You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
saptamo ’dhikāraḥ 
(14)*大乘莊嚴經論神通品第八 
 
CHAPITRE VII
LE POUVOIR. 
prabhāvalakṣaṇavibhāge ślokaḥ |
utpattivākcittaśubhāśubha-adhitatsthānaniḥsārapadā parokṣam |
jñānaṃ hi sarvatragasaprabhedeṣv avyāhataṃ dhīr agataḥ prabhāvaḥ || 1 || 
(15)釋曰。説眞實義已。次顯菩薩神通相。偈曰
(16)起滅及言音 心行亦先住
(17)向彼令出離 六智自在通 
mthu’i mtshan ñid rnam par dbye bas tshigs su bcad pa |
skye daṅ ṅag sems dge daṅ mi dge bskyed || de yi gnas daṅ ’byuṅ ba mṅon sum gaṅ |
| śes pa kun ’gro rab tu dbye bcas la || thogs med bstan pa thob pa’i thu yin no || 
Définition du Pouvoir; un vers.
1. La connaissance qui n’a pas en dehors de sa portée les Points suivants: naissance, langage, pensée, dépôt de bien et de mal, situation, Évasion, avec leurs subdivisions, qui est universelle, sans entrave, c’est là le Pouvoir qui appartient au Sage. 
pareṣām upapattau jñānaṃ cyutopapādābhijñā | vāci jñānaṃ divyaśrotrābhijñāyāṃ vācaṃ tatra gatvopapannā bhāṣante | citte jñānaṃ cetaḥparyāyābhijñā | pūrvaśubhāśubha_ādhāne jñānaṃ pūrvanivāsābhijñā | yatra vineyās tiṣṭhanti tatsthānagamanajñānaṃ ṛddhiviṣayābhijñā | niḥsaraṇe jñānam āsravakṣayābhijñā yathā satvā upapattito niḥsarantīti | eṣu ṣaṭsvartheṣu sarvatra lokadhātau sapramedeṣu padāparokṣam avyāhataṃ jñānaṃ sa prabhāvo bodhisatvānāṃ ṣaḍabhijñāsaṃgṛhītaḥ | prabhāvalakṣaṇavibhāge svabhāvārtha uktaḥ | hetvartham ārabhya ślokaḥ | 
(18)釋曰。起滅者。謂生死智境。知諸衆生生死故。(19)言音者。謂天耳智境。隨彼所起言語悉聞知(20)故。心行者。謂他心智境。能知他人心行差別(21)故。先住者。謂宿命智境。知彼先住善惡所集(22)故。向彼者。謂如意智境。隨彼處處往教化故。(23)出離者。謂漏盡智境。知彼衆生出離應不應(24)故。如此六智。於諸世界六義差別。遍知無礙(25)勇猛自在。是名菩薩神通自性。已説自性。次(26)説修習。偈曰 
gźan (147a1) dag gi skye ba śes pa ni || ’chi ’pho daṅ skye ba mṅon par śes pa yin no || de daṅ de dag tu skyes pa rnams ci smra ba’i tshig śes pa ni | lha’i rna ba’i mṅon par śes pa yin no || sems śes pa ni sems kyi rnam graṅs mṅon par śes pa yin no || sṅon (2) dge ba daṅ mi dge ba bskyed pa śes pa ni || sṅon gyi gnas mṅon par śes pa yin no || gaṅ na gdul bya dag ’khor pa de’i gnas su ’gro ba śes pa ni | rdzu ’phrul gyi yul mṅon par śes pa’o || ji ltar sems can rnams skye ba las ’byuṅ bar ’gyur ba’i ’byuṅ ba śes pa (3) ni | zag pa zad pa’i mṅon par śes pa yin te | de ltar na ’jig rten gyi khams thams cad du don drug po de dag rab tu dbye ba daṅ bcas pa la śes pa mṅon sum du gyur pa thogs pa med pa gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi mthu mṅon bar śes pas bsdus pa (4) yin no || mthu’i mtshan ñid rnam par dbye ba la | raṅ bźin gyi don ni bśad zin to || rgyu’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Connaissance qui porte sur la Renaissance des autres; c’est le Super-savoir I touchant la Renaissance d’un monde à un autre. Connaissance portant sur le langage; c’est le Super-savoir de l’Ouïe Divine, touchant le langage que parlent dans tel ou tel monde ceux qui y sont allés renaître. Connaissance qui porte sur la Pensée; c’est le Super-savoir des Rubriques d’états d’esprit. Connaissance qui porte sur le dépôt de bien ou de mal antérieur; c’est le Super-savoir touchant les séjours antérieurs. Connaissance qui porte sur la situation où sont passés actuellement les Disciplinables; c’est le Super-savoir du domaine de la Magie. Connaissance qui porte sur l’Évasion; c’est le Super-savoir de l’Epuisement d’Écoulement, savoir comment les êtres ont une Évasion hors des Renaissances. Voilà les six catégories en question; la connaissance qui porte sur elles sans que nulle part, dans tous les mondes, avec toutes leurs subdivisions, elles soient en dehors de sa portée, sans rien qui l’entrave, c’est là le Pouvoir des Bodhisattvas, contenu dans les six Super-savoirs.
