons de ne pas s’effrayer. 
tadanyānyānyābhāvāt paramagahanatvād anugamāt vicitrasyākhyānād dhruvakathanayogād bahumukhāt |
yathākhyānaṃ nārthād bhagavati ca bhāvātigahanāt na dharme ’smiṃs trāso bhavati viduṣāṃ yonivicayāt || 15 || 
(24)無異即互無 有異即險處
(25)無譬種種説 續説多門説
(26)非有如文義 諸佛甚深體
(27)聰慧正觀人 應知不應怖 
de las gźan daṅ gźan med śin du zab (7) ciṅ rjes soṅ phyir || sna tshogs ston źiṅ maṅ po’i sgo nas rtag tu ston daṅ ldan || ji skaṅ bśad bźin don min bcom ldan dgoṅs pa śin tu zab || mkhas pa rnams kyis tshul bźin brtags na chos ’dir skrag mi ’gyur || 
15. Il n’y en a pas d’autre qui soit différente de lui; il est compact par excellence; il est parallèle; il expose la variété; il s’applique à un énoncé constant sous des faces multiples; il n’a pas le Sens comme la lettre; enfin l’existence en ce qui concerne Bhagavat y est très abyssale. Donc ceux qui savent ne doivent pas s’effrayer en présence de cet Idéal, s’ils l’examinent à fond. 
tadanyānyānyābhāvād iti tato ’nyasya mahāyānasthābhāvāt | atha śrāvakayānam eva mahānaṃ syād anyasya śrāvakasya pratyekabuddhasya vābhāvaḥ syāt | sarva eva hi buddhā bhaveyuḥ | paramagahanatvāc ca | sarvajñajñānamārgasya_anugamāc ca tulyakālapravṛttyā | vicitrasyākhyānād | vicitraś cātra saṃbhāramārga ākhyāyate na kevalaṃ śūnyataiva | tasmād abhiprāyikenānena bhavitavyam iti | dhruvakathanayogād bahumukhād abhīkṣṇaṃ cātra śūnyatā kathyate bahibhiś ca paryāyais teṣu teṣu sutrānteṣu tasmād bhavitavyam atra mahatā prayogena | anyathā hi sakṛt pratiṣedhamātrakṛtam abhaviṣyad iti | yathākhyānaṃ nārthāt na cāsya yathārutam artho ’smād api trāso na yuktaḥ | bhagavati ca bhāvātigahanād atigahanaś ca buddhānāṃ bhāvo durājñeyas tasmān nāsmabhis tadajñānāt trasitavyam iti | evaṃ yoniśaḥ pravicayād viduṣāṃ trāso na bhavati | dūrānupraviṣṭajñānagocaratve ślokaḥ | 
(28)釋曰。無異即互無者。若汝言聲聞乘即是大(29)乘無異大乘體。若如是者。即聲聞辟支佛乘(592b1)復無有體。何以故。由得佛故。如是一切皆是(2)佛乘。何因怖耶。有異即險處者。若汝許有異(3)大乘體。此體即是一切智道。最爲第一險處。(4)由難度故此應仰信。何因怖耶。無譬者。於一(5)時中無二大乘並出可以相比。何因怖一不(6)怖二耶。種種説者。今此大乘非獨説空。亦説(7)大福智聚。應解此意。何因獨怖空耶。續説(8)者一切時中決定相續説空汝非乍聞。何因(9)怖耶。多門説者彼彼經中多門異説顯大要(10)用。破諸分別得無分別智。若異此説無大用(11)者。如來但應言空不説如法性實際等。既説(12)有多門何因獨怖空耶。非有如文義者。大乘(13)甚深不如文義。何因隨文取義而怖空耶。(14)諸佛甚深體者。佛性甚深卒難覺識應求了(15)別何因怖耶。由如是等因縁故。聰慧正觀人(16)於此大乘不應怖畏。已説不應怖畏因。次説(17)能行此法智。偈曰 
de las gźan med ces bya ba ni | de las gźan pa’i theg (133a1) pa chen po med pa’i phyir ro || ’on te ñan thos kyi theg pa ñid theg pa chen po yin par gyur na ni | gźan ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas med par ’gyur te | thams cad saṅs rgyas kho nar ’gyur ro || śin tu zab ces bya ba ni | thams cad mkhyen pa’i ye śes (2) kyi lam mo || rjes soṅ źes bya ba ni dus mñam du byuṅ ba’i phyir ro || sna tshogs ston źes bya ba ni | ’di las tshogs kyi lam sna tshogs ston gyi || stoṅ pa ñid ’ba’ źig ni ma yin te | de lta bas na ’di ni dgoṅs pa can yin par ’gyur ro || maṅ po’i sgo nas rtag tu ston