You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
manaḥ pradoṣaḥ prakṛtipraduṣṭo ’yathārute cāpi hy ayuktarūpaḥ |
prāg eva saṃdehagatasya dharme tasmād upekṣaiva varaṃ hy adoṣā || 21 || 
(27)惡意自性惡 不善不應起
(28)況移於善處 應捨大過故 
yid kyi ñes pa raṅ bźin gdug pa ste || mi rigs pa yi gzugs la’aṅ (5) mi rigs na |
| the tshom za ba’i chos la smos ci gos || de phyir btaṅ sñoms bźag legs ñes pa med || 
21. L’esprit de malveillance est naturellement vicieux; même en cas d’inconvenance, c’est encore une inconvenance. A plus forte raison, en cas de doute touchant l’Idéal. L’Apathie vaut mieux; elle ne pèche pas. 
prakṛtipraduṣṭa iti prakṛtisāvadyaḥ | tasmād upekṣaiva varaṃ | kasmāt | sā hy adoṣā | pratighātas tu sadoṣaḥ | 
(29)釋曰。惡意者。是憎嫉心。自性惡者。此心是自(593a1)性罪。尚不可於過失法中起。何況於非過法(2)中起。是故急應須捨大過患故。 
raṅ bźin gdug pa źes bya ba ni || raṅ bźin gyis kha na ma tho ba daṅ bcas pa ste | de lta bas na btaṅ sñoms su gźag pa bla’o || ci’i phyir źe na | de ni ñes pa med kyi khoṅ khro (6) ba ni ñes pa daṅ bcas pa yin no || 
“Naturellement vicieux” signifie: naturellement condamnable. Pourquoi l’Apathie vaut-elle mieux? C’est qu’elle ne pèche pas. Et la répulsion est un péché. 
mahāyānasūtrālaṃkāre mahāyānasiddhyadhikāraḥ prathamaḥ 
成宗品究竟 
theg pa chen po mdo sde’i rgyan las | theg pa chen po sgrub pa’i skabs rdzogs so | || 
22.  
dvitīyo ’dhikāraḥ 
(3)*大乘莊嚴經論歸依品第三 
 
CHAPITRE II>br />LE RECOURS AUX REFUGES. 
śaraṇagamanaviśeṣasaṃgrahaślokaḥ
ratnāni yo hi śaraṇapragato ’tra yāne jñeyaḥ sa eva paramaḥ śaraṇaṇagatānām |
sarvatragābhyupagamādhigamābhibhūtibhedaiś caturvidhamayārthaviśeṣaṇena || 1 || 
(4)釋曰。如此已成立大乘。次依大乘攝勝歸依。(5)偈曰
(6)若人歸三寶 大乘歸第一
(7)一切遍勇猛 得果不及故 
| skyabs su ’gro ba’i khyad par bsdu bar tshigs su bcad pa |
kun tu ’gro daṅ khas len rtogs daṅ zil gnon par || dbye ba’i raṅ bźin don rnam bźi yi khyad par (7) gyis |
| theg pa mchog phyir dkon mchog skyabs rab soṅ ba gaṅ || de ñid skyabs su soṅ ba rnams kyi mchog ces bya || 
Un vers pour résumer l’excellence du Recours aux Refuges.
1. Celui qui a recours au Refuge des Trois Joyaux dans ce Véhicule-ci est le premier entre ceux qui ont Recours aux Refuges, en raison des quatre Sens tout-particuliers, à savoir: d’Universalité, d’Adhésion, d’Acquis, de Suprématie. 
sa eva paramaḥ śaraṇaṃ gatānām iti | kena kāraṇena | caturvidhasvabhāvārthaviśeṣaṇena | caturvidho ’rthaḥ sarvatragābhyupagamādhigamābhibhūtibhedato veditavyaḥ | sarvatragārthaḥ | abhibhavārthaḥ | te punar uttaratra nirdekṣyante | tathāpy atra śaraṇapragatānāṃ bahuduṣkarakāryatvāt kecin notsahante ślokaḥ | 
(8)釋曰。一切歸依三寶中。應知大乘歸依最爲(9)第一。何以故。由四種大義自性勝故。何者四(10)義。一者一切遍義。二者勇猛義。三者得果義。(11)四者不及義。此義後當説。由此四義多有留(12)難。諸歸依者或能不能。能者爲勝。已説歸依(13)勝。次勸勝歸依。偈曰 
de ñid skyabs su ’gro ba rnams kyi mchog ces bya ba ci’i phyir bya źe na | raṅ bźin gyi don gyi khyad par rnam pa bźi’i phyir ro || don rnam pa bźin ni | kun tu ’gro ba daṅ (134b1) khas len pa daṅ | rtags pa daṅ | zil gyis gnon par byed pa’i sgo nas rig par bya ste | kun tu ’gro ba’i don daṅ | khas len pa’i don daṅ | rtogs pa’i don daṅ | zil gyis gnon pa’i don te | de dag ni ’og nas ston to || de lta moṅ kyi mchog la skyabs su ’gro ba bya dka’ ba (2) maṅ ba’i phyir | kha cig mi spro bas skyabs su ’gro bar spro bar bya ba’i phyir tshigs su bcad pa | 
Pour quelle raison est-il le premier entre ceux qui ont Recours aux Refuges? A cause des quatre Sens tout-particuliers. Le Sens se divise en quatre classes: Universalité, Adhésion, Acquis, Suprématie. Donc, Sens d’Universalité; Sens d’Adhésion, Sens d’Acquis, Sens de Suprématie, Les définitions vont venir à la suite.
Pourtant, entre ceux qui ont Recours aux Refuges dans ce Véhicule, il en est à qui le courage manque, tant il y a d’épreuves à subir; un vers. 
yasmād ādau duṣkara eṣa vyavasāyo duḥsādho ’sau naikasahasrair api kalpaiḥ |
siddho yasmāt satvahitādhānamahārthas tasmād agre yāna ihāgraśaraṇārthaḥ || 2 || 
(14)難起亦難成 應須大志意
(15)爲成自他利 當作勝歸依 
gaṅ phyir daṅ por ṅes par bya ba ’di dka’ ste || de ni bskal pa stoṅ phrag du mar bsgrub par dka’ |
| gaṅ phyir grub na sems can phan byed don chen te || de phyir theg chen ’di la skyabs don mchog (3) yin no || 
2. Puisque, en débutant, la résolution est difficile à prendre, puisqu’on a tant de mal à la réaliser à travers tant de milliers d’Éons, puisqu’une fois réalisée elle a ce grand Sens d’engendrer le salut des créatures, c’est donc ici le Véhicule capital avec le Sens capital des Refuges. 
etena tasya śaraṇagamanavyavasāyasya praṇidhānapratipattiviśeṣābhyāṃ yaśohetutvaṃ darśayati | phalaprāptiviśeṣeṇa mahārthatvaṃ | purvādhikṛte sarvatragārthe ślokaḥ | 
(16)釋曰。難起者。所謂勝願。由弘誓故。難成者。(17)所謂勝行。由經無量劫故。由如此難應須發(18)大志意。何以故。爲欲成就他利與自利故。他(19)利者。所謂願行。由願行是名聞因故。自利者。(20)所謂大義。由大義是自體果故。前説四義。今(21)當先説一切遍義。偈曰 
’dis ni skyabs su ’gro bar ṅes pa de smon lam daṅ sgrub pa’i khyad par dag gis grags pa’i rgyu ñid du ston par byed de | ’bras bu thob pa’i khyad par gyi don chen po ñid do || sṅar gleṅs pa kun tu ’gro ba’i don gyi tshigs su bcad pa | 
Il montre ainsi que cette résolution d’avoir Recours aux Refuges est une cause de gloire à cause du Venu et de l’Initiative tout particuliers, et qu’elle a un grand Sens par le fruit tout. particulier qu’on obtient.
Un vers sur le Sens d’Universalité énoncé ci-dessus. 
sarvān satvāṃs tārayituṃ yaḥ pratipanno yano jñāne sarvagate kauśalyayuktaḥ |
yo nirvāṇe saṃsaraṇe ’py ekaraso ’sau saṃsṛtiśāntyekaraso ’sau jñeyo dhīmān eṣa hi sarvatraga evam || 3 || 
(22)衆生遍乘遍 智遍寂滅遍
(23)是名智慧者 四種一切遍 
gaṅ źig sems can thams cad bsgral bar (4) źugs pa daṅ || theg pa ye śes kun tu ’grol mkhas par ldan |
| gaṅ źig mya ṅan ’das la ’khor źi ro gcig pa || de ’dra’i blo ldan de ’dir kun ’gror śes par bya || 
3. Si le Sage a pris l’lnitiative de sauver tous les êtres, s’il est bon connaisseur en fait de Véhicule et de connaissance universelle, s’il trouve dans le Nirvâna une saveur unique de Transmigration et de Paix, alors il est Universel. 
etena caturvidhaṃ sarvatragārthaṃ … 
(24)釋曰。大乘歸依者有四種一切遍。一者衆生(25)一切遍。欲度一切衆生故。二者乘一切遍。善(26)解三乘故。三者智一切遍。通達二無我故。四(27)者寂滅一切遍。生死涅槃體是一味。過惡功(28)徳不分別故。已説一切遍義。次説勇猛義。偈(29)曰 
’dis ni kun du ’gro ba’i don rnam pa bźi ston te | sems can kun tu ’gro ba’i don ni | sems can thams cad (5) bsgral ba’i phyir źugs pas so || theg pa kun tu ’gro ba’i don ni theg pa gsum la mkhas pa daṅ ldan pa’i phyir ro || ye śes kun tu ’gro ba’i don ni gaṅ zag daṅ chos la bdag med par mkhas par mkhas pa daṅ ldan pa’i phyir ro || mya ṅan las ’das pa kun tu ’gro ba’i don ni ’khor ba daṅ źi ba ro gcig (6) pa’i phyir te | de dag gis ñes pa daṅ yon tan la rnam par mi rtog pa’i phyir | de la ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa la bye brag med do || khas len pa’i don du tshigs su bcad pa | 
[Il montre par là les quatre divisions du Sens d’Universalité: 1° Sens d’Universalité des créatures puisqu’il a pris l’Initiative de sauver toutes les créatures. 2° Sens d’Universalité des Véhicules, puisqu’il est expert dans les trois Véhicules. 3° Sens d’Universalité de connaissance, puisqu’il connaît l’Impersonnalité de l’Individu et des Idéaux. 4° Sens d’Universalité du Nirvâna, puisque Transmigration et pacification n’ont qu’une seule saveur; comme il n’y différencie ni qualité ni défaut, Transmigration et Nirvâna ne se distinguent pas.]
[Un vers sur le Sens d’Adhésion.] 
 
(593b1)悕望佛菩提 不退難行行
(2)諸佛平等覺 勇猛勝有三 
gaṅ źig dga’ ba maṅ pos byaṅ chub mchog don gñer || gaṅ źig skyo ba med par dka’ ba yaṅ (7) dag spyod |
| gaṅ źig rnams saṅs rgyas nas saṅs rgyas kun mñam ’gyur || blo ldan de ni khas len mchog tu śes par bya || 
4. [Celui qui travaille pour l’Illumination avec une joie abondante, qui subit les épreuves sans en être lassé, qui devient l’égal de tous les Bouddhas, ce Sage a une Adhésion toute-particulière.] 
 
(3)釋曰。大乘歸依有三種勝勇猛。一願勝勇猛。(4)歸依佛時求大菩提多生歡喜知勝功徳故。(5)二者行勝勇猛。起修行時不退不屈難行行(6)故。三者果勝勇猛。至成佛時與一切諸佛平(7)等覺故。復次由此勇猛。彼諸佛子恒得善(8)生。偈曰 
’dir ni khyad par rnam pa gsum gyis khas len pa ñid kyi khyad par ston te | smon lam gyi khyad par ni ’di ltar saṅs rgyas gaṅ kho na las skyabs su ’gro ba de kho na’i dṅos po (135a1) don du gñer ba ste | de’i yon tan gyi khyad par śes pa ñid kyis rab tu dga’ ba maṅ ba’i phyir ro || sgrub pa’i khyad par ni | ’di ltar skyo ba med par dka’ ba spyod pa’o || thob pa’i khyad par ni ’di ltar mdon par rdzogs par saṅs rgyas nas saṅs rgyas thams cad (2) daṅ mñam pa ñid du ’gyur ba’o || yaṅ khas len pa’i khyad par de ñid saṅs rgyas kyi sras kyi mchog gñid du legs par skyes pas tshigs su bcad pa gźan gyis ston te | 
[Il montre par là la triple excellence de l’Adhésion: 1° Excellente de Veu. Quand il a recours au Refuge près d’un Bouddha, quel qu’il soit, il s’efforce de s’en inspirer, en accroissant sa joie à connaitre les qualités excellentes de son modèle. 2° Excellence d’Initiative. Il subit toutes les épreuves sans en tare excédé. 3° Excellence de Succès. En arrivant à la Toute-Parfaite Illumination, il devient l’égal de tous les Bouddhas.]
[Il montre encore par un autre vers l’excellence de l’Adhésion, en la prouvant par la bonne naissance des Fils des Bouddhas.] 
 
(9)發心與智度 聚滿亦大慈
(10)種子及生母 胎藏乳母勝 
saṅs rgyas sras kyi mchog tu legs par gaṅ skyes pa || sems daṅ śes rab daṅ ni tshogs ldan sñiṅ rje ’di |
| sa bon (3) ma daṅ mṅal nas ma ma mtshuṅs pa med || blo ldan de ni khas len mchog tu śes par bya || 
5. [La naissance du fils des Bouddhas est, tout à l’ait excellente: la Pensée, la Sapience associée aux Provisions, la Pitié sont respectivement la semence, la mère, la matrice et la nourrice incomparable; en vérité il a une Adhésion toute-particulière.] 
 
(11)釋曰。菩薩善生有四義。一者種子勝。以菩提(12)心爲種子故。二者生母勝。以般若波羅蜜爲(13)生母故。三者胎*藏勝。以福智二聚住持爲胎(14)*藏故。四者乳母勝。以大悲長養爲乳母故。(15)復次善生者。由勇猛故恒得勝身。偈曰 
legs par skyes pa de yaṅ btsun par skyes pa’i khyad par gyis ston par byed de | sa bon daṅ | ma daṅ | mṅal gyi gnas daṅ | ma ma mtshuṅs pa med pas so || sems bskyed pa ni sa (4) bon no || śes rab kyi pha rol tu phyin pa ni byaṅ chub sems dpa’i ma’o || bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs daṅ ldan pa ni mṅal gyi gnas te rten du gyur pa’i phyir ro || sñiṅ rje ni ma ma ste des bskyed pa’i phyir ro || legs par skyes pa de ñid lus kyi khyad kyis khyad par du byed ciṅ | yaṅ khas (5) len pa de ñid kyi khyad par tshigs su bcad pa gźan gyis ston te | 
[Il montre l’excellente naissance du fils des Bouddhas par la haute dignité des conditions de sa naissance, puisqu’il a une semence, une mère, une matrice, une:nourrice incomparables. La Production de Pensée est la semence; la Perfection de Sapience est la mère du Bodhisattva; les Provisions de mérite et de connaissance, qui sont associées à la Perfection de Sapience, font fonction de matrice, puisqu’elles le contiennent; la Pitié est sa nourrice, puisque c’est elle qui l’élève.]
[Par un autre vers, il montre l’excellence de corps du Bodhisattva si bien né, comme une preuve de l’excellence de l’Adhésion.] 
 
(16)妙相成生力 大樂大方便
(17)如此四成就 是名爲勝身 
sna tshogs mtshan rnams kun gyis de’i lus brgyan || sems can thams cad smin par byed stobs thob |
| saṅs rgyas bde chen mtha’ yas źi ba rñed || sems can kun bskyab thabs chen bśad pa śes || 
6. [Son corps est orné de tous les Indices admirables; il a assez de force pour mûrir toutes les créatures; il goûte le bonheur immense et infini des Bouddhas, qui est l’anéantissement; il sait disposer de grands moyens pour protéger toutes les créatures.] 
 
(18)釋曰。菩薩身勝有四種。一者色勝。得妙相嚴(19)身勝轉輪王等相故。二者力勝。得成熟衆生(20)自在力故。三者樂勝。得寂滅上品佛地無邊(21)樂故。四者智勝。得救一切衆生大巧方便故(22)此四成就是名佛子善生。所謂色成就力成(23)就樂成就智成就。復次由此勇猛得與王子(24)相似。偈曰 
lus kyi khyad (6) par ni khyad par rnam pa bźis ston te | gzugs bzaṅ ba’i khyad par ni | mtshan rnams kyis brgyan pa’i phyir ro || sna tshogs źes smos pa ni,’khor los sgyur ba la sogs pa’i mtshan las khyad par du bya ba’i phyir ro || stobs kyi khyad par ni | sems can thams cad yons su smin par bya (7) ba’i stobs thob pa’i phyir ro || bde ba’i khyad par ni saṅs rgyas kyi bde ba chen po mtha’ yas pa źi ba rñed pa’i phyir ro || ye śes kyi khyad par ni sems can thams cad yoṅs su bskyab par bya ba’i thabs chen po bśam pa śes pa’i phyir ro || phun sum tshogs pa rnam pa ’di bźis rgyal po’i sras btsun (135b1) par skyes so źes bya bar śes te | ’di lta ste | gzugs phun sum tshogs pa daṅ | stobs phun sum tshogs pa daṅ | bde ba phun sum mtshogs pa daṅ | raṅ gi bzo śes pa phun sum tshogs pa’o || yaṅ legs par skyes pa de ñid saṅs rgyas kyi gduṅ rgyun mi gcod pa’i sgo nas tshigs (2) su bcad pa gźan gyis ston te | 
[Il montre l’excellence du corps par quatre excellences: 1° Excellence de beauté du corps, puisqu’il est orné des Indices. “Admirables” s’applique aux Indices de Monarque à la Roue, etc. 2° Excellence de force, puisqu’il a assez de force pour mûrir tous les êtres. 3° Excellence de béatitude puisqu’il goûte la béatitude de l’anéantissement qui est le bonheur immense et infini et es Bouddhas. 4° Excellence de Sapience, puisqu’il sait se servir des grands moyens pour protéger toutes les créatures. C’est en raison de cette quadruple Plénitude que le fils des Bouddhas est appelé le bien-né; à savoir Plénitude de beauté: Plénitude de force; Plénitude de béatitude; Plénitude de connaissance de sa profession.]
[Cette bonne naissance, il la montre encore dans un autre vers par la perpétuité de la dynastie des Bouddhas.] 
 
(25)光授法自在 巧説善治攝
(26)由此四因故 佛種則不斷 
saṅs rgyas kun gyis ’od zer chen pos dbaṅ bskur byin || de ni chos la dbaṅ ba kun daṅ yaṅ dag ldan |
| saṅs rgyas ’khor gyi dkyil ’khor ston pa’i rnam par śes || bslab pa bca’ bas tshar bcad phan ’dogs byed la brtson || 
7. [Le sacre lui est donné pan’ les rayons de toutes les Terres des Bouddhas; il possède la souveraineté absolue sur les Idéaux; il connaît toutes les variétés des prédications dans les cercles des assemblées des Bouddhas; dispensant l’enseignement, il est appliqué à punir et à réconmpenser.] 
 
(27)釋曰。由四因縁王種不斷。一者入位受職。二(28)者増上無違。三者善能決判。四者分明賞罰。(29)善生佛子亦爾。一者蒙*光授。謂一切諸佛與(593c1)大光明令受職故。二者法自在。謂於一切法(2)中智慧自在他無違故。三者能巧説。謂對佛(3)衆中善説法故。四者善治罰謂於學戒者過(4)惡能治功徳能攝故。復次由此勇猛得與大(5)臣相似。偈曰 
rgyu bźis rgyal (3) po’i sras su btsun par skyes pa raṅ gi rigs mi gcod de | dbaṅ skur ba thob pa daṅ | dbaṅ thogs pa med pa daṅ | rtsod pa brtag pa la mkhas pa daṅ | tshar gcod pa daṅ | phan ’dogs par byed pas so || de daṅ chos mthun par byaṅ chub sems dpa’ yaṅ ’od zer dag gis dbaṅ (4) bskur ba thob pa daṅ | ye śes thogs pa med pa’i phyir chos thams cad la dbaṅ daṅ ldan pa daṅ | saṅs rgyas rgyas kyi ’khor gyi dkyil ’khor du ston pa’i rnam pa śes pa daṅ | bslab pa’i gźi bca’ bas ñes pa daṅ ldan pa daṅ yon tan daṅ ldan pa rnams tshar bcad pa daṅ phan ’dogs par byed pa ñid do || (5) yaṅ khas len pa’i khyad par de ñid blon po chen po lta bur tshigs su bcad pa gźan gyis ston te | 
[Pour quatre raisons une dynastie royale se perpétue: par le sacre; par l’autorité; par l’adresse à décider les questions; par la distribution des peines et des récompenses. Le cas du Bodhisattva est analogue: il reçoit Fonction; sa Sapience étant absolue, il exerce une autorité absolue sur les Idéaux; il connaît toutes les variétés des prédications dans les cercles des assemblées des Bouddhas; en dispensant l’enseignement, il punit les fautes et récompense les mérites.]
Il montre dans un autre vers encore l’excellence de l’Adhésion par une comparaison avec un premier ministre.] 
 
(6)入度見覺分 持密利衆生
(7)由此四因故 得似於大臣 
blon po chen po lta bur pha rol phyin la ’jug pa’i phyir || byaṅ chub chen po’i phyogs mthun bdal la rtag tu spyan byed phyir |
| gsaṅ ba’i gnas ni rnam gsum rtag tu yaṅ dag ’dzin pa’i phyir || (6) sems can maṅ ṅon rtag tu rgyun mi ’chad par rab byed phyir || 
8. [Il est pareil à un premier ministre, parce qu’il pénètre dans les Perfections, parce qu’il regarde constamment les développements des Ailes de la Grande Illumination, parce qu’il saisit les trois sortes de secrets, parce qu’il accomplit sans intervalle le Sens de nombreuses créatures.] 
 
(8)釋曰。有四種因是大臣功徳。一者入王禁宮。(9)二者見王妙寶。三者祕王密語。四者自在賞(10)賜。勇猛菩薩亦爾。一者常得善入諸波羅蜜。(11)二者常見處處經中大菩提分寶。由不忘法(12)故。三者常持如來身口意密。四者常能利益(13)無邊衆生。已説勇猛義。次説得果義。偈曰 
’di la rgyu bźis blon po chen por bźag ste | btsun mo’i naṅ du ’gro ba’i phyir naṅ na spyod pa ñid daṅ | mdzod thams cad kyi spyan ñid daṅ | gsaṅ gtam la yid brtan pa ñid daṅ | bgo bśa’ la dbaṅ po ñid kyis (7) so || de daṅ chos mthun par byaṅ chub sems dpa’ yaṅ pha rol tu phyin pa rnams la ’jug pa daṅ | mdo sde de daṅ de dag las byaṅ pchub chen po’i phyogs daṅ mthun pa bdal ba rnams la mi brjed pa’i chos can yin pa’i phyir rtag tu spyan byed pa daṅ | rtag tusku daṅ gsuṅ daṅ thugs kyi (136a1) gsaṅ ba rnam pa gsum ’dzin pa daṅ | sems can mtha’ yas pa’i don byed pa’i phyir | rtag tu rgyun mi ’chad par sems can maṅ po’i don byed pa’o || rtogs pa’i don du tshigs su bcad pa | 
[Il y a quatre raisons qui font le poste de premier ministre il circule à l’intérieur puisqu’il a libre entrée au harem; il voit tous les trésors; il est le confident de tous les secrets; il dispose en maître des rétributions. Le cas du Bodhisattva est analogue il pénètre dans les Perfections; il voit constamment dans tels et tels Sûtras les développements conformes aux Ailes de la Grande Illumination, puisque sa mémoire n’est pas sujette à défaillance il saisit constamment le triple secret du corps, de la parole, de la pensée; il accomplit sans intervalle le Sens de nombreuses créatures.]
[Un vers sur le Sens d’Acquis.] 
 
(14)福徳及尊重 有樂亦苦滅
(15)證樂證法陰 習盡有滅捨 
bsod nams phuṅ chen srid gsum bla ma srid pa’i bde ba daṅ || (2) sdug bsṅal phuṅ po chen por bźi blo mchog bde ba daṅ |
| chos maṅ phuṅ po mchog rab rtag pa’i sku ste dge ba’i tshogs || bag chags bzlog ciṅ srid daṅ źi las rnam par grol ba ’thob || 
9. [Grande Masse de mérites, dignité dans les trois mondes, bonheur dans l’existence, Pacification de la grande Masse de douleur, bonheur de la Pensée excellente, Masse de nombreux Idéaux au corps Suprême et permanent, Provision de bien, arrêt des Imprégnations, arrivée à la délivrance de l’existence et de l’anéantissement.] 
 
(16)釋曰。大乘歸依者得此八果。一者信解時得(17)大福徳聚。二者發心時得三有尊重。三者故(18)意受生時得三有中樂。四者解自他平等時(19)得大苦聚滅。亦得滅一切衆生苦力。五者入(20)無生忍時覺證最上樂。六者得菩提時證大(21)法陰。法陰者所謂法身。如此法身名爲大。名(22)爲勝。名爲常。名爲善聚。是無邊修多羅等法(23)藏故名大。一切法中最上故名勝。永無有盡(24)故名常。爲力無畏等善法積聚故名善聚。七(25)者得熏習聚盡永滅無餘。八者得有滅捨。有(26)捨者不住生死。滅捨者不住涅槃。已説得果(27)義。次説不及義。偈曰 
de la chos ’di la mos pa’i dus ñid na bsod na bsod nams kyi phuṅ po chen po ’thob bo || sems bskyed pa’i (3) dus na srid pa gsum gyi bla ma ñid do || bsams bźin du skye ba yoṅs su ’dzin pa’i dus na srid pa’i bde ba’o || mṅon par rtogs pa’i dus na sems can thams cad bdag ñid du khas blaṅs pas sdug bsṅal gyi phuṅ po chen po rab tu źi ba ste | ’dis rab tu źi bar byed pas na rab tu źi ba’o || (4) mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa’i dus na blo mchog gi bde ba’o || mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa ’dus na chos maṅ po’i phuṅ po la sogs pa ste | de la saṅs rgyas rnams kyi chos kyi sku ni mdo sde la sogs pa’i chos mtha’ yas pa’i ’byuṅ gnas yin pa’i phyir chos maṅ phuṅ po’o || chos thams (5) cad kyi mchog yin ba’i phyir mchog rab bo || zad mi śes pa’i phyir rtag pa’o || stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa dge ba’i chos rnams bsags pa’i phyir dge ba’i tshogs so || de lta bu’i sku de la | bag chags bzlog pa daṅ | ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa dag la mi gnas pa’i (6) phyir srid daṅ źi ba dag las rnam par grol ba ’thob ste | rnam pa de brgyad ni rtogs pa’i don to || zil gyis gnon pa’i don du tshigs su bcad pa | 
[Quand il arrive à la Croyance en cet Idéal, il obtient une grande Masse de mérites. Quand il fait la Production de Pensée, il obtient la dignité dans les trois mondes. Quand il va renaître par Préméditation, il goût le le bonheur dé l’existence. Au moment de l’Intuition, comme il reconnaît que tous les êtres ne sont que lui-même, il obtient la Pacification de la grande Masse de douleur. Au moment de la Patience des Idéaux Sans-production, il a le bonheur de la Pensée par excellence. Au moment de la Toute-Parfaite Illumination, Masse de nombreux Idéaux, etc. C’est le Corps d’Idéal des Bouddhas qui est appelé ici la Masse d’Idéaux nombreux, puisqu’il est l’origine d’Idéaux infinis, tels que Sûtras, etc.; ce Corps est le meilleur, parce qu’il est au dessus de tous les Idéaux; il est permanent, puisqu’il dure à jamais; il est la Provision de Bien, puisqu’il est la Provision des Idéaux bons, tels que Forces, Assurances, etc. Tel est ce Corps, u Arrêt des Imprégnations. Comme il ne s’arrête ni clans la Transmigration, ni clans le Nirvâna, il arrive à se délivrer de l’existence et de l’anéantissement. Tel est le Sens d’Acquis dans ses huit divisions.]
[Un vers sur le Sens de Suprématie.] 
 
(28)大體及大義 無邊及無盡
(29)由善世出世 成熟神通故 
blo ldan ñan thos tshogs bcas dge ba rgya chen don che daṅ || mtha’ yas rtag rgyun mi ’chad zad mi śes pas zil gyis gnon |
| dge bde (7) yaṅ ’jig rten ’jig rten ma yin yoṅs smin byed || dbaṅ ’byor rñed pa de ni phuṅ po źi bas zad mi śes || 
10. [Le Sage possède la Suprématie sur les troupes des Auditeurs, etc. par la grandeur du Bien, la grandeur du Sens, le Démesuré, l’Inépuisable. Le Bien qu’il a est ou Mondain, ou non; il est propre à faire mûrir, il aboutit aux Maîtrises; il ne s’épuise pas par la Pacification des Masses.] 
 
(594a1)釋曰。大乘歸依者。所有善根由四因故。一切(2)聲聞辟支佛所不能及。一者大體。二者大義。(3)三者無邊。四者無盡問此云何答大體者。謂(4)世間善根。已得超過二乘故。大義者。謂出世(5)善根。二乘出世但自利故。無邊者。謂成熟善(6)根。能成熟無邊衆生故。無盡者。謂神通善根。(7)至無餘涅槃亦無盡故。已説歸依勝義。次説(8)歸依差別。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rgyu bźi ñan thos rnams zil gyis gnon te | dge ba’i rtsa brgya che ba ñid daṅ | don che ba ñid daṅ | tshad med pa ñid daṅ | zad mi śes pa ñid kyis so || (136b1) dge ba rnam pa bźi bśad pa gaṅ yin pa de yaṅ ’jig rten daṅ ’jig rten ma yin pa daṅ | yoṅs su smin par byed pa daṅ | dbaṅ ’byor pa rñed pas ste || ’jig rtan pa daṅ | ’jig rten las ’das pa daṅ | yoṅs su smin par byed pa daṅ | dbaṅ ’byor ba’o || yon tan de bźi ni dge ba’i (2) dbaṅ du byas te bstan pa yin no || dbaṅ ’byor ba gaṅ yin pa de ni phuṅ po źi bas zad mi śes par rig par bya ste | phuṅ po’i lhag ma med pa’i mya ṅan las ’das par yaṅ mi zad pa’i phyir ro || skyabs su ’gro ba brjod par tshigs su bcad pa | 
[Le Bodhisattva surpasse les Auditeurs pour quatre raisons l’étendue des Racines de Bien, la grandeur du Sens, le Démesuré, l’Inépuisable. Ces quatre espèces de Bien qui sont énoncées sont respectivement Mondaines ou non, efficaces pour mûrir, et couronnées par les Maîtrises. Ainsi il est [Mondain], Supramondain; il mûrit; il a les Maîtrises. Ces quatre vertus sont enseignées comme les souveraines-maîtresses du Bien. Les Maîtrises ne s’épuisent pas par la Pacification des Masses, puisqu’elles ne sont pas épuisées dans le Nirvâna Sans-reste-Matériel.]
[Un vers sur le Recours aux Refuges.] 
 
(9)希望及大悲 種智亦不退
(10)三出及二得 差別有六種 
’di ni de’i dṅos ’dod pas khas len de yaṅ sñiṅ (3) brtse las rig bya || de las rnam par kun mkhyen phan daṅ bde byed dka’ la skyo ba med |
| des par ’byuṅ la theg pa kun gyis rton pa’i yon tan rtag tu ldan || brda daṅ chos ñid thob pa blo ldan rnams kyi skyabs ’gro ’di mchog yin || 
11. [Le Recours se produit par désir de devenir, par pitié; puis vient la connaissance universelle. la persévérance dans les épreuves pour faire le bonheur et le salut, l’application continuelle aux avantages des Ressources en vue de l’Evasion par tous les Véhicules, l’arrivée à la Convention-verbale et à l’Idéalité; tels sont les Indices du Recours aux Refuges, quant au Sage] 
… asāṃketikaṃ dharmatā prātilambhikaṃ ceti prabhedalakṣaṇā pravṛttir audārikasūkṣmaprabhedena | śaraṇapratipattiviśeṣaṇe ślokaḥ | 
(11)釋曰。歸依差別有六種。一自性。二因。三果。(12)四業。五相應。六品類。悕望爲自性。至心求佛(13)體故。大悲爲因。爲一切衆生故。種智爲果。(14)得無上菩提故。不退爲業。行利他難行行不(15)退不屈故。三出爲相應。具足三乘出離行故。(16)二得爲品類。世俗得法性得麁細差別故。已(17)説功徳差別。次説行差別。偈曰 
’dis ni skyabs su ’gro ba’i ṅo bo ñid daṅ | rgyu daṅ | (4) ’bras bu daṅ | las daṅ ldan pa daṅ | dbye ba’i don rnams bstan te | saṅs rgyas ñid ’dod pas khas len pa ni skyabs su ’gro ba’i ṅo bo ñid yin no || de yaṅ sñiṅ rje las rig par bya’o źes par bya’o źes bya ba ni rgyu’o || de las rnam pa thams cad mkhyen pa ñid ces bya ba ni ’bras bu’o || sems (5) can rnams la phan pa daṅ bde ba byed ciṅ dka’ ba spyad pa dag la mi skyo ba ni las so || des par ’byuṅ bar bya ba la theg pa thams cad kyis rton pa’i yon tan daṅ ldan pa ni ldan pa’o || brdar btags pa daṅ | chos ñid kyis thob pa rags pa daṅ phra ba’i khyad par gyis rab tu dbye ba’i mtshan ñid ni dbye (6) ba’o || skyabs du ’gro ba’i khyad pa’i khyad par gyi tshigs su bcad pa | skyabs su ’gro ba ’dir soṅ don chen te || de ni dpag med yon tan tshig su bcad pa || 
[Par là il montre le Sens du Recours aux Refuges en tant que nature-propre, cause, fruit, acte, application, division. Le désir de devenir un Bouddha en est l’essence; la pitié en est la cause, puisqu’elle en rend capable; la connaissance universelle cri est le fruit; la persévérance dans les épreuves pour faire le bonheur et le salut en est l’acte; l’application, c’est se munir des avantages des Ressources cl’ tous les Véhicules pour l’Issue finale.] Enfin il est de l’ordre de la Convention-verbale, ou de l’ordre de la Récupération de l’Idéalité, c’est-à-dire que son fonctionnement se répartit ainsi, selon qu’il est ou grossier ou subtil.
Un vers pour magnifier l’Initiative du Refuge. 
śaraṇagatim imāṃ gato mahārthāṃ guṇagaṇavṛddhim upaiti so ’prameyām |
sphurati jagad idaṃ kṛpāśayena prathayati cāpratimaṃ mahārthadharmam || 4 || 
(18)歸依有大義 功徳聚増長
(19)意悲遍世間 廣流大聖法 
skyabs su ’gro ba ’dir soṅ don chen te || de ni dpag med yon tan tshogs ’phel ’gyur |
| ’gro ba ’di la sñiṅ rje’i bsams pas khyab || mtshuṅs med ’phags chen chos kyaṅ rgyal bar byed || 
12. A suivre cette méthode de Refuge au grand Sens, il gagne un accroissement démesuré de vertus de toute sorte. Il pénètre le monde entier d’un sentiment de compassion et il propage le grand Idéal saint, qui est incomparable. 
atra śaraṇagamanasthāṃ mahārthāṃ svaparārthapratipattibhyāṃ darśayati | svārthapratipattiḥ punar bahuprakārā ’prameyaguṇavṛddhā | aprameyatvaṃ tarkasaṃkhyā kālāprameyatayā veditavyaṃ | na hi sā guṇavṛddhis tarkeṇa prameyā na saṃkhyā na kālenātyantikatvāt | parārthapratipattir āśayataś ca karuṇā sphuraṇena prayogataś ca mahāyānadharmaprathanena | mahāyānaṃ hi mahāryadṛśāṃ dharmaḥ | 
(20)釋曰。大義謂自他利行。自利行者。謂功徳増(21)長復有多種。若思度。若數數。若時節。皆無有(22)量。由不可思度故。不可數知故。畢竟恒行。時(23)無分齊故。他利行者。作意及悲遍一切衆生(24)故。廣勤方便流大聖法故。大聖法者大乘法(25)故。 
’dir skyabs su ’gro ba’i (7) don che ba ñid ni raṅ daṅ gźan gyi don sgrub pa dag gis ston te | raṅ gi don sgrub pa ni yon tan rnam pa maṅ po dpag tu med pa ’phel bas so || dpag tu med pa ñid ni rtog ge daṅ graṅs daṅ dus kyis dpag tu med pa ñid las rig par bya ste | yon tan ’phel ba de ni rtog ges kyaṅ dpag tu (137a1) med la graṅs kyis kyaṅ ma yin no || gtan du ba yin pa’i phyir dus kyis kyaṅ ma yin no || gźan gyi don sgrub pa yaṅ bsam pa’i sgo nas ni sñiṅ rjes khyab pas so || sbyor ba’i sgo nas theg pa chen po’i chos rgyas par byed pa’i phyir te | theg pa chen po ni (2) ’phags pa chen po rnams kyi chos yin no || 
Il montre la grandeur de Sens qui réside dans cette méthode de Refuge par l’Initiative du Sens personnel et l’Initiative du Sens d’autrui. L’Initiative dit Sens personnel, puisqu’elle accroît des vertus hors-mesure et de toute sorte. [lors-mesure signifie qu’elles n’ont pas de commune mesure avec la Dialectique, avec les nombres, ni avec le temps. Cet accroissement de vertus, en effet, ne peut se mesurer ni par la Dialectique, ni par le calcul, ni par le temps, puisqu’il. les dépasse. L’Initiative du Sens d’autrui tient à la fois de la Tendance, puisqu’il y a extension de la pitié, et de l’emploi, puisqu’il y a propagation de l’Idéal du Grand Véhicule. 
mahāyānasūtrālaṃkāre śaraṇagamanādhikāro dvitīyaḥ 
歸依品究竟 
skyabs su ’gro ba’i skabs rdzogs so | || | 
13.  
tṛtīyo ’dhikāraḥ 
(26)*大乘莊嚴經論種性品第四 
 