Il a énoncé le Sens de nature-propre; il énonce maintenant le Sens de cause, en un vers. 
dhyānaṃ caturthaṃ suviśuddham etya niṣkalpanājñānaparigraheṇa |
yathāvyavasthānamanaskriyātaḥ prabhāvasiddhiṃ paramāṃ paraiti || 2 || 
(27)第四極淨禪 無分別智攝
(28)如所立方便 依此淨諸通 
bsam gtan bźi pa śin tu dag thob nas || mi rtog ye śes yoṅs su gzuṅ ba daṅ |
| ji ltar rnam gnas yid la byed pa las || mthu (5) ’grub pa yi dam pa thob par ’gyur || 
2. Arrivé à la quatrième Extase qui est très pure, par la possession de la conaissance sans différenciation, au moyen de l’Acte mental afférent classe par classe, il parvient à l’accomplissement par excellence du Pouvoir. 
yena niśrayeṇa yena jñānena yena manasikāreṇa tasya prabhāvasya samudāgamas tatsaṃdarśayati | phalārtham ārabhya ślokaḥ | 
(29)釋曰。如所依禪。如所攝智。如所立方便。菩薩(599c1)作意修習則得最上神通。已説修通。次説得(2)果。偈曰 
rten gaṅ daṅ | ye śes gaṅ daṅ | yid la byed pa gaṅ dag gis mthu de yaṅ dag par ’grub pa de ston to || ’bras bu’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Sur quelle base? par quelle connaissance? par quel Acte mental ce Pouvoir est-il accompli? Ce vers le montre.
Sens de fruit; un vers. 
yenāryadivyāpratimair vihārair brāhmaiś ca nityaṃ viharaty udāraiḥ |
buddhāṃś ca satvāṃś ca sa dikṣu gatvā saṃmānayaty ānayate viśuddhim || 3 || 
(3)三住住無比 所住善供養
(4)令彼得清淨 是説神通果 
gaṅ gis ’phags daṅ lha daṅ tshaṅs pa yi || gnas pa dpe med rgya ches (6) rtag tu gnas |
| phyogs su de soṅ saṅs rgyas sems can dag || yaṅ dag mchod byed rnam par dag pa bskyed || 
3. Par là, il est perpétuellement dans les Stations Brahmiques, saintes, divines, incomparables, sublimes; dans les régions où il va, il honore les Bouddhas et il mène les créatures à la pureté. 
trividhaṃ phalam asya prabhāvasya saṃdarśayati | ātmana āryādisukhavihāram atulyaṃ cotkṛṣṭaṃ ca lokadhātvantareṣu gatvā buddhānāṃ pūjanaṃ satvānāṃ viśodhanaṃ ca | karmārthaṃ ṣaḍvidham ārabhya catvāraḥ ślokāḥ | darśanakarma saṃdarśanakarma cārabhya ślokaḥ | 
(5)釋曰。神通有三種果。一勝住果。此住有三種。(6)一聖住。二梵住。三天住。所得無比無上故。(7)二善供養果。隨所*住處世間衆生大供養故。(8)三令他清淨果。能令供養者得清淨故。問神(9)通有六種業。一自業。二他業。三光業。四戲(10)業。五化業。六淨業此云何。偈曰 
mthu de’i ’bras bu rnam pa gsum ston te | bdag ñid kyis ’phags pa la sogs pa’i bde bar gnas pa mtshuṅs pa med pa mchog daṅ ’jig rten gyi khams (7) gźan dag du soṅ ste | saṅs rgyas rnams la mchod pa daṅ | sems can rnams rnam par sbyoṅ ba’o || las rnam pa drug gi don las brtsams nas tshigs su bcad pa bźi ste | mthoṅ ba’i lam daṅ ston pa’i las las brtsams te tshigs su bcad pa || 
Il montre le triple fruit du Pouvoir: personnellement, il est dans une Station de bonheur saint, etc., sans pareil, élevé; et passant dans d’autres mondes, il honore les Bouddhas et il purifie les créatures.