daṅ ldan nes bya (3) ba ni ’di dag mdo de daṅ de dag la rnam graṅs maṅ po dag gis yaṅ daṅ yaṅ du stoṅ pa ñid ston te | de lta bas na dgos pa chen po ñid yod par ’gyur ro || de lta ma yin na lan cig dgag pa tsam mdzad par ’gyur ro || ji skad bśad bźin don min źes bya ba ’di’i don ni sgra ji bźin ma yin te | de’i (4) phyir yaṅ skrag par rigs pa ma yin no || bcom ldan ’das dgoṅs pa śin tu zab ces bya ba ni | saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi dgoṅs pa ni śin tu zab ste śes par dka’o || de lta bas na bdag cag gis de ma śes pa’i phyir skrag par bya ba ma yin te | mkhas pa rnams kyis de (5) ltar tshul bźin brtogs na skrag par mi ’gyur ro || riṅ du rjes su źugs pa’i ye śes kyi spyod yul ñid yin par tshigs su bcad pa | 
“Il n’y en a pas d’autre qui soit différent de lui”; il n’y a pas de Grand Véhicule autre que lui. Admettons que le Véhicule des Auditeurs soit le Grand Véhicule; il n’y aurait pas d’autre, pas d’Auditeur, pas de Bouddha-pour-soi; car tous deviendraient alors des Bouddhas. “Il est compact par excellence”, étant le chemin de la connaissance omnisciente. “Il est parallèle puisqu’il se développe en même temps. “Il expose la variété”; il expose en effet le chemin varié des Provisions, et non pas la Vacuité exclusivement; il faut donc que ce chemin soit intentionnel. Il s’applique à un énoncé constant sous des faces multiples”; la vacuité v est énoncée à maintes reprises, sous des Rubriques multiples, en tel et tel passage des Sutras; il faut donc qu’elle y ait une grande importance, autrement il aurait suffi d’une négation faite une fois pour toutes. Il n’a pas le Sens connue la lettre”; le Sens n’y est pas compte la lettre; raison de plus pour ne pas s’effrayer. “L’existence, en ce qui concerne Bhagavat, y est très abyssale”; l’existence des Bouddhas est très difficile à bien comprendre; donc il ne faut pas s’effrayer si on ne la connaît pas. Un pareil tri à fond empêche ceux qui savent de s’effrayer.
Il est à la portée d’une connaissance qui a pénétré loin; un vers sur ce point. 
śrutaṃ niśrityādau prabhavati manaskāra iha yo
manaskārāj jñānaṃ prabhavati ca tatvārthaviṣayam |
tato dharmaprāptiḥ prabhavati ca tasmin matirato
yadā pratyātmaṃ sā katham asati tasmin vyavasitiḥ || 16 || 
(18)隨次聞思修 得法及得慧
(19)此智行此法 未得勿非毀 
’di ni daṅ por thos la brten nas yid la byed pa ’byuṅ || tshul bźin yid la byed las yaṅ dag don yul ye śes ’byuṅ |
| de las chos ’thob de yod de (6) las blo gros rab tu skye || gaṅ tshe de ni so so raṅ rig med na ji ltar des || 
16. Sur le soubassement de l’Audition s’élève l’Acte foncièrement mental; de l’Acte mental sort la connaissance qui a pour objet le Sens du Positif; de là provient l’arrivée à l’Idéal; à ce point, la notion se produit. Et si elle se, produit dans le Quant-á-soi, comment donner une solution tant qu’on n’en est pas à ce point? 