CHAPITRE III>br />LA FAMILLE 
gotraprabhedasaṃgrahaślokaḥ
satvāgratvaṃ svabhāvaś ca liṅgaṃ gotraprabhedatā |
ādīnavo ’nuśaṃsaś ca dvidhāupamyaṃ caturvidhā || 1 || 
(27)釋曰。已説歸依義。次説種性差別。偈曰
(28)有勝性相類 過惡及功徳
(29)金譬與寶譬 九種各四種 
rigs rab tu dbye ba bsdu bar tshigs su bcad pa |
yod daṅ mchog daṅ mtshan ñid || rtags daṅ rigs rab dbye ba daṅ |
| ñes dmigs daṅ ni phan yon daṅ || dpe rnams gñis te (3) rnam pa bźi || 
Résumé des sections de la Famille, en un vers.
1. Existence, primauté, nature, Signe, division, Dommage, Avantage, double comparaison; quatre par quatre. 
anena gotrasyāstitvam agratvaṃ svabhāvo liṅgaṃ prabheda ādīnavo ’nuśaṃso dvidhāupamyaṃ cety eṣa prabhedaḥ saṃgṛhītaḥ | ete ca prabhedāḥ pratyekaṃ caturvidhāḥ | anena gotrāstitvavibhāge ślokaḥ | 
(594b1)釋曰。種性有九種差別。一有體。二最勝。三(2)自性。四相貌。五品類。六過惡。七功徳。八金(3)譬。九寶譬。如是九義一一各有四種差別。此(4)偈總擧。餘偈別釋。此中先分別有體。偈曰 
’dis ni rigs yod pa ñid daṅ | mchog ñid daṅ | mtshan ñid daṅ | rtags daṅ | rab tu dbye ba daṅ | ñes dmigs daṅ | phan yon daṅ | dpe źes bya ba khyab ra de dag bsdus te | khyad par de dag kyaṅ so sor rnam pa bźi bźi’o || yod pa ñid du rnam par dbye bar (4) tshigs su bcad pa | 
Ce vers résume les sections de la Famille; existence, rang capital, Nature-propre, marque, classement, Dommage, Avantage, double comparaison. Et chacune de ces sections se subdivise en quatre.
Existence de la Famille, un vers. 
dhātūnām adhimukteś ca pratipatteś ca bhedataḥ |
phalabhedopalabdheś ca gotrāstitvaṃ nirūpyate || 2 || 
(5)由界及由信 由行及由果
(6)由此四差別 應知有性體 
khams rnams daṅ ni mos pa daṅ || sgrub pa tha dad dbye ba daṅ |
| ’bras bu tha daṅ dmigs pa’i phyir || rigs yod ñid du ṅes par brjod || 
2. L’existence de la Famille se constate à la diversité de Plan, de Croyance, d’Initiative, de Susception des fruits. 
nānādhātukatvānām aparimāṇo dhātuprabhedo yathoktam akṣarāśisūtre | tasmād evaṃ jātīyako ’pi dhātubhedaḥ pratyetavya iti | asti yānatraye gotrabhedaḥ | adhimuktibhedo ’pi satvānām upalabhyate prathamata eva kasyacit kvacid eva yāde ’dhimuktir bhavati so ’ntareṇa gotrabhedaṃ na syāt | utpāditāyām api ca pratyayavaśenādhimuktau pratipattibheda upalabhyate kaścin nirvohā bhavati kaścin neti so ’ntareṇa gotraprabhedaṃ na syāt | phalabhedaś copalabhyate hīnamadhyaviśiṣṭā bodhayaḥ so ’ntareṇa gotrabhedaṃ na syāt bījānurūpatvāt phalasya | agratvavibhāge ślokaḥ | 
(7)釋曰。種性有體由四種差別。一由界差別。二(8)由信差別。三由行差別。四由果差別。由界差(9)別者。衆生有種種界無量差別。如多界修多(10)羅説。由界差別故。應知三乘種性有差別。由(11)信差別者。衆生有種種信可得。或有因力起。(12)或有縁力起。能於三乘隨信一乘非信一切。(13)若無性差別則亦無信差別。由行差別者。衆(14)生行行或有能進或有不能進。若無性差別(15)則亦無行差別。由果差別者。衆生菩提有下(16)中上。子果相似故。若無性差別則亦無果差(17)別。由此四差別。是故應知。種性有體。已説種(18)性有體。次説種性最勝。偈曰 
sems can rnams ni khams sna tshogs pa yin pa’i phyir | khams kyi dbye ba dpag tu med de | ji skad du | ba ru’i (5) mdo las bśad pa lta bu’o || de lta bas na khams kyi dbye ba da lta bu yaṅ yid ches par bya dgos pas theg pa gsum gyi rigs tha dad pa yod do || sems can rnams kyi mos pa tha dad pa yaṅ dmigs te | thog ma kho nar la theg pa ’ga’ źig kho na la mos par ’gyur ro || de ni rigs kyi (6) dbye ba med par mi ’gyur ro || rkyen gyi dbaṅ gis mos pa bskyed du zin kyaṅ sgrub pa tha dad pa dmigs te | kha cig ni des par sgrub la | kha cig ni ma yin no || de yaṅ rigs kyi dbye ba med par mi ’gyur ro || ’bras bu tha dad pa byaṅ chub dman pa daṅ | ’briṅ daṅ | khyad par can rnams kyaṅ (7) dmigs te | de yaṅ ’bras bu ni sa bon gyi ṅo bo daṅ mthun pa’i phyir | rigs kyi dbye ba med par mi ’gyur ro || mchog ñid du rnam par dbye bar tshigs su bcad pa | 
En raison de la multiplicité des Plans des êtres, la classification des Plans n’a pas de limite; comme il est dit dans l’Aksa-râçisûtra t. Puisqu’il faut donc admettre que la division des Plans est de pareille espèce, il en résulte que la Famille est diverse dans les trois Véhicules. La diversité de la Croyance se constate aussi chez les êtres; tel ou tel croit dés le début à tel ou tel Véhicule; le fait ne se produirait pas sans la diversité de Famille. Puis. une fois que la Croyance a été provoquée par une Rencontre, on constate la diversité d’Initiative: un tel avance, un tel n’avance pas; le fait ne se produirait pas sans la diversité de Famille. La diversité de fruit se constate aussi: l’illumination est inférieure, médiocre, supérieure; le fait ne se produirait pas sans la diversité de Famille: car le fruit correspond à la semence.
Un vers sur le rang capital. 
udagratve ’tha sarvatve mahārthatve ’kṣayāya ca |
śubhasya tannimittatvāt gotrāgratvaṃ vidhīyate || 3 || 
(19)明淨及普攝 大義亦無盡
(20)由善有四勝 種性得第一 
de dge khyad par ’phags pa daṅ || thams cad daṅ ni don chen daṅ |
| mi zad pa yi rgyu mtshan phyir || rigs mchog (137b1) ñid ces brjod pa yin || 
3. Le rang capital de la Famille est établi parce qu’elle est Signe de poussée, de totalité, de grandeur de Sens, de durée à jamais du Bien. 
atra gotrasya caturvidhena nimittatvenāgratvaṃ darśayati | tad dhi gotraṃ kuśalamulānām udagratve nimittaṃ sarvatve mahārthatve akṣayatve ca | na hi śrāvakāṇāṃ tathodagrāṇi na ca sarvāṇi santi balavaiśāradyādyabhāvāt | na ca mahārthānyaparārthatvāt | na cākṣayāṇy anupadhiśeṣanirvāṇāvasānatvāt | lakṣaṇavibhāge ślokaḥ | 
(21)釋曰。菩薩種性由四種因縁。得爲最勝。一(22)由善根明淨。二由善根普攝。三由善根大義。(23)四由善根無盡。何以故。非諸聲聞等善根如(24)是明淨故。非一切人善根攝力無畏等故。餘(25)人善根無他利故。餘人善根涅槃時盡故。菩(26)薩善根不爾。由此爲因。種性最勝。已説種性(27)最勝。次説種性自性。偈曰 
’dir rigs ni rgyu mtshan rnam pa bźis mchog ñid du ston te | rigs de ni dge ba’i rtsa ba rnams khyad par du ’phags pa daṅ | thams cad | don chen po daṅ | mi zad pa ñid kyi rgyu mtshan yin no || ñan thos rnams kyi dge ba’i rtsa ba ni de ltar spyaṅs pa ma (2) yin no || thams cad yod pa yaṅ ma yin te | stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa med pa’i phyir ro || don chen po yaṅ ma yin te | gźan gyi don med pa’i phyir ro || mi zad pa maṅ ma yin te | phuṅ po’i lhag ma med pa’i mya ṅan las ’da’ bar mthar thug pa’i phyir ro || mtshan (3) ñid rnam par dbye bar tshigs su bcad pa | 
Quatre signes servent â montrer que la Famille a un rang capital. La Famille est en effet Signe de poussée, de totalité, de grandeur de Sens, de durée à jamais des Racines de Bien. Cher les Auditeurs, les Racines de bien n’ont pas une pareille poussée; elles ne sont pas non plus totales, puisqu’il y manque les Forces, les Assurances°, etc.; elles n’y uni las la grandeur de Sens, puisque le sens d’autrui y manque; enfin elles n’y durent pas à jamais, puisqu’elles cessent définitivement au Nirvâna Sans-reste-Matériel.
Un vers sur l’Indice. 
prakṛtyā paripuṣṭaṃ ca āśrayaś cāśritaṃ ca tat |
sadasac caiva vijñeyaṃ guṇottāraṇatārthataḥ || 4 || 
(28)性種及習種 所依及能依 
raṅ bźin daṅ ni rgyas pa daṅ || de ni rten daṅ brten pa daṅ |
| yod med gñis daṅ yon tan ni || sgrol ba’i don du śes par bya || 
4. Naturelle, fortifiée, Fond, fondée, être, non-être, la Famille doit son nom à sa fécondité en vertus. 
etena caturvidhaṃ gotraṃ darśayati | prakṛtisthaṃ samudānītam āśrayasvabhāvam āśritasvabhāvaṃ ca tad eva yathākramaṃ | tatpunarhetubhāvena sat phalabhāvenāsat | guṇottāraṇārthana gotraṃ veditavyaṃ guṇā uttaranty asmād uddhavantīti kṛtvā | liṅgavibhāge ślokaḥ | 
(594c1)應知有非有 功徳度義故(2)釋曰。菩薩種性有四種自性。一性種自性。二(3)習種自性。三所依自性。四能依自性。彼如其(4)次第。復次彼有者。因體有故。非有者。果體非(5)有故。問若爾云何名性。答功徳度義故。度(6)者出生功徳義。由此道理。是故名性。已説種(7)性自性。次説種性相貌。偈曰 
’dis rigs rnam pa bźi ston te | raṅ bźin du gnas pa daṅ | yaṅ dag par bsgrubs pa daṅ | rten gyi ṅo bo ñid daṅ || brten (4) pa’i ṅo bo ñid de de dag ñid daṅ go rims bźin no || de ni rgyu’i dṅos por yod do || ’bras bu’i dṅos por med do || rigs ni yon tan sgrol ba’i don du yaṅ rig par bya ste | ’di las yon tan sgrol źiṅ ’byuṅ ba’i phyir ro || rtags rnam par dbye bar tshigs su bcad pa | 
Ce vers montre quatre divisions de la Famille: elle est respectivement à l’état de nature, en parfait achèvement, à l’état de Fond, ou à l’état de chose fondée. En tant que cause, elle est; en tant que fruit, elle n’est pas. Le nom de la Famille (gotra) s’explique par gaina “vertu” et utâraṇa “faire sortir”, car elle est féconde en vertus.
Un vers sur la Marque. 
kāruṇyam adhimuktiś ca kṣāntiś cādiprayogataḥ |
samācāraḥ śubhasyāpi gotre liṅgaṃ nirūpyate || 5 || 
(8)大悲及大信 大忍及大行
(9)若有如此相 是名菩薩性 
sbyor ba’i sṅon du (5) sñiṅ rje daṅ || mos pa daṅ ni bzod pa daṅ |
| dge ba yaṅ dag spyod pa ni || rigs kyi rtags su śes par bya || 
5. La Marque qui se constate dans la Famille, c’est la comparaison, la Croyance, la Patience, par emploi initial, et l’accomplissement du bien. 
caturvidhaṃ liṅgaṃ bodhisatvagotre | ādiprayogata eva kāruṇyaṃ satveṣu | adhimuktir mahāyānadharme | kṣāntirduṣkaracaryāyāṃ sahiṣṇutārthena | samācāraś ca pāramitāmayasya kuśalasyeti | prabhedavibhāge ślokaḥ | 
(10)釋曰。菩薩種性有四種相貌。一大悲爲相。(11)哀愍一切苦衆生故。二大信爲相。愛樂一切(12)大乘法故。三大忍爲相。能耐一切難行行故。(13)四大行爲相。遍行諸波羅蜜自性善根故。已(14)説種性相貌。次説種性品類。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i rigs kyi rtags ni rnam pa bźi ste | sbyor ba’i sṅon rol ñid nas sems can rnams la sñiṅ rje ba daṅ | theg pa chen po’i chos la mos pa daṅ | dka’ ba (6) spyod pa dag la ji mi sñam pa’i don gyis bzod pa daṅ | pha rol tu phyin pa’i raṅ bźin gyi dge ba yaṅ dag par spyod pa’o || rab tu dbye ba rnam par dbye bar tshigs su bcad pa | 
Quatre Marques se constatent dans la Famille des Bodhisattvas; par suite de leur emploi dès le début: la compassion pour les êtres, la Croyance à l’Idéal du Grand Véhicule; la Patience aux épreuves, c’est-à-dire l’énergie à les supporter; l’accomplissement du bien, lequel consiste dans les Perfections.
Un vers sur le classement. 
niyatāniyataṃ gotram ahāryaṃ hāryam eva ca |
pratyayair gotrabhedo ’yaṃ samāsena caturvidhaḥ || 6 || 
(15)決定及不定 不退或退墮
(16)遇縁如次第 品類有四種 
rigs ni ṅes daṅ ma ṅes pa || rkyen rnams kyis ni mi ’phrogs daṅ |
| ’phrog pa ñid de mdor na rigs || (7) dbye ba ’di ni rnam pa bźi || 
6. La Famille est définitive, pas définitive, imperdable, perdable au gré des Rencontres; voilà en résumé les quatre divisions de la Famille. 
samāsena caturvidhaṃ gotraṃ niyatāniyataṃ tadeva yathākramaṃ pratyayairahāryaṃ hāryaṃ ceti | ādīnavavibhāge ślokaḥ | 
(17)釋曰。菩薩種性品類。略説有四種。一者決(18)定。二者不定。三者不退。四者退墮。如其次(19)第。決定者遇縁不退。不定者遇縁退墮。已説(20)種性品類。次説種性過失。偈曰 
rigs ni mdor na rnam pa bźi ste || des pa daṅ ma ṅes pa daṅ de dag ñid go rims bźin du rkyen rnams kyis mi ’phrogs pa daṅ | ’phrog pa’o || ñes dmigs rnam par dbye bar tshigs su bcad pa || 
En résumé, la Famille a quatre divisions: elle est définitive ou non, et respectivement imperdable ou perdable au gré des Rencontres.
Un vers sur le Dommage. 
kleśābhyāsaḥ kumitratvaṃ vidhātaḥ paratantratā |
gotrasyādīnavo jñeyaḥ samāsena caturvidhaḥ || 7 || 
(21)應知菩薩性 略説有四失
(22)習惑與惡友 貧窮屬他故 
ñon moṅs goms daṅ grogs ṅan daṅ || phoṅs daṅ gźan gyi (138a1) dbaṅ ñid de |
| mdor na rigs kyi ñes dmigs ni || rnam pa bźi ru śes par bya || 
7. Exercice des Souillures, mauvaises amitiés, indigence, dépendance: tels sont en résumé les quatre Dommages de la Famille. 
bodhisatvagotre samāsena caturvidha ādīnavaḥ yena gotrastho ’guṇeṣu pravartate | kleśabāhulyaṃ | akalyāṇamitratā | upakaraṇavidhātaḥ | pāratantryaṃ ca | anuśaṃsavibhāge ślokaḥ | 
(23)釋曰。菩薩種性過失。略説有四種。一者習(24)惑。功徳不行煩惱多行故。二者惡友。離善知(25)識狎弊人故。三者貧窮。所須衆具皆乏少故。(26)四者屬他。繋屬於人不自在故。已説種性過(27)失。次説種性功徳。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i rigs kyi ñes dmigs ni | gaṅ gis na rigs la gnas kyaṅ yon tan dag la mig ’jug pa ni mdor na rnam pa bźi ste | ñon moṅs pa maṅ ba (2) daṅ | mi dge ba’i grogs po daṅ | yo byad kyis phoṅs pa daṅ | gźan gyi dbaṅ du gyur ba’o || phan yon rnam par dbye bar tshigs su bcad pa | 
Dans la Famille des Bodhisattvas, il y a quatre Dommages qui vous poussent, fût-on de la Famille, en dehors des vertus: la répétition fréquente des Souillures; des amitiés qui ne sont bas bonnes; l’indigence de bons offices; la dépendance.
Un vers sur l’Avantage. 
cirād apāyagamanam āśumokṣaś ca tatra ca |
tanuduḥkhopasaṃvittiḥ sodvegā satvapācanā || 8 || 
(28)功徳亦四種 雖墮於惡道
(29)遲入復速出 苦薄及悲深 
riṅ mo źig naṅ na soṅ du || ’gro źiṅ myur du thar pa daṅ |
| de na’aṅ sdug bsṅal chuṅ du myoṅ || skyo bcas sems can smin (3) bar byed || 
8. Aller lentement à l’Enfer, s’en dégager vite, n’y éprouver qu’une douleur légère, mûrir avec empressement les créatures. 
caturvidho bodhisatvasya gotre ’nuśaṃsaḥ | cireṇāpāyān gacchati | kṣipraṃ ca tebhyo mucyate | mṛdukaṃ ca duḥkhaṃ teṣūpapannaḥ pratisaṃvedayate | saṃvignacetās tadupapannāṃś ca satvān karuṇayamānaḥ paripācayati | mahāsuvarṇagotrāupamye ślokaḥ | 
(595a1)釋曰。菩薩種性。雖有如前過失。若墮惡道應(2)知於中復有四種功徳。一者遲入。不數墮故。(3)二者速出。不久住故。三者苦薄。逼惱輕故。四(4)者悲深。哀愍衆生亦成就故。已説種性功徳。(5)次説種性金譬。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i rigs la phan yon rnam pa bźi ste | riṅ mo źig na ṅan soṅ du ’gro ba daṅ || de dag nas myur du thar pa daṅ | de dag tu skyes na yaṅ sdug bsṅal chuṅ du myoṅ ba daṅ || sems skyo źiṅ der skyes pa’i sems can rnams sñiṅ rjes yoṅ su smin par byed pa’o | (4) gser gyi rigs chen po daṅ ’dra bar tshigs su bcad pa | 
Il y a quatre-Avantages dans la Famille des Bodhisattvas; on va lentement aux états de damnation; on s’en dégage vite; si on va y renaître, on n’éprouve qu’une douleur légère: le coeur ému de pitié pour les créatures qui vont y renaître, on les permûrit.
Comparaison avec une grande Famille d’or, en un vers. 
suvarṇagotravat jñeyam ameyaśubhatāśrayaḥ |
jñānanirmalatāyogaprabhāvāṇāṃ ca niśrayaḥ || 9 || 
(6)譬如勝金性 出生有四種
(7)諸善及諸智 諸淨諸通故 
gser gyi rigs bźin śes par bya || dge ba dpag tu med pa’i gnas |
| ye śes daṅ ni dri med ldan || mthu rnams kyi yaṅ gnas yin no || 
9. Comme une Famille d’or, c’est un Fond de biens sans mesure, la hase du savoir, de l’Application à la pureté, des Pouvoirs. 
mahāsuvarṇagotraṃ hi caturvidhasya suvarṇasyāśrayo bhavati | prabhūtasya prabhāsvarasya nirmalasya karmaṇyasya ca | tatsādharmyeṇa bodhisatvagotram_aprameyakuśalamūlāśrayaḥ | jñānāśrayaḥ | kleśanairmalyaprāptyāśrayaḥ | abhijñādiprabhāvāśrayaś ca | tasmān mahāsuvarṇagotropaṃ veditavyaṃ | mahāratnagotrāupamye ślokaḥ | 
(8)釋曰。勝金性者所出有四義。一者極多。二者(9)光明。三者無垢。四者調柔。菩薩種性亦爾。一(10)者爲無量善根依止。二者爲無量智慧依止。(11)三者爲一切煩惱障智障得清淨依止。四者(12)爲一切神通變化依止。已説種性金性譬。次(13)説種性寶性譬。偈曰 
gser gyi rigs chen po ni gser rnam ba bźi’i gnas su ’gyur te | maṅ po (5) daṅ | ’od gsal ba daṅ | dri ma med pa daṅ | las su ruṅ ba’o || de daṅ chos mthun par byaṅ chub sems dpa’i rigs kyaṅ dge ba’i rtsa ba dpag tu med pa’i gnas daṅ | ye śes kyi gnas daṅ | ñon moṅs pa’i dri ma med pa’i gnas daṅ | mṅon par śes pa la sogs pa’i mthu’i (6) gnas yin ta | de lta bas na gser gyi rigs chen po lta bur rig par bya’o || rin po che’i rigs chen po daṅ ’dra bar tshigs su bcad pa | 
Une grande Famille d’or est, en effet, un Fond d’or de quatre espèces: abondant, éclatant, sans tache, ouvrable. Par analogie, la Famille des Bodhisattvas est un Fonds de Racines de bien sans mesure, un Fond de savoir, un Fond de pureté que les Souillures ne tachent pas, un Fond de Pouvoirs tels que les Super-savoirs. Elle est donc comparable à une grande Famille d’or.
Comparaison avec une brande Famille de pierreries, en un vers. 
suratnagotravat jñeyaṃ mahābodhinimittataḥ |
mahājñānasamādhyāryamahāsatvārthaniśrayāt || 10 || 
(14)譬如妙寶性 四種成就因
(15)大果及大智 大定大義故 
rin chen mchog rigs bźin śes bya || byaṅ chub chen po’i rgyu mtshan phyir |
| ye śes che daṅ tiṅ ṅe ’dzin ’phags || sems can maṅ (7) po’i don gnas phyir || 
10. Elle est comme une grande Famille de pierreries: puisqu’elle est le Signe de la Grande Illumination, puisqu’elle est la base du grand savoir, de la grande Union sainte, du grand Sens des créatures. 
mahāratnagotraṃ hi caturvidharatnāśrayo bhavati | jātyasya varṇasaṃpannasya saṃsthānasaṃpannasya pramāṇasaṃpannasya ca | tadupamaṃ bodhisatvagotraṃ veditavyaṃ mahābodhinimittatvāt mahājñānanimittatvād āryasamādhinimittatvāt cittasya hi saṃsthitiḥ samādhiḥ mahāsatvaparipākanimittatvāc ca bahusatvaparipācanāt | agotrannasthavibhāge ślokaḥ | 
(16)釋曰。妙寶性者四種成就依止。一者眞成就(17)依止。二者色成就依止。三者形成就依止。四(18)者量成就依止。菩薩種性亦爾。一者爲大菩(19)提因。二者爲大智因。三者爲大定因。定者(20)由心住故。四者爲大義因。成就無邊衆生故。(21)已廣分別性位。次分別無性位。偈曰 
rin po che’i rigs chen po ni rin po che bźi’i gnas su ’gyur te | rigs dan ldan pa daṅ | kha dog phun sum tshogs pa daṅ | dbyibs phun sum tshogs pa daṅ | tshad phun sum tshogs pa’i’o || byaṅ chub sems dpa’i rigs kyaṅ de daṅ ’dra bar rig par bya ste | (138b1) byaṅ chub den po’i rgyu mtshan yin pa’i phyir daṅ | ye śe chen po’i rgyu mtshan yin pa’i phyir daṅ | ’phags pa’i tiṅ ṅe ’dzin gyi rgyu mtshan yin pa’i phyir te | tiṅ ṅe ’dzin ni sems yaṅ dag par gnas pa’o || sems can maṅ po yoṅs su smin par byed pa’i rgyu mtshan yin pa’i phyir te | sems (2) can mtha’ yas pa yoṅs su smin par byed pa’i phyir ro || rigs med pa la gnas pa rnam par dbye bar tshigs su bcad pa | 
Une grande Famille de pierreries est, en effet, un Fond de pierreries de quatre espèces: authentiques, colorées, de bonne conformation, de bonne dimension. De même la Famille des Bodhisattvas, puisqu’elle est le Signe de la Grande Illumination, puisqu’elle est le Signe du grand savoir, puisqu’elle est le Signe de l’Union sainte (en effet, l’Union est une conformation de la Pensée), puisqu’elle est le Signe de la grande Per-maturation des créatures (étant donné qu’elle fait per-munir des créatures en grand nombre’).
Un vers sur ceux qui ne sont pas de la Famille. 
aikāntiko duścarite ’sti kaścit kaścit samudghātitaśukladharmā |
amokṣabhāgīyaśubho ’sti kaścin nihīnaśuklo ’sty api hetuhīnaḥ || 11 || 
(22)一向行惡行 普斷諸白法
(23)無有解脱分 善少亦無因 
la la gcig tu ñes par spyod ṅes yod || la la dkar po’i chos rnams kun tu bcom |
| la la thar ba’i cha mthun dge ba med || dkar po dman pa yod pa rgyu daṅ bral || 
11. Tel vit dans l’inconduite absolument; tel a ruiné tout Idéal de bien; tel encore ne possède aucun bien de l’ordre de la délivrance; tel a des Blancs infimes; tel enfin manque de la cause. 
aparinirvāṇadharmaka etasminn agotrastho ’bhipretaḥ | sa ca samādato dvividhaḥ | tatkālāparinirvāṇadharmā atyantaṃ ca | tatkālāparinirvāṇadharmā caturvidhaḥ | duścaritaikāntikaḥ samucchinnakuślamūlaḥ | hīnakuśalamūlaś cāparipūrṇasaṃbhāraḥ | atyantāparinirvāṇadharmā tu hetuhīno yasya parinirvāṇagotram eva nāsti | prakṛtiparipuṣṭagotramāhātmye ślokaḥ | 
(24)釋曰。無般涅槃法者。是無性位。此略有二種。(25)一者時邊般涅槃法。二者畢竟無涅槃法。(26)時邊般涅槃法者有四種人。一者一向行惡(27)行。二者普斷諸善法。三者無解脱分善根。四(28)者善根不具足。畢竟無涅槃法者無因故。彼(29)無般涅槃性。此謂但求生死不樂涅槃人。已(595b1)説無性。次説令入。偈曰 
(3) don ’di la ni rigs med pa la gnas pa yoṅs su mya ṅan las mi ’da’ ba’i chos can yin par bźed do || de yaṅ mdor bsdu na rnam pa gñis te | de’i dus daṅ gtan yoṅs su mya ṅan las mi ’da’ ba’i chos can no || de’i dus su yoṅs su mya ṅan las mi ’da’ ba’i chos can yaṅ rnam (4) pa bźi ste || gcig tu ñes par spyod pa daṅ | dge ba’i rtsa ba kun tu chad pa daṅ | thar pa’i cha daṅ | mthun pa’i dge ba’i rtsa ba med pa daṅ | dge ba’i rtsa ba dman pa yod pa tshogs yoṅs su ma rdzogs pa’o || gtan yoṅs su mya ṅan las mi ’da’ ba’i chos can ni rgyu daṅ bral ba ste | gaṅ (5) la yoṅs su mya ṅan las ’da’ ba’i rigs ñid med pa’o || raṅ bźin daṅ rgyas pa’i rigs rnam par dbye ba ñid du tshigs su bcad pa || 
Cette stance vise l’individu dépourvu des Idéaux du Parinirvâṇa qui n’est pers dans la Famille, On peut le classer sommairement en deux catégories, selon qu’il manque ou momentanément, ou indéfiniment, des Idéaux du Parinirvâṇa. S’il manque momentanément des Idéaux du Parinirvâṇa, on a encore quatre subdivisions: son inconduite est absolue; – ses Racines de bien sont tranchées; – il n’a pas de Racines de bien de l’ordre de la délivrance; – - il a des Racines de bien infimes, il n’a pas des Provisions pleines. S’il manque indéfiniment des Idéaux, du Parinirvâṇa, alors il lui manque la cause, puisque la Famille du Parinirvâṇa n’est pas pour lui.
Éloge de la Famille à l’état de nature ou fortifiée, en un vers. 
gāmbhīryāudāryavāde parahitakaraṇāyodite dīrghadharme ajñātvaivādhimuktir bhavati suvipulā saṃprapattikṣamā ca |
saṃpattiś cāvasāne dvayagataparamā yad bhavaty eva teṣāṃ tajjñeyaṃ bodhisatvaprakṛtiguṇavatas tatprapuṣṭāc ca gotrāt || 12 || 
(2)廣演深大法 令信令極忍
(3)究竟大菩提 二知二性勝 
zab ciṅ rgya cher bśad pa gźan la phan phyir bstan pa’i chos chen la || mi śes bźin du mos pa śin tu rgya chen ’byuṅ źiṅ sgrub la bzod |
| de dag tha mar (6) rnam pa gñis mchog phun sum tshogs ’gyur gaṅ yin de || byaṅ chub sems dpa’ raṅ bźin yon tan ldan de rgyas pa’i rigs las śes || 
12. Le long Idéal, doctrine de profondeur et de sublimité, né pour faire le salut du monde, – s’ils lui donnent, même sans avoir appris, une Croyance intégrale, avec la Patience dans l’Initiative, et s’ils y trouvent à la fin une plénitude qui surpasse celle des deux autres, c’est qu’ils le doivent à la Famille des Bodhisattvas, si riche de vertus. à l’état naturel, et encore fortifiée. 
yadgābhīryāudāryavādini parahitakriyārthamukte vistīrṇe mahāyānadharme gāmbhīryāudāryārtham ajñātvaivādhimuktir vipulā bhavati | pratipattau cotsāhaḥ | saṃpattiś cāvasāne mahābodhirdvayagatāyāḥ saṃpatteḥ paramā tatprakṛtyā guṇavataḥ paripuṣṭasya ca bodhisatvagotrasya māhātmyaṃ veditavyaṃ | dvayagatā iti dvaye laukikāḥ śrāvakāś ca | parameti viśiṣṭā | phalato gotraviśeṣaṇe ślokaḥ | 
(4)釋曰。廣演深大法者。爲利他故。謂無智者。令(5)得大信。已大信者令成就極忍能行不退。已(6)極忍者令究竟成就無上菩提。二知者。謂諸(7)凡夫及諸聲聞。若得如是彼諸二人。則知自(8)性性徳圓滿性最爲殊勝。問云何勝。偈曰 
zab ciṅ rgya che bar bśad pa gźan la phan par bya ba’i phyir bstan pa theg pa chen po’i chos rgya chen po la zab ciṅ rgya che ba’o || don mi śes bźin du mas brgya (7) chen po ’byuṅ źiṅ sgrub pa la yaṅ mi skyo la | tha mar phun sum tshogs pa rnam pa gñis kyi mchog byaṅ chub chen po phun sum tshogs pa ’thob par ’gyur ba yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i rigs raṅ bźin gyis yon tan daṅ ldan pa daṅ rgyas pa’i che ba yin par rig par bya’o || rnam pa gñis (139a1) źes bya ba ni | gñis po ’jig rten pa daṅ | ñan thos dag go || mchog ces bya ba ni khyad par du ’phags pa’o || ’bras bu’i sgo nas rigs khyad par du bya bar tshigs su bcad pa | 
L’Idéal du Grand Véhicule afirme la profondeur et la sublimité; il a été énoncé pour faire le salut d’autrui. S’il se trouve des gens pour lui donner leur Croyance intégrale. sans avoir mena appris le Sens de profondeur et de sublimité, pour être infatigables à l’Initiative et pour avoir à la fin une plénitude, c’est-ii-dire une Grande Illumination, supérieure à la plénitude qui se trouve dans les deux autres, c’est là même la grandeur de la Famille des Bodhisattvas, riche de vertus par sa nature, et encore fortifiée, Les deux autres, c’est les gens qui vivent dans le Monde et les Auditeurs.
Éloge de la Famille au point, de vue du fruit, en un vers. 
suvipulaguṇabodhivṛkṣavṛddhyai dhanasukhaduḥkhaśamopalabdhaye ca |
svaparahitasukhakriyāphalatvād bhavati samudagrasamūlam udagragotram etat || 13 || 
(9)増長菩提樹 生樂及滅苦
(10)自他利爲果 此勝如吉根 
yon tan śin tu rgya che byaṅ chub śiṅ bskyed phyir || bde daṅ sdug bsṅal chen po źi ’thob bya’i (2) phyir |
| bdag daṅ gźan la phan bde byed pa ’bras bu’i phyir || rigs mchog de ni rtsa ba bzaṅ po lta bu yin || 
13. Pour faire pousser l’arbre de l’Ilumination aux vertus si grandes, pour recueillir la Pacification des plaisirs et des douleurs en niasse, enfin puisque son fruit fait le salut et le bonheur de soi et d’autrui, cette Famille a vraiment de bonnes racines. 
svaparahitaphalasya bodhivṛkṣasya praśastamūlatvam anena bodhisatvagotraṃ saṃdarśitaṃ | 
(11)釋曰。如是種性能増長極廣功徳大菩提樹。(12)能得大樂。能滅大苦。能得自他利樂以爲大(13)果。是故此性最爲第一。譬如吉祥樹根。菩(14)薩種性亦爾 
’dis ni byaṅ chub sems dpa’i rigs byaṅ chub kyi śiṅ raṅ daṅ gźan la phan pa daṅ | bde ba byed pa’i ’bras bu can gyi rtsa ba bzaṅ po ñid yin par bstan to || 
Ce vers montre que la Famille des Bodhisattvas est la racine propice de l’arbre de l’Illumination qui a pour fruit le salut de soi et d’autrui. 
mahāyānasūtrālaṃkāre gotrādhikāras tṛtīyaḥ 
種性品究竟(15)大乘莊嚴經論卷第一(16)(17)(18)(19)大乘莊嚴經論卷第二
(20)無著菩薩造
(21)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
rigs kyi skabs rdzogs (3) so | || | 
14.  
caturtho ’dhikāraḥ 
(22)發心品第五 
 