Quatre vers sur le Sens d’Acte, qui est sextuple. Et d’abord l’acte de voir et l’acte de montrer; un vers. 
māyopamān paśyati lokadhātūn sarvān sasatvān savivartanāśān |
saṃdarśayaty eva ca tān yatheṣṭaṃ vaśī vicitrair api sa prakāraiḥ || 4 || 
(11)世生成壞事 見彼猶如幻
(12)種種他所欲 自在隨意成 
’chags daṅ (147b1) ’jig bcas sems can bcas pa yi || ’jig rten khams kun sgyu ma lta bur mthoṅ |
| dbaṅ ldan ji ltar ’dod bźin de dag daṅ || rnam bcas sna tshogs dag kyaṅ yaṅ dag ston || 
4. Les mondes, avec les créatures, avec les Créations et les Destructions Périodiques, il les voit tous connue une Illusion, et il les montre à son gré, par des procédés variés, car il a les Maîtrises. 
svayaṃ ca sarvalokadhātūnāṃ sasatvānāṃ savivartasaṃvartānāṃ māyopamatvadarśanāt | pareṣāṃ yatheṣṭaṃ tatsaṃdarśanāt | anyaiś ca vicitraiḥ kampanajvalanādiprakāraiḥ | daśavaśitālābhāt | yathā daśabhūmike ’ṣṭabhyāṃ bhūmau nirdiṣṭāḥ | raśmikarmārabhya ślokaḥ | 
(13)釋曰。此偈上半顯示自業。見諸世界及諸衆(14)生若成若壞。猶如幻故。下半顯示他業。謂動(15)地放光等事。隨他所欲自在現故。十種自(16)在如十地經説。偈曰 
bdag ñid kyis kyaṅ ’jig rten gyi khams ’chags pa daṅ ’jig pa daṅ bcas śiṅ sems (2) can daṅ bcas pa thams cad sgyur ma lta bu ñid du mthoṅ la | dbaṅ bcu thob pa’i phyir dbaṅ daṅ ldan pa gźan dag la yaṅ ji ltar ’dod pa bźin de dag daṅ | gźan yaṅ g-yo ba la sogs pa’i rnam pa sna tshogs ston pa’i phyir te | de dag kyaṅ ji skad du | sa bcu pa’i sa brgyad pa las (3) bstan pa lta bu yin no || ’od zer gyi las las brtsams te tshigs su bcad pa || 
Lui-même il voit que tous les mondes, avec les créatures, avec les Créations et les Destructions Périodiques, sont pareils à une Illusion; et il le montre aux autres connue il le veut, et par des procédés différents et variés, soit qu’il fasse trembler ou qu’il enflamme, etc. Puisqu’il a les dix Maîtrises, commes elles sont énoncées dans le Daça-Bhûmika, à la huitième Terre.
Acte de rayonnement; un vers. 
raśmipramokṣair bhṛśaduḥkhitāṃś ca āpāyikān svargagatān karoti |
mārānvayān kṣubdhavimānaśobhān saṃkampayaṃ srāsayate samārān || 5 || 
(17)神光照惡趣 令信生善道
(18)威力震天宮 動殿令魔怖 
’od zer btaṅ bas śin tu sdug bsṅal ba’i || ṅan soṅ ba dag mtho ris ’gro bar byed |
| bdud gnas gźal med khaṅ mtho mdzes pa dag | bdud bcas kun du bskyod ciṅ skrag par byed || 
5. En émiettant des rayons, il fait passer au Ciel les habitants des Enfers, si rudement souffrants; en faisant trembler les demeures du Démon, embellies de hauts palais volants, il les épouvante, et le Démon avec elles. 