śrutaṃ niśrityādau manaskāraḥ prabhavati yo yoniśa ity arthaḥ | yoniśo manasikārāt tatvārthaviṣayaṃ jñānaṃ prabhavati lokottarā samyagdṛṣṭis tatas tat phalasya dharmasya prāptis tatas tasmin prāpte matir vimuktijñānaṃ prādurbhavati | evaṃ yadā pratyātmaṃ sā matir bhavati | katham asati tasminn eṣā vyavasitir niścayo bhavati naivedaṃ buddhavacanam iti | atrāsapadasthānatve ślokaḥ | 
(20)釋曰。若人最初依善知識能起正聞。次於正(21)義能起正憶。次於眞實境界得生正智。次(22)從彼彼得證法果。次從彼後起解脱智。是人(23)此智隨深入遠能行此法。汝若自無此智。不(24)應決定言非佛語。已説能行此法智。次遮怖(25)畏此法句。偈曰 
daṅ por thos pa la brten nas tshul bźin yid la byed pa ’byuṅ ṅo || tshul bźin yid la bya ba ni | tshul bźin du źes bya ba’i tha tshig ste | tshul bźin du yid la byed pa las ’jig rten las ’das pa’i yaṅ dag pa’i lta bde kho (7) na ñid kyi don gyis yul can gyi ye śes ’byuṅ ṅo || de las de’i ’bras bu chos ’thob bo || thob pa de yod na de las rnam bar grol ba’i ye śes rab tu skye’o || de ltar gaṅ gi tshe blo gros de ni so so raṅ gis rig pa yin na | de med na ’di ji ltar ṅes te | ’di saṅs rgyas kyi bka’ ma yin no źes bya (133b1) bar ji ltar ṅes par ’gyur | skrag pa’i gźi’i gnas ma yin pa ñid du tshigs su bcad pa | 
Le mot yo, dans le premier quart de vers, représente yoniçaḥ. La connaissance qui sort de l’Acte mental, c’est la Vue-Régulière supra-mondaine, On arrive ensuite à l’Idéal, qui en est le fruit. La notion désigne la connaissance de la Libération. Étant donné que cette notion se produit dans le Quant-à-soi, comment décider, tant qu’on n’en est pas à ce point, que ceci n’est pas la parole dit Bouddha?
Il n’y a pas lieu de s’effrayer; un vers. 
ahaṃ na boddhā na gabhīraboddhā buddho gabhīraṃ kim atarkagamyaṃ |
kasmād gabhīrārthavidāṃ na mokṣa ity etad uttrāsapadaṃ na yuktam || 17 || 
(26)不解解不深 深非思度解
(27)解深得解脱 諸怖不應爾 
bdag gis mi śes saṅs rgyas zab mo mkhyen ma yin || zab mo ci yi phyir na rtog ge’i yul ma yin |
| ci’i phyir zab mo’i don rig pa dag mthar ’gyur źes || bya ba de ni skrag pa’i gnas su (2) rigs ma yin || 
17. “Je ne comprendrai pas; un Bouddha ne comprend pas ce qui est profond; pourquoi le profond serait-il inaccessible à la Dialectique? pourquoi le salut exclusivement pour ceux qui connaissent le sens profond?” Autant de raisons de s’effrayer qui sont déplacées. 