CHAPITRE IV
PRODUCTION DE LA PENSÉE. 
cittotpādalakṣaṇe ślokaḥ |
mahotsāhā mahārambhā mahārthātha mahodayā |
cetanā bodhisatvānāṃ dvayārthā cittasaṃbhavaḥ || 1 || 
(23)釋曰。如説已分別菩薩種性。次分別菩薩發(24)菩提心相。偈曰
(25)勇猛及方便 利益及出離
(26)四大三功徳 二義故心起 
sems bskyed pa’i mtshan ñid du tshigs su bcad pa |
spro ba che daṅ rtsom pa che || don che ba daṅ ’byuṅ ba che |
| byaṅ chub sems dpa’i sems dpa’ ste || don gñis ldan pa’i sems ’byuṅ ba || 
1. Indice de la Production de Pensée, en un vers.
Un État de pensée de grande énergie, de grande entreprise, de grand Sens, de grand résultat, à double sens; telle est la Production de Pensée des Bodhisattvas. 
mahotsāhā saṃnāhavīryeṇa gambhīraduṣkaradīrghakālapratikṣepotsahanāt | mahārambhā yathāsaṃnāhaprayogavīryeṇa | mahārthā ātmaparahitādhikārāt | mahodayāmahābodhisatvasamudāgamatvāt | so ’yaṃ trividho guṇāḥ paridīpitaḥ puruṣakāraguṇo dvābhyāṃ padābhyām arthakriyāguṇaḥ phalaparigrahaguṇaś ca dvābhyāṃ | dvayārthā mahābodhisatvārthakriyālambanatvāt | iti triguṇā dvayālambanā ca cetanā cittotpāda ity ucyate | cittotpādabhede ślokaḥ | 
(27)釋曰。菩薩發心有四種大。一勇猛大。謂弘誓(28)精進甚深難作長時隨順故。二方便大。謂(29)被弘誓鉀已恒時方便勤精進故。三利益(595c1)大。謂一切時作自他利故。四出離大。謂爲求(2)無上菩提故。復次此四種大顯示三種功徳。(3)第一第二大顯示作丈夫所作功徳。第三大(4)顯示作大義功徳。第四大顯示受果功徳。此(5)三功徳以二義爲縁。所謂無上菩提及一切(6)衆生。由此思故發菩提心。已説發心相。次説(7)發心差別。偈曰 
spro ba chen po ni go cha’i brtson ’gyus kyis te | zab mo daṅ yun riṅ bor dka’ ba (4) spyad pa sgrub pa la spro ba’i phyir ro || rtsom pa chen po ni go cha ji lta ba bźin sbyor ba’i brtson ’grus kyis so || don chen po ni bdag daṅ gźan la phan pa’i ched kyi phyir ro || ’byuṅ ba chen po ni byaṅ chub chen po yaṅ dag par ’grub pa’i phyir ro || ’dis ni yon tan rnam pa gsum yoṅs su bstan te | skyes (5) bu byed pa’i yon tan ni tshig gñis kyis so || don byed pa’i yon tan daṅ ’bras bu yoṅs su ’dzin ba’i yon tan ni tshig gñis kyis so || don gñis daṅ ldan pa ni byaṅ chub chen po daṅ sems can gyi don bya ba la dmigs pa’i phyir ro || yon tan gsum daṅ don gñis la dmigs pa daṅ ldan pa’i sems pa (6) ni sems bskyed pa źes bya’o || sems bskyed pa rab tu dbye bar bar tshigs su bcad pa | 
Grande énergie, puisqu’il est prêt à l’Initiative pour longtemps malgré la difficulté des épreuves, grâce à la vigueur de son équipement. Grande entreprise, grâce à la vigueur de l’emploi en rapport avec l’équipement, Grand Sens, puisqu’elle a trait au salut de soi et d’autrui. Grand résultat, puisqu’elle aboutit à la Grande Illumination. C’est là sa triple vertu, qui est illustrée respectivement: quant à la vertu d’héroïsme, par deux termes; quant à la vertu de faire le Sens et à le vertu de recueillir le fruit., ensemble, par deux termes. Double Sens, en tant qu’elle a pour Phénomène la Grande Illumination et l’accomplissement du Sens des créatures. Ainsi la Production de Pensée est définie comme un État de pensée qui a trois vertus et deux Phénomènes.
Division de la Production de Pensée, en un vers. 
cittotpādo ’dhimokṣo ’sau śuddhādhyāśayiko ’paraḥ |
vaipākyo bhūmiṣu matas tathāvaraṇavarjitaḥ || 2 || 
(8)信行與淨依 報得及無障
(9)發心依諸地 差別有四種 
sems bskyed de ni sa rnams la || mos daṅ lhag bsam dag pa daṅ |
| rnam par smin pa gźan du ’dod || de bźin sgrib pa spaṅs pa’o || 
2. La Production de Pensée est de Croyance, ou d’Archi-Tendance pure, ou de Concoction’’ dans les Terres, ou libre d’Obstruction. 
caturvidho bodhisatvānāṃ cittotpādaḥ | ādhimokṣiko ’dhimukticaryābhūmau | śuddhādhyāśayikaḥ saptasu bhūmiṣu | vaipākiko ’ṣṭamyādiṣu | anāvaraṇako buddhabhūmau | cittotpādaviniścaye catvāraḥ ślokāḥ | 
(10)釋曰。菩薩發心依諸地有四種差別。一信行(11)發心。謂信行他。二淨依發心。謂前七地。三報(12)得發心。謂後三地。四無障發心。謂如來地。已(13)説差別。次當廣釋。問如此發心。以何爲根。何(14)所依止。何所信。何所縁。何所乘。何所住。何(15)等障難。何等功徳。何等自性。何所出離。何處(16)究竟。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sems bskyed pa ni rnam pa bźi ste | mos (7) pas spyod pa’i sa la ni mos pa las ’byuṅ ba’o || sa bdun la ni lhag pa’i bsam ba rnam par dag pa’o || sa brgyad pa la sogs pa la ni rnam par smin pa’o || saṅs rgyas kyis la ni sgrib pa med pa’o || sems bskyed pa rnam par gtan la dbab par tshigs su bcad pa bźi ste | 
La Production de Pensée chez les Bodlrisattvas est de quatre espèces: de Croyance clans la Terre de Conduite par Croyance: d’Arche-Tendance dans sept Terres; de Concoction dans la huitième et les suivantes; sans Obstruction dans la Terre de Bouddha.
Quatre vers pour déterminer la Production de Pensée. 
karuṇāmūla iṣṭo ’sau sadāsatvahitāśayaḥ |
dharmādhimokṣas tajjñānaparyeṣṭyālambanas tathā || 3 || 
(17)大悲與利物 大法將種智 
de yi rtsa ba sñiṅ rjer (139b1) ’dod || rtag tu sems can phan par sems |
| chos la mos daṅ de bźin de’i || ye śes tshol bar dmigs pa’o || 
3. Sa racine, c’est la compassion; sa Tendance, c’est constamment le salut d’autrui; sa Croyance, c’est; l’Idéal; son Phénomène, c’est les questions touchant la connaissance afférente. 
uttaracchandayāno ’sau pratiṣṭhāśīlasaṃvṛtiḥ |
utthāpanā vipakṣasya paripantho ’dhivāsanā || 4 || 
(18)勝欲亦大護 受障及増善 
goṅ du ’dun pa ’gro ba ste || sdom pa rgya chen de yi rten |
| lam ’gog pa ni mthun phyogs || sloṅ źiṅ daṅ du len pa’o || 
4. Son Véhicule, c’est un Zèle toujours croissant; son Assiette, c’est l’Astreinte à la Morale; son achoppement, c’est l’encuoragement ou l’approbation donnée à l’Adversaire. 
śubhavṛddhyanuśaṃso ’bhau puṇyajñānamayaḥ sa hi |
sadā pāramitāyoganiryāṇaś ca sa kathyate || 5 || 
(19)福智與修度 及以地地滿 
bsod nams ye śes raṅ bźin gyi || (2) dge ba’i ’phel ba de’i phan yon |
| pha rol phyin la rtag sbyor ba || de ni ṅes par ’byuṅ bar brjod || 
5. Son Avantage, c’est la croissance du Bien, car elle est faite de Mérite et de connaissance; son Evasion, L’est l’Application constante aux Perfections. 
bhūmiparyavasāno ’sau pratisvaṃ tatprayogataḥ |
vijñeyo bodhisatvānāṃ cittotpādaviniścayaḥ || 6 || 
(20)初根至後竟 隨次解應知 
’di yi mthar thug sa yin te || so so raṅ gi der sbyor bas |
| byaṅ chub sems dpa’i sems bskyed pa || rnam pa ṅes par śes par bya || 
6. Elle finit, à chaque Terre, par l’Application à celle Terre; telle est la détermination de la Production de Pensée chez les Bodhisattvas. 
tathāyaṃ viniścayaḥ | kiṃmūla eṣa caturvidho bodhisatvānāṃ cittotpādaḥ kimāśayaḥ kimadhimokṣaḥ kimālambanaḥ kiṃyānaḥ kiṃpratiṣṭhaḥ kimādīnavaḥ kimanuśaṃsaḥ kiṃniryāṇaḥ kiṃparyavasāna iti | āha | karuṇāmūlaḥ | sadāsatvahitāśayaḥ | mahāyānadharmādhimokṣaḥ | tajjñānaparyeṣṭyākāreṇa tajjñānālambanāt | uttara_uttaracchandayānaḥ| | bodhisatvaśīlasaṃvarapratiṣṭhaḥ | paripantha ādīnavaḥ | kaḥ punas tatparipantho | vipakṣasyaanyayānacittasyotthāpanā ’dhivāsanā vā | puṇyajñānamayakuśaladharmavṛddhyanuśaṃsaḥ | sadā pāramitā_abhyāsaniryāṇaḥ | bhūmiparyavasānaś ca pratisvaṃ bhūmiprayogāt | yasyāṃ bhūmau yaḥ prayuktas tasya tadbhūmiparyavasānaḥ | samādānasāṃketikacittautpāde ślokaḥ | 
(21)釋曰。菩薩發心以大悲爲根。以利物爲依止。(22)以大乘法爲所信。以種智爲所縁。爲求彼故。(23)以勝欲爲所乘。欲無上乘故。以大護爲所住。(24)住菩薩戒故。以受障爲難。起異乘心故。以増(25)善爲功徳。以福智爲自性。以習諸度爲出離。(26)以地滿爲究竟。由地地勤方便。與彼彼相應(27)故。如此已廣分別。次説受世俗發心。偈曰 
de la rnam par gtan la dbab pa ni ’di yin te (3) byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sems bskyed pa rnam pa bźi po ’di’i rtsa ba ni gaṅ | bsam pa ni gaṅ | mos pa ni gaṅ | dmigs pa ni gaṅ | ’gro ba ni gaṅ | rten ni gaṅ | ñes dmigs ni gaṅ | phan yon ni gaṅ | des par ’byuṅ ba ni gaṅ | mthar thug pa ni gaṅ źe na | smras pa | sñiṅ rje chen po ni rtsa (4) pa’o || rtag tu sems can la phan par sems pa’o || theg pa chen po’i chos la mos pa’o || de’i ye śes la tshol bar dmigs pa ste | de’i ye śes la tshol ba’i rnam par dmigs pa’i phyir ro || goṅ nas goṅ du ’dun pa ni ’gro ba’o || byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi sdom pa ni rten no || lam gcod pa ni (5) ñes dmigs te lam gcod pa de yaṅ gaṅ źe na | mi mthun pa’i phyogs theg pa gźan gyi sems sloṅ źiṅ daṅ du len pa’o || bsod nams daṅ ye śes kyi raṅ bźin gyi dge ba’i rtsa ba ’phel ba ni phan yon ni || rtag tu pha rol tu phyin pa la goms pa ni ṅe par ’byuṅ ba’o || sa ni mthar (6) thug pa yin te | so so raṅ gi sa la sbyor bas gaṅ źigs gaṅ la źugs pa’i sa de ni de’i mthar thug pa yin no || yaṅ dag par blaṅ pa brda las byuṅ ba’i sems bskyed par tshigs su bcad pa | 
Voici comme se fait la détermination. Quelle est la racine de la Production de Pensée chez les Bodhisattvas dans les quatre espèces énoncées? Quelle la Tendance? Quelle la Croyance? Quel le Phénomène? Quel le Véhicule? Quelle l’Assiette? Quel le Dommage? Quel l’Avantage? Quelle l’ Évasion’? Quelle la fin? Il répond: La racine, c’est la compassion; la Tendance, c’est constamment le salut d’autrui; la Croyance, c’est l’Idéal du Grand Véhicule; le Phénomène, c’est la connaissance afférente, sous l’aspect de questions touchant cette connaissance; le Véhicule, c’est un Zèle toujours croissant; l’assiette, c’est l’Astreinte à la morale des Bodhisattvas; l’achoppement veut dire le Dommage; et quel en est le Dommage? c’est l’encouragement ou t` approbation donnée à l’Adversaire, c’est-à-dire à la pensée d’un autre Véhicule; son Avantage, c’est d’augmenter les Idéaux de: Bien faits de Mérite et de connaissance; l’Évasion, c’est l’exercice constant des Perfections; la fin, à chaque Terre, résulte de l’application à cette Terre. La Production de Pensée, une fois appliquée à une Terre, est finie quant à cette Terre.
Un vers sur la Production de Pensée contingente par Réception. 
mitrabalād hetubalān mūlabalāc chrutabalāc chubhābhyāsāt |
adṛḍhadṛḍhodaya uktaś cittotpādaḥ parākhyānāt || 7 || 
(28)友力及因力 根力亦聞力
(29)四力總二發 不堅及以堅 
grogs stobs rgyu stobs rtsa ba’i stobs || thos stobs dge ba goms pa las |
| mi brtan pa 1 (7) daṅ brtan ’byuṅ ba || gźan gyis bstan pa’i sems bskyed bśad || 
7. Par la force d’un ami, par la force d’une cause, par la force des Racines, par la force de l’audition, par l’exercice du bien, la Production de Pensée sur avis venu d’ailleurs a un lever ferme ou non. 
yo hi parākhyānāc cittotpādaḥ paravijñāpanāt sa ucyate samādānasāṃketikaḥ | sa punar mitrabalād vā bhavati kalyāṇamitrānurodhāt | hetubalād vā gotrasāmarthyāt | kulśalamūlabalād vātītapuṣṭitaḥ | chrutabalād vā tatra tatra dharmaparyāye bhāṣyamāṇe bahūnāṃ bodhicittotpādāt | śubhābhyāsād vā dṛṣṭa iva dharme satataśravaṇodgrahaṇadhāraṇādibhiḥ | sa punar mitrabalād adṛḍhodayo veditavyaḥ | hetvādibalād dṛḍhodayaḥ pāramārthikacittotpāde sapta ślokāḥ | 
(596a1)釋曰。若從他説得覺而發心。是名受世俗發(2)心。此發心由四力。一者友力發心。或得善知(3)識隨順故。二者因力發心。或過去曾發心爲(4)性故。三者根力發心。或過去曾行諸善根所(5)圓滿故。四者聞力發心。或處處説法時無量(6)衆生發菩提心故。又習善根者。或現在如法(7)常聞受持等故。復次彼四力發心總爲二種。(8)一者不堅發。謂友力發心故。二者堅發。謂因(9)等三力發心故。已説世俗發心。次説第一義(10)發心。偈曰 
gźan gyis bstan źiṅ gźan gyi rnam par rig byed las sems bskyed pa gaṅ yin pa de ni yaṅ dag par blaṅs pa brda las byuṅ ba źes bya’o || de yaṅ grogs kyi stobs las te | dge ba’i bśes gñen gyi ṅor (140a1) skye ba yaṅ yod do || rgyu’i stobs las te | rigs kyi mthus skye ba yaṅ yod do || dge ba’i rtsa ba’i stobs las te | de’i rigs rgyas pa’i sgo nas kye ba yaṅ yod do || thos pa’i stobs las kye ba yaṅ yod de || chos kyi rnam graṅs de daṅ de bśad pa na (2) maṅ du byaṅ chub tu sems skyed pa’i phyir ro || dge ba goms pa las te | tshe ’di ñid la rtag tu ñan pa daṅ | ’dzin pa daṅ | ’chaṅ ba la sogs pa las kye ba yaṅ yod do || de yaṅ grogs kyi stobs las ni mi brtan par ’byuṅ bar rig par bya’o || rgyu la sogs pa’i stobs las ni (3) brtan pa ’byuṅ ṅo || don dam pa’i sems bskyed par tshigs su bcad pa bdun te | 
La production de Pensée sur avis venu d’ailleeurs, c’est-à-dire à la suite d’un avertissement étranger, es “contingente par Réception”. Elle arrive, soit par la force d’un ami, c’est-à-dire par la complaisance d’un bon ami; soit par la force dmune cause, c’est-à-dire par efficacité de la Famille; soit par la force des Racines de bien, c’est-à-dire par le renforcement de la Famille; soit par la force des leçons etendues, quand la récitation de tel ou tel texte de l’Idéal siscite par l’exercice du bien, quand on écoute, recueille, retient constamment. Si eller résulte de force d’un ami, le elver n’en est pas ferme; de la force d’un cause, etx..., le lever en est ferme.
Sept vers sur la Production de Pensée transcendente. 
sūpāsitasaṃbuddhe susaṃbhṛtajñānapuṇyasaṃbhāre |
dharmeṣu nirvikalpajñānaprasavāt paramatāsya || 8 || 
(11)親近正遍知 善集福智聚
(12)於法無分別 最上眞智生 
rdzogs pa’i saṅs rgyas rab bsñen byas || bsod nams ye śes tshogs rab bsags |
| chos la mi rtog ye śes ni || skyes phyir de ni dam par ’dod || 
8. Si un Bouddha a été bien honoré, si les Provisions de connaissance et de Mérite ont été bien accumulées, elle est transcendante, puisqu’elle enfante une connaissance sans différenciation quant aux Idéaux. 
dharmeṣu ca satveṣu ca tatkṛtyeṣūttame ca buddhatve |
samacittopāttopalambhāt prāmodyaviśiṣṭatā tasya || 9 || 
(17)諸法及衆生 所作及佛體
(18)於此四平等 故得歡喜勝 
chos dan sems can rnams daṅ ni || de yi (4) bya ba saṅs rgyas ñid |
| mchog la sems mñam rñed pa’i phyir || de yi rab dga’ khyad par ’phags || 
9. Comme on y suscepte l’Égalité de Pensée quant aux Idéaux, aux créatures, à leurs affaires, à la suprême Bouddhaté, la joie y est excellente. 
janmāudāryaṃ tasminn utsāhaḥ śuddhir āśayasyāpi |
kauśalyaṃ pariśiṣṭe niryāṇaṃ caiva vijñeyam || 10 || 
(24)生位及願位 亦猛亦淨依
(25)餘巧及餘出 六勝復如是 
skye ba rgya che de la spro || bsam pa yaṅ ni dag pa daṅ |
| lhag ma dag la mkhas pa daṅ || ṅes par ’byuṅ bar śes par bya || 
10. Il faut y connaître la naissance, la sublimité, l’endurance, la pureté de la Tendance, l’habileté au reste, et l’Évasion, 
dharmādhimuktibījāt pāramitāśreṣṭhamātṛto jātaḥ |
dhyānamaye sukhagarbhe karuṇā saṃvardhikā dhātrī || 11 || 
(29)生勝由四義 願大有十種 
chos la mos pa sa bon daṅ || pha rol phyin mchog (5) ma las kyes |
| bsam gtan las byuṅ bde ba’i mṅal || sñiṅ rje bskyed pa’i ma ma’o || 
11. La Croyance à l’Idéal est la semence; les Perfections sont la meilleure des mères; le bonheur de l’Extase est la matrice la Compassion est la nourrice qui l’élève. 
audāryaṃ vijñeyaṃ praṇidhānamahādaśābhinirhārāt |
utsāho boddhavyo duṣkaradīrghādhikākhedāt || 12 || 
(596b1)勇猛恒不退 
smon lam chen po bcu bsgrub phyir || rgya che bar ni śes par bya |
| dka’ ba yun riṅ mi skye’i phyir || spro bar khoṅ du chud par bya || 
12. La sublimité tient à la réalisation c des dix grands Vœux; l’endurance, à une résistance qui dépasse la longue durée des épreuves. 
āsannabodhibodhāt tadupāyajñānalābhataś cāpi |
āśayaśuddhir jñeyā kauśalyaṃ tv anyabhūmigatam || 13 || 
淨依二利生 
byaṅ chub ñe bar rtogs pa daṅ || de yi thabs śes rñed pa’i (6) phyir |
| bsam pa dag pas śes par bya || sa gźan tshul la mkhas pa ñid || 
13. La pureté de la Tendance vient de l’Illumination reconnue prochaine et de la connaissance acquise des moyens afférents; l’habileté s’applique aux autres Terres. 
niryāṇaṃ vijñeyaṃ yathāvyavasthānamanasikāreṇa |
tatkalpanatājñānād avikalpanayā ca tasyaiva || 14 || 
(2)巧便進餘地 出離善思惟
(3)如此六道理 次第成六勝 
ji ltar rnam gźag yid byed pas || de rtog ñid du śes phyir daṅ |
| de ñid la yaṅ mi rtog phyir || ṅes par ’byuṅ bar śes par bya || 
14. L’Évasion est à connaître par l’Acte mental en rapport avec la situation, puisqu’on reconnaît que l’une est pure Imagination, et que l’autre est sans différenciation. 
prathamena ślokenopadeśapratipattyadhigamaviśeṣaiḥ pāramārthikatvaṃ cittotpādasya darśayati | sa ca pāramārthikaś cittotpādaḥ pramuditāyāṃ bhūmāv iti | prāmodyaviśiṣṭāyās tatra kāraṇaṃ darśayati | tatra dharmeṣu samacittatā dharmanairātmyapratibodhāt | satveṣu samacittatā ātmaparamatopagamāt | satvakṛtyeṣu samacittatā ātmana iva teṣāṃ duḥkhakṣayākāṅkṣaṇāt | buddhatve samacittatā taddharmadhātor ātmany abhedapratibodhāt | tasminn eva ca pāramārthikacottotpāde ṣaḍarthā veditavyāḥ | janma audāryam utsāha āśayaśuddhiḥ pariśiṣṭakauśalyaṃ niryāṇaṃ ca | tatra janma mātṛgarbhadhātrīviśeṣād veditavyaṃ | audāryaṃ daśamahāpraṇidhānābhinirhārāt | utsāho dīrghakālikaduṣkarākhedāt | āśayaśuddhir āsannabodhijñānāt tadupāyajñānalābhāc ca | pariśiṣṭakauśalyan anyasu bhūmiṣu kauśalyaṃ | niryāṇaṃ yathāvyavasthānabhūmimanasikāreṇa | kathaṃ manasikāreṇa tasya bhūmivyavasthānasya kalpanājñānāt kalpanāmātram etad iti | tasyaiva ca kalpanājñānasya_avikalpanāt | aupamyamāhātmye ṣaḍ ślokāḥ | 
(13)釋曰。第一義發心顯有三種勝。一教授勝。親(14)近正遍知故。二隨順勝。善集福智聚故。三得(15)果勝。生無分別智故。此發心名歡喜地。由歡(16)喜勝故。問此勝以何爲因。偈曰
(Verse above)

(19)釋曰。四平等者一法平等。由通達法無我故。(20)二衆生平等。由至得自他平等故。三所作平(21)等。由令他盡苦如自盡苦故。四佛體平等。由(22)法界與我無別決定能通達故。已説勝因。次(23)説勝差別。偈曰
(Verse above)

(26)釋曰。第一義發心復有六勝。一生位勝。二願(27)位勝。三勇猛勝。四淨依勝。五餘巧勝。六餘出(28)勝。問此六云何勝。偈曰
(Verse above)

(4)釋曰。生勝由四義者。一種子勝。信大乘法爲(5)種子故。二生母勝。般若波羅蜜爲生母故。三(6)胎藏勝。大禪定樂爲胎*藏故。四乳母勝。大(7)悲長養爲乳母故。願大有十種者。十大願如(8)十地經説。發此願勝故。勇猛恒不退者。能行(9)難行永不退故。淨依二利生者。一知自近菩(10)提。二知利他方便故巧便進餘地者。得趣上(11)地方便故。出離善思惟者。思惟住諸地中所(12)建立法故問云何思惟。答如所建立分齊分(13)別知故。以是分別亦知無分別故。已説發心。(14)次説譬喩顯此發心。偈曰 
tshigs su bcad pa daṅ pos ni | luṅ daṅ bsgrub pa daṅ rtogs (7) pa’i khyad par dag gis sems bskyed pa don dam pa ñid du ston par byed do || don dam pa’i sems bskyed pa de yaṅs rab tu dga’ ba yin pas de’i rab tu dga’ ba khyad par du ’phags pa’i rgyu ston te | de la chos rnams la sems mñam pa ñid ni chos la bdag med par rtogs pa’i (140b1) phyir ro || sems can rnams la sems mñam pa ñid ni bdag daṅ gźan mñam pa ñid du rtogs pa’i phyir ro || sems can gyi bya ba dag la sems mñam pa ñid ni bdag ñid kyi sdug bsṅal daṅ ’dra bar de dag gi sdug bsṅal zad par ’dod pa’i phyir ro || saṅs rgyas ñid la sems mñam (2) pa ñid ni de’i chos kyi dbyiṅs daṅ bdag dbyer med par rtogs pa’i phyir ro || don dam pa pa’i sems bskyed pa de ñid la don dam pa rnam pa drug tu rig par bya ste | skye ba daṅ | rgya che ba daṅ | spro ba daṅ | bsam pa dag pa daṅ | khag ma la mkhas pa daṅ | ṅes par ’byuṅ ba’o || de la skye (3) ba ni sa bon daṅ ma daṅ mṅal daṅ ma ma’i bye brag las rig par bya’o || rgya chen po ni smon lam chen po bcu mṅon par bsgrub pa’i phyir ro || spro ba ni dka’ ba yun riṅ bos mi skyo ba’i phyir ro || bsam pa dag pa ni | byaṅ chub daṅ ñe bar śes pa’i phyir daṅ | de’i thabs śes pa’i phyir ro || (4) lhag ma la mkhas pa ni | sa gźan dag la mkhas pa’o || ṅes par ’byuṅ ba ni | sa ji ltar rnam par gźag pa bźin yid la byed pas so || ji ltar yid la byed pas śe na | ’di ni rtog pa tsam mo źes sa rnam par gźag pa de rtog pa ñid du śes pa’i phyir daṅ | rtog pa ñid du (5) śes pa de ñid la yaṅ rnams par mi rtog pa’i phyir ro || dpe’i che ba ñid du tshigs su bcad pa drug ste | 
Le premier vers montre la transcendance de la Production de Pensée par la doctrine, l’initiative, l’Acquis tout-particuliers. Et, comme la Production de Pensée transcendante s’accomplit à la Terre Joyeuse, il montre à ce propos la raison de cette joie toute particulière. L’Égalité de pensée quant aux Idéaux vient de ce qu’on reconnaît l’Impersonnalité des Idéaux un à un. L’Égalité de pensée quant aux êtres vient de ce qu’on admet l’égalité de soi et d’autrui. L’Égalité de pensée quant aux affaires des êtres vient de ce qu’on souhaite la suppression des douleurs pour eux comme pour soi. L’Égalité de pensée quant à la Bouddhaté vient de ce qu’on ne reconnaît plus de différence en soi par rapport au Plan des Idéaux. Et de plus il faut connaître six Sens quant à cette Production de Pensée transcendante: naissance, sublimité, endurance, pureté de Tendance, habileté au reste, Évasion. La naissance tient à l’excellence de la semence, de la mère, de la matrice, de la nourrice. La sublimité tient a la réalisation des dix grands Vœux. L’endurance tient à une résistance qui dépasse la longue durée des épreuves. La pureté de la Tendance tient à la connaissance de l’Illumination toute proche et à l’acquisition de la connaissance des moyens afférents. L’habileté au reste, c’est l’habileté aux autres Terres. L’Évasion se fait par l’Acte mental en rapport avec la situation. Comment donc? Par l’Acte mental, on reconnaît la situation clans telle ou telle Terre comme une Imagination, et on se dit: Ce n’est rien qu’une Imagination; et on ne différencie plus cette connaissance d’Imagination.
Six vers de comparaisons magnifiantes. 
pṛthivīsama utpādaḥ kalyāṇasuvarṇasaṃnibhaś cānyaḥ |
śuklanavacandrasadṛśo vahniprakhyo ’parocchrāyaḥ jñeyaḥ || 15 || 
(15)如地如淨金 如月如増火 
bskyed pa sa daṅ mtshuṅs pa ste || gźan ni bzaṅ bo’i gser daṅ ’dra |
| zla ba yar gyi tshes ba bźin || gźan ni me daṅ ’drar śes bya || 
15. Une Production est pareille à la terre; une autre ressemble à de l’or honnête; une autre à la lune nouvelle de la quinzaine blanche; une autre est analogue au feu. 
bhūyo mahānidhānavadanyo ratnākaro yathaivānyaḥ |
sāgarasadṛśo jñeyo vajraprakhyo ’calendranibhaḥ || 16 || 
(16)如藏如寶篋 如海如金剛 
gźan ni gter chen bźin śes bya || (6) gźan ni rin chen ’byuṅ gnas bźin |
| rgya mtshor ’dra bar śes bya gźan || rdo rje daṅ ’dra ri rab ’dra || 
16. Puis une autre est connue un grand dépôt; une autre, comme une mine de joyaux, ou comme l’Océan, ou comme le diamant, ou comme une grande montagne. 
bhaiṣajyarājasadṛśo mahāsuhṛtsaṃnibho ’paro jñeyaḥ |
cintāmaṇiprakāśo dinakarasadṛśo ’paro jñeyaḥ || 17 || 
(17)如山如藥王 如友如如意 
sman gyi rgyal bo ’dra ba ste || gźan ni mdza’ chen ’drar śes bya |
| yid bźin nor bu ’dra ba daṅ || gźan ni ñi ma ’drar śes bya || 
17. Ou connue le Roi des remèdes; ou encore comme un grand ami; une autre parait comme la Pierre-philosophale; une autre. comme l’astre du jour. 
gandharvamadhuraghoṣavadanyo rājopamo ’paro jñeyaḥ |
koṣṭhāgāraprakhyo mahāpathasamas yathaivānyaḥ || 18 || 
(18)如日如美樂 如王如庫倉 
gźan ni dri za’i dbyaṅs sñan bźin || gźan (7) ni rgyal po ’drar śes bya |
| de bźin gźan ni mdzod lta bu || lam po che daṅ ’drar śes bya || 
18. Une autre est comme le son harmonieux des Gandharvas; une autre ressemble à un roi, ou encore a un grenier; une autre encore, z une grande route. 
yānasamo vijñeyo gandharvasamaś ca vetasagacetasaḥprabhavaḥ |
ānandaśabdasadṛśo mahānadīśrotasadṛśaś ca || 19 || 
(19)如道如車乘 如泉如喜聲 
theg pa ’dra bar śes bya ste || sems bskyed bkod ma ’dra ba yin |
| kun dga’i sgra daṅ ’dra ba ste || kluṅ chen rgyun daṅ ’dra ba’o || 
19. Une autre, à un véhicule; une autre Production de Pensée est pareille à un Gandharva; ou encore, à un bruit de joie; ou bien au courant d’un grand fleuve. 
meghasadṛśaś ca kathitaś cittotpādo jinātmajānāṃ hi |
tasmāt tathā guṇāḍhyaṃ cittaṃ muditaiḥ samutpādyam || 20 || 
(20)如流亦如雲 發心譬如是 
rgyal sras rnams kyis sems bskyed pa || sbrin (141a1) daṅ ’dra bar bstan pa ste |
| de phyir de ltar yon tan phyug || sems ni dga’ bas yaṅ dag bskyed || 
20. Une autre Production de Pensée, chez les fils des Vainqueurs, est comparée au nuage. Il faut donc produire joyeusement une Pensée si riche de vertus. 
prathama_citta_utpādo bodhisatvāṇāṃ pṛthivīsamaḥ sarvabuddhadharmatatsaṃbhāraprasavasya pratiṣṭhābhūtatvāt | āśayasahagataś ca cittotpādaḥ kalyāṇasuvarṇasadṛśo hitasukhādhyāśayasya vikārābhajanāt | prayogasahagataḥ śuklapakṣanavacandra_upamaḥ kuśaladharmavṛddhigamanāt | adhyāśayasahagato vahnisadṛśa indhanākaraviśeṣeṇevāgnis tasyottarottaraviśeṣādhigamanāt | viśeṣādhigamāśayo hy adhyāśayaḥ | dānapāramitāsahagato mahānidhānopama āmiṣasaṃbhogenāprameyasatvasaṃtarpaṇād akṣayatvāc ca | śīlaparamitāsahagato ratnākara_upamaḥ sarvaguṇaratnānāṃ tataḥ prasavāt | kṣāntipāramitāsahagataḥ sāgara_pamaḥ saravāniṣṭoparipātair akṣobhyatvāt | vīryapāramitāsahagato vajra_upamo dṛḍhatvād abhedyatayā | dhyānapāramitāsahagataḥ parvatarājopamo niṣkampatvād avikṣepataḥ | prajñāpāramitāsahagato bhaiṣajyarāja_upamaḥ sarvakleśajñeyāvaraṇavyādhipraśamanāt | apramāṇasahagato mahāsuhṛtsaṃnibhaḥ sarvāvasthaṃ satvānupekṣakatvāt | abhijñāsahagataś cintāmaṇisadṛśo yathādhimokṣaṃ tatphalasamṛddheḥ | saṃgrahavastusahagato dinakarasadṛśo vineyasasyaparipācanāt | pratisaṃvitsahagato gandharvamadhuraghoṣa_upamo vineyāvarjakadharmadeśakatvāt | pratiśaraṇasahagato mahārājopamo ’vipraṇāśahetutvāt | puṇyajñānasaṃbhārasahagataḥ koṣṭhāgāra_upamo bahupuṇyajñānasaṃbhārakoṣasthānatvāt | bodhipakṣasahagato mahārājapatha_upamaḥ sarvāryapudgalayātānuyātatvāt | śamathavipaśyanāsahagato yāna_upamaḥ sukhavahanāt | dhāraṇāpratibhānasahagato gandharvaupamaḥ udakadhāraṇākṣayodbhedasādharmyeṇa śrutaśrutadharmārthadhāraṇodbhedataḥ | dharmoddānasahagata ānandaśabdasadṛśo mokṣakāmānāṃ vineyānāṃ priyaśravaṇāt | ekāyanamārgasahagato nadīśrotasamaḥ svarasavāhitvāt | anutpattikadharmakṣāntilābhe ekāyanatvaṃ tadbhūmigatānāṃ bodhisatvānām abhinnakāryakriyātvāt | upāyakauśalyasahagato megha_upamaḥ sarvasatvārthakriyātadadhīnatvāt tuṣitabhavanavāsādisaṃdarśanataḥ | yathā meghāt sarvabhājanalokasaṃpattayaḥ | eṣa ca dvāviṃśatyupamaś cittotpāda āryākṣayamatisūtre ’kṣagatānusāreṇānugantavyaḥ | cittānutpādaparibhāṣāyāṃ ślokaḥ | 
(21)釋曰。如此發心與諸譬喩。何義相似。答譬如(22)大地。最初發心亦如是。一切佛法能生持故。(23)譬如淨金。依相應發心亦如是。利益安樂不(24)退壞故。譬如新月。勤相應發心亦如是。一切(25)善法漸漸増故。譬如増火。極依相應發心亦(26)如是。益薪火熾積行依極故。譬如大藏。檀(27)波羅蜜相應發心亦如是。以財周給亦無盡(28)故。譬如寶篋。尸波羅蜜相應發心亦如是。(29)功徳法寶從彼生故。譬如大海。羼提波羅蜜(596c1)相應發心亦如是。諸來違逆心不動故。譬如(2)金剛。毘梨耶波羅蜜相應發心亦如是。勇猛(3)堅牢不可壞故。譬如山王。禪波羅蜜相應發(4)心亦如是。物無能動以不亂故。譬如藥王。(5)般若波羅蜜相應發心亦如是。惑智二病此(6)能破故。譬如善友。無量相應發心亦如是。一(7)切時中不捨衆生故。譬如如意珠。神通相應(8)發心亦如是。隨所欲現能成就故。譬如盛日。(9)攝相應發心亦如是。如日熟穀成熟衆生故。(10)譬如美樂。辯相應發心亦如是。説法教化攝(11)衆生故。譬如國王。量相應發心亦如是。能爲(12)正道不壞因故。譬如倉庫。聚相應發心亦如(13)是。福智法財之所聚故。譬如王路。覺分相應(14)發心亦如是。大聖先行餘隨行故。譬如車乘。(15)止觀相應發心亦如是。二輪具足安樂去故。(16)譬如涌泉。總持相應發心亦如是。聞者雖多(17)法無盡故。譬如喜聲。法印相應發心亦如(18)是。求解脱者所樂聞故。譬如河流。自性相應(19)發心亦如是。無生忍道自然而流不作意故。(20)譬如大雲能成世界。方便相應發心亦如是。(21)示現八相成道化衆生故。如此等及二十二(22)譬。譬彼發心。如聖者無盡慧經廣説應知。(23)已説發心譬喩。次説不發心過失。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sems bskyed pa daṅ po ni sa daṅ mtshuṅs te | saṅs rgyas kyi chos thams cad daṅ de’i tshogs ’phel ba’i rten du gyur pa’i (2) phyir ro || bsam pa daṅ ldan pa’i sems bskyed pa ni gser bzaṅ po daṅ ’dra ste | phan ba daṅ bde ba’i bsam pa gźan du ’gyur ba mi sten ba’i phyir ro || sbyor ba daṅ ldan pa ni zla ba yar gyi ṅo’i tshes pa bźin te | dge ba’i chos ’phel bar ’gyur ba’i phyir ro || lhag pa’i bsam pa (3) daṅ ldan pa ni me daṅ ’dra ste | śiṅ gi bye brag ṅag gis me bźin du goṅ nas goṅ du khyad par du ’gro ba’i phyir ro || lhag pa’i bsam pa ni khyad par rtogs pa’i bsam pa’o || sbyin ba’i pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni gter chen po bźin te | zaṅ ziṅ gi loṅs spyod kyis sems (4) can dpag tu med pa tshim par byed pa daṅ mi zad pa’i phyir ro || tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni rin po che’i ’byuṅ gnas lta bu ste | de las yon tan rin po che thams cad ’byuṅ ba’i phyir ro || bzod pa’i pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni rgya mtsho daṅ ’dra ste | ñam ṅa ba ’byuṅ ba (5) thams cad kyis mi ’khrugs pa’i phyir ro || brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa daṅ ldan ba ni rdo rje lta bu ste | mi śigs pa ñid kyis sra ba’i phyir ro || bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni ri’i rgyal po daṅ ’dra ste | rnam par g-yeṅ bas mi g-yo ba’i phyir ro || śes rab kyi (6) pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni sman gyi rgyal po lta bu ste | ñon moṅs pa daṅ śes bya’i sgrib pa’i nad rab tu źi bar byed pa’i phyir ro || tshad med pa daṅ ldan pa ni mza’ bo chen po daṅ ’dra ste | gnas skabs thams cad du sems can thams cad yal bar mi ’dor ba’i phyir ro || mṅon (7) par śes pa daṅ ldan pa ni yid bźin gyi nor bu daṅ ’dra ste | ji ltar mos pa bźin de’i ’bras bu ’byor pa’i phyir ro || bsdu ba’i dṅos po daṅ ldan pa bźi ni ñi ma daṅ ’dra ste | gdul ba’i lo tog yoṅs su smin par byed pa’i phyir ro || so so yaṅ dag par rig pa daṅ ldan pa ni dri za’i (141b1) dbyaṅs sñan pa lta bu ste | gdul bya ’dul bar byed ba’i chos ston pa’i phyir ro || rton pa daṅ ldan pa ni rgyal po lta bu ste | chud mi za ba’i rgyu yin pa’i phyir ro || bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs daṅ ldan pa ni mdzod lta bu ste | bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs maṅ po’i (2) mdzod kyi gnas yin pa’i phyir ro || byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa daṅ ldan pa ni lam po che lta bu ste | ’phags pa’i gaṅ zag thams cad gśegs śiṅ rjes su gśegs pa’i phyir ro || źi gnas daṅ lhag mthoṅ daṅ ldan pa ni | theg pa lta bu ste | bde blag tu khyer ba’i phyir ro || (3) gzuṅs daṅ spobs pa daṅ ldan pa ni bkod ma lta bu ste | chu ’dzin źiṅ mi zad par ’byin pa daṅ chos mthun par thos pa daṅ ma thos pa’i chos kyi tshig daṅ don ’dzin źiṅ mi zad pa ’byin pa’i phyir ro || chos bśad pa daṅ ldan pa ni | kun dga’ ba’i sgra daṅ ’dra ste | thar pa ’dod pa’i (4) gdul bya rnams la sñan pa thos par byed pa’i phyir ro || bgrod pa gcig pa’i lam daṅ ldan pa ni rluṅ gi rgyun daṅ ’dra ste | mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa na raṅ gi daṅ gis ’byuṅ ba’i phyir ro || bgrod pa gcig pa ñid ni | sa der gtogs pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi bya ba byed pa tha mi (5) dad pa’i phyir ro || thabs la mkhas pa daṅ ldan pa ni sprin lta bu ste | ji ltar snod kyi ’jig rten gyi ’byor pa thams cad sprin las ’byuṅ ba ltar | dga’ ldan gyi gnas na bźugs pa la sogs pa ston pa’i sgo nas sems can thams cad kyi don bya ba rnams de la rag las pa’i phyir ro || dpe ñi (6) śu rtsa gñis daṅ ldan pa’i sems bskyed pa de ni | ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa’i mdo las | mi zad pa ñid ’byuṅ ba daṅ sbyar bar khoṅ du chud par bya’o || sems ma bskyed pa smad par tshigs su bcad pa | 
La première Production de Pensée chez les Bodhisattvas est comparée a la terre parce qui elle est la base sur laquelle doivent pousser tous les Idéaux des Bouddhas et les Provisions afférentes. Accompagnée par la Tendance, la Production de pensée est pareille à de l’or honnête, parce que la Tendance au salut et au bonheur n’y est pas susceptible d’altération. Accompagnée par l’emploi, elle est comparable à la lune nouvelle de la quinzaine blanche, parce que les Idéaux de Bien y vont en croissant. accompagnée par l’Archi-Tendance, elle est pareille au feu, parce qu’elle a de plus en plus un Acquis tout particulier, comme un feu qui a un amas tout. particulier de combustible. L’Archi-Tendance, c’est la Tendance à un acquis tout particulier. Accompagnée par la Perfection du Don, elle est comparable à titi grand dépôt, parce qu’elle rassasie, sans s’épuiser elle-même, d’innombrables êtres en leur fournissant des Amorces. Accompagnée par la Perfection de Morale, elle est comparable à une mine de joyaux, parce que tous les joyaux des vertus en naissent. Accompatinée par la Perfection de Patience, elle est pareille a l’Océan, pince que toutes les calamités en tombant sur elle ne sauraient l’ébranler. Accompagnée par la Perfection d’linergie, elle est comparable au diamant, parce qu’elle est trop ferme pour être entamée. Accompagnée par la Perfection d’Extase, elle est comparable l une grande montagne, parce qu’elle est immuable, n’ayant pas de dispersion. Accompagnée par la Perfection de Sapience, elle est comparable an Roi-des remèdes, parce qu’elle calme toutes les souffrances des Obstructions de Souillure et de Connaissable. Accompagnée par les Démesurés, elle est comme un grand ami, parce qu’elle n’a pas d’Apathie pour les êtres, en toute situation. Accompagnée par les Super-Savoirs, elle est comme une Pierre-philosophale, puisqu’elle donne des fruits en rapport avec la Croyance. Accompagnée par les Matières-de-Rapprochement, elle est. comme l’astre du jour, parce qu’elle fait mùrir la moisson des Disciplinables. Accompagnée par les Pleins-Savoirs-Respectifs, elle est comme le son harmonieux des Gandharvas, parce qu’elle prêche l’Idéal qui gagne les Disciplinables. Accompagnée par les Ressources, elle est pareille à un grand roi, parce qu’elle empêche la perte. Accompagnée par une Provision de Mérite et de connaissable, elle est comme un grenier, parce qu’elle est un dépôt de Provisions de Mérite et de connaissable en grand nombre. Accompagnée par les Ailes de l’Illumination, elle est comme une grande route, parce que tous les Individus saints Y passent les uns après les autres. Accompagnée par la Pacification et l’Inspection, elle est compte un véhicule, parce qu’elle transporte le bonheur. Accompagnée par la Mémoire et la Présence-d’esprit, elle est comme un Gandharva puisqu’elle contient et répand sorts s’épuiser le sens des Idéaux entendus ou non, tout comme un Gandharva contient et répand l’eau sans s’épuiser. Accompagnée par les Sommaires de l’Idéal, elle est comme un bruit de joie, puisqu’elle est plaisante à entendre pour les Disciplinables qui désirent la Délivrance, Accompagnée par le chemin au Passage-uniforme, elle ressemble eu courant d’un fleuve, puisqu’elle coule d’elle-même au moment d’obtenir la Patience des Idéaux Sans-production. Le Passage-uniforme reçoit ce nom parce que tous les Bodhisattvas, quand ils se trouvent dans la Terre afférente, ont à accomplir exactement la même tâche. Accompagnée par l’habileté aux moyens, elle ressemble à un nuage, puisque l’accomplissement du Sens de toutes les créatures dépend d’elle, étant donné qu’elle leur exhibe le séjour au ciel Tuṣita, etc., comme du nuage dépendent les plénitudes du monde entier des Récipients. Et il faut bien comprendre que ces vingt et deux Productions de Pensée sont d’accord avec la doctrine de l’Inépuisement dans l’Akṣayamati sûtra.
Un vers pour condamner le manque de Production de Pensée. 
parārthacittāt tadupāyalābhato mahābhisaṃdhyarthasutatvadarśanāt |
mahārhacittodayavarjitā janāḥ śamaṃ gamiṣyanti vihāya tat sukham || 21 || 
(24)思利及得方 解義亦證實
(25)如是四時樂 趣寂則便捨 
cher ’os sems bskyed spaṅs pa’i skye bo dag || gźan don sems (7) daṅ de yi thabs rñed daṅ |
| dgoṅs chen don daṅ de ñid mchog mthoṅ bas || bde ba de spaṅs źi bar ’gro bar ’gyur || 
21. Penser au Sens d’autrui, atteindre les moyens afférents, voir le grand Sens d’arrière-Pensée, voir bien le Positif. les gens à qui manque le lever de la précieuse Pensée iront à la Pacification sans avoir ce bonheur! 
tena cittotpādena varjitāḥ satvāś caturvidhaṃ sukhaṃ na labhante yad bodhisatvānāṃ parārthacintanāt sukhaṃ | yac ca parārtha_upāyalābhāt | yac ca mahābhisaṃdhyarthasaṃdarśanāt gambhīramahāyānasvatābhiprāyikārthavibodhataḥ | yac ca paramatvasya dharmanairātmyasya saṃdarśanāt sukhaṃ | cittotpādapraśaṃsāyāṃ durgatiparikhedanirbhayatām upādāya ślokaḥ | 
(26)釋曰。菩薩有四種樂。一思利樂。謂思惟利益(27)他時。二得方樂。謂至得巧方便時。三解義樂。(28)謂解了大乘意時。四證實樂。謂證人法無我(29)時。若人棄捨衆生趣向寂滅。應知是人不得(597a1)菩薩如是四樂。已呵不發心。發心者應讃歎。(2)偈曰 
sems bskyed pa de spaṅs pa’i sems can rnams kyis bde ba rnam pa bźi mi ’thob ste || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi gźan gyi don sems pas bde ba gaṅ yin pa daṅ | (142a1) gźan gyi don gyi thabs rñed pas bde ba gaṅ yin pa daṅ | dgoṅs pa chen po’i don mthoṅ pa ste | theg pa chen po’i mdo zab mo dgoṅs pa can gyi don rtogs pas bde ba gaṅ yin pa daṅ | de kho na ñid mchog gi don chos la bdag med pa mthoṅ bas bde ba gaṅ yin (2) pa’o || ṅan ’gro daṅ yoṅs su skyo bas ’jigs pa med pa’i phyir | sems bskyed pa bsṅags par tshigs su bcad pa | 
Les créatures dépourvues de cette Production de Pensée ne recueillent pas quatre sortes de bonheur que les Bodhisattvas possèdent: bonheur qui vient de penser au Sens d’autrui; bonheur qui vient d’atteindre les moyens afférents au Sens d’autrui; bonheur qui vient de voir pleinement le grand Sens d’arrière-Pensée, c’est-à-dire de comprendre le Sens d’intention des Sûtras profonds du Grand Véhicule; bonheur qui vient de voir pleinement le Positif par excellence, qui est l’Impersonnalité des Idéaux.
Un vers pour vanter la Production de Pensée, en tant qu’elle échappe à la crainte des Mauvaises Destinations et du surmenage. 
tasya sahodayāc cittavarasya dhīmataḥ susaṃvṛtaṃ cittam anantaduṣkṛtāt |
sukhena duḥkhena ca modate sadā śubhī kṛpāluś ca vivardhanadvayam || 22 || 
(3)最初發大心 善護無邊惡
(4)善増悲増故 樂喜苦亦喜 
blo ldan sems mchog skyes ma thag tu yaṅ || mtha’ yas ñes pa byed las sems rab bsdoms |
| gñis ’phel byed pas rtag tu dge ba daṅ || brtse ldan bde daṅ (3) sdug bsṅal dag gis dga’ || 
22. Dès que s’est élevée l’excellente Pensée, la pensée du Sage est bien en garde contre les mauvaises actions sans fin, il se réjouit du bonheur et du malheur, toujours, ayant du bien et de la pitié, double accroissement. 
tasya cittavarasya sahodayāt bodhisatvasya susaṃvṛtaṃ cittaṃ bhavaty anantasatvādhiṣṭhānād duṣkṛtād ato asya durgatito bhayaṃ na bhavati | sa ca dvayaṃ vardhayan śubhaṃ ca karma kṛpā ca nityaṃ ca śubhī bhavati kṛpāluś ca tena ca sadā modate | sukhena_api śubhitvāt | duḥkhena_api parārthakriyānimittena kṛpālutvāt | ato ’sya bahukartavyatāparikhedādapi bhayaṃ na bhavati | akaraṇasaṃvaralābhe ślokaḥ | 
(5)釋曰。若菩薩初發大菩提心。爾時依無邊衆(6)生。即得善護不作諸惡。爲此故是人遠離退(7)墮惡道畏。復次由有善及増故於樂常喜。由(8)有悲及増故於苦常喜。爲此故是人遠離退(9)失善道畏。已讃發心。次説因此發心得不作(10)護。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i sems kyi mchog de skyes ma thag tu sems can mtha’ yas pa’i rten can gyi ñes pa byed pa las sems rab tu bsdams par ’gyur te | de’i phyir ’di ṅan ’gros ’jigs par mi ’gyur ro || de ni dge ba’i las daṅ sñiṅ brtse ba gñis (4) ’phel bar byed pas rtag tu dge ba daṅ ldan ba daṅ | sñiṅ brtse ba daṅ ldan par yaṅ ’gyur te | des na de dge ba daṅ ldan pa’i phyir | bde bas kyaṅ dga’ la sñiṅ brtse ba daṅ ldan pa’i phyir gźan gyi don byed pa’i rgyu mtshan can gyi sdug bsṅal gyis kyaṅ dga’o || de’i phyir ’di bya ba maṅ pos (5) yoṅs su skyo bas kyaṅ ’jigs par mi ’gyur ro || mi byed pa’i sdom ba thob par tshigs su bcad pa | 
Dès que s’est élevée l’excellente Pensée, la pensée du Bodhisattva est bien en défense contre les mauvaises actions qui gouvernent le nombre infini des créatures; par suite il n’a plus la crainte des Mauvaises Destinations. Et, comme il va en accroissant son Acte de bien et sa pitié, il devient PerpétueIlement possesseur de bien et compatissant, et par là il est constamment joyeux, car le bonheur lui donne du bien, et le malheur, étant un Signe pour faire le Sens d’autrui, lui donne la pitié. Par suite, il n’a plus à redouter d’être surmené par un excès de besogne.
Comment on arrive à se garder de l’inertie; un vers. 
yad ānapekṣaḥ svaśarīrajīvite parārtham abhyeti paraṃ pariśramam |
paroghātena tathāvidhaḥ kathaṃ sa duṣkṛte karmaṇi saṃpravatsyati || 23 || 
(11)愛他過自愛 忘己利衆生
(12)不爲自憎他 豈作不善業 
gaṅ tshe gźan gyi don phyir lus daṅ ni || srog la mi lta rab ṅal khas len pa |
| de lta bu de gźan gyi gnod pa yis || ji ltar ṅan par byed pa’i las la ’jug || 
23. Alors que, sans regarder à son corps ni sa vie, il accepte un excès de fatigue pour le Sens d’autrui, comment pareil être se mettrait-il à faire le mal au détriment d’autrui? 
asya piṇḍārtho yasya para eva priyataro nātmā parārthaṃ svaśarīrajīvite ānapekṣatvāt abhyeti paraṃ pariśramam | sa katham ātmārthaṃ paroghātena duṣkṛte karmaṇi pravatsyati_iti | cittāvyāvṛttau ślokau | 
(13)釋曰。若略示彼義。菩薩愛他過於自愛。由此(14)故忘自身命而利於他。不爲自利而損於彼。(15)由此故能於衆生絶諸惡業。已説得不作護。(16)次説得不退心。偈曰 
de’i bsdus pa’i (6) don ni | gaṅ źig gźan gyi don gyi phyir lus daṅ srog la yaṅ mi lta ba’i phyir | gźan ñid ches sdug gi bdag ñid ni ma yin pa de ji ltar gźan gyis gnod pa byas pas bdag gi don du ñes par byed pa’i las la ’jug par ’gyur | sems mi ldog par tshigs su bcad pa gñis (7) te || 
Voici le sens global de ce vers: Celui qui préfère autrui à soimême jusqu’au point de ne pas regarder à son corps ni a sa vie pour le Sens d’autrui, comment se mettrait-il à faire le mai au préjudice d’autrui?
La pensée n’a pas de Régression; deux vers. 
māyopamān vīkṣya sa sarvadharmān udyānayātrām iva copapattīḥ |
kleśāc ca duḥkhāc ca bibheti nāsau saṃpattikāle ’tha vipattikāle || 24 || 
(17)觀法如知幻 觀生如入苑
(18)若成若不成 惑苦皆無怖 
de yis chos kun sgyu ma lta bu daṅ || skye ba skyed mos tshal ’gro ltar rtogs nas |
| ’byor pa’i dus na rgud pa’i dus na’aṅ ’di || ñon moṅs sdug bsṅal dag gis ’jigs pa med || 
24. Il regarde tous les Idéaux comme des illusions, et les Renaissances comme une promenade dans un bosquet; ainsi il n’a pas peur de la Souillure ni de la douleur, au temps de la prospérité comme au temps de l’infortune. 
svakā guṇāḥ satvahitāc ca modaḥ saṃcintyajanma rddhivikurvitaṃ ca |
vibhūṣaṇaṃ bhojanam agrabhūmiḥ krīḍāratir nityakṛpātmakānām || 25 || 
(23)自嚴及自食 園地與戲喜
(24)如是有四事 悲者非餘乘 
raṅ gi yon tan sems can phan ’dogs dga’ || bsams bźin skye ba rdzu ’phrul rnam par ’phrul |
| (142b1) rgyan daṅ ston mo sa mchog rtse dga’ ba || sñiṅ rje’i bdag ñid min pa rnams la med || 
25. Leurs vertus propres, la joie que donne le salut des créatures, la Naissance-par-préméditation et les transformations magiques sont la parure, l’aliment, la terre excellente, l’amusement de ceux qui sont toujours compatissants. 
māyopamasarvadharmalakṣaṇāt sa bodhisatvaḥ saṃpattikāle kleśebhyo na bibheti | udyānayātrā_upama_upapattīlakṣaṇāt vipattikāle duḥkān na bibheti | tasya kuto bhayād bodhicittaṃ vyāvartiṣyate | api ca svaguṇā maṇḍanaṃ bodhisatvānāṃ | parahitāt prītir bhojanaṃ | saṃcintya_upapattir udyānabhūmiḥ | ṛddhivikurvitaṃ krīḍāratir bodhisatvānām evāsti | nābodhisatvānāṃ | 
(19)釋曰。菩薩觀一切諸法如似知幻。若成就時(20)於煩惱不生怖。菩薩觀自生處如入園苑。若(21)不成就時於苦惱亦不生怖。若如是者。更有(22)何意而退菩提心耶。復次偈曰
(Verse above)