dvividhaṃ raśmikarma saṃdarśayati | apāyopapannānāṃ ca prasādaṃ janayitvā svargopapādanaṃ | mārabhavanānāṃ ca samārakāṇāṃ kampanodvejanaṃ | vikrīḍanakarma cārabhya ślokaḥ | 
(19)釋曰。此偈顯示光業。光業二種。一救苦。二怖(20)魔。上半偈明救苦。謂下照惡道衆生。令發信(21)心得生善道故。下半偈明怖魔。謂上照天宮(22)動魔宮殿令魔驚怖故。偈曰 
’od zer (4) gyi las rnam par gñis ston te | ṅan soṅ du skyes pa rnams daṅ pa bskyed nas mtho ris su skye bar byed pa daṅ | bdud kyi gnas bdud daṅ bcas pa rnams bskyod pas mi dga’ bar byed pa’o || rnam par rol pa’i las daṅ sprul pa’i las las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Il montre le double acte du rayonnement; en donnant la Limpidité à ceux qui sont allés renaître aux Enfers, il les fait renaître au Ciel; et il effraie en les secouant les demeures du Démon avec le Démon lui-même.
Acte d’amusement; un vers. 
samādhivikrīḍitam aprameyaṃ saṃdarśayaty agragaṇasya madhye |
sakarmajanmottamanirmitaiś ca satvārtham ātiṣṭhati sarvakālam || 6 || 
(23)遊戲諸三昧 僧中最第一
(24)恒現三種化 以是利衆生 
(5) de ni mchog tshogs naṅ du tiṅ ṅe ’dzin || dpag med rnam par rol pa kun ston źiṅ |
| las daṅ skye daṅ mchog gi sprul pa yis || sems can rnams kyi don du dus kun gnas || 
6. Il exhibe l’amusement sans mesure de l’Union, au milieu de la compagnie capitale; il accomplit en tout temps le Sens des créatures par les Métamorphoses d’acte, de naissance, d’ordre supérieur. 
aprameyasamādhivikrīḍitasaṃdarśanāt buddhaparṣanmaṇḍalamadhye trividhena nirmāṇena sadā satvārthakaraṇāc ca | trividhaṃ nirmāṇaṃ śilpakarmasthānanirmāṇaṃ | vineyavaśena yatheṣṭopapattinirmāṇaṃ | uttamanirmāṇaṃ ca tuṣitabhavanavāsādikaṃ | kṣetrapariśuddhikarma ārabhya ślokaḥ | 
(25)釋曰。此偈上半顯示戲業。於佛衆中遊戲諸(26)定最得自在。下半顯示化業。化有三種。一(27)業化。工巧業處自在化故。二隨化。隨他所(28)欲自在化故。三上化。住兜率天等勝上化(29)故。以是三化恒爲利益。偈曰 
saṅs rgyas kyi ’khor gyi dkyil ’khor gyi naṅ du tiṅ ṅe ’dzin dpag tu med pas rnam par rol pa (6) kun tu ston pa’i phyir daṅ | sprul pa rnam pa gsum gyis rtag tu sems can gyi don byed pa’i phyir te | sprul pa rnam pa gsum ni bzo’i las kyi gnas sprul pa daṅ | ’dul ba’i dbaṅ gis ji ltar ’dod pa bźin skye ba sprul pa daṅ | dga’ ldan gyi gnas na bźugs pa la (7) sogs pa mchog sprul pa’o || źiṅ yoṅs su dag pa’i las las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Il exhibe l’amusement de l’Union sans mesure au milieu du cercle des assemblées des Bouddhas; et il exécute constamment le Sens des créatures par une triple Métamorphose. La triple Métamorphose, c’est la Métamorphose des Arts et Métiers; la Métamorphose des Renaissances à volonté, en rapport avec les Disciplinables; la Métamorphose d’ordre supérieur, qui est la résidence dans le ciel Tuṣita, etc.
Acte de nettoyer le Champ; un vers. 
jñānavaśitvāt samupaiti śuddhiṃ kṣetraṃ yathākāmanidarśanāya
abuddhanāmeṣu ca buddhanāma saṃśrāvaṇāt tān kṣipate ’nyadhātau || 7 || 
(600a1)智力普自在 刹土隨欲現
(2)無佛令聞佛 懸擲有佛境 
ye śes dag la dbaṅ phyir źiṅ rnams ni || ji ltar ’dod bźin bstan phyir dag pa ’thob |
| saṅs rgyas mtshan mi grags bar saṅs rgyas mtshan || yaṅ dag (148a1) bsgrags pas de dag khams gźan ’gyed || 
7. Par sa Maîtrise de la connaissance, il arrive à la pureté pour faire voir un Champ ou l’autre à volonté: comme il fait entendre le none des Bouddhas chez ceux qui sont dépourvus du nom des Bouddhas, il les projette dans un autre monde. 