yadi tāvad aham asya na boddhā_ity uttrāsapadaṃ tan na yuktaṃ | atha buddho ’pi gambhīrasya padārthasya na boddhā sa kiṃ gabhīraṃ deśayiṣyatīty uttrāsapadaṃ tad ayuktaṃ | atha gambhīraṃ kasmād atarkagamyaṃ ity uttrāsapadaṃ tan na yuktaṃ | atha kasmād gabhīrārthavidām evam mokṣo na tārkikāṇām ity uttrāsapadaṃ tan na yuktaṃ | anadhimuktita eva tat siddhau ślokaḥ | 
(28)釋曰。不解者。若汝言如是深法非我所解。如(29)是起怖畏者不應爾。解不深者。若汝言佛解(592c1)亦不深。如其解深何故説深。如是起怖畏者(2)不應爾。深非思度解者。若汝言何故此深。非(3)思量境界。如是起怖畏者不應爾。解深得解(4)脱者。若汝言何故獨解深義能得解脱。非思(5)量人能得解脱。如是起怖畏者不應爾。如是(6)已遮怖畏此法句。次以不信成立大乘。偈曰 
re źig gal te bdag gis ’di mi śes pas skrag pa’i gnas yin no źe na | de ni rigs pa ma yin no || ’on te saṅs rgyas kyaṅ zab mo thugs su chuṅ pa ma yin na | de ci’i phyir zab mo ston par ’gyur źes skrag pa’i gnas yin no źe na | de yaṅ rigs pa ma yin no || ’on (3) te ci’i phyir zab mo rtog ge’i yul ma yin źes skrag pa’i gnas yin no źe na | de yaṅ rigs pa ma yin no || ’on te ci’i phyir zab mo’i don rig pa dag kho na thar pa yin gyi | rtog ge pa rnams ni ma yin źes skrag pa’i gnas yin no źe na | de yaṅ rigs pa ma yin no || ma mos pa ñid kyis (4) grub par tshigs su ba cad pa | 
Si on s’effraie en se disant: “Je ne comprendrai pas”, c’est un tort. Si on s’effraie en se disant: “Un Bouddha même ne comprend pas une question profonde, qu’aurait-il donc de profond à enseigner?”, c’est un tort. Si on s’effraie en se disant: “Pourquoi le profond serait-il inaccessible à la Dialectique?”, c’est un tort. Si on s’effraie en se disant: “La délivrance n’est que pour ceux qui connaissent le Sens profond; elle n’est pas pour les dialecticiens”, c’est un tort.
L’incrédulité même apporte une preuve; un vers. 
hīnādhimuktaḥ sunihīnadhātor hīnaiḥ sahāyaiḥ parivāritasya |
audāryagāmbhīryasudeśite ’smin dharme ’dhimuktir yadi nāsti siddham || 18 || 
(7)由小信界伴 不解深大法
(8)由汝不解故 成我無上乘 
dman par mos śiṅ khams kyaṅ śin tu dman || grogs po dman pa dag gis yoṅs bskor ba |
| zab ciṅ rgya che legs par bśad pa’i chos || ’di la gal te mos med grub pa yin || 
18. Si l’être qui a une croyance inférieure, qui est d’un Plan inférieur, qui est entouré de pauvres camarades, n’a pas la Croyance dans cet Idéal si bien prêché en sublimité et eu profondeur, la preuve est faite. 
yasya hīnā cādhimuktis tataś ca hīna eva dhātuḥ samudāgata ālayavijñānabhāvanā | hīnair eva sahāyaiḥ samānādhimuktidhātukair yaḥ parivāritas tasyāsminn audāryagāmbhīryasudeśite mahāyānadharme yady adhimuktir nāsti ata eva siddham utkṛṣṭam idaṃ mahāyānam iti | aśrutasūtrāntapratikṣepāyoge ślokaḥ | 
(9)釋曰。小信者。狹劣信解故。小界者。阿梨(10)耶識中熏習小種子故。小伴者。相似信界爲(11)眷屬故。此三若小則不信別有大乘。由此不(12)信則成我所立是無上法。已説成立大乘。次(13)遮謗毀大乘。偈曰 
gaṅ źig dman pa la mos pa ni | des na kun gźi rnam par śes (5) pa la bsgos pa’i khams dman pa kho na yaṅ dag par ’grub ste | grogs po dman pa la mos pa’i khams tsam du mtshuṅs pa dag kho nas yoṅs su bskor ba gaṅ yin pa de gal te theg pa chen po’i chos zab ciṅ rgya che ba legs par bśad pa ’di ni mos pa med pa na | de ñid kyis theg pa chen po ’di (6) mchog yin par grub bo || mdo sde ma thos pa spaṅs du mi ruṅ bar tshigs su bcad pa | 
L’être qui a une croyance inférieure, qui se trouve sur un Plan inférieur, en fait de Pratique de la Sensation du Tréfonds, qui est entouré de camarades aussi inférieurs en Croyance et en Plan que lui, si cet être ne croit pas à cet Idéal du Grand Véhicule, bien prêché en sublimité et en profondeur, la preuve est faite: c’est bien là le Grand Véhicule, ce Véhicule éminent!
C’est un tort de repousser des Sûtras sans les entendre; un vers. 