(25)釋曰。菩薩以自功徳而爲自嚴。以利他歡喜(26)而爲自食。以作意生處而爲園地。以神通變(27)化而爲戲喜。如此四事。唯菩薩有。於二乘無。(28)菩薩既有此四事。云何當退菩提心。已説不(29)退心。次遮畏苦心。偈曰(597b1)極勤利衆生 大悲爲性故
(2)無間如樂處 豈怖諸有苦(3)釋曰。菩薩以大悲爲體。是故極勤利他。雖入(4)阿鼻地獄如遊樂處。菩薩如是於餘苦中豈(5)生怖畏。因此怖畏而退心耶。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ des chos thams cad sgyu ma lta bur mthoṅ ba’i phyir | ’byar pa’i dus na ñon moṅs pa rnams kyis mi ’jigs la | skye ba skyed mos tshal du ’gro ba lta bur mthoṅ ba’i phyir | (2) rgud pa’i dus na sdug bsṅal gyis mi ’jigs na | de’i byaṅ chub kyi sems ’jigs pa gaṅ gis ldog par ’gyur | gźan yaṅ raṅ gi yon tan gyis rgyan daṅ | gźan la phan ’dogs pas dga’ ba’i ston mo daṅ | bsams bźin du skye ba’i skyed mos tshal gyis daṅ | rdzu (3) ’phrul gyis rnam par ’phrul pa’i rtsed mos dga’ ba’i byaṅ chub sems dpa’ dag kho na la yod kyi | byaṅ chub sems dpa’ ma yin pa rnams la ni med na de dag gis sems ji ltar zlog par ’gyur | sdug bsṅal gyis ’jigs bdag ga par tshigs su bcad pa | 
Le Bodhisattva qui voit que tous les Idéaux ressemblent à des illusions n’a pas à craindre les Souillures au temps de la prospérité; il voit. que les Renaissances ressemblent à une promenade dans un bosquet, et il n’a pas à craindre la douleur au temps de l’infortune. Quelle crainte ferait donc reculer chez lui la Pensée de l’Illumination? De plus leurs propres vertus sont l’ornement des Bodhisattvas; la joie qu’ils ont au salut d’autrui est leur aliment; Renaissance-par-prémédita lion est une terre de bosquet; les transformations magiques sont leurs jeux d’amusement. Pour les Bodhisattvas seulement, et non pas pour d’autres que les Bodhisattvas. Comment donc leur Pensée reculerait-elle?
Un vers pour exclure la peur de la douleur. 
parārtham udyogavataḥ kṛpātmano hy avīcir apy eti yato ’sya ramyatām |
kutaḥ punas trasyati tādṛśo bhavan parāśrayair duḥkhasamudbhavair bhave || 26 || 
 
gźan don brtson ldan sñiṅ (4) rje’i bdag ñid ’di || gaṅ tshe mnar med pa la’aṅ dga’ ’dzin pa |
| de ’dra ba dag srid na gźan rten can || sdug bsṅal ’byuṅ ba rnams kyis ga la ’jigs || 
26. Si par esprit de compassion il travaille tant au Sens d’autrui que l’enfer Avîci lui semble aimable lu ce prix, continrent lui arrivera-t-il d’être effrayé par les douleurs qui s’élèvent dans l’existence sur le rond d’autrui? 
api ca yasya parārtham udyogavataḥ karuṇātmatvād avīcir apy ramyaḥ sa kathaṃ parārthanimittair duḥkha_utpādair bhave punas trāsam āpatsyate yato ’sya duḥkhatrāsaḥ syāc cittasya vyāvṛttir bhavati | satvopekṣāpratiṣedhe ślokaḥ | 
 
gźan yaṅ gźan gyi don la brtson pa gaṅ źig sñiṅ rje’i bdag ñid can yin pa’i phyir | mnar med pa la yaṅ dga’ bar (5) ’dzin pa de ji ltar srid pa na gźan gyi don gyi rgyu mtshan can gyi sdug bsṅal ’byuṅ ba dag gis ’jigs par ’gyur te | gaṅ gi phyir na ’di sdug bsṅal gyis ’jigs pa’am sems ldog par ’gyur | sems can yal bar ’dor bdag ga par tshigs su bcad pa | 
Si clans son effort, pour le sens d’autrui l’Enfer même paraît aimable à ce Compatissant, comment donc se laissera-t-il intimimer dans l’existence par des douleurs qui ont pour Signe le Sens d’autrui? En effet, s’il avait peur de la douleur, la Pensée reculerait!
Un vers pour exclure l’Apathie quant aux êtres. 
mahākṛpācāryasadoṣitātmanaḥ parasya duḥkhair upataptacetasaḥ |
parasya kṛtye samupasthite punaḥ paraiḥ samādāpanato ’tilajjanā || 27 || 
(6)大悲恒在意 他苦爲自苦
(7)自然作所作 待勸深慚羞 
slob dpon brtse chen rtag tu (6) bsten pa’i bdag || pha rol sdug bsṅal dag gis sems gduṅ ba |
| gźan gyi bya ba ñe bar gnas pa la || gźan gyis pa skul ba śin tu ṅo yaṅ tsha || 
27. Si le grand maître de la Pitié habite constamment son âme, si son cœur est brûlé par les douleurs d’autrui, en présence d’un service à rendre à autrui, il rougit de se laisser exciter par d’autres. 
yasya mahākaruṇācāryeṇa nityoṣito ātmā paraduḥkhaiś ca duḥkhitaṃ cetas tasyotpanne parārthaṃ karaṇīye yadi paraiḥ samādāpanā kartavyā bhavati atilajjanā | kausīdyaparibhāṣāyāṃ ślokaḥ | 
(8)釋曰。諸菩薩大悲闍梨常在心中。若見衆生(9)受苦即自生苦。由此道理自然作所應作。若(10)待善友勸發深生極重慚羞。偈曰 
slob dpon sñiṅ rje rtag tu bsten pa’i bdag ñid can pha rol gyi sdug bsṅal dag gis sems gduṅ ba gaṅ yin pa de la gal te gźan gyi (7) don bya ba byuṅ ba la dge ba’i bśes gñe na gźan dag gis bskul bar bya dgos pa ni te bor ṅo tsha ba’o || le lo smad par tshigs su gcad pa | 
Quand le grand maître de la Compassion habite constamment son âme, quand son cœur est brûlé par les douleurs d’autrui, se présente-t-il un service à rendre à autrui? S’il lui faut être stimulé par d’autres, par des Amis-de-Bien, il en rougit extrêmement.
Un vers pour condamner la nonchalance. 
śirasi vinihitoccasatvabhāraḥ śithilagatir na hi śobhate ’grasatvaḥ |
svaparavividhabandhanātibaddhaḥ śataguṇam utsaham arhati prakartum || 28 || 
(11)荷負衆生擔 懈怠醜非勝
(12)爲解自他縛 精進應百倍 
mgo la sems can khur chen khyer ba yi || sems can mchog ni dal gyis ’gro mi mdzes |
| bdag gźan sna tshogs ’chiṅ bas rab bciṅs pa || (143a1) brtson pa brgya ’gyur du ni bya ba’i rigs || 
28. L’être d’élite qui a pris sur sa tête la haute charge des créatures n’a point d’éclat si sou allure est molle. Lié à fond par les liens variés de soi-même et d’autrui, il lui faut une vigueur centuple. 
śirasi mahāntaṃ satvabhāraṃ vinidhāya bodhisatvaḥ śithilaṃ parākramamāṇo na śobhate śataguṇaṃ hi sa vīryaṃ kartum arhati śrāvakavīryāt tathā hi svaparavavidhair vividhair atyarthaṃ baddhaḥ kleśakarmajanmasvabhāvaiḥ | 
(13)釋曰。菩薩發心荷負衆生重擔。若去緩此(14)是醜事。非爲第一端正衆生。菩薩應思。若自(15)若他有種種急縛。謂惑業生。爲解此縛應須(16)百倍精進。過彼聲聞作所應作。 
byaṅ chub sems dpa’ mgo la sems can gyi khur chen po thogs nas pha rol gnon pa dal ba ni mi mdzes gyi | des ñan thos kyi brtson ’grus pas brtson ’grus brgya ’gyur du bya bar rigs te | ’di ltar de ni bdag (2) daṅ gźan gyi ’chiṅ ba rnam pa sna tshogs ñon moṅs pa daṅ las daṅ skye ba’i ṅo bo dag gis śin tu bciṅs pa yin no || 
Le Bodhisattva qui a rais sur sa tête la grande charge des créatures usa pas d’éclat quand il marche mollement. Il lui faut en effet cent fois plus de vigueur qu’à un Auditeur, car il est, lui, lié excessivement par les liens multiples de soi et d’autrui, qui consistent dans les Souillures, l’Acte, la naissance. 
mahāyānasūtrālaṃkāre cittopādādhikāraś caturthaḥ 
發心品究竟 
sems bskyed pa’i skabs rdzogs so | || | 
29.  
pañcamo ’dhikāraḥ 
(17)大乘莊嚴經論二利品第六 
 
CHAPITRE V
L’INITIATIVE 
pratipattilakṣaṇe ślokaḥ |
mahāśrayārambhaphalodayātmikā jinātmajānāṃ pratipattir iṣyate |
sadā mahādānamahādhivāsanā mahārthasaṃpādanakṛtyakārikā || 1 || 
(18)釋曰。已説發心。次説依此發心隨順修行自(19)他利行。偈曰
(20)大依及大行 大果次第説
(21)大取及大忍 大義三事成 
sgrub pa’i mtshan ñid kyi tshigs su bcad pa |
gnas rtsom ’bras bu ’byuṅ ba che bdag ñid || rgyal sras (3) rnams kyi sgrub pa yin par ’dod |
| rtag tu len pa che daṅ bzod pa che || don chen yaṅ dag sgrub ba’i bya ba byed || 
Indice de l’initiative, en un vers.
1. Grand Fond, grande entreprise, grand lever de fruits; telle est l’Initiatives chez les fils des Vainqueurs; et aussi, grand ressort, grande acceptation, accomplissement des devoirs en exécution du grand Sens. 
tatra mahāśrayacittotpādāśrayatvāt | mahā_ārambhāsvaparārthārambhāt | mahāphalodayā mahābodhiphalatvāt | ata eva yathākramaṃ mahādānā sarvasatvopādānāt | mahādhivāsanā sarvaduḥkhādhivāsanāt | mahārthasaṃpādanakṛtyakārikā vipulasatvārthasaṃpādanāt | svaparārthanirviśeṣatve ślokaḥ | 
(22)釋曰。大依者。依止大菩提而發心故。大行者。(23)爲利自他而發行故。大果者。令得無上菩提(24)故。如其次第。大取者。發心時攝一切衆生故。(25)大忍者。發行時忍一切大苦故。大義者。得果(26)時廣利一切衆生業成就故。已説次第。次説(27)自他無差別。偈曰 
de la gnas chen po ni sems pa skyed pa la gnas pa’i phyir ro || rtsom pa chen po ni raṅ daṅ gźan gyi don rtsom pa’i phyir ro || ’bras bu ’byuṅ ba chen po ni ’bras bu byaṅ chub (4) chen po ’thob pa yin pa’i phyir ro || de ñid kyi phyir go rims bźin du len pa che ba ste | sems can thams cad ñe bar len pa’i phyir ro || bzod pa che ba ste | sdug bsṅal thams cad daṅ du len pa’i phyir ro || don chen yaṅ dag sgrub pa’i bya ba byed pa ste | sems can maṅ po’i don (5) yaṅ dag par sgrub pa’i phyir ro || raṅ daṅ gźan gyi don khyad par med par tshigs su bcad pa | 
Grand Fond, car la Production de Pensée en est le Fond; grande entreprise, car elle entreprend le Sens de soi et d’autrui; grand lever de fruits, car le fruit en est la Grande Illumination. Et conséquemment, en rapport respectif; grand ressort, car elle a dans son ressort toutes les créatures; grande acceptation, car elle accepte toutes les douleurs; accomplissement des devoirs en exécution du grand Sens, car elle accomplit le grand Sens des créatures.
Pas de différence entre le Sens de soi et d’autrui; un vers. 
paratralabdhvātmasamānacittatāṃ svato ’dhi vā śreṣṭhatareṣṭatāṃ pare |
tathātmano ’nyārthaviśiṣṭasaṃjñinaḥ svakārthatā kā katamā parārthatā || 2 || 
(28)他自心平等 愛則於彼勝
(29)如是有勝相 二利何差別 
gźan daṅ bdag tu mñam pa’i sems ñid dam || bdag pas gźan ches sdug pa rñed nas ni |
| de ltar bdag pas gźan don mchog tu śes || raṅ gi don gaṅ gźan gyi don gaṅ (6) yin || 
2. Si on est arrivé à l’égalité de pensée pour soi et pour autrui, ou même à préférer autrui à soi-même, une fois qu’on désigne le Sens d’autrui comme supérieur à soi, qu’est-ce que le Sens de soi? qu’est-ce que le Sens d’autrui? 
paratrātmasamānacittatāṃ labdhvā ’dhimuktito vā sāṃketikacittotpādalābhe jñānato vā pāramārthikacittotpādalābhe | ātmato vā punaḥ paratra viśiṣṭatarām iṣṭatāṃ labdhvā tenaiva ca kāraṇenātmanaḥ parārthe viśiṣṭasaṃjñino bodhisatvasya kaḥ svārthaḥ parārtho vā | nirviśeṣaṃ hi tasyobhayamityarthaḥ | parārthaviśeṣaṇe ślokaḥ | 
(597c1)釋曰。菩薩得他自心平等。或由信得。謂世(2)俗發心時。或由智得。謂第一義發心時。菩(3)薩雖有此心。然愛他身則勝自身。於他既有(4)如此勝想。則不復分別何者爲自利何者爲(5)他利。倶無別故。已説無差別。次説*他利勝。(6)偈曰 
gźan daṅ bdag mñam pa’i sems ñid brda las byuṅ ba’i sems bskyed pa rñed pa’i cho mos pa’i sgo nas sam | don dam pa’i sems bskyed pa rñed pa’i tshe | śes pa’i sgo nas rñed nas sam | yaṅ na bdag pas gźan ches śin tu sdug bsṅal ba rñed nas rgyu de ñid kyis (7) bdag pas gźan gyi don la khyad par ’phags par ’du śes pa’i byaṅ chub sems dpa’i la raṅ gi don ni gaṅ źig yin la gźan gyi don gaṅ źig yin te | de la gñis ka khyad par med do źes bya ba’i tha tshig go || gźan gyi don khyad par du bya bar tshigs su bcad pa | 
Arrivé à légalité de pensée pour soi et autrui, soit par la Croyance, quand on arrive à la Production de Pensée contingente, soit par le Savoir, quand on arrive à la Production de Pensée transcendante, Ou bien encore, arrivé à préférer autrui à soi-même, et pour cette raison, à désigner le Sens d’autrui comme supérieur à soi; alors, pour le Bodhisattva, quel est le Sens de soi? ou quel est le Sens d’autrui?
Excellence du Sens d’autrui; un vers. 
paratra loko na tathātinirdayaḥ pravartate tāpanakarmaṇā ripau |
yathā parārthaṃ bhṛśaduḥkhatāpane kṛpātmakaḥ svātmani saṃpravartate || 3 || 
(7)於世無怨業 利彼恒自苦
(8)悲性自然起 是故利他勝 
ji ltar sñiṅ (143b1) rje’i bdag ñid gźan gyi don gyi phyir || bdag la sdug bsṅal mi bzad gduṅ par rab byed pa |
| de ltar ’jig rten gduṅ ba’i las kyis gźan dgra la || śin tu brtse ba med par rab tu ’jug ma yin || 
3. Le monde n’agit pas avec autant de dureté à l’égard d’autrui, quand il y a lieu de torturer un ennemi, que le Compatissant agit à l’égard de soi-même, quand il v a lieu de se torturer par d’atroces douleurs pour le Sens d’autrui. 
yathā svātmanaḥ parārtho viśiṣyate tat sādhayati parārtham ātmano ’tyarthaṃ saṃtāpanāt | parārthaprattipattivibhāge dvau ślokau | 
(9)釋曰。菩薩於諸世間久絶怨業。是故恒爲成(10)就他利。自身受諸勤苦。由大悲爲體自然起(11)故。由此道理則利他爲勝。問如是利他云何(12)隨順。偈曰 
ji ltar ’di’i gźan gyi don bdag ñid gyi don las khyad par du ’phags pa de sgrub (2) par byed de | gźan gyi don du bdag ñid la śin tu gduṅ bar byed ba’i phyir ro || gźan gyi don sgrub par rnam par dbye bar tshigs su bcad pa gñis te | 
Les tortures intenses qu’il s’impose pour le Sens d’autrui démontrent que le Sens d’autrui est supérieur au Sens de soi.
Répartition de l’Initiative pour le Sens d’autrui, en deux vers. 
nikṛṣṭamadhyotttamadharmatāsthite sudeśanāvarjanatā ’vatāraṇā |
vinītir arthe paripācanā śubhe tathāvavādasthitibuddhimuktayaḥ || 4 || 
(13)善説令歸向 令入亦令調
(14)令成亦令住 令覺令解脱 
tha dad ’briṅ daṅ mchog chos ñid gnas la || legs par ston daṅ mgu byed ’jug pa daṅ |
| don la rnam ṅes dge la (3) yoṅs smin byed || de bźin gdams ṅag gnas daṅ blo rnams grol || 
4. A l’égard d’un être installé dans une Idéalité infime, moyenne, supérieure, la bonne prédication, l’attraction, l’Introduction, la Discipline en fait de Sens, la per-maturation en bien, le Conseil, la Halte, la Délivrance de la Raison, 
guṇair viśiṣṭaiḥ samudāgamas tathā kulodayo vyākaraṇābhiṣiktatā |
tathāgatajñānam anuttaraṃ padaṃ parārtha eṣa tryadhiko daśātmakaḥ || 5 || 
(15)集徳及生家 得記并受職
(16)至成如來智 以是利群生 
yon tan khyad par can ’grub de bźin du || rigs su skye daṅ luṅ bstan dbaṅ bskur daṅ |
| de bźin gśegs mkhyen bla med go ’phaṅ ste || bcu gsum bdag ñid ’di ni gźan gyi don || 
5. la Réussite par des vertus excellentes, la naissance dans la Famille, la Prédiction, le Sacre, le Savoir d’un Tathâgata, point suprême; voilà le Sens d’autrui en treize. 
trividhe satvanikāye hīnamadhyaviśiṣṭagotrasthe trayodaśavidho bodhisatvasya parārthaḥ | sudeśanā ’nuśāsanyādeśanāpratihāryābhyāṃ | āvarjanā ṛddhiprātihāryeṇa | avatāraṇā śāsanābhyupagamanāt | vinītir arthe ’vatīrṇānāṃ saṃśayacchedanaṃ | paripācanā kuśale | avavādaś cittasthitiḥ | prajñā vimuktiḥ abhijñādibhir viśeṣakair guṇaiḥ | samudāgamaḥ | tathāgatakule janma | aṣṭamyāṃ bhūbhau vyākaraṇaṃ daśamyām abhiśekaś ca | saha tathāgatajñānena_ity eṣa triṣu gotrastheṣu yathāyogaṃ trayodaśavidhaḥ parārtho bodhisatvasya | parārthapratipattisaṃpattau slokaḥ | 
(17)釋曰。三種衆生。謂住下中上性。菩薩如其所(18)住而攝取之。以十三種隨順利益。一者善説。(19)由隨教及記心故。二者令歸向。由神通力(20)故。三者令入。由向已能令信受正教故。四(21)者令調。由入已斷其疑故。五者令成。由成(22)熟善根故。六者令住。由教授令心住故。七(23)者令覺。由得智慧故。八者令解。脱由得神通(24)等諸勝功徳故。九者集徳。由遍集福智故。十(25)者生家。由生佛家故。十一者得記。由八地受(26)記故。十二者受職。由十地受職故。十三者(27)得如來智。由入佛地故。問如此隨順云何成(28)立。偈曰 
sems can (4) gyi ris rnam pa gsum po rigs dman pa daṅ ’briṅ daṅ khyad par can la gnas pa la byaṅ chub sems dpa’i gźan gyi don rnam pa bcu gsum ste | rjes su bstan pa daṅ | kun brjod pa’i cho ’phrul dag gis legs par ston pa daṅ | rdzu ’phrul gyi cho ’phrul gyis mgu bar byed pa daṅ | bstan (5) pa khas len du gźug pa’i phyir ’jug pa daṅ | źugs pa rnams kyi the tshom gtsod pa’i phyir don la rnam par ṅes par byed daṅ | dge ba’i rtsab yoṅs su smin par byed pa daṅ | ’doms pa daṅ | sems gnas par byed pa daṅ | śes rab rnam par grol bar byed pa daṅ | mṅon bar śes (6) pa la sogs pa yon tan khyad par can rnams yaṅ dag par ’grub par byed pa daṅ | de bźin gśegs pa’i rigs su skye ba daṅ | sa brgyad pa la luṅ bstan pa daṅ | sa bcu pa la dbaṅ bskur ba daṅ | de bźin gśegs pa’i ye śes daṅ ldan pa’o || rnam pa bcu gsum po ’di dag (7) ni ci rigs par rigs la gnas pa gsum byaṅ chub sems dpa’i don yin no || gźan gyi don sgrub pa phun sum tshogs par tshigs su bcad pa | 
A l’égard des trois catégories de créatures situées dans la Famille infime, moyenne, supérieure, le Sens d’autrui a treize parties chez le Bodhisattva. La bonne prédication, par les deux miracles de la Leçon et de la Prédication Intégrale. L’attraction, par le miracle de la Magie. L’Introduction, en faisant adhérer à la Religion. La discipline en fait de Sens qui consiste, après l’Introduction faite, à trancher les doutes. La per-maturation dans le Bien. Le Conseil. La Halte de la Pensée. La Délivrance de Sapience. La Réussite par des vertus excellentes, Super-savoirs, etc. La naissance dans la famille d’un Tathâgata. La Prédiction, à la Huitième Terre. Le Sacre, à la Dixième. Et en même temps le Savoir d’un Tathâgata. Tel est, a l’égard des trois Familles respectivement, le Sens d’autrui en treize divisions chez le Bodhisattva.
Plénitude de l’initiative pour le sens d’autrui; un vers. 
janānurūpāviparītadeśanā nirunnatā cāpy amamā vicakṣaṇā |
kṣamā ca dāntā ca sudūragā ’kṣayā jinātmajānāṃ pratipattir uttamā || 6 || 
(29)不倒及不高 無著亦通達
(598a1)能忍及調順 遠去亦無盡
(2)應知此八義 成就彼十三(3) 
skye bo daṅ mthun phyin ci ma log ’chad || mi ’gyiṅ ba daṅ bdag gi med la mkhas |
| bzod dul śin tu riṅ soṅ mi bzad pa || rgyal sras (144a1) rnams kyi sgrub pa mchog yin no || 
6. Adaptée aux gens et sans rien à rebours dans la prédication, sans morgue, sans égoïsme, clairvoyante, patiente, maîtrisée. capable de longues distances, inépuisable est la suprême Initiative des fils des vainqueurs. 
yathā ’sau parārthapratipattiḥ saṃpannā bhavati tathā saṃdarśayati | kathaṃ cāsau saṃpannā bhavati | yadi gotrasthajanānurūpā ’viparītā ca deśanā bhavati | anunnatā cāvarjanā | amamā cāvatāraṇā | na ṛddhā manyate na cāvatāritān satvān mamāyati | vicakṣaṇā cārthe vinītipratipattir bhavati | kṣamā ca śubhe paripācanāpratipattiḥ | dāntā cāvavādādipratipattiḥ | na hy adāntā ’vavādādiṣu pareṣāṃ samarthaḥ | sudūragā ca kulodayādipratipattiḥ | na hy adūragatayā pratipattyā kulodayādayaḥ pareṣāṃ kartuṃ śakyāḥ | sarvā caiṣā parārthapratipattir bodhisatvānām akṣayā bhavaty abhyupagatasatvākṣayatvād ato ’pi saṃpannā veditavyā | pratipattiviśeṣaṇe dvau ślokau | 
釋曰。不倒者。若人已住於性。菩薩隨機而爲(4)説法不妄授故。不高者。彼歸向時不恃神通(5)而自高故。無著者。彼入正法時不染衆生故。(6)通達者。斷彼疑網故。能忍者。善成熟彼故。調(7)順者。隨順教授非不調教授故。遠去者。隨順(8)生家等非不遠去令他能作故。無盡者。菩薩(9)利益衆生一切時願無盡故。是名成就應知。(10)問此隨順云何勝差別。偈曰 
’dis ni gźan gyi don sgrub pa ’di phun sum tshogs pa yin pa de ston to || ’di ji ltar phun sum tshogs pa yin źen | gal te rigs la gnas pa’i skye bo daṅ mthun źiṅ | phyin ci ma log par ’chad par ’gyur ba daṅ | ’gyiṅ ba (2) med par mgu bar ’gyur ba daṅ | mi mthun pa mi byed pas bdag gi ba med par ’jug pa ste | rdzu ’phrul gyis mi rlom źiṅ sems can źugs pa rnams la bdag gi bar ’dzin pa med pa daṅ | don rnam par ṅe bya ba la mkhas pa’i sgrub pa yin te | dge ba yoṅs su smin par bya ba la (3) bzod pa’i sgrub pa yin | dul bas ’doms pa la sogs pa’i sgrub pa yin te | ma dul bas ni gźan dag la gdams pa la sogs bstan par mi nus so || rigs su skyes pa la sogs pa śin tu riṅ du soṅ ba’i sgrub pa yin no || riṅ du ma soṅ ba’i sgrub pas ni | gźan dag rigs su (4) skyes pa la sogs par bya bar mi nus so || byaṅ chub sems dpa’i sgrub pa ’di dag thams cad kyaṅ khas blaṅs pa’i sems can mi zad pa’i phyir mi zad pa yin te | de’i phyir yaṅ phun sum tshogs pa yin par rig par bya’o || sgrub pa khyad par du bya bar tshigs su bcad pa gñis te | 
Il montre comment cette Initiative pour le Sens d’autrui atteint sa plénitude. Comment l’atteint-elle? Si la prédication est adaptée aux gens qui sont de la Famille et n’a rien à rebours. Si l’attraction est sans morgue; et l’introduction sans égoïsme; c’est-à-dire s’il ne tire pas vanité de sa Magie et s’il ne s’approprie i pas les créatures introduites. Si l’Initiative de Discipline en fait de Sens est clairvoyante. Si l’Initiative de per-maturation en Bien est patiente. Si l’Initiative de Conseil, etc. est maîtrisée; car sans maîtrise de soi, il est incapable en fait de Conseil, etc. à autrui. Si l’Initiative de naissance dans la Famille, etc. est capable de longue distance: car si l’Initiative ne va pas loin, elle ne peut pas assurer à autrui la naissance dans la Famille, etc. Et toute cette Initiative pour le Sens d’autrui est inépuisable chez les Bodhisattvas, parce que la quantité des créatures adhérentes est inépuisable. Par suite encore, elle a sa plénitude.
Deux vers sur l’excellence de l’Initiative. 
mahābhaye kāmijanaḥ pravartate cale viparyāsasukhe bhavapriyaḥ |
pratisvam ādhipraśame śamapriyaḥ sadā tu sarvādhigame kṛpātmakaḥ || 7 || 
(11)習欲大可畏 有愛動而倒
(12)樂滅斷煩惱 大悲求佛法 
(5) ’dod ldan skye bo ’jigs pa che la ’jug || srid dga’ phyin ci log bde g-yo ba la |
| źi dga’ raṅ gi len par rab źi la || sñiṅ rje’i bdag ñid len kun źi la rtag || 
7. Les amoureux vont à de grands dangers; les amis de l’existence, à u n bonheur à rebours et qui est instable; les amis de la Paix, à la Pacification des souffrances en ce qui les touche; mais les Compatissants vont toujours à l’Acquis total. 
jano vimūḍhaḥ svasukhārtham udyataḥ sadā tad aprāpya paraiti duḥkhatām |
sadā tu dhīro hi parārtham udyato dvayārtham ādhāya paraiti nirvṛtim || 8 || 
(20)世間求自樂 不樂恒極苦
(21)菩薩勤樂他 二利成上樂 
skye bo rmoṅs pa raṅ gi bde don brtson || rtag tu de ma thob par sdug bsṅal ’gyur |
| brtan pa rtag tu gźan don (6) brtson pa ni || gñi ga’i don byas mya ṅan ’da’ bar ’gyur || 
8. Le fou, qui ne travaille que dans le Sens de son bonheur, le manque et aboutit au malheur; mais le Sage qui travaille toujours dans le Sens d’autrui réussit dans les deux Sens et aboutit à la Béatitude. 
tatra kāmānāṃ mahābhayatvaṃ bahukāyikacaitasikaduḥkhadurgatigamanahetutvāt | calaṃ viparyāsasukhaṃ rūparūpyabhavapriyāṇām anityatvāt paramārthaduḥkhatvāc ca saṃskāraduḥkhatayā | ādhayaḥ kleśā veditavyā duḥkhādhānāt | vimūḍho janaḥ sadā svasukhārthaṃ pratipannaḥ sukhaṃ nāpnoti duḥkham evāpnoti | bodhisatvas tu parārthaṃ pratipannaḥ svaparārthaṃ saṃpādya nirvṛtisukhaṃ prāpnoty ayam asyāparaḥ pratipattiviśeṣaḥ | gocarapariṇāmane ślokaḥ | 
(13)釋曰。習欲者。謂欲界人。大可畏者。身心苦多(14)及向惡趣故。有愛者。謂色無色界人。動而倒(15)者。彼樂無常故動。行苦故倒。樂滅者。謂自利(16)人。斷煩惱者。由煩惱所持則苦不斷爲離苦(17)故。自斷煩惱而求寂滅。大悲者。謂利他人。求(18)佛法者。此人常求一切佛法。擬利一切衆生(19)故。偈曰(Verse avove)
(22)釋曰。世間愚癡常求自樂。而不得樂反得極(23)苦。菩薩不爾。常勤樂他而二利成就。更得(24)第一大涅槃樂。此是菩薩勝隨順差別。已説(25)利他隨順。次以此行迴向衆生。偈曰 
de la ’dod pa rnams ’jigs pa chen po ñid yin pa ni lus daṅ sems kyi sdug bsṅal maṅ po daṅ | ṅan ’gror ’gro ba’i rgyu yin pa’i phyir ro || phyin ci log gi bde ba g-yo ba ni gzugs daṅ gzugs daṅ gzugs med pa’i srid (7) pa’i dga’ ba rnams mi rtag pa ñid kyi phyir daṅ | ’du byed kyi sdug bsṅal gyis don dam par sdug bsṅal ba’i phyir ro || len pa dag ni ñon moṅs pa rnams su rig par bya ste | sdug bsṅal len pa’i phyir ro || skye bo rmoṅs pa rtag tu raṅ bde ba’i don du źugs pa ni bde ba mi (144b1) ’thob kyi | sdug bsṅal kho na ’thob bo || byaṅ chub sems dpa’ gźan gyi don du źugs pa ni | raṅ daṅ gźan gyi don bsgrubs nas mya ṅan las ’das pa’i bde ba ’thob ste | ’di ni sgrub pa’i khyad par gźan yin no || spyod yul yoṅs su bsṅo bar tshigs su bcad pa | 
L’amour est plein de grands dangers puisqu’il cause tant de douleurs de corps et d’esprit et qu’il conduit aux Mauvaises Destinations. Le bonheur des amis de l’existence, existence dans le Formel ou I-lors-du-Formel, est instable et à rebours, car il est impermanent; il est au Sens transcendant la douleur, puisque les Opérants sont douleur. Les souffrances signifient: les Souillures, parce que les Souillures sont germes de douleur. Le fou qui prend toujours l’Initiative clans le Sens de soi-même n’atteint pas le bonheur; c’est le malheur qu’il atteint. Mais le Bodhisattva, qui prend l’Initiative dans le Sens d’autrui, accomplit totalement le Sens de soi et d’autrui et arrive au bonheur de la Béatitude. Et c’est là encore une autre excellence de son Initiative.
Un vers sur la Per-flexion du Domaine. 
yathā yathā hy akṣavicitragocare pravartate cāragato jinātmajaḥ |
tathā tathā yuktasamānatāpadair hitāya satveṣv abhisaṃskaroti tat || 9 || 
(26)異根於異處 異作有異行
(27)凡是諸所作 迴以利衆生 
rgyal sras (2) spyod tshe ji lta ji lta bur || dbaṅ po’i spyod yul sna tshogs ’jug ’gyur ba |
| de lta de ltar rigs śiṅ mthun tshig gis || sems can phan phyir de mṅon ’du byed do || 
9. De quelque manière que le fils des Vainqueurs fonctionne en circulant dans le Domaine varié des veux, il sur-opère symétriquement pour les créatures, pour leur salut, avec des termes bien appliqués et de même mesure. 
yena yena prakāreṇa cakṣurādīndriyagocare vicitre bodhisatvaḥ pravartate | īryāpathavyāpāracāre vartamānas tena tena prakāreṇa saṃbaddhasādṛśyavacanair hitārthaṃ satveṣu tat sarvam abhisaṃskaroti | yathā gocarapariśuddhisūtre vistareṇa nirdiṣṭaṃ | satveṣv akṣāntipratiṣedhe ślokaḥ | 
(28)釋曰。菩薩迴向隨眼等諸根行種種處作種(29)種威儀業行利益衆生。凡是諸行。若事相應(598b1)及以相似。彼皆迴向一切衆生。如行清淨經(2)中廣説。已説迴向心。次遮不忍心。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ spyod lam byed pa’i spyod pa la ’jug pa na rnam pa gaṅ daṅ gaṅ gis mig la sogs pa’i dbaṅ po’i (3) spyod yul sna tshogs la ’jug pa’i rnam pa de daṅ der ’brel źiṅ ’dra ba’i tshig gis sems can rnams la phan par bya ba’i phyir de thams cad ji ltar spyod yul yoṅs su dag pa’i mdo las rgyas par bstan pa bźin mṅon par ’du byed do || sems can rnams la mi bzod pa dgag par (4) tshigs su bcad pa | 
De quelque manière que le Bodhisattva fonctionne dans le Domaine varié des Organes: Feux, etc., lorsqu’il est en train de circuler dans les occupations des Attitudes, d’une manière correspondante il sur-opère tout cela pour les créatures, clans le Sens du salut, par des propos de comparaisons appropriées. Comme le Gocara-pariçuddhi sûtra l’expose en détail.
Un vers pour exclure le manque de Patience envers les créatures. 
sadā ’svatantrīkṛtadoṣacetane jane na saṃdoṣam upaiti buddhimān |
akāmakāreṇa hi viprapattayo jane bhavantīti kṛpāvivṛddhitaḥ || 10 || 
(3)衆生不自在 常作諸惡業
(4)忍彼増悲故 無惱亦無違 
rtag tu ñes pas raṅ dbaṅ med par byas sems kyis || skye bo na ni blo ldan ñes par mi ’dzin te |
| mi ’dod bźin du log par sgrub par ’gyur ro źes || skye bo dag la sñiṅ rje rnam par ’phel phyir ro || 
10. Puisque les créatures ont un État de pensée vicieux et qui n’est jamais libre, le Sage ne pèche pas à leur propos; il se dit: Ce n’est pas volontairement qu’ils prennent l’Initiative à rebours, – et sa pitié grandit. 
sadā kleśair asvatantrīkṛtacetane jane na saṃdoṣam upaiti bodhisatvaḥ | kiṃ kāraṇaṃ | akāmakārenaiṣāṃ vipratipattayo bhavantīti viditva karuṇāvṛddhigamanāt | pratipattimāhātmye ślokaḥ | 
(5)釋曰。衆生爲煩惱所惱心不自在。是故作諸(6)惡業。菩薩智慧於彼常起大忍増長大悲。是(7)故於彼不起惱心。亦不欲作不隨順事。已遮(8)不忍心。次顯隨順大。偈曰 
rtag tu ñon moṅs pa rnams kyis raṅ dbaṅ med par byas pa’i (5) sems daṅ ldan pa’i skye bo la byaṅ chub sems dpa’ ñes par mi ’dzin to || de ci’i phyir źe na | ’di dag ni mi ’dod bźin du log par sgrub pa dag tu ’gyur ro źes bya bar rig gnas sñiṅ rje ’phel bar ’gyur ba’i phyir ro || sgrub pa’i che ba ñid kyi tshigs su bcad pa | 
Les Souillures ne laissent jamais libre l’esprit des créatures; aussi le sage ne se mite pas à leur propos. Et pourquoi? C’est qu’il sait que les créatures ne prennent pas volontairement l’Initiative à rebours, et sa compassion augmente.
Un vers pour magnifier l’Initiative. 
bhavagati sakalābhibhūyagantrī paramaśamānugatā prapattir eva |
vividhaguṇagaṇair vivardhamānā jagad upaguhya sadā kṛpāśayena || 11 || 
(9)勝出與寂靜 功徳及利物
(10)次第依四義 説大有四種 
sgrub pa ’di ni srid daṅ (6) ’gro ba kun || zil gyis mnan ’gro źi ba mchog daṅ ldan |
| yon tan sna tshogs tshogs kyis rnam par ’phel || byams pa’i bsam pas rtag tu ’gro ba sdud || 
11. L’Initiative va surmontant toutes les existences et les Destinations, escortée de la Pacification par excellence, s’accroissant de toutes sortes de troupes de vertus, embrassant toujours le monde avec une Tendance de compassion. 
caturvidhaṃ māhātmyaṃ saṃdarśayati | abhibhavamāhātmyaṃ sakalaṃ bhavatrayaṃ gatiṃ ca pañcavidhām abhibhayagamanāt | yathoktaṃ prajñāpārāmitāyāṃ | rūpaṃ cet subhūta bhāvo ’bhaviṣyan nābhāvā nadaṃ mahāyānaṃ sadevamānuṣāsuralokam abhibhūya niryāsyatīti vistaraḥ | nirvṛtimāhātmyam apratiṣṭhanirvāṇānugatatvāt | guṇavṛddhimāhātmyaṃ satvāparityāgamāhātmyaṃ ceti | 
(11)釋曰。諸菩薩有四種隨順大。一者勝出大。於(12)三有五趣中而勝出故。如般若波羅蜜經説。(13)須菩提。若色有法非無法者是摩訶衍。不(14)能勝出一切世間天人阿修羅故。二者寂靜(15)大。隨向無住處涅槃故。三者功徳大。福智(16)二聚増長故。四者利物大。常依大悲不捨衆(17)生故 
che ba ñid ni rnam pa bźi ste | zil gyis gnod pa’i che ba ñid ni | srid pa gsum daṅ ’gro ba lṅa po thams cad zil gyis (7) mnan nas ’gro ba’i phyir te | ji skad du | śes rab kyi pha rol tu phyin pa las | rab ’byor gal te gzugs dṅos por ’gyur gyi | dṅos po med pa ma yin na śes rab kyi pha rol tu phyin pa ’dis lha daṅ mi daṅ lha ma yin du bcas pa’i ’jig rten zil gyis mnan nas ṅes par ’byuṅ bar mi (145a1) ’gyur źes bya ba la sogs pa rgyas par gsuṅs pa lta bu’o || mya ṅan las ’das pa’i che ba ñid ni mi gnas pa’i mya ṅan las ’das pa daṅ ldan pa’i phyir ro || yon tan gyi che ba ñid daṅ | sems can yoṅs su mi gtoṅ ba’i che ba ñid ni yon tan gyis ’phel ba (2) pa daṅ | ’gro ba sdud pa’i phyir ro || 
Il montre là quatre sortes de grandeur. Grandeur de dépassement, puisqu’elle va surpassant les trois Existences et les cinq Destinations. Comme il est dit dans la Prajnâ-Pâramitâ: “Si la Forme, ô Subhûti! était ce qui est, et non pas ce qui n’est pas, alors ce Grand Véhicule n’arriverait pas à l’Évasion en surmontant le monde avec les Dieux, les hommes, les Asuras...” et ainsi de suite. Grandeur de Béatitude, puisqu’elle est escortée du Nirvâṇa-qui-n’est-pas-l’arrêt. Grandeur d’accroissement de vertus. Grandeur de non-abandon des créatures. 
mahāyānasūtrālaṃkāre pratipattyadhikāraḥ pañcamaḥ 
二利品究竟 
sgrub pa’i skabs rdzogs so | || | 
12  
ṣaṣṭho ’dhikāraḥ 
(18)*大乘莊嚴經論眞實品第七 
 