dvividhapāpaviśodhanayā | bhājanapariśodhanayā jñānavaśitvād yatheṣṭaṃ sphaṭikavaiduryādimayabuddhakṣetrasaṃdarśanataḥ | satvapariśodhanayā ca buddhanāmavirahiteṣu lokadhātuṣūpapannānāṃ satvānāṃ buddhanāmasaṃśrāvaṇayā prasādaṃ grāhayitvā tadavirahiteṣu lokadhātuṣūpapādanāt | yogārtham ārabhya ślokaḥ | 
(3)釋曰。此偈顯示淨業。淨業二種。一淨刹土。二(4)淨衆生。上半偈明淨刹土。由智自在隨彼所(5)欲能現水精琉璃等清淨世界故。下半偈(6)明淨衆生。於無佛世界能令聞佛起淨信心(7)生有佛處故。已説業用。次説相應。偈曰 
yoṅs su sbyoṅ ba rnam pa gñis kyis te | snod yoṅs su sbyoṅ bas ni ye śes la dbaṅ ba’i phyir ji ltar ’dod pa bźin | saṅs rgyas kyi źiṅ śel daṅ bee d’urya la sogs pa’i raṅ bźin du kun tu ston pa’i phyir ro || (2) sems can yoṅs su sbyoṅ bas ni | saṅs rgyas kyi mtshan med pa’i ’jig rten gyi khams dag tu skyes pa’i sems can rnams la saṅs rgyas kyi mtshan yaṅ dag par bsgrags pas dad pa len du bcug nas de daṅ mi ’bral ba’i ’jig rten gyi khams dag tu bskyed pa’i phyir ro || ldan (3) pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa || 
Le nettoyage du mal est double: Il nettoie les Récipients en montrant à son gré les Champs des Bouddhas faits d’or, de béryl, etc., puisqu’il a la Maîtrise de la connaissance. Il nettoie les créatures en faisant entendre le nom des Bouddhas aux créatures qui sont allées renaître dans des mondes où manque le nom des Bouddhas; en leur faisant prendre la Limpidité, il les fait renaître dans des mondes où ce none ne manque pas.
Sens d’Application; un vers. 
śakto bhavaty eva ca satvapāke saṃjātapakṣaḥ śakunir yathaiva |
buddhāt praśaṃsāṃ labhate ’timātrām ādeyavākyo bhavati prajānām || 8 || 
(8)成熟衆生力 諸佛所稱譽
(9)發語無不信 如是説相應 
’dab gśog kun du rgyas pa’i bya bźin du || sems can smin par byed par nus pa ñid |
| saṅs rgyas las ni śin tu bsṅags pa thob || skye dgu rnams la tshig gzuṅ ’os par ’gyur || 
8. Il devient capable de mûrir les êtres, comme l’oiseau riait avec des ailes; il reçoit un éloge considérable du Bouddha, et sa parole est agréable aux créatures. 
trividhaṃ yogaṃ pradarśayati | satvaparipācanaśaktiyogaṃ praśaṃsāyogam ādeyavākyatāyogaṃ ca | vṛttyartham ārabhyaṃ ślokaḥ | 
(10)釋曰。神通相應有三種。一成生相應。譬如鳥(11)翅初得成就。二稱譽相應。常得諸佛之所讃(12)歎。三信受相應。凡所言説人皆信受。已説相(13)應。次説住神通具。偈曰 
ldan pa rnams pa gsum ston ste | sems (4) can yoṅs su smin par byed nus pa daṅ ldan pa daṅ | bsṅags pa nag ldan pa daṅ | tshig gzuṅ bar ’os pa daṅ ldan ba’o || ’jug pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Il montre une triple Application: application de force à permûrir les créatures; application d’éloge; application d’agrément de la parole.
Sens de fonction; un vers. 
ṣaḍdhāpy abhijñā trividhā ca vidyā aṣṭau vimokṣā ’bhibhuvas tathā’ṣṭau |
daśāpi kṛtsnāyatanāny ameyāḥ samādhayo dhīragataḥ prabhāvaḥ || 9 || 
(14)六智及三明 八解八勝處
(15)十遍諸三昧 勇猛資神通 
mṅon par śes pa drug daṅ rig pa gsum || rnam thar brgyad daṅ de bźin zil gnon (5) brgyad |
| zad par skye mched bcu daṅ tiṅ ṅe ’dzin || dpag tu med par brtan pa thob pa’i mthu || 
9. Les six Super-savoirs, la triple science, les huit Libérations, les huit Suprématies, les dix Lieux de Totalité, les Unions sans nombre, voilà le Pouvoir qui appartient au Sage. 