śrutānusāreṇa hi buddhimattāṃ labdhvā śrute yaḥ prakaroty avajñāṃ |
śrute vicitre sati cāprameye śiṣṭe kuto niścayam eti mūḍhaḥ || 19 || 
(14)隨聞而得覺 未聞愼勿毀
(15)無量餘未聞 謗者成癡業 
thos rjes ’braṅs te blo ldan thob nas ni || gaṅ źig thos la rab tu brñas byed pa |
| rnam pa sna tshogs dpag tu med lus la || rmoṅs pa gaṅ gi phyir na ṅes par byed || 
19. Si on est arrivé à être intelligent en se prêtant aux leçons et si on fait le dédaigneux lorsqu’il reste encore tant et tant a entendre, comment prendre un parti? c’est pure folie! 
kāmaṃ tāvad adhimuktir na syād aśrutānāṃ tu sūtrāntānām aviśeṣeṇa pratipakṣo na yuktiḥ | śrutānusāreṇa_eva hi buddhimattvaṃ labdhvā yaḥ śrute eva_avajñāṃ karoti mūḍhaḥ sa saty evāvaśiṣṭe śrute vicitre ca_aprameye ca kutaḥ | kāraṇān niścayam eti na tad buddhavacanam iti | na hi tasya śrutād anyad balam asti tasmād aśrutvā pratikṣepo na yuktaḥ | yad api ca śrutaṃ tad yoniśo manasi kartavyaṃ nāyoniśa ity ayoniśomanasikārādhīnave ślokaḥ | 
(16)釋曰。汝隨少聞得有覺悟。不應隨聞復生謗(17)毀。汝於未聞無信可爾。何以故。不積善故。未(18)聞者多愼勿謗毀。汝無簡別若生謗毀更増(19)癡業。壞前聞故。已遮謗毀。次遮邪思。偈曰 
de la ma mos la ni rag na mṅo sde (7) ma thos pa rnams khyad par med par spoṅ ba ni rigs pa ma yin te | gaṅ źig thos pa’i rjes su ’braṅs pa kho nas blo daṅ ldan pa thob nas thos pa ñid la brñas par byed pa’i rmoṅs pa de thos pa sna tshogs dpag tu med pa lus pa yod bźin du gtan tshigs gaṅ gi phyir | ’di saṅs rgyas kyi bka’ ma yin (134a1) no źes ṅes par byed | de la ni thos pa las stobs gźan med de | de lta bas na ma thos par spoṅ ba ni rigs pa ma yin no || gaṅ thos pa de yaṅ tshul bźin yid la bya’i | tshul bźin ma yin par ni ma yin no źes tshul bźin ma yin par ni ma yin no źes tshul bźin ma yin par yid la byed pa’i ñes (2) dmigs kyi tshigs su bcad pa | 
Admettons qu’on n’ait pas la Croyance: c’est toujours un tort de rejeter indistinctement des Sûtras qu’on n’a pas encore entendus. Si on est arrivé à être intelligent justement en se prêtant aux leçons, et qu’on affiche le dédain des leçons, on est stupide; quand il reste à entendre tant et tant, pour quelle raison déclarer avec assurance: Ceci nest pas la parole du Bouddha? La seule force qu’on a vient justement des leçons. c’est donc lait tort de rejeter sans entendre.
La leçon entendue, il faut en faire un Acte foncièrement mental, si on n’en fait pas un Acte foncièrement mental, c’est un Dommage; un vers. 
yathārute ’rthe parikalpyamāne svapratyayo hānim upaiti buddheḥ |
svākhyātatāṃ ca kṣipati kṣatiṃ ca prāpnoti dharme pratighāvatīva || 20 || 
(20)如文取義時 師心退眞慧
(21)謗説及輕法 縁此大過生 
don sgra ji bźin yoṅs rtogs na || bdag ñid sñems śiṅ blo ñams ’gyur |
| legs par gsuṅs pa’aṅ spaṅs pas na || brlag ’gyur chos la khoṅ khro sgrib || 
20. Si on se fabrique un Sens d’après la lettre, par confiance en soi on se gâte l’esprit, on insulte à le valeur de l’énoncé, on subit une perte; pour l’Idéal, Répulsion et Obstruction. 