CHAPITRE VI
LE POSITIF. 
paramārthalakṣaṇavibhāge ślokaḥ |
na san na cāsan na tathā na cānyathā na jāyate vyeti na cāvahīyate |
na vardhate nāpi viśudhyate punar viśudhyate tatparamārthalakṣaṇaṃ || 1 || 
(19)釋曰。已説隨順修行。次説第一義相。偈曰
(20)非有亦非無 非如亦非異
(21)非生亦非滅 非増亦非減
(22)非淨非不淨 此五無二相
(23)是名第一義 行者應當知 
don dam pa’i mtshan ñid du tshigs su bcad pa |
yod min med min de bźin min gźan min || skye daṅ ’jig med ’bri bar mi ’gyur te |
| ’phel ba med ciṅ rnam par dag pa’aṅ med || rnam par dag (3) ’gyur de ni don dam mtshan || 
Classement des Indices du Transcendant; un vers.
1. Ni être, ni non-être; ni identique, ni autrement –, il ne naît pas, il ne finit pas; il ne décroît pas, il n’augmente pas; il ne se nettoie pas, et il se nettoie. Tel est l’Indice du Transcendant. 
advayārtho hi paramārthaḥ | tam advayārthaṃ pañcabhir ākāraiḥ saṃdarśayati | na satparikalpitaparatantralakṣaṇābhyāṃ na cāsatpariniṣpannalakṣaṇena | na tathā parikalpitaparatantrābhyāṃ pariniṣpannasyaikatvābhāvāt | na cānyathā tābhyām evānyatvābhāvāt | na jāyate na ca vyety anabhisaṃskṛtatvād dharmadhātoḥ | na hīyate na ca vardhate saṃkleśavyavadānapakṣayor nirodhotpāde tadavasthatvāt | na viśudhyati prakṛtyasaṃkliṣṭatvāt na ca na viśudhyati āgantukopakleśavigamāt | ity etat pañcavidham advayalakṣaṇaṃ paramārthalakṣaṇaṃ veditavyaṃ | ātmadṛṣṭiviparyāsapratiṣedhe ślokaḥ | 
(24)釋曰。無二義是第一義。五種示現。非有者。分(25)別依他二相無故。非無者。眞實相有故。非如(26)者。分別依他二相無一實體故。非異者。彼二(27)種如無異體故。非生非滅者。無爲故。非増(28)非減者。淨染二分起時滅時法界正如是住(29)故。非淨者。自性無染不須淨故。非不淨者。客(598c1)塵去故。如是五種無二相。是第一義相應知。(2)已説第一義。次遮於彼起顛倒。偈曰 
gñis med pa’i don ni don dam pa ste | gñis med pa’i don de yaṅ rnam pa ldas yaṅ dag par ston to || kun brtags pa daṅ gźan gyi dbaṅ gi mtshan ñid kyis ni yod pa ma yin no || yoṅs su grub pa’i mtshan ñid kyis ni med pa ma yin no || kun (4) brtags pa daṅ gźan gyi dbaṅ dag daṅ yoṅs su grub par gcig pa ñid med pas de bźin ma yin no || de dag kho na daṅ gźan pa ñid med pas gźan ma yin no || chos kyi dbyiṅs ’dus ma byas pa’i phyir skye ba yaṅ med | ’jig pa yaṅ med do || kun nas ñon moṅs pa daṅ (5) rnam par byaṅ ba dag ’gag pa daṅ skye ba daṅ de bźin gnas pa’i phyir ’bri bar yaṅ mi ’gyur | ’phel bar yaṅ mi ’gyur ro || raṅ bźin gyis kun nas ñon moṅs pa can ma yin pa’i phyir | rnam par dag par ’gyur ba med do || glo bur gyi ñon moṅs pa daṅ bral bas rnam par ma dag (6) pa yaṅ ma yin te | de ltar na gñis med pa’i mtshan ñid rnam pa lṅa po de ni don dam pa’i mtshan ñid kyi par rig par bya’o || bdag tu lta ba’i phyin ci log dgag par tshigs su bcad pa | 
Le Transcendant a pour Sens la non-dualité. Ce Sens de Nondualité, il le montre sous cinq aspects. Ni être, en raison des Indices Imaginaire et Relatif; ni non-être, en raison de l’Indice Absolu. Ni identique, puisque l’Absolu ne fait pas un avec l’Imaginaire et le Relatif; ni autrement, puisqu’il n’est pas différent de tous les deux. Il ne naît pas et ne finit pas, puisque le Plan des Idéaux n’est pas sur-opéré. Il ne décroît pas, et n’augmente pas, puisqu’il reste tel quel, quel que soit des deux, Souillure ou Nettoyage, le parti qui vienne à cesser ou à se produire. Il ne se nettoie pas, puisqu’il n’est absolument pas souillé de nature; et on ne peut pas dire qu’il ne se nettoie pas, puisque les Soussouillures Incidentes s’en vont. Ces cinq Indices de Non-dualité sont l’Indice Transcendant.
Un vers pour exclure I’Idée-à-rebours qui est la Vue du Moi, 
na cātmadṛṣṭiḥ svayam ātmalakṣaṇā na cāpi duḥsaṃsthitatā vilakṣaṇā |
dvayān na cānyad bhrama eṣa tatūditas tataś ca mokṣo bhramamātrasaṃkṣayaḥ || 2 || 
(3)我見非見我 無相非無縁
(4)異二無我故 解脱唯迷盡 
bdag tu lta ba bdag ñid bdag mtshan min || ṅan par gnas min mtshan ñid mi ’dra phyir |
| (7) gñis las gźan med de ni nor pa skyes || de phyir thar pa nor tsam zad pa yin || 
2. La Vue du Moi n’a pas par elle-même pour Indice le Moi; la Malformation ne l’a pas non plus; elle diffère en Indice. Et il n’y a rien en dehors des deux; ce n’est donc qu’un préjugé, et la délivrance est la destruction de Rien-qu’un-préjugé. 
na tāvad ātmadṛṣṭir eva_ātmalakṣaṇā | nāpi duḥsaṃsthitatā | tathā hi sā vilakṣaṇā ātmalakṣaṇāt parikalpitāt | sā punaḥ pañcopādānaskandhāḥ kleśadauṣṭhulyaprabhāvitatvāt | nāpy ato dvayād anyad ātmalakṣaṇam upapadyate | tasmān nāsty ātmā | bhrama eṣa tūtpanno yeyam ātmadṛṣṭis tasmād eva cātmābhāvān mokṣo ’pi bhramamātrasaṃkṣayo veditavyo na tu kaścin muktaḥ | viparyāsaparibhāṣāyāṃ dvau ślokau | 
(5)釋曰。我見非見我者。無我相故。何以故。由我(6)相但是分別故。非無縁者。煩惱習氣所起縁(7)五受陰故。異二無我故者。二謂我見及五受(8)陰。亦非異此二種而有我相。如是我見但是(9)迷謬。實無我相可得故。解脱唯迷盡者。若縁(10)自身起解脱亦唯迷盡。無別有我名解脱者(11)故。已遮妄見。次訶顛倒。偈曰 
re źig bdag tu lta ba ñid ni bdag gi mtshan ñid ma yin no || ṅan par gnas pa ñid kyaṅ ma yin te | ’di ltar de ni bdag gi mtshan ñid du kun brtags pa’i bdag daṅ mtshan ñid ni ’dra ba’i phyir ro || de (145b1) yaṅ ñe bar len pa’i phuṅ po lṅa ste | ñon moṅs pa’i gnas ṅan len gyis rab tu bskyed pa’i phyir ro || ’di gñis las gźan pa’i bdag gi mtshan ñid kyaṅ mi dmigs te | de lta bas na bdag ni med kyi bdag tu lta ba gaṅ yin pa de ni nor pa skyes pa yin no || bdag med pa ñid kyi phyir | thar (2) pa yaṅ nor pa tsam du zad pa yin par rig par bya’i grol ba ni ’ga’ yaṅ med do || phyin ci log smad par tshigs su bcad pa gñis te | 
Ce n’est pas la Vue du Moi qui a pour Indice le Moi; ce n’est pas non plus la Malformation. Et, en effet, l’une diffère en Indice de l’Indice du Moi, qui est Imaginaire. L’autre, c’est les Cinq Masses d’Auto-Subsumption, puisque les Souillures et la Turbulence en sont, l’origine. Et il ne peut y avoir d’autre Indice du Moi que ces deux. Donc le Moi n’existe pas. C’est donc tout simplement un préjugé que la Vue du Moi; et puisqu’il n’y a pas de Moi, la Délivrance aussi est la destruction d’un simple préjugé, et il n’y a personne de délivré.
Deux vers pour condamner l’erreur. 
kathaṃ jano vibhramamātram āśritaḥ paraiti duḥkhaprakṛtiṃ na saṃtatām |
avedako vedaka eva duḥkhito na duḥkhito dharmamayo na tanmayaḥ || 3 || 
(12)云何依我見 不見苦自性
(13)迷苦及苦者 法性與無性 
ji ltar ’khrul pa tsam brten skye bo yis || sdug bsṅal raṅ bźin rgyun chags rtogs mi ’gyur |
| rigs min rig ñid sdug bsṅal sdug bsṅal (3) med || chos kyi raṅ bźin de yi raṅ bźin min || 
3. Comment se fait-il que le monde, fondé sur un simple fantôme, ne comprenne pas que la nature de la douleur est continue, soit qu’il la sente ou qu’il ne la sente pas, qu’il soit malheureux ou non, qu’il soit fait d’idéaux ou non? 
pratītyabhāvaprabhave kathaṃ janaḥ samakṣavṛttiḥ śrayate ’nyakāritam |
tamaḥ prakāraḥ katamo ’yam īdṛśo yato ’vipaśyan sadasan nirīkṣate || 4 || 
(21)云何縁起體 現見生異見
(22)闇故不見有 亦復不有見 
brten nas dṅos rab skye rab skye bar mṅon ’jug pa’i || skye bo ji ltar gźan gyis byas la brten |
| gaṅ phyir yod pa mi mthoṅ med mthoṅ ba || ’di ’dra’i mun nag rnam pa de gaṅ źig | 
4. Comment se fait-il que le monde, qui voit sous ses yeux naître les existences par Rencontre, s’imagine l’intervention d’un autre agent’? Quelle est donc cette obscurité particulière qui peut faire que l’on ne voit pas ce qui est, et qu’on voit ce qui n’est pas? 
kathaṃ nāmāyaṃ loko bhrāntimātram ātmadarśanaṃ niśritya satatānubaddhaṃ duḥkhasvabhāvaṃ saṃskārāṇāṃ na paśyati | avedako jñānena tasyā duḥkhaprakṛteḥ | vedako ’nubhavena duḥkhasyāduḥkhito duḥkhasyāprahīṇatvāt | na duḥkhito duḥkhayuktasyātmano ’satvāt | dharmamayo dharmamātratvāt pudgalanairātmyena | na ca dharmamayo dharmanairātmyena | yadā ca loko bhāvānāṃ pratītyasamutpādaṃ pratyakṣaṃ paśyati taṃ taṃ pratyayaṃ pratītya te te bhāvā bhavantīti | tat katham etāṃ dṛṣṭiṃ śrayate ’nyakāritaṃ darśanādikaṃ na pratītyasamutpannam iti | katamo ’yam īdṛśas tamaḥprakāro lokasya yad vidyamānaṃ pratītyasamutpādam avipaśyan na vidyamānam ātmānaṃ nirīkṣate | śakyaṃ hi nāma tamasā vidyamānam adraṣṭuṃ syān na tvavidyamānaṃ draṣṭum iti | asaty ātmani śamajanmayoge ślokaḥ | 
(14)釋曰。云何依我見不見苦自性者。咄哉世間(15)云何依止。我見起種種迷不能了達諸行。是(16)苦自性而常隨逐邪。迷苦及苦者法性與無(17)性者。苦謂受彼苦觸。苦者謂苦不斷非我與(18)苦相應。名爲苦者。迷苦謂不解苦自性。迷苦(19)者謂不解無我。法性者唯法。由人無我故。無(20)性者非法。由法無我故。偈曰(
(Verse above)

(23)釋曰。云何縁起體現見生異見者。咄哉世間(24)云何現見。諸行各從縁起。而依此體横生異(25)見。謂眼等諸根體非縁起。邪闇故不見有。亦(26)復不有見者。由無明故縁起之法是有而不(27)見有。我體不有而復有見問若爾云何得涅(28)槃。偈曰 
ji ltar na ’jig rten ’di dag tu lta ba nor pa tsam la brten (4) nas ’du byed rnams kyi sdug bsṅal gyis ṅo bo ñid rtag tu rjes su ’prel pa mi mthoṅ ste | sdug bsṅal gyi raṅ bźin de ni ye śes kyis rig par bya mi dgos te | sdug bsṅal ñams su myoṅ bas rig pa yin no || sdug bsṅal ma spaṅs pas sdug bsṅal bar gyur pa yin la (5) sdug bsṅal daṅ ldan pa’i bdag med pa’i phyir sdug bsṅal bar gyur pa med do || gaṅ zag la bdag med pas chos tsam du zad pa’i phyir chos kyi raṅ bźin yin no || chos la bdag med pas chos kyi raṅ bźin ma yin no || yaṅ gaṅ gi tsho ’jig rten gyis de daṅ de la brten nas dṅos (6) po de daṅ de dag ’byuṅ ṅo źes bya bar dṅos po rnams kyi rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba mṅon sum du mthoṅ ba na de ji ltar mthoṅ ba la sogs pa ni gźan gyis byas kyi | rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba ni ma yin no źes bya ba’i lta ba ’di la brten | ’jig rten gyi mun nag gaṅ rten ciṅ (7) ’brel par ’byuṅ ba yod pa ni mi mthoṅ gi | med pa bdag du rtogs pa ’di ’dra ba de gaṅ źig yin te | yod pa ni mun pas mi mthoṅ bar nus kyi | med pa ma thoṅ bar ni ma yin no || bdag med par źi ba ruṅ bar tshigs su bcad pa | 
Comment se fait-il que le monde, se fondant sur la Vue du Moi qui est une simple illusion, ne voit pas que la nature de douleur est constamment attachée aux Opérants? Quand il ne la ressent pas, alors parla connaissance de cette nature de douleur. Quand il la ressent, alors par l’expérience de la douleur. Quand il est malheureux, alors parce que la douleur n’est pas rejetée. Quand il n’est pas malheureux, alors parce que le Moi appliqué à la douleur est en non-être. Qu’il soit fait d’Idéaux, alors parce que l’Individu n’a pas de Personnalité, tout n’étant qu’Idéaux. Qu’il ne soit pas fait d’Idéaux, alors parce que les Idéaux n’ont pas de Personnalité. Et quand le monde voit sous ses yeux la Production par Rencontre des existences, quand il voit d’une Rencontre donnée naître une existence donnée, comment s’en va-t-il croire qu’un autre agent intervient pour produire la vue, etc., et qu’elle ne se produit pas par Rencontre? Quelle est donc cette singulière obscurité qui fait que le inonde ne voit pas le jeu de la Production par Rencontre, qui est, et qu’il regarde le Moi qui n’est pas? Il se peut en effet que l’obscurité empêche de voir ce qui est, mais non pas qu’elle fasse voir ce qui n’est pas.
La Pacification et la Naissance sont possibles sans qu’il y ait de Moi: un vers. 
ta cāntaraṃ kiṃcana vidyate ’nayoḥ sadarthavṛttyā śamajanmanor iha |
tathāpi janmakṣayato vidhīyate śamasya lābhaḥ śubhakarmakāriṇām || 5 || 
(29)生死與涅槃 無二無少異
(599a1)善住無我故 生盡得涅槃 
’di la don dam tshul gyis źi ba daṅ || (146a1) skye ba de gñis khyad par ci yaṅ med |
| ’on kyaṅ dge ba’i las rnams byed pa dag || skye ba zad pas źi ba ’thob par bśad || 
5. Il n’y a absolument aucune différence ici entre la Pacification et la Naissance en fonction de Sens réel; et cependant il est enseigné que les Bienfaisants arriveront à la Pacification par épuisement des naissances. 
na cāsti saṃsāranirvāṇayoḥ kiṃcin nānākaraṇaṃ paramārthavṛttyā nairātmyasya samatayā | tathāpi janmakṣayān mokṣaprāptir bhavaty eva śubhakarmakāriṇāṃ ye mokṣamārgaṃ bhāvayanti | viparyāsaparibhāṣāṃ kṛtvā tatpratipakṣapāramārthikajñānapraveśe catvāraḥ ślokāḥ | 
(2)釋曰。生死涅槃無有二。乃至無有少異。何以(3)故。無我平等故。若人善住無我而修善業。則(4)生死便盡而得涅槃。如是已遮顛倒。次應説(5)彼對治。偈曰 
don dam pa’i tshul bdag med par mñam pa ñid kyis ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa dag la tha dad du bya ba ci yaṅ med do || (2) ’on kyaṅ gaṅ dag thar pa’i lam sgom pa dge ba’i las byed pa dag gi skye ba zad pas thar pa ’thob par ’gyur ba ñid do || phyin ci log smad pa byas nas de’i gñen po don dam pa’i ye śes la ’jug par tshigs su bcad pa bźi ste | 
Il n’y a aucune distinction absolument entre Transmigration et Nirvâṇa au Sens transcendant; et cependant la Délivrance par épuisement des naissances est obtenue par ceux-là seuls qui font des actes de Bien, qui pratiquent le Chemin de la Délivrance.
Maintenant qu’il a condamné l’erreur, il introduit à la connaissance transcendante qui sert d’Auxiliaire contre elle; quatre vers. 
saṃbhṛtya saṃbhāram anantapāraṃ jñānasya puṇyasya ca bodhisatvaḥ |
dharmeṣu cintāsuviniśriś citatvāj jalpānvayām arthagatiṃ paraiti || 6 || 
(6)福智無邊際 生長悉圓滿
(7)思法決定已 通達義類性 
byaṅ chub sems dpa’ bsod nams ye (3) śes kyi || mtha’ yas pha rol tshogs rnams legs bsags nas |
| chos la sems pa śin tu rnam ṅes phyir || don gyi rnam pa brjod pa’i rgyu can rtogs || 
6. Quand il a fait une Provision de Savoir et de Mérite emplie à l’infini, le Bodhisattva, arrivé par la réflexion à une bonne certitude sur les Idéaux, comprend la Méthode de Sens consécutive au verbe. 
arthān sa vijñāya ca jalpamātrān saṃtiṣṭhate tannibhacittamātre |
pratyakṣatām eti ca dharmadhātus tasmād viyukto dvayalakṣaṇena || 7 || 
(13)已知義類性 善住唯心光
(14)現見法界故 解脱於二相 
de yis brjod pa tsam du don rig nas || der snaṅ sems tsam la ni yaṅ dag gnas |
| de nas chos dbyiṅs (4) gñis kyi mtshan ñid daṅ || bral ba mṅon sum ñid du rtogs par ’gyur || 
7. Quand il a reconnu que les Sens ne sont rien que Verbe, il fait halte alors dans cet aspect du Rien-que-Pensée; et le Plan des Idéaux s’offre immédiatement à ses regards; et dès lors il est dissocié de l’Indice de dualité. 
nāstīti cittāt param etya buddhyā cittasya nāstitvam upaiti tasmāt |
dvayasya nāstitvam upetya dhīmān saṃtiṣṭhate ’tadgatidharmaghātau || 8 || 
(19)心外無有物 物無心亦無
(20)以解二無故 善住眞法界 
sems las gźan med par ni blos rig nas || de nas sems kyaṅ med pa ñid du rtogs |
| blo daṅ ldan pas gñis po med rig nas || de mi ldan pa’i chos kyi dbyiṅs lag nas || 
8. Puis connaissant, par la compréhension, que ce qui est autre que la Pensée n’est pas, alors il arrive à comprendre de cette Pensée qu’elle n’est pas. Quand il a compris que la dualité n’est pas, il fait halte dans le Plan des Idéaux qui n’a pas cette manière d’être. 
akalpanājñānabalena dhīmataḥ samānuyātena samantataḥ sadā |
tadāśrayo gahvaradoṣasaṃcayo mahāgadeneva viṣaṃ nirasyate || 9 || 
(25)無分別智力 恒平等遍行
(26)爲壞過聚體 如藥能除毒 
blo daṅ ldan (5) pa’i mi rtog ye śes stobs || rtag tu kun nas mñam par soṅ ba yis |
| de la brten pa’i ñes tshogs tshaṅ tshiṅ dag || dug sman chen pos dug bźin sel bar byed || 
9. Par la force de la connaissance sans différenciation, toujours et partout escortée par l’égalité, la masse touffue des fautes, qui a ce Fond, est expulsée, compte un poison l’est par un puissant antidote. 
ekena saṃbhṛtasaṃbhāratvaṃ dharmacintāsuviniśritatvaṃ samādhiniśrityabhāvanāt manojalpāc ca teṣāṃ dharmāṇām arthaprakhyānāvagamāt tatpraveśaṃ darśayati | asaṃkhyeyaprabhedakālaṃ pāramasya paripūraṇam ity anantapāraṃ | dvitīyena manojalpamātra_anarthān viditvā tadābhāse cittamātre ’vasthānamiyaṃ bodhisatvasya nirvedhabhāgīyāvasthā | tataḥ pareṇa dharmadhātoḥ pratyakṣato gamane dvayalakṣaṇena viyukto grāhyagrāhakalakṣaṇena iyaṃ darśanamārgāvasthā | tṛtīyena yathāsau dhamadhātuḥ pratyakṣatām eti tad darśayati | kathaṃ cāsau dharmadhātuḥ pratyakṣatām eti | cittād anyadālambanaṃ grāhyaṃ nāstīty avagamya buddhyā tasyāpi cittamātrasya nāstitvāvagamanaṃ grāhyaṃbhāve grāhakābhāvāt | dvaye cāsya nāstitvaṃ viditvā dharmadhātau avasthānam atadgatir grāhyagrāhakalakṣaṇābhyāṃ rahita evaṃ dharmadhātuḥ pratyakṣatām eti | caturthena bhāvanāmārgāvasthāyām aśrayaparivartanāt pāramārthikajñānapraveśaṃ darśayati | sadā sarvatra samatānugatena_avikalpajñānabalena yatra tatsamatānugataṃ paratantre svabhāve tadāśrayasya dūra-anupraviṣṭasya doṣasaṃcayasya dauṣṭhulyalakṣaṇasya mahāgadeneva viṣasya nirasanāt | paramārthajñānamāhātmye ślokaḥ | 
(8)釋曰。此偈顯第一集大聚位。福智無邊際者。(9)由差別無數及時節無邊故。生長悉圓滿者。(10)菩薩集此大聚到彼岸故。思法決定已者。依(11)止定心而思惟故。通達義類性者。解所思諸(12)法義類。悉以意言爲自性故。偈曰
(Verse above)

(15)釋曰。此偈顯第二通達分位。由解一切諸義(16)唯是意言爲性。則了一切諸義悉是心光。菩(17)薩爾時名善住唯識。從彼後現見法界。了達(18)所有二相。即解脱能執所執。偈曰
(Verse above)

(21)釋曰。此偈顯第三見道位。如彼現見法界故。(22)解心外無有所取物。所取物無故。亦無能取(23)心。由離所取能取二相故。應知善住法界自(24)性。偈曰
(Verse above)