ṣaḍbhiḥ prabhedair bodhisatvasya prabhāvo vartate | abhijñāvidyāvimokṣābhibhvāyatanakṛtsnāyatanāpramāṇasamādhiprabhedaiḥ | evaṃ ṣaḍarthena vibhāgalakṣaṇena prabhāvaṃ darśayitvā tanmāhātmyodbhāvanārthaṃ ślokaḥ | 
(16)釋曰。菩薩住神通具有六種差別。一六智。二(17)三明。三八解脱。四八勝處。五十遍入。六諸三(18)昧。如是六義。是分別神通具差別。已説住神(19)通具。次説神通大。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i mthu ni rab tu dbye ba drug gis ’jug ste | mṅon par śes pa daṅ | rig pa daṅ | rnam par thar pa daṅ | zil gyis gnon pa’i skye mched daṅ | zad par (6) gyi skye mched daṅ | tiṅ ṅe ’dzin dpag tu med pa’i rab tu dbye ba dag gis so || de ltar rnam par dbye ba’i mtshan ñid kyi don drug gis mthu bśad nas | de’i che ba’i bdag ñid brjod pa’i phyir tshigs su bcad pa || 
Le Pouvoir du Bodhisattva fonctionne en six manières: Supersavoirs, sciences, Libérations, Lieux-de-Suprématie, Lieux-deTotalité, innombrables Unions.
Ayant ainsi montré le Pouvoir par un Indice de section à six Sens, il en magnifie la grandeur dans un vers. 
sa hi paramavaśitvalabdhabuddhir jagadavaśaṃ svavaśe vidhāya nityam |
parahitakaraṇaikatābhirāmaś carati bhaveṣu hi siṃhavat sudhīraḥ || 10 || 
(20)能安不自在 常勤於利物
(21)行有無怖畏 勇猛如師子 
de ni dbaṅ mchog thob pa’i blo daṅ ldan || ’gro ba dbaṅ med raṅ dbaṅ (7) bkod rtag tu |
| gźan la phan bya gcig tu mṅon dga’ ste || seṅ ge bźin du rab brtan srid na spyod || 
10. Il a par une Maîtrise suprême acquis la Compréhension; il a remis sous son empire le monde, qui ne se possédait plus; il ne se plait qu’à faire le salut des êtres; il marche dans les existences comme un lion, le Sage. 
trividhaṃ māhātmyaṃ darśayati | vaśitāmāhātmyaṃ svayaṃ paramajñānavaśitvaprāptyā kleśāsvavaśasya jagataḥ svavaśe sthāpanāt | abhiratimāhātmyaṃ sadā parahitakriyaikārāmatvāt | bhavanirbhayatāmāhātmyaṃ ca | 
(22)釋曰。菩薩神通有三種大。一自在大。衆生由(23)煩惱故不得自在。菩薩智力能自在安置故。(24)二歡樂大。由常勤利益衆生一向樂故。三無(25)畏大。行三有中得極勇猛如師子故。 
che ba’i bdag ñid rnam pa gsum ston te || bdag ñid ye śes kyi mchog la dbaṅ thob pas ’gro ba ñon moṅs pas raṅ dbaṅ med pa raṅ dbaṅ yod pa la ’goṅ pa’i phyir dbaṅ gi che (148b1) ba’i bdag ñid daṅ | rtag tu gźan la phan par bya ba la gcig tu mṅon par dga’ ba’i phyir mṅon par dga’ ba’i che ba’i bdag ñid daṅ | srid pas mi ’jigs pa’i che ba’i bdag ñid do || 
Il montre la triple grandeur: grandeur de Maîtrise, puisqu’il a obtenu la Maîtrise suprême de la connaissance, et qu’il rend l’empire de soi au monde, qui était soumis à l’empire des Souillures; - grandeur de sur-joie, puisqu’il se plait toujours uniquement à faire le salut d’autrui; - grandeur d’être affranchi de la crainte des existences. 
prabhāvādhikāraḥ mahāyānasūtrālaṃkāre saptamaḥ 
神通品(26)究竟 
mthu’i skabs rdzogs so || || 
11.  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login