svapratyaya iti svayaṃdṛṣṭapraāmarṣako na vijñānām antikād arthaparyeṣṭī | hānim upaiti buddher iti yathābhūtajñānād aprāptiparihānitaḥ | dharmasya ca svākhyātatāṃ pratikṣipati tan nidānaṃ cāpuṇyaprabhāvāt kṣatiṃ prāpnoti | dharme ca pratighātam āvaraṇaṃ ca dharmavyavasanasaṃvartanīyaṃ karmety ayam atrādīnavaḥ | ayathāvataś cārtham avijānato ’pi pratighāto na yukta iti pratighātāyoge ślokaḥ 
(22)釋曰。師心者。謂自見取。非智者。邊求義故。(23)退眞慧者。如實眞解未得退故。謗説者。毀善(24)説故。輕法者。嫉所聞故。縁此非福次身受大(25)苦報。是名大過起。已*遮邪思。次遮惡意。偈(26)曰 
bdag ñid sñems źes bya ba ni | bdag ñid kyi lta ba mchog tu ’dzin gyi mkhas pa (3) las don mi tshol ba’o || blo ñams ’gyur źes bya ba ni | yaṅ dag pa ji lta ba bźin śes pa las mthob par yoṅs su ñams pa’i phyir ro || legs par bśad pa’i chos spoṅ ba ni | de’i bźi las bsod nams ma yin pa ’phel ba’i phyir brlag par ’gyur ro || chos la khoṅ khro ba’i (4) sgrib pa ni chos kyis phoṅs par ’gyur ba’i las te | ’di la ñes dmigs ni de yin no || sgra ji bźin ma yin pa’i don mi śes par yaṅ khoṅ khro bar rigs pa ma yin pas khoṅ khro bar mi ruṅ bar tshigs su bcad pa | 
La confiance en soi, c’est de prétendre examiner par ses propres vues au lieu de chercher le Sens chez ceux qui savent, On se gâte l’esprit, puisqu’on perd par manque à gagner en fait de connaissance adéquate. On insulte la valeur de l’énoncés de l’idéal, et, ceci étant donné’, on subit une perte, par la prédominance des démérites. Et il s’ensuit. aussi Répulsion et Obstruction en ce qui concerne l’Idéal. C’en est l’Acte qui est désastreux pour l’Idéal. Voilà le Dommage.
Un esprit qui n’est pas au fait, qui ne connaît pas distinctement le Sens, ne doit pas avoir de Répulsion; là Répulsion est déplacée; un vers. 
manaḥ pradoṣaḥ prakṛtipraduṣṭo ’yathārute cāpi hy ayuktarūpaḥ |
prāg eva saṃdehagatasya dharme tasmād upekṣaiva varaṃ hy adoṣā || 21 || 
(27)惡意自性惡 不善不應起
(28)況移於善處 應捨大過故 
yid kyi ñes pa raṅ bźin gdug pa ste || mi rigs pa yi gzugs la’aṅ (5) mi rigs na |
| the tshom za ba’i chos la smos ci gos || de phyir btaṅ sñoms bźag legs ñes pa med || 
21. L’esprit de malveillance est naturellement vicieux; même en cas d’inconvenance, c’est encore une inconvenance. A plus forte raison, en cas de doute touchant l’Idéal. L’Apathie vaut mieux; elle ne pèche pas. 
prakṛtipraduṣṭa iti prakṛtisāvadyaḥ | tasmād upekṣaiva varaṃ | kasmāt | sā hy adoṣā | pratighātas tu sadoṣaḥ | 
(29)釋曰。惡意者。是憎嫉心。自性惡者。此心是自(593a1)性罪。尚不可於過失法中起。何況於非過法(2)中起。是故急應須捨大過患故。 
raṅ bźin gdug pa źes bya ba ni || raṅ bźin gyis kha na ma tho ba daṅ bcas pa ste | de lta bas na btaṅ sñoms su gźag pa bla’o || ci’i phyir źe na | de ni ñes pa med kyi khoṅ khro (6) ba ni ñes pa daṅ bcas pa yin no || 
“Naturellement vicieux” signifie: naturellement condamnable. Pourquoi l’Apathie vaut-elle mieux? C’est qu’elle ne pèche pas. Et la répulsion est un péché. 
mahāyānasūtrālaṃkāre mahāyānasiddhyadhikāraḥ prathamaḥ 
成宗品究竟 
theg pa chen po mdo sde’i rgyan las | theg pa chen po sgrub pa’i skabs rdzogs so | || 
22.  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login