(27)釋曰。此偈顯第四修道位。菩薩入第一義智(28)轉依已。以無分別智恒平等行及遍處行。何(29)以故。爲壞依止依他性熏習稠林過聚相故。(599b1)問此智力云何。答譬如阿伽陀大藥。能除一(2)切衆毒。彼力如此。偈曰 
gcig gis ni tshogs chen po bas gas pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin la brten nas ṅas ma pa’i phyir chos (6) bsam pa ñid du rnam par ṅes pa ñid daṅ | yid kyi brjod pa yin pa’i phyir chos de dag don du snaṅ bar rtogs lṅa’i phyir de la ’jug pa rab tu ston te | dus rab tu dbye ba graṅs med pas ’di’i pha rol yoṅs su rdzogs pas nas mtha’ yas pha rol yin no || gñis pas ni don rnams (7) yid kyis brjod pa tsam du rig nas der snaṅ ba’i sems tsam la gnas pa ston te | ’di ni byaṅ chub sems dpa’i ṅes par ’byed pa’i cha daṅ mthun pa’i gnas skabs yin no || de phan chad ni chos kyi dbyiṅs gñis kyi mtshan ñid gzuṅ ba daṅ | ’dzin pa’i mtshan ñid daṅ bral ba mṅon (146b1) sum ñid du rtogs te | ’di ni mthoṅ ba’i lam gyi skabs yin no || gsum pas ni ji ltar ’dis chos kyi dbyiṅs mṅon sum ñid du rtogs pa ston to || ji ltar ’dis mṅon sum du rtogs śe na | sems las gźan pa’i dmigs pa gzuṅ ba med do źes bya bar blos rtogs nas gzuṅ (2) ba med na ’dzin pa yaṅ med pa’i phyir sems tsam po de yaṅ med pa ñid du khoṅ du chud do || de gñis med pa ñid du rig nas de daṅ mi ldan pa’i chos kyi dbyiṅs gzuṅ ba daṅ | ’dzin pa’i mtshan ñid dag daṅ bral ba la gnas te | de ltar na chos kyi dbyiṅs mṅon sum ñid du rtogs pa (3) yin no || bźi pas ni bsgom pa’i lam gyi gnas skabs na gnas yoṅs su gyur pas don dam pa’i ye śes la ’jug pa ston te | rnam par mi rtog pa’i ye śes kyi stobs kyis dus kun du mñam pa ñid du soṅ bas de la brten pa’i ñes pa’i tshogs riṅ du rjes su źugs pa | gnas ṅan (4) len gyi mtshan ñid dag dug sman chen pos dug bźin du sel ba’i phyir ro || de gaṅ la mñam ñid du soṅ źe na | gźan gyi dbaṅ gi ṅo bo ñid la’o || don dam pa’i ye śes kyi che ba ñid kyi tshigs su bcad pa | 
Dans le premier vers, l’approvisionnement en Provisions et la bonne certitude après réflexion sur les Idéaux montrent l’entrée dans la connaissance transcendante, puisqu’il comprend alors que l’apparition du Sens des Idéaux tient à la Pratique fondée sur l’Union, et aussi au Verbe Mental. Dans le composé anantapâram, pâram signifie le parachèveraient, et ananta désigne un temps dont les fractions sont incalculables. Dans le second vers, le Bodhisattva, ayant connu que les Sens sont tout simplement Verbe Mental, reste alors dans cette apparence qui n’est Rienque-Pensée; c’est là l’état de l’ordre de Fixité. Ensuite, le Plan des Idéaux s’offre immédiatement à sa vue, et il est dissocié de l’Indice de dualité, Indice de Prenant et Indice de Prenable; c’est là l’état du Chemin de Vue. Par le troisième vers il montre comment le Plan des Idéaux s’offre immédiatement aux yeux. Et comment ce Plan des Idéaux s’offre-t-il immédiatement aux yeux? Dès qu’il a saisi par la compréhension qu’il n’y a pas d’autre Phénomène prenable que la Pensée, il arrive à comprendre aussi que ce Rien-que-Pensée lui-même n’existe pas, puisque là où il n’y a pas de Prenable il n’y a pas de Prenant. Ayant ainsi connu la non-existence de celle-ci dans la dualité, il reste alors dans le Plan des Idéaux. L’expression: “Qui n’a pas cette manière d’être” a signifie qu’il est dépourvu de l’Indice de Prenant et de Prenable. C’est ainsi que le Plan des Idéaux s’offre immédiatement à sa vue. Par le quatrième vers il montre l’entrée dans la connaissance transcendante par suite de la Révolution du Fond dans l’état du Chemin de Pratique: Grâce à la force du savoir sans différenciation toujours et partout escorté d’égalité, il rejette la niasse des fautes, qui a pour Indice la Turbulence, qui a sou Fond [sur la Nature relative, où ce savoir est accompagné d’égalité’, et qui a pénétré bien à fond, comme on rejette un poison par la force d’un antidote.
Un vers pour magnifier la connaissance transcendante. 
munivihitasudharmasuvyavastho matim upadhāya samūladharmadhātau |
smṛtim agatim avagamya kalpamātrāṃ vrajati guṇārṇavapāramāśudhīraḥ || 10 || 
(3)縁佛善成法 心根安法界
(4)解念*唯分別 速窮功徳海 
thub las gsuṅs pa’i dam chos legs bźag pa || rtsa ba’i chos (5) kyi dbyiṅs la blo grol bźag |
| dran rgyu rtog pa rtsam rig brtan pa dag || myur du yon tan rgya mtsho’i pha rol ’gro || 
10. Bien disposé dans le Bon Idéal prescrit par le Muni, asseyant bien sa pensée dans le Plan des Idéaux avec sa racine, comprenant que le mouvement de la Mémoire, n’est qu’Imagination, le Noble arrive vite it l’autre bord de l’Océan des vertus. 
buddhavihite sudharme suvyavasthāpite sa paramārthajñānapraviṣṭo bodhisatvaḥ saṃpiṇḍitadharmālambanasya mūlacittasya dharmadhātau matim upanividhāya yā smṛtir upalabhyate tāṃ sarvāṃ smṛtipravṛttiṃ kalpanāmātrām avagacchaty evaṃ guṇārṇavasya pāraṃ buddhatvam āśu vrajati_ity etat paramārthajñānasya māhātmyaṃ | 
(5)釋曰。此偈顯第五究竟位。縁佛善成法者。諸(6)菩薩於佛善成立一切妙法中作總聚縁故。(7)問云何總聚縁。答心根安法界。此明入第一(8)義智故。由此慧安住法界。是故此心名根。問(9)此後復云何。答解念唯分別。謂此後起觀如(10)前觀事。處處念轉。解知諸念唯是分別非實(11)有故。問如此知已得進何位。答速窮功徳海。(12)謂如是知已佛果功徳海。能速窮彼岸故 
byaṅ chub sems dpa’ don dam pa’i ye śes la źugs pa des saṅs rgyas kyis gsuṅs pa’i dam pa’i chos legs par bźag pa’i rtsa ba’i sems bsdus pa’i chos (6) la dmigs pa’i chos kyi dbyiṅs la blo gros bźag nas dran pa gaṅ daṅ gaṅ skye ba’i dran ba ’jug pa de dag thams cad rtog pa rtsam du khoṅ du chud de | de ltar na myur du yon tan rgya mtsho’i pha rol saṅs rgyas ñid du ’gro bar ’gyur bas ’di ni don dam pa’i ye śes kyi che ba ñid yin no || 
Quand le Bodhisattva est entré jusqu’au savoir transcendant dans le bon Idéal, prescrit par le Bouddha et bien distribué, ayant bien assis sa pensée dans le Plan des Idéaux de la Pensée Radicale, qui a pour Phénomène les Idéaux pris en bloc, il comprend que toute l’activité de la Mémoire, quel que soit le souvenir suscepté, n’est Rien-qu’Imagination, et ainsi il arrive vite à l’autre rive de l’océan des vertus, qui est la Bouddhaté. Telle est la grandeur de la connaissance transcendante. 
mahāyānasūtrālaṃkāre tatvādhikāraḥ ṣaṣṭhaḥ 
眞(13)實品究竟 
de (7) kho na ñid kyi skabs rdzogs so || || 
11.  
saptamo ’dhikāraḥ 
(14)*大乘莊嚴經論神通品第八 
 
CHAPITRE VII
LE POUVOIR. 
prabhāvalakṣaṇavibhāge ślokaḥ |
utpattivākcittaśubhāśubha-adhitatsthānaniḥsārapadā parokṣam |
jñānaṃ hi sarvatragasaprabhedeṣv avyāhataṃ dhīr agataḥ prabhāvaḥ || 1 || 
(15)釋曰。説眞實義已。次顯菩薩神通相。偈曰
(16)起滅及言音 心行亦先住
(17)向彼令出離 六智自在通 
mthu’i mtshan ñid rnam par dbye bas tshigs su bcad pa |
skye daṅ ṅag sems dge daṅ mi dge bskyed || de yi gnas daṅ ’byuṅ ba mṅon sum gaṅ |
| śes pa kun ’gro rab tu dbye bcas la || thogs med bstan pa thob pa’i thu yin no || 
Définition du Pouvoir; un vers.
1. La connaissance qui n’a pas en dehors de sa portée les Points suivants: naissance, langage, pensée, dépôt de bien et de mal, situation, Évasion, avec leurs subdivisions, qui est universelle, sans entrave, c’est là le Pouvoir qui appartient au Sage. 
pareṣām upapattau jñānaṃ cyutopapādābhijñā | vāci jñānaṃ divyaśrotrābhijñāyāṃ vācaṃ tatra gatvopapannā bhāṣante | citte jñānaṃ cetaḥparyāyābhijñā | pūrvaśubhāśubha_ādhāne jñānaṃ pūrvanivāsābhijñā | yatra vineyās tiṣṭhanti tatsthānagamanajñānaṃ ṛddhiviṣayābhijñā | niḥsaraṇe jñānam āsravakṣayābhijñā yathā satvā upapattito niḥsarantīti | eṣu ṣaṭsvartheṣu sarvatra lokadhātau sapramedeṣu padāparokṣam avyāhataṃ jñānaṃ sa prabhāvo bodhisatvānāṃ ṣaḍabhijñāsaṃgṛhītaḥ | prabhāvalakṣaṇavibhāge svabhāvārtha uktaḥ | hetvartham ārabhya ślokaḥ | 
(18)釋曰。起滅者。謂生死智境。知諸衆生生死故。(19)言音者。謂天耳智境。隨彼所起言語悉聞知(20)故。心行者。謂他心智境。能知他人心行差別(21)故。先住者。謂宿命智境。知彼先住善惡所集(22)故。向彼者。謂如意智境。隨彼處處往教化故。(23)出離者。謂漏盡智境。知彼衆生出離應不應(24)故。如此六智。於諸世界六義差別。遍知無礙(25)勇猛自在。是名菩薩神通自性。已説自性。次(26)説修習。偈曰 
gźan (147a1) dag gi skye ba śes pa ni || ’chi ’pho daṅ skye ba mṅon par śes pa yin no || de daṅ de dag tu skyes pa rnams ci smra ba’i tshig śes pa ni | lha’i rna ba’i mṅon par śes pa yin no || sems śes pa ni sems kyi rnam graṅs mṅon par śes pa yin no || sṅon (2) dge ba daṅ mi dge ba bskyed pa śes pa ni || sṅon gyi gnas mṅon par śes pa yin no || gaṅ na gdul bya dag ’khor pa de’i gnas su ’gro ba śes pa ni | rdzu ’phrul gyi yul mṅon par śes pa’o || ji ltar sems can rnams skye ba las ’byuṅ bar ’gyur ba’i ’byuṅ ba śes pa (3) ni | zag pa zad pa’i mṅon par śes pa yin te | de ltar na ’jig rten gyi khams thams cad du don drug po de dag rab tu dbye ba daṅ bcas pa la śes pa mṅon sum du gyur pa thogs pa med pa gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi mthu mṅon bar śes pas bsdus pa (4) yin no || mthu’i mtshan ñid rnam par dbye ba la | raṅ bźin gyi don ni bśad zin to || rgyu’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Connaissance qui porte sur la Renaissance des autres; c’est le Super-savoir I touchant la Renaissance d’un monde à un autre. Connaissance portant sur le langage; c’est le Super-savoir de l’Ouïe Divine, touchant le langage que parlent dans tel ou tel monde ceux qui y sont allés renaître. Connaissance qui porte sur la Pensée; c’est le Super-savoir des Rubriques d’états d’esprit. Connaissance qui porte sur le dépôt de bien ou de mal antérieur; c’est le Super-savoir touchant les séjours antérieurs. Connaissance qui porte sur la situation où sont passés actuellement les Disciplinables; c’est le Super-savoir du domaine de la Magie. Connaissance qui porte sur l’Évasion; c’est le Super-savoir de l’Epuisement d’Écoulement, savoir comment les êtres ont une Évasion hors des Renaissances. Voilà les six catégories en question; la connaissance qui porte sur elles sans que nulle part, dans tous les mondes, avec toutes leurs subdivisions, elles soient en dehors de sa portée, sans rien qui l’entrave, c’est là le Pouvoir des Bodhisattvas, contenu dans les six Super-savoirs.
Il a énoncé le Sens de nature-propre; il énonce maintenant le Sens de cause, en un vers. 
dhyānaṃ caturthaṃ suviśuddham etya niṣkalpanājñānaparigraheṇa |
yathāvyavasthānamanaskriyātaḥ prabhāvasiddhiṃ paramāṃ paraiti || 2 || 
(27)第四極淨禪 無分別智攝
(28)如所立方便 依此淨諸通 
bsam gtan bźi pa śin tu dag thob nas || mi rtog ye śes yoṅs su gzuṅ ba daṅ |
| ji ltar rnam gnas yid la byed pa las || mthu (5) ’grub pa yi dam pa thob par ’gyur || 
2. Arrivé à la quatrième Extase qui est très pure, par la possession de la conaissance sans différenciation, au moyen de l’Acte mental afférent classe par classe, il parvient à l’accomplissement par excellence du Pouvoir. 
yena niśrayeṇa yena jñānena yena manasikāreṇa tasya prabhāvasya samudāgamas tatsaṃdarśayati | phalārtham ārabhya ślokaḥ | 
(29)釋曰。如所依禪。如所攝智。如所立方便。菩薩(599c1)作意修習則得最上神通。已説修通。次説得(2)果。偈曰 
rten gaṅ daṅ | ye śes gaṅ daṅ | yid la byed pa gaṅ dag gis mthu de yaṅ dag par ’grub pa de ston to || ’bras bu’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Sur quelle base? par quelle connaissance? par quel Acte mental ce Pouvoir est-il accompli? Ce vers le montre.
Sens de fruit; un vers. 
yenāryadivyāpratimair vihārair brāhmaiś ca nityaṃ viharaty udāraiḥ |
buddhāṃś ca satvāṃś ca sa dikṣu gatvā saṃmānayaty ānayate viśuddhim || 3 || 
(3)三住住無比 所住善供養
(4)令彼得清淨 是説神通果 
gaṅ gis ’phags daṅ lha daṅ tshaṅs pa yi || gnas pa dpe med rgya ches (6) rtag tu gnas |
| phyogs su de soṅ saṅs rgyas sems can dag || yaṅ dag mchod byed rnam par dag pa bskyed || 
3. Par là, il est perpétuellement dans les Stations Brahmiques, saintes, divines, incomparables, sublimes; dans les régions où il va, il honore les Bouddhas et il mène les créatures à la pureté. 
trividhaṃ phalam asya prabhāvasya saṃdarśayati | ātmana āryādisukhavihāram atulyaṃ cotkṛṣṭaṃ ca lokadhātvantareṣu gatvā buddhānāṃ pūjanaṃ satvānāṃ viśodhanaṃ ca | karmārthaṃ ṣaḍvidham ārabhya catvāraḥ ślokāḥ | darśanakarma saṃdarśanakarma cārabhya ślokaḥ | 
(5)釋曰。神通有三種果。一勝住果。此住有三種。(6)一聖住。二梵住。三天住。所得無比無上故。(7)二善供養果。隨所*住處世間衆生大供養故。(8)三令他清淨果。能令供養者得清淨故。問神(9)通有六種業。一自業。二他業。三光業。四戲(10)業。五化業。六淨業此云何。偈曰 
mthu de’i ’bras bu rnam pa gsum ston te | bdag ñid kyis ’phags pa la sogs pa’i bde bar gnas pa mtshuṅs pa med pa mchog daṅ ’jig rten gyi khams (7) gźan dag du soṅ ste | saṅs rgyas rnams la mchod pa daṅ | sems can rnams rnam par sbyoṅ ba’o || las rnam pa drug gi don las brtsams nas tshigs su bcad pa bźi ste | mthoṅ ba’i lam daṅ ston pa’i las las brtsams te tshigs su bcad pa || 
Il montre le triple fruit du Pouvoir: personnellement, il est dans une Station de bonheur saint, etc., sans pareil, élevé; et passant dans d’autres mondes, il honore les Bouddhas et il purifie les créatures.
Quatre vers sur le Sens d’Acte, qui est sextuple. Et d’abord l’acte de voir et l’acte de montrer; un vers. 
māyopamān paśyati lokadhātūn sarvān sasatvān savivartanāśān |
saṃdarśayaty eva ca tān yatheṣṭaṃ vaśī vicitrair api sa prakāraiḥ || 4 || 
(11)世生成壞事 見彼猶如幻
(12)種種他所欲 自在隨意成 
’chags daṅ (147b1) ’jig bcas sems can bcas pa yi || ’jig rten khams kun sgyu ma lta bur mthoṅ |
| dbaṅ ldan ji ltar ’dod bźin de dag daṅ || rnam bcas sna tshogs dag kyaṅ yaṅ dag ston || 
4. Les mondes, avec les créatures, avec les Créations et les Destructions Périodiques, il les voit tous connue une Illusion, et il les montre à son gré, par des procédés variés, car il a les Maîtrises. 
svayaṃ ca sarvalokadhātūnāṃ sasatvānāṃ savivartasaṃvartānāṃ māyopamatvadarśanāt | pareṣāṃ yatheṣṭaṃ tatsaṃdarśanāt | anyaiś ca vicitraiḥ kampanajvalanādiprakāraiḥ | daśavaśitālābhāt | yathā daśabhūmike ’ṣṭabhyāṃ bhūmau nirdiṣṭāḥ | raśmikarmārabhya ślokaḥ | 
(13)釋曰。此偈上半顯示自業。見諸世界及諸衆(14)生若成若壞。猶如幻故。下半顯示他業。謂動(15)地放光等事。隨他所欲自在現故。十種自(16)在如十地經説。偈曰 
bdag ñid kyis kyaṅ ’jig rten gyi khams ’chags pa daṅ ’jig pa daṅ bcas śiṅ sems (2) can daṅ bcas pa thams cad sgyur ma lta bu ñid du mthoṅ la | dbaṅ bcu thob pa’i phyir dbaṅ daṅ ldan pa gźan dag la yaṅ ji ltar ’dod pa bźin de dag daṅ | gźan yaṅ g-yo ba la sogs pa’i rnam pa sna tshogs ston pa’i phyir te | de dag kyaṅ ji skad du | sa bcu pa’i sa brgyad pa las (3) bstan pa lta bu yin no || ’od zer gyi las las brtsams te tshigs su bcad pa || 
Lui-même il voit que tous les mondes, avec les créatures, avec les Créations et les Destructions Périodiques, sont pareils à une Illusion; et il le montre aux autres connue il le veut, et par des procédés différents et variés, soit qu’il fasse trembler ou qu’il enflamme, etc. Puisqu’il a les dix Maîtrises, commes elles sont énoncées dans le Daça-Bhûmika, à la huitième Terre.
Acte de rayonnement; un vers. 
raśmipramokṣair bhṛśaduḥkhitāṃś ca āpāyikān svargagatān karoti |
mārānvayān kṣubdhavimānaśobhān saṃkampayaṃ srāsayate samārān || 5 || 
(17)神光照惡趣 令信生善道
(18)威力震天宮 動殿令魔怖 
’od zer btaṅ bas śin tu sdug bsṅal ba’i || ṅan soṅ ba dag mtho ris ’gro bar byed |
| bdud gnas gźal med khaṅ mtho mdzes pa dag | bdud bcas kun du bskyod ciṅ skrag par byed || 
5. En émiettant des rayons, il fait passer au Ciel les habitants des Enfers, si rudement souffrants; en faisant trembler les demeures du Démon, embellies de hauts palais volants, il les épouvante, et le Démon avec elles. 
dvividhaṃ raśmikarma saṃdarśayati | apāyopapannānāṃ ca prasādaṃ janayitvā svargopapādanaṃ | mārabhavanānāṃ ca samārakāṇāṃ kampanodvejanaṃ | vikrīḍanakarma cārabhya ślokaḥ | 
(19)釋曰。此偈顯示光業。光業二種。一救苦。二怖(20)魔。上半偈明救苦。謂下照惡道衆生。令發信(21)心得生善道故。下半偈明怖魔。謂上照天宮(22)動魔宮殿令魔驚怖故。偈曰 
’od zer (4) gyi las rnam par gñis ston te | ṅan soṅ du skyes pa rnams daṅ pa bskyed nas mtho ris su skye bar byed pa daṅ | bdud kyi gnas bdud daṅ bcas pa rnams bskyod pas mi dga’ bar byed pa’o || rnam par rol pa’i las daṅ sprul pa’i las las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Il montre le double acte du rayonnement; en donnant la Limpidité à ceux qui sont allés renaître aux Enfers, il les fait renaître au Ciel; et il effraie en les secouant les demeures du Démon avec le Démon lui-même.
Acte d’amusement; un vers. 
samādhivikrīḍitam aprameyaṃ saṃdarśayaty agragaṇasya madhye |
sakarmajanmottamanirmitaiś ca satvārtham ātiṣṭhati sarvakālam || 6 || 
(23)遊戲諸三昧 僧中最第一
(24)恒現三種化 以是利衆生 
(5) de ni mchog tshogs naṅ du tiṅ ṅe ’dzin || dpag med rnam par rol pa kun ston źiṅ |
| las daṅ skye daṅ mchog gi sprul pa yis || sems can rnams kyi don du dus kun gnas || 
6. Il exhibe l’amusement sans mesure de l’Union, au milieu de la compagnie capitale; il accomplit en tout temps le Sens des créatures par les Métamorphoses d’acte, de naissance, d’ordre supérieur. 
aprameyasamādhivikrīḍitasaṃdarśanāt buddhaparṣanmaṇḍalamadhye trividhena nirmāṇena sadā satvārthakaraṇāc ca | trividhaṃ nirmāṇaṃ śilpakarmasthānanirmāṇaṃ | vineyavaśena yatheṣṭopapattinirmāṇaṃ | uttamanirmāṇaṃ ca tuṣitabhavanavāsādikaṃ | kṣetrapariśuddhikarma ārabhya ślokaḥ | 
(25)釋曰。此偈上半顯示戲業。於佛衆中遊戲諸(26)定最得自在。下半顯示化業。化有三種。一(27)業化。工巧業處自在化故。二隨化。隨他所(28)欲自在化故。三上化。住兜率天等勝上化(29)故。以是三化恒爲利益。偈曰 
saṅs rgyas kyi ’khor gyi dkyil ’khor gyi naṅ du tiṅ ṅe ’dzin dpag tu med pas rnam par rol pa (6) kun tu ston pa’i phyir daṅ | sprul pa rnam pa gsum gyis rtag tu sems can gyi don byed pa’i phyir te | sprul pa rnam pa gsum ni bzo’i las kyi gnas sprul pa daṅ | ’dul ba’i dbaṅ gis ji ltar ’dod pa bźin skye ba sprul pa daṅ | dga’ ldan gyi gnas na bźugs pa la (7) sogs pa mchog sprul pa’o || źiṅ yoṅs su dag pa’i las las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Il exhibe l’amusement de l’Union sans mesure au milieu du cercle des assemblées des Bouddhas; et il exécute constamment le Sens des créatures par une triple Métamorphose. La triple Métamorphose, c’est la Métamorphose des Arts et Métiers; la Métamorphose des Renaissances à volonté, en rapport avec les Disciplinables; la Métamorphose d’ordre supérieur, qui est la résidence dans le ciel Tuṣita, etc.
Acte de nettoyer le Champ; un vers. 
jñānavaśitvāt samupaiti śuddhiṃ kṣetraṃ yathākāmanidarśanāya
abuddhanāmeṣu ca buddhanāma saṃśrāvaṇāt tān kṣipate ’nyadhātau || 7 || 
(600a1)智力普自在 刹土隨欲現
(2)無佛令聞佛 懸擲有佛境 
ye śes dag la dbaṅ phyir źiṅ rnams ni || ji ltar ’dod bźin bstan phyir dag pa ’thob |
| saṅs rgyas mtshan mi grags bar saṅs rgyas mtshan || yaṅ dag (148a1) bsgrags pas de dag khams gźan ’gyed || 
7. Par sa Maîtrise de la connaissance, il arrive à la pureté pour faire voir un Champ ou l’autre à volonté: comme il fait entendre le none des Bouddhas chez ceux qui sont dépourvus du nom des Bouddhas, il les projette dans un autre monde. 
dvividhapāpaviśodhanayā | bhājanapariśodhanayā jñānavaśitvād yatheṣṭaṃ sphaṭikavaiduryādimayabuddhakṣetrasaṃdarśanataḥ | satvapariśodhanayā ca buddhanāmavirahiteṣu lokadhātuṣūpapannānāṃ satvānāṃ buddhanāmasaṃśrāvaṇayā prasādaṃ grāhayitvā tadavirahiteṣu lokadhātuṣūpapādanāt | yogārtham ārabhya ślokaḥ | 
(3)釋曰。此偈顯示淨業。淨業二種。一淨刹土。二(4)淨衆生。上半偈明淨刹土。由智自在隨彼所(5)欲能現水精琉璃等清淨世界故。下半偈(6)明淨衆生。於無佛世界能令聞佛起淨信心(7)生有佛處故。已説業用。次説相應。偈曰 
yoṅs su sbyoṅ ba rnam pa gñis kyis te | snod yoṅs su sbyoṅ bas ni ye śes la dbaṅ ba’i phyir ji ltar ’dod pa bźin | saṅs rgyas kyi źiṅ śel daṅ bee d’urya la sogs pa’i raṅ bźin du kun tu ston pa’i phyir ro || (2) sems can yoṅs su sbyoṅ bas ni | saṅs rgyas kyi mtshan med pa’i ’jig rten gyi khams dag tu skyes pa’i sems can rnams la saṅs rgyas kyi mtshan yaṅ dag par bsgrags pas dad pa len du bcug nas de daṅ mi ’bral ba’i ’jig rten gyi khams dag tu bskyed pa’i phyir ro || ldan (3) pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa || 
Le nettoyage du mal est double: Il nettoie les Récipients en montrant à son gré les Champs des Bouddhas faits d’or, de béryl, etc., puisqu’il a la Maîtrise de la connaissance. Il nettoie les créatures en faisant entendre le nom des Bouddhas aux créatures qui sont allées renaître dans des mondes où manque le nom des Bouddhas; en leur faisant prendre la Limpidité, il les fait renaître dans des mondes où ce none ne manque pas.
Sens d’Application; un vers. 
śakto bhavaty eva ca satvapāke saṃjātapakṣaḥ śakunir yathaiva |
buddhāt praśaṃsāṃ labhate ’timātrām ādeyavākyo bhavati prajānām || 8 || 
(8)成熟衆生力 諸佛所稱譽
(9)發語無不信 如是説相應 
’dab gśog kun du rgyas pa’i bya bźin du || sems can smin par byed par nus pa ñid |
| saṅs rgyas las ni śin tu bsṅags pa thob || skye dgu rnams la tshig gzuṅ ’os par ’gyur || 
8. Il devient capable de mûrir les êtres, comme l’oiseau riait avec des ailes; il reçoit un éloge considérable du Bouddha, et sa parole est agréable aux créatures. 
trividhaṃ yogaṃ pradarśayati | satvaparipācanaśaktiyogaṃ praśaṃsāyogam ādeyavākyatāyogaṃ ca | vṛttyartham ārabhyaṃ ślokaḥ | 
(10)釋曰。神通相應有三種。一成生相應。譬如鳥(11)翅初得成就。二稱譽相應。常得諸佛之所讃(12)歎。三信受相應。凡所言説人皆信受。已説相(13)應。次説住神通具。偈曰 
ldan pa rnams pa gsum ston ste | sems (4) can yoṅs su smin par byed nus pa daṅ ldan pa daṅ | bsṅags pa nag ldan pa daṅ | tshig gzuṅ bar ’os pa daṅ ldan ba’o || ’jug pa’i don las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Il montre une triple Application: application de force à permûrir les créatures; application d’éloge; application d’agrément de la parole.
Sens de fonction; un vers. 
ṣaḍdhāpy abhijñā trividhā ca vidyā aṣṭau vimokṣā ’bhibhuvas tathā’ṣṭau |
daśāpi kṛtsnāyatanāny ameyāḥ samādhayo dhīragataḥ prabhāvaḥ || 9 || 
(14)六智及三明 八解八勝處
(15)十遍諸三昧 勇猛資神通 
mṅon par śes pa drug daṅ rig pa gsum || rnam thar brgyad daṅ de bźin zil gnon (5) brgyad |
| zad par skye mched bcu daṅ tiṅ ṅe ’dzin || dpag tu med par brtan pa thob pa’i mthu || 
9. Les six Super-savoirs, la triple science, les huit Libérations, les huit Suprématies, les dix Lieux de Totalité, les Unions sans nombre, voilà le Pouvoir qui appartient au Sage. 
ṣaḍbhiḥ prabhedair bodhisatvasya prabhāvo vartate | abhijñāvidyāvimokṣābhibhvāyatanakṛtsnāyatanāpramāṇasamādhiprabhedaiḥ | evaṃ ṣaḍarthena vibhāgalakṣaṇena prabhāvaṃ darśayitvā tanmāhātmyodbhāvanārthaṃ ślokaḥ | 
(16)釋曰。菩薩住神通具有六種差別。一六智。二(17)三明。三八解脱。四八勝處。五十遍入。六諸三(18)昧。如是六義。是分別神通具差別。已説住神(19)通具。次説神通大。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i mthu ni rab tu dbye ba drug gis ’jug ste | mṅon par śes pa daṅ | rig pa daṅ | rnam par thar pa daṅ | zil gyis gnon pa’i skye mched daṅ | zad par (6) gyi skye mched daṅ | tiṅ ṅe ’dzin dpag tu med pa’i rab tu dbye ba dag gis so || de ltar rnam par dbye ba’i mtshan ñid kyi don drug gis mthu bśad nas | de’i che ba’i bdag ñid brjod pa’i phyir tshigs su bcad pa || 
Le Pouvoir du Bodhisattva fonctionne en six manières: Supersavoirs, sciences, Libérations, Lieux-de-Suprématie, Lieux-deTotalité, innombrables Unions.
Ayant ainsi montré le Pouvoir par un Indice de section à six Sens, il en magnifie la grandeur dans un vers. 
sa hi paramavaśitvalabdhabuddhir jagadavaśaṃ svavaśe vidhāya nityam |
parahitakaraṇaikatābhirāmaś carati bhaveṣu hi siṃhavat sudhīraḥ || 10 || 
(20)能安不自在 常勤於利物
(21)行有無怖畏 勇猛如師子 
de ni dbaṅ mchog thob pa’i blo daṅ ldan || ’gro ba dbaṅ med raṅ dbaṅ (7) bkod rtag tu |
| gźan la phan bya gcig tu mṅon dga’ ste || seṅ ge bźin du rab brtan srid na spyod || 
10. Il a par une Maîtrise suprême acquis la Compréhension; il a remis sous son empire le monde, qui ne se possédait plus; il ne se plait qu’à faire le salut des êtres; il marche dans les existences comme un lion, le Sage. 
trividhaṃ māhātmyaṃ darśayati | vaśitāmāhātmyaṃ svayaṃ paramajñānavaśitvaprāptyā kleśāsvavaśasya jagataḥ svavaśe sthāpanāt | abhiratimāhātmyaṃ sadā parahitakriyaikārāmatvāt | bhavanirbhayatāmāhātmyaṃ ca | 
(22)釋曰。菩薩神通有三種大。一自在大。衆生由(23)煩惱故不得自在。菩薩智力能自在安置故。(24)二歡樂大。由常勤利益衆生一向樂故。三無(25)畏大。行三有中得極勇猛如師子故。 
che ba’i bdag ñid rnam pa gsum ston te || bdag ñid ye śes kyi mchog la dbaṅ thob pas ’gro ba ñon moṅs pas raṅ dbaṅ med pa raṅ dbaṅ yod pa la ’goṅ pa’i phyir dbaṅ gi che (148b1) ba’i bdag ñid daṅ | rtag tu gźan la phan par bya ba la gcig tu mṅon par dga’ ba’i phyir mṅon par dga’ ba’i che ba’i bdag ñid daṅ | srid pas mi ’jigs pa’i che ba’i bdag ñid do || 
Il montre la triple grandeur: grandeur de Maîtrise, puisqu’il a obtenu la Maîtrise suprême de la connaissance, et qu’il rend l’empire de soi au monde, qui était soumis à l’empire des Souillures; - grandeur de sur-joie, puisqu’il se plait toujours uniquement à faire le salut d’autrui; - grandeur d’être affranchi de la crainte des existences. 
prabhāvādhikāraḥ mahāyānasūtrālaṃkāre saptamaḥ 
神通品(26)究竟 
mthu’i skabs rdzogs so || || 
11.  
aṣṭamo ’dhikāraḥ 
(27)*大乘莊嚴經論成熟品第九 
 
CHAPITRE VIII
LA PER-MATURATION. 
bodhisatvaparipāke saṃgrahaḥ ślokaḥ |
rūciḥ prasādaḥ praśamo ’nukampanā kṣamātha medhā prabalatvam eva ca |
ahāryatāṅgaiḥ samupetatā bhṛśaṃ jinātmaje tatparipākalakṣaṇam || 1 || 
(28)釋曰。已説諸菩薩神通。諸菩薩云何自成熟。(29)偈曰(600b1)欲信捨悲忍 念力堅支具
(2)應知自成熟 此九皆上品 
byaṅ chub sems dpa’ yoṅs su smin par bsdu bar (2) tshigs su bcad pa |
dga’ daṅ dad daṅ rab źi sñiṅ brtse daṅ || bzod daṅ yid gźuṅs mthu can ñid daṅ ni |
| mi ’phrogs pa daṅ | yan lag ldan pa rab || de ni rgyal sras yoṅs su smin pa’i mtshan || 
Un vers pour résumer la Per-maturation du Bodhisattva.
1. Délectation, Limpidité, Pacification, compassion, patience, Aptitude, vigueur, inébranlabilité, intégralité, à un haut degré, c’est l’Indice de la Per-maturation chez le fils des Vainqueurs. 
rucir mahāyānadeśanādharme prasādas taddeśike praśamaḥ kleśānām anukampā satveṣu kṣamā duṣkaracaryāyāṃ medhā grahaṇadhāraṇaprativedheṣu prabalatvam adhigame ahāryatā māraparapravādibhiḥ prāhāṇika_aṅgaiḥ samanvāgatatvaṃ | bhṛśamiti rucyādīnām adhimātratvaṃ darśayati | eṣa samāsena bodhisatvānāṃ navaprakāra ātmaparipāko veditavyaḥ | ruciparipākam ārabhya ślokaḥ | 
(3)釋曰。菩薩有九種自成熟。一者欲成熟。由悕(4)求大法故。二者信成熟。由淨心説者故。三者(5)捨成熟。由滅離煩惱故。四者悲成熟。由憐愍(6)衆生故。五者忍成熟。由能行難行故。六者念(7)成熟。由一切受持故。七者力成熟。由皆能通(8)達故。八者堅成熟。由惡魔外道不能奪故。九(9)者支成熟。由善分圓滿故。如此九種窮最上(10)位。是名成熟相此九成熟。一一有因有體有(11)業。今當説。偈曰 
dga’ ba ni theg pa chen po bśad pa’i chos la’o || dad pa ni de ston par byed pa la’o || (3) rab tu źi ba ni ñon moṅs pa rnams so || sñiṅ brtse ba ni sems can rnams la’o || bzod pa ni dga’ ba spyod pa la’o || yid gźuṅs pa ni len pa daṅ | ’dzin pa daṅ | kho du chud pa dag la’o || mthu can ñid ni rtogs par bya ba la’o || mi ’phrogs pa ni bdud daṅ phas kyi rgol ba (4) dag gis so || yan lag ldan pa ni | spoṅ ba’i yan lag rnam daṅ ldan pa ñid do || rab ces bya ba ni | dga’ ba la sogs pa chen po ñiṅ ston par byed do || rnam pa dgu po de ni mdor na byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis bdag yoṅs su smin pa yin par rig par bya’o || dga’ ba (5) yoṅs su smin pa las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Délectation à l’Idéal de la prédication du Grand Véhicule; Limpidité envers qui le prêche; Pacification des Souillures; compassion pour les êtres; patience à subir les épreuves; Aptitude à saisir, à retenir, à pénétrer; vigueur en fait d’Acquis; inébranlabilité aux démons et aux controversistes; intégralité des parties essentielles, “A un haut degré” indique que le plaisir etc. y sont outre mesure. Il faut connaître que c’est là, résumée en neuf termes, la Per-maturation du Moi chez les Bodhisattvas.
Un vers sur la Per-maturation de Délectation. 
sumitratāditrayam ugravīryatā parārdhaniṣṭhottamadharmasaṃgrahaḥ |
kṛpālusaddharmamahāparigrahe mataṃ hi samyakparipākalakṣaṇam || 2 || 
(12)近友聞亦思 勝勇勝究竟
(13)攝法及受法 説欲成熟相 
grogs mchog la sogs gsum daṅ brtson rab daṅ || mthar phyin pa daṅ ni chos mchog sdud |
| dam chos cher gzuṅ phyir ni sñiṅ rje can || yaṅ dag yoṅs su smin pa’i mtshan ñid ’dod || 
2. Avoir les trois, bons amis etc., avoir une énergie farouche, être au But de l’Au-delà, embrasser l’Idéal suprême, voilà I’Indice de la Per-maturation régulière dans la possession du Bon Idéal chez le Compatissant. 
sumitratāditrayaṃ satpuruṣasaṃsevā saddharmaśravaṇaṃ yoniśomanasikāraś ca | ugravīryatā adhimātro vīryārambhaḥ | parārdhaniṣṭhā sarvācintyasthānanirvicikitsatā | uttamadharmasaṃgraho mahāyānadharmarakṣā tatpratipannānām upadravebhyo rakṣaṇāt | bodhisatvasya mahāyānadharmaparigraham_adhikṛtyedaṃ ruciparipākalakṣaṇaṃ veditavyaṃ | yena kāraṇena paripacyate sumitratāditrayeṇa | yaś ca tasyāḥ paripāka ugravīryaparārdhaniṣṭhāyuktaḥ svabhāvaḥ | yatkarma cottamadharmasaṃgrahakaraṇāt tad etena paridīpitaṃ | prasādaparipākam ārabhya ślokaḥ | 
(14)釋曰。親近善友。聽聞正法如法思惟。此三(15)能起大欲。是名欲因。上大精進一切不思議(16)處究竟無疑。是名欲體。於大乘法有災横處(17)則能守護。菩薩所説信心領受。是名欲業。偈(18)曰 
grogs po mchog la (6) sogs pa gsum ni skyes bu dam pa la brten pa daṅ | dam pa’i chos ñan pa daṅ | tshul bźin yid la byed pa’o || brtson pa’i rab ni brtson ’grus chen po rtsom pa’o || mthar phyin pa’i dam pa ni | bsam gyis mi khyab pa’i gnas thams cad la the tshom med pa’o || chos (7) kyi mchog sdud pa ni theg pa chen po’i chos sruṅ ba ste | de la źugs pa rnams la ’tshe ba dag las sruṅ ba’i phyir ro || de ni byaṅ chub sems dpa’i theg pa chen po’i chos yoṅs su gzuṅ ba’i dbaṅ du byas nas | dga’ ba yoṅs su smin pa’i mtshan ñid yin par rig par (149a1) bya ste | rgyu gaṅ gis yoṅs su smin par ’gyur źe na | grogs po mchog la sogs pa gsum gyis so || de’i yoṅs su smin pa gaṅ yin źe na | brtson pa’i rab daṅ mthar phyin pa’i dam pa daṅ ldan pa’o || las gaṅ yin źe na | chos kyi mchog (2) sdud pa ste | ’dis ni de dag yoṅs su bstan to || dad pa yoṅs su smin pa las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Avoir les trois, bons amis etc.., c’est fréquenter les gens de bien, entendre le Bon Idéal, faire l’Acte mental à fond. L’énergie farouche, c’est se prendre à l’énergie outre mesure. Le But de l’Au-delà, c’est être affranchi de toute incertitude sur tous les points hors-réflexion. Embrasser l’Idéal suprême, c’est défendre l’Idéal du Grand Véhicule, en défendant coutre les calamités ceux qui y ont pris l’Initiative. C’est la l’Indice de la Per-maturation de satisfaction chez le Bodhisattva au point de vue de la possession de l’Idéal du Grand Véhicule: Les trois, bons amis etc., c’est la raison qui fait per-mûrir la Délectation. Sa permaturation elle-même, appliquée à l’énergie farouche et au But de l’Au-delà, c’est sa nature propre; quant it son acte, il consiste dans le Rapprochement avec l’idéal suprême.
Un vers sur la Per-maturation de Limpidité. 
guṇajñatāthāśusamādhilābhitā phalānubhūtir manaso ’dhyabhedatā |
jinātmaje śāstari saṃprapattaye mataṃ hi samyakparipākalakṣaṇam || 3 || 
(19)如來福智聚 淨心不可壞
(20)速受定智果 説信成熟相 
yon tan śes daṅ sems kyaṅ mi phyed daṅ || tiṅ ’dzin myur du thob daṅ ’bras bu myoṅ |
| ston la yid ches bya phyir rgyal sras kyi || yaṅ dag (3) yoṅs su smin pa’i mtshan ñid ’dod || 
3. Connaître les vertus, arriver rapidement à l’Union, jouir dit fruit., avoir l’esprit archi-indivisible, c’est là chez le fils des Vainqueurs, l’indice de la Per-maturation régulière pour s’en remettre au Maître. 
tatparipāko ’pi kāraṇataḥ svabhāvataḥ karmataś ca paridīpitaḥ | guṇajñatā ity api sa bhagavāṃs tathāgata iti vistareṇa kāraṇaṃ | avetya prabhāvalābhād abhedyacittatā svabhāvaḥ | āśusamādhilābhas tatphalasya cābhijñādikasya pratyanubhavanaṃ karma | praśamaparipākam ārabhya ślokaḥ | 
(21)釋曰。婆伽婆如是廣説。是名信因。得不壞(22)淨。是名信體。得定智果。是名信業。偈曰 
de yoṅs su smin pa yaṅ rgyud daṅ raṅ bźin daṅ las kyis bstan to || yon tan śes pa ni di ltar bcom ldan ’das de ni de bźin gśegs pa źes bya ba la sogs pa rgyas par ’byuṅ lta bu ste rgyu’o || śes nas dad pa thob pa’i (4) phyir sems mi phyed pa ni raṅ bźin no || tiṅ ṅe ’dzin myur du thob pa daṅ | de’i ’bras bu mṅon par śes pa la sogs pa ñams su myoṅ ba ni las so || rab tu źi ba yoṅs su smin pa la brtsams te tshigs su bcad pa | 
Cette Per-maturation, elle aussi, est illustrée au point de vue de la raison, de la nature propre, et de l’acte. Sa raison, c’est qu’on connaît les vertus, quand on se dit: C’est lui Bhagavat, le Tathâgata, etc. tout au long. Sa nature propre, c’est l’état archi-indivisible de l’esprit, quand on est arrivé par intelligence à la Limpidité t, Son acte, c’est d’arriver rapidement à l’Union et de jouir respectivement des Super-savoirs etc.
Un vers sur la Per-maturation de Paix. 
susaṃvṛttiḥ kliṣṭavitarkavarjanā nirantarāyo ’tha śubhābhirāmatā |
jīnātmaje kleśavinodanāya tan mataṃ hi samyakparipākalakṣaṇam || 4 || 
(23)善護於六根 離惡起對治
(24)樂修諸善法 説捨成熟相 
śin tu sdom źiṅ ñon moṅs rtog pa spoṅ || bar (5) chad med ciṅ dge la mṅon par dga’ |
| rgyal ba’i sras kyis ñon moṅs bsal ba’i phyir || yaṅ dag yoṅs su smin pa’i mtshan ñid ’dod || 
4. Se bien garder, éviter les Discussions souillées, n’avoir pas d’obstacle, se délecter au bien, c’est là chez le fils des Vainqueurs l’indice de la Per-maturation exacte pour dissiper les Souillures. 
kleśavinodanā bodhisatvasya praśamaḥ | tatparipāko ’pi kāraṇataḥ svabhāvataḥ karmataś ca paridīpitaḥ | indriyāṇāṃ smṛtisaṃprajanyābhyāṃ susaṃvṛtiḥ kāraṇaṃ | kliṣṭavitarkavarjanā svabhāvaḥ | pratipakṣabhāvanāyāṃ nirantarāyatvaṃ kuśalābhirāmatā ca karma | kṛpāparipākalakṣaṇam adhikṛtya ślokaḥ | 
(25)釋曰。以念倚等善護六根。是名捨因。離不(26)善覺起無間道。是名捨體。一切善法恒樂修(27)習。是名捨業。偈曰 
ñon moṅs sel ba ni byaṅ chub sems dpa’i rab tu źi ba ste | de yoṅs su smin pa yaṅ rgyu daṅ raṅ bźin daṅ las kyis bstan to || (6) dran pa daṅ śes bźin dag gis dbaṅ po rnams śin tu sṅom pa ni rgyu’o || ñon moṅs pa can gyi rnam par rtogs pa spoṅ ba ni raṅ bźin no, | gñen po sgom pa la bar chad med pa daṅ dge pa la mṅon par dga’ ba ni las so || sñiṅ brtse ba yoṅs su smin pa’i mtshan ñid kyi dbaṅ du (7) byas te tshigs su bcad pa | 
Dissiper les Souillures, c’est la Pacification pour le Bodhisattva. Cette Per-maturation, elle aussi, est illustrée au point de vue de la raison, de la nature propre, et de l’acte. Sa raison, c’est qu’on garde bien les organes par la Mémoire et la Pleine Conscience. Sa nature propre, c’est d’éviter, les Conjectures souillées. Son acte, c’est qu’on est sans obstacles dans la Pratique des Auxiliaires, et qu’on se plaît au Bien.
Un vers sur la Per-maturation de Compassion. 
kṛpā prakṛtyā paraduḥkhadarśanaṃ nihīnacittasya ca saṃpravarjanam |
viśeṣagatvaṃ jagadagrajanmatā parānukampāparipākalakṣaṇam || 5 || 
(28)見諸衆生苦 哀憐離小心
(29)受身世間勝 説悲成熟相 
raṅ bźin sñiṅ brtse gźan gyi sdug bsṅal mthoṅ || dman pa’i sems kyaṅ yaṅ dag rab tu spoṅ |
| khyad par ’gro daṅ ’gro ba’i mchog gyur lus || gźan la sñiṅ brtse yoṅs su smin pa’i mtshan || 
5. Compatir naturellement, regarder la douleur d’autrui, écarter toute pensée basse, marcher de façon toute-particulière; avoir une naissance capitale dans le monde, c’est l’Indice de la Per-maturation de compassion pour autrui. 
svaprakṛtyā ca gotreṇa paraduḥkhadarśanena nihīnayānaparivarjanatayā ca paripacyata iti kāraṇaṃ | viśeṣagāmitvaṃ paripākavṛddhigamanāt svabhāvaḥ | sarvalokaśreṣṭhātmabhāvatā karmāvinivartanīyabhūmau | kṣāntiparipākalakṣaṇam ārabhya ślokaḥ | 
(600c1)釋曰。菩薩見衆生苦。是名悲因。起極憐愍(2)遠離小乘心。是名悲體。得一切世間勝諸地(3)不退。是名悲業。偈曰 
de daṅ bźin te rigs daṅ | gźan sdug (149b1) bsṅal bar mthoṅ ba daṅ | theg pa dman pa yoṅs su spoṅ pas yoṅs su smin par ’gyur ba ni rgyu’o || yoṅs su smin pa ’phel bar ’gyur ba’i phyir khyad par du ’gro ba ni raṅ bźin no || phyir mi ldog pa’i sa la ’jig rten thams cad pas lus mchog tu gyur pa ni las so || bzod (2) pa yoṅs su smin pa’i mtshan ñid las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Sa raison, c’est sa nature, autrement dit la Famille, et le spectacle de la douleur d’autrui, et l’éloignement de toute pensée basse, qui en font la Per-maturation. Sa nature propre, c’est un mouvement tout-particulier, puisque la Per-maturation va en croissant. Son acte, c’est la meilleure des existences personnelles dans tous les mondes, quand on est dans la Terre SansRégression.
Un vers sur la Per-maturation de Patience. 
dhṛtiḥ prakṛtyā pratisaṃkhyabhāvanā suduḥkhaśītādyadhivāsanā sadā |
viśeṣagāmitvaśubhābhirāmatā mataṃ kṣamāyāḥ paripākalakṣaṇam || 6 || 
(4)持性數修習 極苦能安忍
(5)善根恒樂進 説忍成熟相 
raṅ bźin brtan pa so sor brtags sgom pa || graṅ sogs śin tu sdug bsṅal rtag mi mjed |
| khyad par ’gro daṅ dge la mṅon par dga’ || bzod pa yoṅs su smin pa’i mtshan ’dod || 
6. Être naturellement ferme, pratiquer en-Comptant, accepter toujours la bonne douleur, le froid, etc., donner une allure touteparticulière, se délecter au bien, c’est l’Indice de la Per-maturation de Patience. 
dhṛtiḥ sahanaṃ kṣāntir iti paryāyās tatparipāke gotraṃ pratisaṃkhyānaṃ bhāvanā ca kāraṇaṃ | tīvrāṇāṃ śītādiduḥkhānām adhivāsanā svabhāvaḥ | kṣamasya viśeṣagāmitvaṃ kuśala_abhirāmatā ca karma | medhāparipākam ārabhya ślokaḥ | 
(6)釋曰。持耐忍謂名門數習成性。是名忍因。能(7)受極風寒等苦。是名忍體。隨勝生處恒修善(8)法。是名忍業。偈曰 
brtan pa (3) daṅ mi mjed pa daṅ bzod pa źes bya ba ni rnam graṅs te | yoṅs su smin pa la rigs daṅ so sor brtags te sgom pa ni rgyu’o || graṅ ba la sogs pa’i sdug bsṅal mi bzad pa rnams ji mi mjed pa ni raṅ bźin no || bzod pa khyad par du ’gro dbaṅ | dge ba la mṅon par ’dod pa (4) ni las so || yid gźuṅs pa yoṅs su smin pa las brtsam te tshigs su bcad pa | 
Ferme, résistant, patient, sont la même Rubrique. Quant à cette Per-maturation, la raison en est la Famille, et la Pratique en-Comptant. La nature propre, c’est d’accepter les douleurs aiguës, froid etc. Son acte, c’est de donner au Patient une allure toute-particulière et de faire qu’il se délecte au bien.
Un vers sur la Per-maturation d’Aptitude. 
vipākaśuddhiḥ śravaṇādyamoṣatā praviṣṭatā sūktaduruktayos tathā |
smṛter mahābuddhyudaye ca yogyatā sumedhatāyāḥ paripākalakṣaṇam || 7 || 
(9)報淨善隨順 極入善惡説
(10)能起大般若 説念成熟相 
rnam smin dag ciṅ thos sogs dran mi brjed || de bźin legs bśad ñes par smras pa dag |
| rab śes blo chen skye bar ruṅ ba ñid || śin tu yid gźuṅs yoṅs su smin pa’i mtshan | 
7. Pureté de la Concoction, pas de défaillance de l’Audition, pénétration de ce qui est bien out mal dit, capacité de la mémoire pour former la grande Compréhension, c’est l’Indice de la Permaturation d’Aptitude. 
tatra medhānukūlā vipākaviśuddhiḥ kāraṇaṃ | śrutacintitabhāvitacirakṛtacirabhāṣitānām asaṃmoṣatā subhāṣitadurbhāṣitārthasupraviṣṭatā ca smṛter medhāparipākasvabhāvaḥ | lokottaraprajñotpādanayogyatā karma | balavatvapratilambhaparipākam ārabhya ślokaḥ | 
(11)釋曰。得清淨器。是名念因。隨所聞説善惡二(12)義。聞思修已深了不忘。是名念體。能生出(13)世般若。是名念業。偈曰 
de la (5) yid gźuṅs pa daṅ mthun pa’i rnam par smin pa dag ni rgyu’o || dran pas thos pa daṅ bsams pa daṅ bsgoms pa byas nas riṅ mo źig lon pa daṅ smras nas riṅ mo źig lon pa mi brjed pa daṅ | legs par bśad pa daṅ | ñes par smras pa don rab tu śes pa ni yid gźuṅs (6) pa yoṅs su smin pa’i raṅ bźin no || ’jig rten las ’das pa’i śes rab skye bar ruṅ ba ñid ni las so || mthu thob pa yoṅs su smin pa las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Sa raison, c’est la pureté de la Concoction qui seconde l’Aptitude. Sa nature propre, c’est que la Mémoire ne perd rien de ce qui a été entendu, médité, pratiqué, fait depuis longtemps, dit depuis longtemps, et qu’elle a bien pénétré le sens de ce qui a été dit bien ou mal. Son acte, c’est la capacité de produire une Sapience supra-mondaine.
Un vers sur la Per-maturation de Récupération de la vigueur. 
śubhadvayena dvayadhātupuṣṭatā phalodaye cāśrayayogyatā parā |
manorathāptir jagadagrabhūtatā balopalambhe paripākalakṣaṇam || 8 || 
(14)二聚界圓滿 果起依最上
(15)世間得第一 説力成熟相 
dge ba gñis kyis khams gñis brtas pa daṅ || rten ni ’bras bu skye bar ruṅ ba’i mchog |
| yid (7) la bsam grub ’gro ba’i mchog gyur pa || mthu thob yoṅs su smin pa’i mtshan ñid do || 
8. Nourrir les deux Principes par les deux Biens, rendre le Fond capable de produire le fruit, réussir dans ses désirs, naître au premier rang dans le monde, c’est là l’Indice de Per-maturation en fait de Susception de forces. 
tatra puṇyajñānadvayena tasya puṇyajñānadvayasya bījapuṣṭatā tatparipāke kāraṇaṃ | adhigamaṃ pratyāśrayayogyatā tatparipākasvabhāvaḥ | manorathasaṃpattir jagadagrabhūtatā ca karma | ahāryatāparipākam ārabhya ślokaḥ | 
(16)釋曰。福智二聚種子充滿。是名力因。能得最(17)上依止。是名力體。世間第一隨意成熟。是名(18)力業。偈曰 
de la bsod nams daṅ ye śes gñis kyi bsod nams daṅ ye śes de gñis kyi sa bon brtas pa ni de yoṅs su smin pa’i rgyu’o || rten rtogs par bya bar ruṅ ba ni || de yoṅs su smin (150a1) pa’i raṅ bźin no || yid la bsam pa phun sum tshogs pa grub pa daṅ ’gro ba’i mchog tu gyur pa ni las so || mi ’phrogs pa yoṅs su smin pa las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Pour cette Per-maturation, sa raison, c’est que la semence du couple Mérite et-Savoir est fortifiée par le couple Mérite-etSavoir. Sa nature propre, c’est que le Fond est adapté à l’Acquis. Son acte, c’est la réussite des désirs et la naissance au premier rang dans le monde.
Un vers sur la Per-maturation de l’Inébranlabilité. 
sudharmatāyuktivicāraṇāśayo viśeṣalābhaḥ parapakṣadūṣaṇam |
punaḥ sadā māranirantarāyatā ahāryatāyāḥ paripākalakṣaṇam || 9 || 
(19)深觀妙法理 諸魔不可奪
(20)能與異部過 説堅成熟相 
chos bzaṅs rigs pas rnam dpyad bsam pa can || rtag tu bdud kyis (2) bar chad byed pa med |
| khyad par rñed daṅ gźan gyi phyogs sun ’byin || mi ’phrogs yoṅs su smin pa’i mtshan ñid do || 
9. Tendance à critiquer les Raisonnements sur la bonne Idéalité, profit tout-particulier. affaiblissement de l’Aile adverse, impuissance perpétuelle des Démons à faire obstacle, tel est l’Indice de la Per-maturation d’Inébranlabilité. 
tatparipākasya saddharme yuktivicāraṇākṛta āśayaḥ kāraṇaṃ | māranirantarāyatā svabhāvo yadā māro na punaḥ śaknoty antarāyaṃ kartuṃ | viśeṣa_adhigamaḥ parapakṣadūṣaṇaṃ ca karma | prāhāṇikāṅgasamanvāgamaparipākam adhikṛtya ślokaḥ | 
(21)釋曰。妙法道理作心觀察。是名堅固。惡魔(22)波旬不能障礙。是名堅體。能與他部而作過(23)失。是名堅業。偈曰 
dam pa’i chos la rigs pas rnam par dpyad pa byas pa’i bsam pa ni de yoṅs su smin pa’i rgyu’o || lam la bdud kyi bar chad bya bar mi nus śiṅ bdud (3) kyi bar chad med pa ni raṅ bźin no || khyad par rtogs pa daṅ | gźan gyi phyogs sun ’byin pa ni las so || spoṅ pa’i yan lag daṅ ldan pa yoṅs su smin pa las brtsams te tshigs su bcad pa | 
La raison de cette Per-maturation, c’est la Tendance produite par la critique des Raisonnements sur le Bon Idéal. Sa nature propre, c’est que les Démons sont impuissants a faire obstacle désormais; le Démon ne peut plus faire obstacle. Son acte, c’est l’Acquis tout particulier et l’affaiblissement de l’Aile adverse.
Un vers sur la Per-maturation d’intégralité des Membres de l’Abandon. 
śubhācayo ’thāśrayayatnayogyatā vivekatodagraśubhābhirāmatā |
jinātmaje hy aṅgasamanvaye punar mataṃ hi samyakparipākalakṣaṇam || 10 || 
(24)所有善根聚 依勤能發起
(25)離惡及修善 説支成熟相 
dge ba bsags daṅ rten kyaṅ brtson par ruṅ || dben daṅ dge ba mchog la mṅon par (4) dga’ |
| rgyal ba’i sras kyi yan lag ldan pa yi || yaṅ dag yoṅs su smin pa’i mtshan ñid do || 
10. Accumulation de Bien, capacité d’effort dans le Fond, discernement très éminent, délice au Bien, chez le fils des Vainqueurs, c’est là l’indice de la Per-maturation régulière en fait d’intégralité des Membres. 
tatparipākasya kāraṇaṃ kuśalamūlopacayaḥ | āśrayasya vīryārambhakṣamatvaṃ svabhāvaḥ | viveka_utkṛṣṭatā kuśala_abhirāmatā ca karma | navavidhātmaparipākamāhātmyam ārabhya ślokaḥ | 
(26)釋曰。彼成熟善根聚。是名支因。依此因能發(27)起上精進。是名支體。離諸不善樂修勝善。是(28)名支業。偈曰 
de yoṅs su smin pa’i rgyu ni dge ba’i rtsa ba bsags pa’o || rten brtson ’grus rtsom par bzod pa ni raṅ bźin no || dben pa daṅ dge ba’i mchog la mṅon par dga’ ba ni las so || bdag yoṅs su smin pa rnam pa (5) dgu’i cha ba’i bdag ñid las brtsams te tshigs su bcad pa || 
La raison de cette Per-maturation, c’est l’accumulation des Racines de Bien. Sa nature propre, c’est l’endurance du Fond à se mettre à l’énergie. Son acte, c’est l’éminence du discernement et le délice au bien.
Il magnifie dans un vers les neuf espèces de Per-maturation. 
iti navavidhavas tu pācitātmā paraparipācanayogyatām upetaḥ |
śubhadharmamayasatatapravardhitātmā bhavati sadā jagato ’grabandhubhūtaḥ || 11 || 
(29)如此九種物 自熟亦熟他
(601a1)増善増法身 如世極親者 
de ltar dṅos po rnam dgu smin pa’i bdag || pha rol yoṅs su smin byed ruṅ daṅ ldan |
| chos kyi raṅ bźin rgyun ’phel bdag ñid can || rtag tu ’gro ba’i gñen mchog la mṅon par dga’ ba ni las so || 
11. Ainsi, mûri personnellement de neuf manières, devenu capable de per-mûrir les autres, continuellement accrû dans sa personne en uvres de bien, il devient toujours le premier parent du monde. 
dvividhaṃ tanmāhātmyaṃ | paraparipāke pratiśaraṇatvaṃ | satataṃ dharmakāyavṛddhiś ca | tata eva jagato ’grabandhubhūtaḥ | satvaparipākavibhāge ekādaśa ślokāḥ | 
(2)釋曰。欲等九物能自成熟亦成熟他。常増長(3)一切善根及増長法身。由此二種増故。如似(4)世間第一親者。已説菩薩自得成熟。次説菩(5)薩成熟衆生。偈曰 
bdag yoṅs su smin pa rnam pa???(6) te | gźan yoṅs su smin par bya ba’i ston par gyur pa daṅ | rtag tu chos kyi skus ’phel ba’o || de ñid kyi phyir ’gro ba’i gñen gyi mtshog tu gyur pa yin no || sems can yoṅs su smin pa rnam par dbye ba las brtsams te tshigs su bcad pa bcu gcig go || 
Il a deux titres à l’éloge: il est la Ressource pour la Per-maturation des autres, il développe continuellement le Corps d’Idéal A ce titre, il est le premier parent du monde.
Onze vers sur la Per-maturation des créatures. 
vraṇe ’pi bhojye paripāka iṣyate yathaiva tatsrāvaṇabhogayogyatā |
tathāśraye ’smin dvayapakṣaśāntatā tāṃ tathopabhogatvasuśāntapakṣatā || 12 || 
(6)癰熟則堪治 食熟則堪噉
(7)衆生熟亦爾 二分捨用故 
ji ltar rma daṅ zas la (7) de dag gi || gzag daṅ dpyad du ruṅ ba smin ’dod ltar |
| de bźin rten ’dir phyogs gñis źi ba daṅ || de bźin dpyad pa ñid du smin pa bstan || 
12. On dit d’un abcès ou d’un plat qu’il est bien mûr ion cuit] quand il est bon à vider ou à manger. De même on reconnaît la maturité’ à la Pacification d’une des deux Ailes, à la sousPassivité de l’autre dans ce Fond. 
anena paripākasvabhāvaṃ darśayati | yathā vraṇasya srāvaṇayogyatā paripākaḥ | bhojanasya ca bhogayogyatā | evaṃ satvānām āśraye vraṇabhojanasthānīye srāvaṇasthānīyaṃ vipakṣaśamanaṃ | bhogasthānīyaś ca pratipakṣopabhogaḥ | tadyogyatā āśrayasya paripāka iti | vipakṣapratipakṣāv atra pakṣadvayaṃ veditavyaṃ | dvitīyaḥ ślokaḥ | 
(8)釋曰。二分者。一障分。二治分。障熟須捨。(9)如癰熟須潰。治熟須用。如食熟須噉。是名成(10)熟依止。已説成熟依止。次説成熟差別。偈曰 
’dis ni yoṅs su smin pa’i raṅ bźin ston te | ji ltar ma’i yoṅs su smin pa brtol ran pa yin pa daṅ | kha zas kyis yoṅs (150b1) su smin pa dpyad du ruṅ ba de bźin du | sems can rnams kyi rten rma daṅ kha zas lta bu la gzags pa lta bu mi mthun pa’i phyogs źi ba daṅ dpyad pa lta bu gñen po’i phyogs dpyad pa dag tu ruṅ ba ni rten yoṅs su smin pa ste | phyogs gñis ni ’dir mi mthun pa’i phyogs daṅ | gñen po’i (2) phyogs yin par rig par bya’o || tshigs su bcad pa gñis pa | 
Il montre dans ce vers la nature propre de la Per-maturation. Par exemple, la Per-maturation d’art abcès, c’est qu’il est boit à vider; d’un plat, c’est qu’il est bon à manger, Ainsi, clans le Fond des créatures, qui représente l’abcès ou le plat, la Pacification des Adversaires représente le vidage de l’abcès; la sous-Passivité des Auxiliaires représente l’utilisation du plat. Cette appropriation du Fond, c’est sa Per-maturation, Les deux Ailes désignent ici les adversaires et les Auxiliaires.
Second vers. 
vipācanoktā paripācanā tathā prapācanā cāpy anupācanāparā |
supācanā cāpy adhipācanā matā nipācanotpācananā ca dehiṣu || 13 || 
(11)捨普勝隨善 得常漸爲八
(12)如此諸成熟 是説差別種 
lus can bral bar smin byed de bźin du || yoṅs smin rab smin mthun par smin byed gźan |
| legs par smin byed rtogs pa smin byed daṅ || rtag smin goṅ du smin bye bśad par ’dod || 
13. Il y a chez les êtres corporels Dis-Maturation, Per-maturation; Pro-maturation, Post-Maturation, Bonne-Maturation, Archi-Maturation, In-maturation, Ex-maturation. 
anena paripākaprabhedaṃ darśayati | kleśavigamena pācananā vipācanā | sarvato yānatrayeṇa pācanā paripācanā | vāhyaparipākaviśiṣṭatvāt prakṛṣṭā pācanā prapācanā | yathāvineyadharmadeśanāt tadanurūpā pācanā anupācanā | satkṛtya pācanā supācanā | adhigamena pācanā adhipācanā aviparītārthena | nityā pācanā nipācanā aparihāṇīyārthena | krameṇottarottarapācanā utpācanā | ity ayam aṣṭaprakāraḥ paraparipākaprabhedaḥ | tṛtīyacaturthau ślokau | 
(13)釋曰。成熟他相有八種。一者捨成熟。令滅煩(14)惱故。二者普成熟。化以三乘故。三者勝成熟。(15)過外道法故。四者隨成熟。應機説故。五者善(16)成熟心恭敬故。六者得成熟。令不倒解故。七(17)者常成熟。令永不退故。八者漸成熟。令次第(18)増長故。已説成熟差別。次説成熟心勝。偈曰 
’das ni yoṅs su (3) smin pa’i rab tu dbye ba ston te | ñon moṅs pa daṅ bral bar smin par byed pa ni bral bar smin par byed pa’o || thams cad du theg pa gsum gyis smin par byed pa ni yoṅs su smin par byed pa’o || phyi rol pa’i yoṅs su smin pa las khyad par du ’phags pa’i phyir mchog tu smin (4) par byed pa ni || rab tu smin par byed pa’o || gdul bya ji lta ba bźin du chos ston pa’i phyir | ’tsham par smin par byed pa ni mthun par smin par byed pa’o || gus par smin par byed pa ni legs par smin par byed pa’o || rtogs pas smin par byed pa ni rtogs pa smin par byed pa’o || (5) phyin ci ma log pa’i don gyis rtag tu smin par byed pa ni rtag tu smin par byed pa’o || yoṅs su ñams par mi ’gyur ba’i don gyis goṅ nas goṅ du rim gyis smin par byed pa ni goṅ nas goṅ du smin par byed pa ste | de ltar na rnam pa brgyad po ’i ni gźan yoṅs su smin pa’i rab tu dbya ba (6) yin no || tshigs su bcad pa gsum pa daṅ bźi pa | 
Ce vers montre les divisions de la Per-maturation. La Dismaturation, c’est faire mûrir par l’expulsion des Souillures. La PerMaturation, c’est faire per-mûrir par les trois Véhicules. La Promaturation, c’est la maturation poussée avant, par suite de la Per-Maturation externe toute-particulière. La Post-Maturation, c’est faire mûrir en conformité, en prêchant l’Idéal selon les Disciplinables. La Bonne-Maturation, c’est l’aire mûrir par de bons traitements. L’Archi-Maturation, c’est faire mûrir par l’Acquis, en ne renversant pas le Sens. L’In-maturation, c’est faire mûrir à jamais, parce que le Sens ne peut pas se perdre. L’Ex-maturation, c’est faire mûrie- graduellement de plus en plus. Voilà les huit divisions de la Per-maturation d’autrui.
Troisième et quatrième vers. 
hitāśayeneha yathā jinātmajo vyavasthitaḥ sarvajagadvipācayan |
tathā na mātā na pitā na bandhavaḥ suteṣu bandhuṣv api suvyavasthitāḥ || 14 || 
(19)利子及利親 利己三利勝
(20)菩薩利一切 過彼勝無比 
ji ltar rgyal sras pha pa’i bsam pas ’dir || ’gro kun rnam par smin byed gnas pas ltar |
| de bźin pha daṅ ma daṅ gñen ba śes rnams || bu daṅ gñen po rnams la legs mi gnas || 
14. Comparés au fils des Vainqueurs, quand il fait mûrir le monde entier par sa Tendance au Salut, ni père. ni mère, ni parents ne sont aussi bien disposés pour leur fils ou leur parent, 
tathājano nātmani vatsalo mataḥ kuto ’pi susnigdhaparāśraye jane |
yathā kṛpātmā parasatvavatsalo hite sukhe caiva niyojanātmataḥ || 15 || 
(25)世間不自愛 何況能愛他
(26)菩薩自愛捨 但爲愛他故 
ji ltar brtse bdag bde daṅ (7) phan sbyor phyir || sems can gźan la byams ’dod de ltar ni |
| skye bo bdag la byams par mi ’dod na || rab sdug skye bo gźan bstan smos ci dgos || 
15. Les gens n’ont pas autant de tendresse pour eux-mènes, – a fortiori pour les personnes les plus chères! – que le Compatissant a de tendresse pour les autres créatures, quand il les destine au bonheur et au salut. 
ābhyāṃ kiṃ darśayati | yādṛśena_āśayena bodhisatvaḥ satvān paripācayati tam āśayaṃ darśayati | mātāpitṛbāndhavāśayaviśiṣṭaṃ lokātmavātsalyaviśiṣṭaṃ ca hitasukhasaṃyojanāt | ātmavatsalas tu loka ātmānaṃ hite ca sukhe ca saṃniyojayati | avaśiṣṭaiḥ ślokair yena prayogeṇa satvān paripācayati taṃ pāramitāpratipattyā saṃdarśayati | yādṛśena dānena yathā satvān paripācayati tad ārabhya ślokaḥ | 
(21)釋曰。譬如世人安樂自子安樂自親安樂自(22)身。此心最勝。菩薩普欲成熟一切衆生。過彼(23)三心不可爲比。是故菩薩成熟衆生。其心最(24)勝。問此勝云何成立。偈曰
(Verse above)

(27)釋曰。世人雖欲自愛尚不能自安利處。況能(28)愛他安他利處。菩薩不爾。捨於自愛但爲愛(29)他。是故成熟衆生勝過於彼。問用此心勝云(601b1)何成熟。偈曰 
’di gñis cis ci ston źe na | byaṅ chub sems dpa’ bsam pa ji lta bus sems can rnams yoṅs su smin par byed pa’i (151a1) bsam pa de ston par byed de | phan pa daṅ bde ba la yaṅ dag par sbyor pa’i phyir | pha ma daṅ gñen bśes kyi bsam pa las khyad par du ’phags pa daṅ | ’jig rten bdag la byams pa las khyad par du ’phags pa’i bsam pa yin no || ’jig rten bdag la (2) byams pa ni bdag ñid phan pa ma yin pa daṅ | bde ba ma yin pa la sbyor ro || tshigs su bcad pa lhag ma rnams kyis ni sbyor ba gaṅ gis sems can rnams yoṅs su smin par byed pa de pha rol tu phyin pa sgrub pas yaṅ dag par ston te | sbyin pa ji lta bus sems can rnams ji ltar (3) yoṅs su smin par byed pa de las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Que montre-t-il par ces deux vers? Il montre avec quelle Tendance le Bodhisattva fait per-mûrir les créatures. Cette Tendance surpasse celle d’un père, d’une mère, d’un parent, et aussi la tendresse qu’on a pour soi dans le monde, puisqu’elle unit au bonheur et au salut; tandis que, clans le monde, on ne destine que soi au bonheur et au salut. Dans le reste des vers, il montre ce que le Bodhisattva emploie pour per-mûrir les créatures, c’est à savoir l’Initiative des Perfections.
Par quelle sorte de Don et comment per-mûrit-il les créatures? Un vers. 
na bodhisatvasya śarīrabhogayoḥ pareṣv adeyaṃ punar asti sarvathā |
anugraheṇa dvividhena pācayan paraṃ samair dānaguṇair na tṛpyate || 16 || 
(2)身財一切捨 平等及無厭
(3)所乏令充足 安立於善根 
byaṅ chub sems dpa’i lus daṅ loṅs spyod dag || gźan la mi sbyin pa ni yoṅ med de |
| phan ’dogs rnam pa gñis kyis gźan smin byed || mñam par sbyin pa’i yon tan ṅoms mi ’gyur || 
16. Il n’y a rien absolument, corps et biens, qu’un Bodhisattva ne veuille donner pour les autres; en faisant mûrir autrui par deux sortes de faveurs, il n’est point rassasié des vertus toujours égales du Don. 
trividhena dānena pācayati | sarvasvaśarīrabhogadānena aviṣamadānena atṛptidānena ca | kathaṃ paripācayati dṛṣṭadharmasaṃparāya_anugraheṇa | avighātenecchāparipūrṇāt | anāgatena ca saṃgṛhya kuśalapratiṣṭhāpanāt | yādṛśena śīlena yathā satvān paripācayati tad ārabhya ślokaḥ | 
(4)釋曰。此偈顯示檀波羅蜜成熟衆生。檀有三(5)種。一資生檀。内外身財一切捨故。二平等檀。(6)於諸施田離高下故。三無厭檀。勇猛恒施不(7)疲倦故。以是三檀二世隨攝。於現在世皆令(8)充足。於未來世安立善根。偈曰 
sbyin pa rnam (4) pa gsum gyis sems can yoṅs su smin par byed de | raṅ gi lus daṅ loṅs spyod thams cad sbyin pa daṅ | mi mñam pa med par sbyin pa daṅ | ṅoms pa med par sbyin pas so || ji ltar yoṅs su smin par byed ce na | tshe ’di daṅ tshe phyi ma la phan ’dogs pas te | phoṅs pa med (5) par ’dod pa yoṅs su rdzogs par byed pa’i phyir daṅ | des bsdus nas dge ba la ’god pa’i phyir ro || tshul khrims ji lta bus sems can rnams ji ltar yoṅs su smin par byed pa de las brtsams nas tshigs su bcad pa | 
Il fait mûrir par trois sortes de Dons: en donnant tout ce qu’il a, corps et biens, en donnant sans inégalité: en donnant sans en avoir jamais assez. Comment fait-il per-mûrir? Par une faveur de vie présente et une faveur de vie future, en remplissant. les désirs des êtres sans aucune indigence, et quand il les a Rapprochés par là, en les affermissant dans le bien.
Par quelle sorte de Moralité et comment per-mûrit-il les créatrues? Un vers. 
sadā prakṛtyādhyavihiṃsakaḥ svayaṃrato ’pramatto ’tra paraṃ niveśayan |
paraṃparānugrahakṛt dvidhā pare vipākaniṣyandaguṇena pācakaḥ || 17 || 
(9)常與性及滿 自樂不放逸
(10)引入於戒足 二果常無盡 
bstan pa raṅ bźin lhag par ’tshe ba med || bdag (6) dga’ bag yod ’di la gźan ’god ciṅ |
| phan rnam gñis ’dogs rnam par smin pa daṅ || rgyu mthun yon tan brgyud pas gźan smin byed || 
17. Toujours archi-Innocent par nature. satisfait en soi, sans Négligence, introduisant autrui, rendant service à autrui par transmission de deux façons, il fait mûrir par la vertu de la Concoction et de la coulée. 
pañcavidhena śīlena | dhruvaśīlena prakṛtiśīlena paripūrṇaśīlenādhyavihiṃsakatvāt | paripūrṇo hy avihiṃsako ’dhyavihiṃsakaḥ | daśakuśalakarmapathaparipūritaḥ | yathoktaṃ dvitīyāyāṃ bhamau | adhigamaśīlena svayaṃratatayā nirantarāskhalitaśīlena cāpramattatayā | kathaṃ ca paripācayati | śīle saṃniveśanāt | dvidhānugrahakriyayā dṛṣṭadharme saṃparāye ca | saṃparāyānugrahaṃ pareṣu vipākaniṣyandaguṇābhyāṃ paraṃparayā karoti | tadvipākaniṣyandayor anyonyānukūlyenāvyavacchedāt | yādṛśyā kṣāntyā yathā satvān paripācayati tad ārabhya ślokaḥ | 
(11)釋曰。此偈顯示尸波羅蜜成熟衆生。菩薩有(12)五種尸羅。一者常尸羅。生生常有故。二者自(13)性尸羅。無功用心住眞實體故。三者圓滿尸(14)羅。十善業道皆具足故。如十地經説。四者(15)自樂尸羅。恒自愛樂故。五者不放逸尸羅。念(16)念無犯故。以是五種尸羅二世隨攝。於現在(17)世安立戒品。於未來世令依報二果功徳無(18)絶。偈曰 
tshul khrims rnam pa lṅa ste | bstan pa’i tshul khrims daṅ | raṅ bźin gyi tshul khrims daṅ | lhag par ’tshe ba med pa’i (7) phyir yoṅs su rdzogs pa’i tshul khrims daṅ | dge ba bcu’i las kyi lam yoṅs su rdzogs pa’i phyir ’tshe ba med pa ni lhag par ’tshe ba med pa ste | sa gñis pa las ji skad ’byuṅ ba bźin no || bdag ñid de la dga’ ba’i phyir rtogs pa’i tshul khrims daṅ | bag yod (151b1) pa’i phyir rtag tu ’khrul pa med pa’i tshul khrims kyis so || ji ltar yoṅs su smin par byed ce na | tshul khrims la ’god pas tshe ’di daṅ phyi ma la phan pa rnam pa gñis byed pas so || gźan la tshe phyi ma la phan ’dogs pa ni rnam par smin pa daṅ rgyu mthun pa’i yon tan dag brgyud (2) pas byed de | de’i rnam par smin pa daṅ rgyu mthun ba dag phan tshun mthun pas rgyun mi ’chad pa’i phyir ro || bzod pa ji lta bus sems can rnams ji ltar yoṅs su smin par byed pa de las brtsams nas tshigs su bcad pa | 
Sa Moralité est de cinq sortes: moralité fixe; moralité de nature; moralité complète puisqu’il est archi-Innocent. Archi-Innocent veut dire Innocent complet, puisqu’il parachève les dix Sentiers-d’Actes de Bien. Comme il est dit dans la Seconde Terre. Moralité d’Acquis, puisqu’il se plaît en soi. Moralité sans Achoppement et sans interruption, puisqu’il n’a pas de négligence. Et comment fait-il per-mûrir? En installant dans la Moralité, par l’accomplissement de deux sortes de faveurs: clans la vie présente et dans la vie Future. La faveur dans la vie future, il l’opère par transmission, au moyen des vertus de Concoction et de Coulée chez autrui; car la Concoction et la Coulée sont inséparables, puisqu’elles sont réciproquement solidaires.
Par quelle Patience et comment per-mûrit-il les créatures? 
pare ’pakāriṇyupakāribuddhimān pramarṣayann ugram api vyatikramam |
upāyacittair apakāramarṣaṇaiḥ śubhe samādāpayate ’pakāriṇaḥ || 18 || 
(19)不益得益想 極忍解方便
(20)令彼起隨順 及種諸善根 
gźan gnod byed la phan byed blo ldan pa || gnod (3) byed drag po dag kyaṅ rab tu bzod |
| thabs rig gnod byed bzod pa de dag gis || gnod byed dge ba yaṅ dag len du ’jug || 
18. Si un autre lui fait tort, il le tient pour un bienfaiteur, eu supportant jusqu’au ])ont une offense, méme atroce: sachant les Moyens, par sa patience même contre l’offense, il engage les offenseurs au bien. 
apakāriṇi pare upakāribuddhyā pragāḍhāpakāramarṣaṇakṣāntyā paripācayati | upakāribuddhitvaṃ punaḥ kṣāntipāramitāparipūryānukūlyavṛttitā veditavyaṃ | kathaṃ paripācayati | dṛṣṭadharmānugraheṇa cāpakāramarṣaṇāt | saṃparāyānugraheṇa ca_upāyajñas tair apakāramarṣaṇair āvarjyāpakāriṇāṃ kuśale samādāpanāt | yādṛśena vīryeṇa yathā satvān paripācayati tad ārabhya ślokaḥ | 
(21)釋曰。此偈顯示羼提波羅蜜成熟衆生。若他(22)以不饒益事來向菩薩。菩薩於彼得饒益解(23)起極忍辱。何以故。由彼隨順令我忍波羅蜜(24)得増長故。亦以是忍二世隨攝。於現在世令(25)起歸向。於未來世令種善根。偈曰 
gźan gnod pa byed pa la phan pa byed pa’i blo daṅ ldan pa’i phyir || gnod pa byed pa drag po la ji mi sñam pa’i bzod pas yoṅs su smin par byed de | phan (4) pa byed pa’i blo ñid ni bzod pa’i pha rol tu phyin pa yoṅs su rdzogs par ’gyur ba daṅ mthun par ’jug pa las rig par bya’o || ji ltar yoṅs su smin par byed cen | na | gnod pa byed pa la mi mjed pa’i phyir tshe ’di la phan ’dogs pa daṅ | thabs śes pa gnod pa byed pa la mi mjed pa de (5) dag gis gnod pa byed pa rnams daṅ par byas nas dge ba yaṅ dag par len du ’jug pa’i phyir tshe phyi ma la phan ’dogs pas so || brtson ’grus ji lta bus sems can ji ltar yoṅs su smin par byed pa de las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Si un autre lui fait tort, il le per-mûrit par sa patience à supporter les injures les plus graves, avec cette idée que c’est un bienfait qu’il reçoit. Avoir idée que l’offenseur rend service, c’est se conduire d’accord avec le.parachèvement des Perfections. Comment per-mûrit-il? Par une faveur de vie présente; en supportant les torts; par une faveur de vie future, en amenant les offenseurs au bien, gagnés qu’ils sont par sa patience aux offenses, puisqu’il connaît les moyens.
Par quelle Énergie et comment per-mûrit-il les créatures? 
punaḥ sa yatnaṃ paramaṃ samāśrito na khidyate kalpasahasrakoṭibhiḥ |
jinātmajaḥ satvagaṇaṃ prapācayan paraikacittasya śubhasya kāraṇāt || 19 || 
(26)久劫行上勤 利物心無退
(27)令生一念善 況欲善無量 
rgyal sras brtson ’grus mchog la (6) brten pa ste || sems can tshogs rab smin par byed pa na |
| pha rol sems dge gcig gis phyir yaṅ ni || bskal pa bye ba stoṅ du ’aṅ skyo mi ’gyur || 
19. Avant assumé la cache par excellence, le fils des Vainqueurs ne se lasse pas, pendant des myriades de milliers d’Éons, de faire per-mûrir la multitude, en produisant le Bien avec l’unique Pensée d’autrui. 
adhimātradīrghakālākhede vīryeṇa dīrghakālākheditvam anantasatvaparipācanāt | paraikacittasya kuśalasyārthe kalpasahasrakoṭibhir akhedāt | ata evoktaṃ bhavati yathā paripācayati | kuśalacittasaṃniyojanāt dṛṣṭadharmasaṃparāyānugraheṇeti yādṛśena dhyānena yathā satvān paripācayati tad ārabhya ślokaḥ | 
(28)釋曰。此偈顯示毘梨耶波羅蜜成熟衆生。菩(29)薩於億百千劫行最上精進。爲成熟無邊衆(601c1)生心無退轉。以是精進二世隨攝。於現在世(2)但令得生一念善心。況於未來令無量善根(3)皆得増益。偈曰 
brtson ’grus chen po yun riṅ por mi skyo bas te | yun riṅ por mi skyo ba ñid ni gźan gyi sems dge ba gcig gi phyir (7) yaṅ bskal pa bye ba stoṅ phrag tu mi skyo bas sems can mtha’ yas pa yoṅs su smin par byed pa’i phyir ro || de ñid kyi phyir ji ltar yoṅs su smin par byed ce na | sems dge ba la yaṅ dag par sbyor bas tshe ’di daṅ | tshe phyi ma la phan ’dogs pas so źes bśad par ’gyur (152a1) ro || bsam gtan ji lta bus sems can rnams ji ltar yoṅs su smin par byed pa de las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Par une énergie que la longueur démesurée du temps ne lasse pas. La longueur du temps ne la lasse pas, puisqu’il per-mûrit une infinité de créatures, puisqu’il ne se lasse pas pendant des myriades de milliers d’Ions d’agir dans le Sens du Bien avec l’unique Pensée d’autrui. Par suite, comment est-ce qu’il permûrit? Par une faveur de vie présente et de vie future, eu appliquant à la Pensée de Bien.
Par quelle Extase et comment per-mûrit-il les créatures’! 
vaśitvam āgamya manasy anuttaraṃ paraṃ samāvarjayate ’tra śāsane |
nihatya sarvām avamānakāmatāṃ śubhena saṃvardhayate ca taṃ punaḥ || 20 || 
(4)得上自在禪 離染及見慢
(5)現在令歸向 未來善法増 
yid kyi dbaṅ ni bla na med thob nas || gźan gyis mchod ’dod thams cad ṅes bcom ste |
| mchog gi bstan la gźan dag (2) ’dun byed ciṅ || de dag dge bas yaṅ dag ’phel bar byed || 
20. Arrivé dans son esprit à la Souveraineté, il gagne autrui à la Religion; et comme il a abattu tout désir de dédain, il le fait ensuite grandir eu Bien. 
prāpta_anuttaravaśitvena dhyānena nirāmiṣeṇa ca nihatasarvāvamānābhilāṣeṇa paripācayati | buddhaśāsane parasyāvarjanād āvarjitasya ca kuśaladharmasaṃvardhanāt paripācayati | yādṛśyā prajñayā yathā satvān paripācayati tadārabhya ślokaḥ | 
(6)釋曰。此偈顯示禪波羅蜜成熟衆生。菩薩所(7)得禪定遠離愛見慢等故自在最上。以是禪(8)定二世隨攝。於現在世令歸向第一妙法。於(9)未來世令増長一切善根。偈曰 
bsam gtan gyi dbaṅ bla na med pa thob pa daṅ | zaṅ ziṅ med pa gźan gyis mchod par ’dod pa thams cad ṅes par bcom pas yoṅs su smin par byed de | gźan saṅs rgyas kyi bstan pa la ’dun par (3) byed pa daṅ | ’dun par byas pa la dge ba’i chos spel ba’i sgo nas yoṅs su smin par byed do || śes rab ji lta bus ji ltar yoṅs su smin par byed pa de las brtsams te tshigs su bcad pa | 
Par une Extase arrivée à la Souveraineté et sans Amorces, puisqu’elle a abattu toute velléité de dédain, il fait la Per-maturation; il la fait en amenant autrui à la Religion du Bouddha et en faisant croître les Idéaux de Bien.
Par quelle Sapience et comment per-mûrit-il les créatures? 
sa tatvabhāvārthanaye suniścitaḥ karoti satvān suvinītasaṃśayān |
tataś ca te tajjinaśāsanād arād vivardhayante svaparaṃ guṇaiḥ śubhaiḥ || 21 || 
(10)知眞及知意 能斷一切疑
(11)於法令恭敬 自他功徳滿 
de ñid dgoṅs don tshul las rab ṅes te || sems can tha tshom śin tu sel (4) bar byed |
| de phyir rgyal ba’i bstan la de gus pas || raṅ gźan dge ba’i yon tan rnam ’phel byed || 
21. Certain de la méthode qui mène au Sens Positif et au Sens Impliqué, il fait que les doutes des créatures se disciplinent; en conséquence, par respect pour la Religion du Vainqueur, elles se font grandir et font grandir autrui en vertus de Bien. 
sa bodhisatvas tatvārthanaye cābhiprāyārthanaye ca suviniścitayā prajñayā paripācayati | kathaṃ paripācayati satvānāṃ saṃśayavinayanāt | tataś ca śāsanabahumānāt teṣām ātmaparaguṇasaṃvardhakatvena | niyamanaślokaḥ | 
(12)釋曰。此偈顯示般若波羅蜜成熟衆生。知眞(13)者。解法不顛倒故。知意者。了達衆生心行(14)斷彼疑故。以是般若二世隨攝。於現在世令(15)向大法深生恭敬。於未來世令彼自身功徳(16)及他身功徳皆得圓滿。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ de de kho na’i don gyi tshul daṅ | dgoṅs pa’i don gyi tshul la śin tu rnam par ṅes pa’i śes rab kyis yoṅs su smin par byed do || ji ltar yoṅs (5) su smin par byed ce na | sems can rnams kyi the tshom rnam par sel ba’i phyir ro || de’i phyir de dag bstan pa la gus pas bdag daṅ gźan gyis yon tan yaṅ dag par ’phel bar byed pa ñid kyis so || mjug bsdu ba’i tshigs su bcad pa | 
Le Bodhisattva fait per-mûrir par la Sapience. parce qu’il est certain de la méthode qui mène au Sens Positif et au Sens d’Intention. Comment fait-il per-mûrir? En disciplinant les doutes des créatures; alors, comme elles respectent la Religion, elles font croître les vertus en elles-mèmes et en autrui.
Un vers de conclusion. 
iti sugatigatau śubhatraye vā jagad akhilaṃ kṛpayā sa bodhisatvaḥ |
tanuparamavimadhyamaprakārair vinayati lokasamānabhāvagatyā || 22 || 
(17)善趣及三乘 大悲有三品
(18)盡於未來際 如是熟衆生 
de ltar byaṅ chub sems (6) dpa’ sñiṅ rje yis || ’gro kun bde ’gror ’gro ba ’am dge gsum la |
| rnam pa chuṅ daṅ mchog daṅ ’briṅ dag gis || ’jig rten yod daṅ mñam par ’jug pas ’dul || 
22. Ainsi, sur le chemin de la Bourre Destination ou dans les trois Biens, le Bodhisattva discipline par compassion l’univers entier, avec des procédés menus, moyens, extrêmes, allant tant que le monde existe. 
anena yatra ca vinayati sugatigamane yānatraye vā | yac ca vinayati jagadakhilaṃ | yena ca vinayati kṛpayā | yaś ca vinayati bodhisatvaḥ | yādṛśaiś ca paripācanaprakārais tanuparamavimadhyamaprakāraiḥ | yāvantaṃ ca kālaṃ tatparidīpanāt samāsena paripākamāhātmyaṃ darśayati | tatra tanuḥ prakāro ’dhimukticaryābhūmau bodhisatvasya paramo ’ṣṭamyādiṣu vimadhyamaḥ saptasu veditavyaḥ yāval lokasya bhāvas tatsamānayā gatyā atyantam ity arthaḥ | 
(19)釋曰。此偈顯示大成熟相有三種。一者位大。(20)謂窮四位安立善道及以三乘。二者品大。悲(21)極三品。下者信行地。中者初地至七地。上者(22)八九十地。三者時大。時節無邊盡未來際。(23)菩薩如是利益衆生。是名大成熟相。 
’dis ni sus ’dul ba ste | byaṅ chub sems dpa’ daṅ | gaṅ gis ’dul ba ste sñiṅ rje daṅ | (7) gaṅ ’dul ba ste ’gro ba mtha’ dag daṅ | gaṅ du ’dul ba ste bde ’gror ’gro ba ’am | theg pa gsum daṅ | yoṅs su smin par byed pa’i rnam pa ji lta bu dag daṅ | dus ji srid pa de dag yoṅs su bstan pas yoṅs su smin pa’i che ba’i bdag ñid mdor bstan to || de la rnam pa (152b1) chuṅ du ni mos pas spyod pa la gnas pa’i byaṅ chub sems dpa’i’o || mchog ni brgyad pa la sogs pa la gnas pa’i’o || ’briṅ ni bdun pa la gnas pa’i yin par rig par bya’o || ’jig rten yod pa ji srid pa de daṅ mñam par ’jug pas te | gtan du źes bya ba’i tha tshig (2) go || 
Où discipline-t-il? Sur le chemin de la Bonne. Destination. ou dans les trois Véhicules. Qui discipline-t-il? L’univers entier. Par quoi discipline-t-il? Par la compassion. Qui discipline’? Le Bodhisattva. Par des procédés de. Per-maturation de quelle sorte? Menus, extrêmes, moyens. Combien de temps, enfin’? En l’illustrant, il résume la grandeur de la Per-maturation. Les procédés menus, c’est dans la Terre de la Conduite par croyance; extrêmes, c’est dans la Huitième Terre et les suivantes; moyens, dans les sept premières. Allant tant que le monde existe, c’est-à-dire indéfiniment. 
mahāyānasūtrālaṃkāre paripākādhikāro ’ṣṭamaḥ 
成熟品(24)究竟(25)
大乘莊嚴經論卷第二(26)(27)(28)(29)(602a1)(2)(3)
大乘莊嚴經論卷第三
(4)無著菩薩造
(5)大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
yoṅs su smin pa’i skabs rdzogs so | || | 
23.  
navamo ’dhikāraḥ 
(6)菩提品第十 
 
CHAPITRE IX
L’ILLUMINATION 
sarvākārajñatāyāṃ dvau ślokau | tṛtīyas tayor eva nirdeśabhūtaḥ |
ameyair duṣkaraśatair ameyaiḥ kuśalācayaiḥ |
aprameyeṇa kālena ameyāvaraṇakṣayāt || 1 || 
(7)釋曰。已説菩薩成熟衆生。次説菩薩得一切(8)種智。偈曰
(9)一切難已行 一切善已集
(10)一切時已度 一切障已斷 
thams cad mkhyen pa ñid la tshigs su bcad pa gñis te | gsum pa ni de dag ñid kyi bśad par gyur pa’o ||
dka’ spyod dpag med brgya phrag daṅ || dpag med dge ba bsags pa daṅ || dpag tu med pa’i dus daṅ ni || (3) dpag med sgrib pa zad pa’i phyir || 
Deux vers sur la Connaissance Omnigénérique. Le troisième explique les deux premiers.
1. Par d’incalculables épreuves, par d incalculables accumulations de Bien, par cure incalculable durée, par l’épuisement d’incalculables Obstructions, 
sarvākārajñatāvāptiḥ sarvāvaraṇanirmalā |
vivṛtā ratnapeṭeva buddhatvaṃ samudāhṛtam || 2 || 
(17)成就一切種 此即爲佛身
(18)譬如大篋開 衆寶無不現 
sgrib pa kun gyi dri med pa || rnam pa thams cad mkhyen ñid ’thob |
| rin chen snod ni phye ba ltar || saṅs rgyas ñid ni yaṅ dag bstan || 
2. La Connaissance Omnigénérique est atteinte, nettoyée de toute Obstruction, coin nie une cassette de bijoux grande ouverte; elle s’appelle la Bouddhas. 
kṛtvā duṣkaram adbhutaṃ śramaśataiḥ saṃcityasarvaśubhaṃ kālenottamakalpayānamahatā sarvāvṛtīnāṃ kṣayāt |
sūkṣmasyāvaraṇasya bhūmiṣu gatasyotpāṭanād buddhatā ratnānām iva sā prabhāvamahatāṃ peṭā samuddhātitā || 3 || 
(26)白法爲佛身 非無亦非有
(27)佛爲法寶因 法則善根因 
ṅal ba rgyas rmad byuṅ dka’ spyad dge kun bsags || bskal mchog dus riṅ ’gro ba’i sgrib kun zad |
| (4) sar gtogs sgrib pa phra bcom saṅs rgyas te || de ni mthu che rin chen snod phye bźin || 
3. Après avoir subi des épreuves prodigieuses, au prix de centaines de fatigues, accumulé tout Bien, épuisé toutes les Obstructions par la grandeur du temps, des Dons, et du Véhicule, l’Obstruction subtile qui persistait dans les Terres éclate, et la Bouddhas se découvre comme une cassette de pierreries grandes en pouvoir. 
samudāgamataḥ svabhāvata aupamyataś ca buddhatvam udbhāvitaṃ | yāvadbhir duṣkaraśatair yāvadbhiḥ kuśalasaṃbhārair yāvatā kālena yāvataḥ kleśajñeya_āvaraṇasya prahāṇāt samudāgacchatyayaṃ samudāgamaḥ | sarvākārajñatāvāptiḥ sarvāvaraṇanirmalā svabhāvaḥ | vivṛtā ratnapeṭā tadaupamyaṃ | tasyaiva buddhatvasyādvayalakṣaṇe sānubhāve dvau ślokau | 
(11)釋曰。此偈顯一切種智因圓滿。一切難已行(12)者。由具足行無量百千種難行行未曾疲倦(13)故。一切善已集者。由具足聚集諸波羅蜜自(14)性善根故。一切時已度者。由具足經長時大(15)劫阿僧祇故。一切障已斷者。由具足斷一切(16)大乘障謂諸地所有微細障故。偈曰
(Verse above)

(19)釋曰。此偈顯一切種智果圓滿有三義分別。(20)一至得。二自性。三譬喩。成就一切種者。謂(21)至得分別。從此已後成就一切種智故。此即(22)爲佛身者。謂自性分別。即説一切種智爲佛(23)身體故。譬如大篋開衆寶無不現者。謂譬喩(24)分別。不可思議菩提分寶皆現前故。已説一(25)切種智爲佛身。次説此身無二相。偈曰
(Verse above)

(28)]釋曰。白法爲佛身者。轉六波羅蜜等一切善(29)法爲佛體故。非無亦非有者。此體非無。何以(602b1)故。眞如無別故。亦復非有。何以故。自性不(2)成就故。是名無二相。佛爲法寶因者。佛説一(3)切法故。及以神通力故。法則善根因者。衆生(4)爲田善根爲穀。如是法寶於所化衆生田生(5)長善根穀故。偈曰 
yaṅ dag par ’grub pa daṅ | ṅo bo ñid daṅ | dpe’i sgo nas saṅs rgyas ñid bstan to || dka’ ba spyod pa brgya phrag ji sñed daṅ | dge ba’i tshogs ji sñed daṅ | dus ji srid daṅ | ñon (5) moṅs pa daṅ | śes bya’i sgrib pa ji tsam spaṅs pas yaṅ dag par ’grub pa ’di ni yaṅ dag par ’grub pa’o || sgrib pa thams cad kyi dri ma med pa rnam pa thams cad mkhyen pa ñid ’thob pa ni ṅo bo ñid do || rin po che’i snod phye ba ni de’i dpe’o || saṅs rgyas ñid de’i gñis su med pa’i (6) mtshan ñid mthu daṅ bcas pa la tshigs su bcad pa gñis te | gsum pa ni de dag ñid kyi bśad par gyur pa’o || 
Il explique la Bouddhas au point de vue de la Réussite, de la nature propre, et de la comparaison. Tant et tant de centaines d’épreuves, tant et tant de Provisions de Bien, tant et tant de durée, tant et tant d’Obstructions rejetées la font réussir; c’est la Réussite. L’arrivée à la Connaissance Omnigénérique nettoyée de toute Obstruction, c’est la nature propre. Comme une cassette ouverte; c’est la comparaison.
Deux vers sur l’Indice de Non-dualité de la Bouddhas et aussi son efficacité. 
sarvadharmāś ca buddhatvaṃ dharmo naiva na kaścana |
śukladharmamayaṃ tac ca na ca tais tannirūpyate || 4 || 
(6)具法亦離法 
chos rnams thams cad saṅs rgyas ñid || chos ni gaṅ yaṅ yod ma yin |
| de ni chos dkar raṅ bźin yaṅ || de yis de ni brjod ma yin || 
4. Tous les Idéaux sont la Bouddhaté, et elle n’est point un Idéal.; elle est faite des Idéaux Blancs, et elle n’est point définie par eux. 
dharmaratnanimittatvāl labdharatnākaropamam |
śubhasya nimittatvāl labdhameghopamaṃ matam || 5 || 
如藏亦如雲
(7)生法雨法雨 故成如是譬 
rin chen chos kyi rgyu (7) mtshan phyir || de ni rin chen ’byuṅ gnas bźin |
| dge pa’i le tog rgyu mtshan phyir || de ni sprin daṅ ’dra bar ’dod || 
5. Parce qu’elle est le Signe des loyaux de Il Idéal, on l’a comparée à une mine de joyaux; parce qu’elle est le Signe des moissons du Bien, on l’a comparée à un nuage. 
sarvadharmāś ca buddhatvaṃ tathatāyā abhinnatvāt tadviśuddhiprabhāvitatvāc ca buddhatvasya na ca kaś ciddharmo ’sti parikalpitena dharmasvabhāvena śukladharmamayaṃ ca buddhatvaṃ pāramitādīnāṃ kuśalānāṃ tadbhāvena parivṛtteḥ | na ca tais tān nirdiśyate pāramitādīnāṃ pāramitādibhāvenāpariniṣpatter idam advayalakṣaṇaṃ | ratnākarameghopamatvam anubhāvaḥ | deśanā dharmaratnānāṃ tatprabhavatvāt kuśalasasyānāṃ ca vineyasaṃtānakṣetreṣu | 
(8)釋曰。此偈重顯前義。具法亦離法者。諸佛具(9)足一切善法故。遠離一切不善法故。如藏亦(10)如雲者。佛寶如藏法寶如雲。問此以何義。答(11)生法雨法雨故成如是譬。佛寶能出生法寶。(12)與大藏相似。法寶能生長一切衆生善根。與(13)大雲相似。已説佛身無二相。次説是無上歸(14)依。偈曰 
de bźin ñid tha dad pa’i raṅ bźin ma yin pa’i phyir daṅ | saṅs rgyas ñid kyaṅ de rnam par dag pas rab tu phye ba’i phyir chos thams cad kyaṅ saṅs rgyas ñid (153a1) yin la chos gaṅ yaṅ kun brtags pa’i chos kyi ṅo bo ñid du yod pa ma yin no || pha rol tu phyin pa la sogs pa dge ba rnams de’i ṅo bor yoṅs su gyur pa’i phyir saṅs rgyas ñid de ni chos dkar po’i raṅ bźin yaṅ yin la | pha rol tu phyin pa la sogs pa pha rol (2) tu phyin pa’i ṅo bor yoṅs su ma grub pa’i phyir | de dag gis de bstan par bya ba yaṅ ma yin te | ’di ni gñis su med pa’i mtshan ñid yin no || rin po che’i ’byuṅ gnas daṅ | sprin lta bu ñid ni mthu yin te | bstan pa’i chos rin po che rnams de las rab tu ’byuṅ ba’i phyir (3) daṅ | gdul bya’i rgyud kyi źiṅ la dge ba’i lo tog rnams rab tu bskrun pa’i phyir ro || 
Tous les Idéaux sont la Bouddhaté, puisque la Bouddhas est inséparable de la Quiddité et puisque la Bouddha té est produite par le nettoyage de la Quiddité. El t d’autre part, elle n’est point un Idéal, en tant que la nature propre de l’Idéal est Imaginaire. Et la Bouddhaté est faite d’Idéaux Blancs puisque les Perfections et autres Biens sont Révolus par son existence. Et elle n’est pas exprimée par les Idéaux Blancs puisque les Perfections etc,.., en tant que Perfections, ne sont pas Absolues. C’est là l’Indice de Non-Dualité. La comparaison avec la mine de joyaux et le nuage marque son efficacité; en effet, elle est l’origine des joyaux de l’Idéal de Prédication et aussi des moissons du Bien dans les champs qui sont les Séries Personnelles des Disciplinables. 
buddhatvaṃ sarvadharmaḥ samuditam atha vā sarvadharmavyapetaṃ prodbhūter dharmaratnapratatasumahato dharmaratnākarābham |
bhūtānāṃ śuklasasya prasavasumahato hetuto meghabhūtaṃ dānād dharmāmbuvarṣapratatasuvihitasyākṣayasya prajāsu || 6 || 
 
saṅs rgyas ñid ni chos kun ldan pa’am yaṅ na chos kun bral ba ste || rin chen chos rab che yaṅs ’byuṅ phyir rin chen chos kyi ’byuṅ gnas bźin |
| skye dgu rnams la legs bśad mi zad (4) chos kyi char chen ’bebs pas na || ’byuṅ po’i lo tog dkar po śin tu che ’phel rgyu phyir sprin daṅ ’dra || 
6. Il est dit que la Bouddhas, c’est tous les Idéaux; ou plutôt elle est en dehors de tous les Idéaux; comme elle donne naissance à ce joyau si grand, si vaste, de l’Idéal, elle semble la mine de joyaux de l’Idéal; comme elle cause la production des moissons de Blanc si grandes chez les êtres, elle devient aussi un nuage, en versant sur les créatures la pluie de l’Idéal, vaste, bien disposée, inépuisable. 
anena tṛtīyena ślokena tam evārthaṃ nirdiśati | sumahataḥ pratatasya dharmaratnasya prodbhūter nimittatvād ratnākarābhaṃ bhūtānāṃ mahataḥ śuklasasya prasavahetutvān meghabhūtaṃ | mahataḥ suvihitasyākṣayasya dharmāmbuvarṣasya dānāt prajāsv ity ayam atra padavigraho veditavyaḥ | tasyaiva buddhatvasya śaraṇatvānuttarye pañca ślokāḥ | 
 
tshigs su bcad pa gsum pa ’dis ni don de ñid ston te | chos rin po che rab tu che źiṅ yaṅs pa ’byuṅ ba’i rgyu mtshan yin pa’i phyir rin po che’i ’byuṅ gnas bźin no || (5) skye dgu rnams la legs par bśad pa mi zad pa’i chos kyi char chen po ’bebs pas na źes bya bar ’dir tshig rnam par sbyar bar rig par bya’o || ’byuṅ po rnams kyi dkar po’i lo tog śin tu chen po ’phel pa’i rgyu yin pa’i phyir sprin daṅ ’dra’o || saṅs rgyas de ñid skyabs bla na med (6) pa yin pa la tshigs su bcad pa lṅa’o || 
Il explique le même Sens dans ce troisième vers:
Comme elle est le Signe de la production du joyau si grand, si vaste, qu’est Idéal, elle semble une mine de joyaux; comme elle cause pour les êtres la production des moissons de Blanc si grandes, elle devient un nuage en donnant aux créatures la pluie de l’Idéal, pluie si grande, si bien disposée, inépuisable. Voilà comment il faut faire l’analyse des mots.
Cette Bouddhaté est un Refuge que rien ne surpasse; cinq vers. 
paritrāṇaṃ hi buddhatvaṃ sarvakleśagaṇāt sadā |
sarvaduścaritebhyaś ca janmamaraṇato ’pi ca || 7 || 
(15)諸佛常救護 衆生三染汚
(16)諸惑諸惡行 及以生老死 
rtag tu ñon moṅs tshogs kun daṅ || ñes par spyod pa thams cad daṅ |
| rga daṅ ’chi ba dag las kyaṅ || saṅs rgyas ñid ni yoṅs su skyob || 
7. La Bouddhas est toujours un rempart. contre toute la troupe des Souillures, contre tontes les mauvaises actions, contre la naissance et la mort. 
anena saṃkṣepataḥ kleśakarmajanmasaṃkleśaparitrāṇa_arthena śaraṇatvaṃ darśayati | 
(17)釋曰。此偈略顯救護義。諸佛常救護者。由畢(18)竟救護故。問救護何法。答衆生三染汚。謂煩(19)惱染汚。業染汚。生染汚。諸惑者。即煩惱染(20)汚。諸惡行者。即業染汚。及以生老死者。即生(21)染汚。問云何救護。答於此三種衆生一切時(22)救護不捨。即是畢竟義。偈曰 
’dis ni mdor na ñon moṅs pa daṅ las daṅ skye ba’i kun nas ñon moṅs pa las yoṅs su skyob (7) pa’i don gyis skyabs ñid yin par ston to || 
Il montre en abrégé dans ce vers que la Bouddhaté est un Refuge en tant qu’elle sert de rempart contre les souillures, les actes, ta naissance, la Pleine-Souillure. 
upadravebhyaḥ sarvebhyo apāyād anupāyataḥ |
satkāyād dhīnayānāc ca tasmāc charaṇam uttamam || 8 || 
(23)諸災及惡趣 身見亦小乘
(24)如是諸衆生 一切皆救護 
’tshe ba dag ni thams cad daṅ || ṅan soṅ daṅ ni thabs min daṅ |
| ’jig tshogs theg pa dman dag las || de phyir skyabs kyi dam pa’o || 
8. Contre toutes les calamités, contre l’enfer, contre les faux Moyens, contre le Corps Réel, contre le Petit Véhicule; elle est donc le Refuge suprême. 
anena dvitīyena_upadrava_ādiparitrāṇād vistareṇa | tatra sarvopadravaparitrāṇatvaṃ yad buddhānubhāvena andhāś cakṣūṃṣi pratilabhante badhirāḥ śrotraṃ vikṣiptacittāḥ svasthacittamītayaḥ śāmyantīty evam ādi | apāyaparitrāṇatvaṃ buddhaprabhayā tadgatānāṃ mokṣaṇāt tadagamane ca pratiṣṭhāpanāt | anupāyaparitrāṇatvaṃ tīrthikadṛṣṭivyutthāpanāt | satkāyaparitrāṇatvaṃ yānadvayena parinirvāpaṇāt | hīnayānaparitrāṇatvam aniyatagotrāṇāṃ mahāyānaikāyanīkaraṇāt | 
(25)釋曰。此偈廣顯救護義。諸災者。謂盲聾瘖瘂(26)狂亂形殘等衆生。由佛力故。盲者得視。聾者(27)得聽。瘂者能言。狂者得正。亂者得定。形殘者(28)得具足。如是救護。惡趣者。謂地獄等衆生放(29)火照觸。令得離苦不復更入。如是救護。身見(602c1)者。謂著我衆生令得人無我解入二乘涅槃。(2)如是救護。小乘者。謂二乘性。不定衆生方便(3)引入大乘。如是救護。偈曰 
gñis pa ’dis ni ’tsheb la sogs pa las yoṅs su skyob pa’i phyir rgya cher bstan to || de (153b1) la ’tshe ba thams cad las yoṅs su skyob pa ñid ni | saṅs rgyas kyi mthus loṅ ba rnams kyis ni mig thob po || ’on pa rnams kyis ni rna ba thob po || sems ’khrugs pa rnams kyis ni raṅ gi sems thob po || nad ’go ba rnams ni źi bar gyur to || źes bya ba de lta bu la sogs pa (2) gaṅ yin pa’o || ṅan soṅ las yoṅs su skyob pa ñid ni saṅs rgyas kyi ’od kyis der soṅ ba rnams thar par byas pa’i phyir daṅ | der mi ’gro ba la ’god pa’i phyir ro || thabs ma yin pa las yoṅs su skyob pa ñid ni mu stegs can gyi lta ba las sloṅ ba’i phyir ro || ’jig tshogs (3) las yoṅs su skyob pa ñid ni theg pa gñis kyis yoṅs su mya ṅan las zlo ba’i phyir ro || theg pa dman pa las yoṅs su skyob pa ñid ni ma ṅes pa’i rigs can rnams theg pa chen po la bgrod pa gcig par byed pa’i phyir ro || 
Dans ce second vers, il montre en détail qu’elle est un rempart contre les calamités etc... Rempart contre toutes les calamités’, par l’efficacité du Bouddha, les aveugles recouvrent la vue, les sourds l’ouïe, les esprits distraits un esprit bien assis, les troubles sont supprimés etc... Rempart contre l’enfer; l’éclat du Bouddha délivre ceux qui y sont et consolide ceux qui n’y sont pas. Rempart contre les faux Moyens; elle redresse les vues des héretiques. Rempart contre le Corps Réel; elle mène au Parc-Nirvâṇa par deux Véhicules, elle l’ait du Grand Véhicule le Passage-uniforme pour ceux qui ne sont pas définitivement d’une Famille. 
śaraṇam anupamaṃ tacchreṣṭhabuddhatvam iṣṭaṃ jananamaraṇasarvakleśapāpeṣu rakṣā |
vividhabhayagatānāṃ sarvarakṣāpayānaṃ pratatavividhaduḥkhāpāyanopāyagānāṃ || 9 || 
(4)佛爲勝歸處 無比故無上
(5)如前種種畏 無不令脱者 
saṅs rgyas ñid de skyabs ni dpe med mchog tu ’dod || (4) sna tshogs ’jigs ’gyur ’jig tshogs kun daṅ theg pa daṅ |
| ṅan soṅ rnam maṅ sdug bsṅal thabs min soṅ ba rnams || skye daṅ ’chi daṅ ñon moṅs ṅan soṅ kun las sruṅ || 
9. Cette Bouddhaté est le Refuge excellent, incomparable; c’est la défense contre les maux de la naissance, de la short, de toutes les Souillures; en quelque péril qu’on soit, elle est la défense universelle; elle est la porte de sortie pour s’échapper de tant de maux qui se prolongent, de l’enfer, des faux Moyens! 
anena tṛtīyena tasyaiva śaraṇatvasyānupamaśreṣṭhasya cānuttaryaṃ tenaivārthena darśayati | 
(6)釋曰。此偈顯歸依勝。由佛無譬喩故爲無上。(7)是故如前所説三種染汚衆生及餘災等衆(8)生。一切皆能救護。偈曰 
gsum pa ’dis ni gaṅ gis na skyabs de ñid dpe med ciṅ mchog ñid kyis bla na med pa yin pa de don de ñid (5) kyis ston to || 
Dans ce troisième vers, il montre par le même Sens l’excellence insurpassable de la Bouddhaté, comme le meilleur des Refuges, l’incomparable. 
bauddhair dharmair yac ca susaṃpūrṇaśarīraṃ yat saddharme vetti sa satvān pravinetum |
yātaṃ pāraṃ yatkṛpayā sarvajagatsu tad buddhatvaṃ śreṣṭham iha eṣyaṃ śaraṇānām || 10 || 
(9)諸佛善滿身 一切世間勝
(10)妙法化衆生 以度悲海故 
saṅs rgyas chos kyis śin tu rdzogs pa’i sku gaṅ yin || dam pa’i chos la sems can rab ’dul mkhyen pa gaṅ |
| ’gro ba kun la thugs rje pha rol phyin pa gaṅ || saṅs rgyas ñid de ’dir ni skyabs kyi mchog tu ’dod || 
10. Elle a le corps rempli des Idéaux des Bouddhas; elle sait tout ait long discipliner les êtres; sa compassion fait, dans tous les mondes, passer à l’autre rive: la Bouddhaté est ici le meilleur des Refuges. 
anena caturthena yaiḥ kāraṇais tat tathānuttaraṃ śaraṇaṃ bhavati tat saṃdarśayati | bauddhair dharmair balavaiśāradyādibhiḥ susaṃpūrṇa_asvabhāvatvāt | svārthaniṣṭhām adhikṛtya saddharmasatvavinayopāyajñānāt karuṇāpāragamanāc ca parārthaniṣṭhām adhikṛtya | 
(11)釋曰。此偈顯歸依勝因。諸佛善滿身一切世(12)間勝者。此由自利究竟。由力無畏等諸善功(13)徳自性滿故。妙法化衆生以度悲海故者。善(14)解教化衆生方便。及度大悲海岸究竟故。偈(15)曰 
bźi pa ’dis ni rgyu gaṅ dag gis (6) skyabs de de ltar bla na med pa yin pa de ston te | raṅ gi don gyi mthar thug pa’i dbaṅ du byas nas saṅs rgyas kyi chos stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa śin tu rdzogs pa’i ṅo bo ñid kyi phyir ro || gźan gyi don mthar thug pa’i dbaṅ du byas nas dam pa’i chos la sems can ’dul (7) ba’i thabs mkhyen pa’i phyir daṅ | thugs rjes pha rol tu phyin pa’i phyir ro || 
Dans ce quatrième vers, il montre pour quelles raisons elle est ainsi un Refuge insurpassable. Elle q une nature propre toute remplie des Idéaux des Bouddhas, Forces, Assurances etc au point de vue du But qui est le Sens de Soi; elle connaît les moyens de discipliner les créatures dans le Bon Idéal, et elle les mène à l’autre rive de la Compassion, au point de vue du But, qui est le Sens d’autrui. 
ālokāt kālāt sarvasatvānāṃ buddhatvaṃ śaraṇaṃ mahat |
sarvavyasanasaṃpattivyāvṛttyabhyudaye matam || 11 || 
(16)盡於未來際 普及一切生
(17)恒時利益彼 是説歸依大 
’jig rten ji srid sems can gyi || gnod daṅ phun sum tshogs pa kun |
| bzlog ciṅ ’byor par bya ba’i phyir || saṅs rgyas skyabs chen ñid du ’dod || 
11. Tant que dure le monde, la Bouddha Lé est le grand Refuge de toutes les créatures pour écarter toutes les passions et pour donner pleinement la Prospérité. 
anena pañcamena ślokena yāvantaṃ kālaṃ yāvatāṃ satvānāṃ yatrārthe śaraṇaṃ bhavati tat samāsena darśayati | yatrārthe iti sarvavyasanavyāvṛttau saṃpattyabhyudaye ca | āśrayaparāvṛttau ṣaṭ ślokāḥ | 
(18)釋曰。此偈顯歸依大。大有三義。一者時大。窮(19)一切衆生生死際故。二者境大。以一切衆生(20)爲境故。三者事大。恒時作利益救脱其苦令(21)出離故。已説無上歸依。次説如來轉依相。偈(22)曰 
tshigs su bcad pa lṅa pa ’dis ni dus ji srid (154a1) cig tu sems can ji rñed cig gi gaṅ gi don du skyabs yin pa de mdor bstan to || gaṅ gi don du źes bya ba ni | gnod pa thams cad bzlog pa daṅ | phun sum tshogs pa thams cad ’byor par bya ba’i phyir ro || gnas yoṅs su gyur pa la tshigs su bcad pa drug pa ste | 
Dans ce cinquième vers, il montre en résumé pour combien de temps, pour combien de créatures, et dans quel Sens elle est le Refuge. Dans quel Sens? C’est pou’ écarter toutes les passions et pote’ donner pleinement la Prospérité.
Six vers sur la Révolution du Fond. 
kleśajñeyavṛtīnāṃ satatam anugataṃ bījam utkṛṣṭakālaṃ yasminn astaṃ prayātaṃ bhavati suvipulaiḥ sarvahāniprakāraiḥ |
buddhatvaṃ śukladharmapravaraguṇayutā āśrayasyānyathāptis tatprāptir nirvikalpād viṣayasumahato jñānamārgāt suśuddhāt || 12 || 
(23)二障種恒隨 彼滅極廣斷
(24)白法圓滿故 依轉二道成 
(2) gaṅ la ñon moṅs śes bya’i sgrib pa’i sa bon dus riṅ rtag ldan pa || spoṅ ba śin tu rgya che rnam pa kun gyis rab tu bcom gyur źiṅ |
| gnas gyur chos dkar yon tan mchog rab ldan pa thob pa saṅs rgyas ñid || de ni mi rtog rab dag śin tu yul chen ye śes lam gyis ’thob || 
12. La sentence des Obstructions de Souillure et de Connaissable, compagne assidue et de temps immémorial, y est anéantie par tous les procédés les plus intenses de rejet; cette Bouddhaté est un changement du Fond, associé aux éminentes vertus des Idéaux Blancs; on arrive à ce changement par la Voie de la Connaissance, dégagée de la différenciation, grande en objet, et bien nettoyée. 
anena vipakṣabījaviyogataḥ pratipakṣasaṃpattiyogataś cāśrayaparivṛttiḥ paridīpitā | yathā ca tatprāptir dvividhamārgalābhāt | suviśuddhalokottarajñānamārgalābhāt | tatpṛṣṭhalabdhānantajñeyaviṣayajñānamārgalābhāc ca | utkṛṣṭakālam ity anādikālaṃ | suvipulaiḥ sarvahāniprakārair iti bhūmiprakāraiḥ | 
(25)釋曰。此偈顯示轉依有離有得。二障種恒隨(26)彼滅極廣斷者。此明所治遠離。謂煩惱障智(27)障二種種子。無始已來恒時隨逐。今得永滅(28)極者。一切地廣者。一切種此皆斷故。白法圓(29)滿故。依轉二道成者。此明能治成就。謂佛體(603a1)與最上圓滿白法相應。爾時依轉得二道成(2)就。一得極清淨出世智。道二得無邊所識境(3)界智道。是名轉依。偈曰 
’dis (3) ni mi mthun pa’i phyogs kyi sa bon daṅ bral ba daṅ | gñen po phun sum chogs pa daṅ ldan pas gnas yoṅs su gyur pa daṅ | lam rnam pa gñis thob pas de ji ltar ’thob pa yaṅ bstan te | ’jig rten las ’das pa’i ye śes śin tu rnam par dag pa’i lam thob pa daṅ | de’i rdzas la | (4) thob pa śes bya mtha’ yas pa’i yul can gyi ye śes kyi lam ’thob pas so || dus riṅ źes bya ba ni thog ma med pa’i dus nas so || spoṅ ba śin tu rgya che rnam pa kun gyis źes bya ba ni sa’i rnam pa dag gis so || 
Dans ce vers, il illustre la Révolution du Fond en tant qu’on se sépare des semences des Adversaires et qu’on s’unit à la plénitude des Auxiliaires. Comment est-ce qu’on y arrive? Par la possession d’une double Voie: la Voie de la Connaissance Supramondaine, bien nettoyée, et la Voie de la Connaissance de l’infinité du Connaissable, qu’on atteint derrière l’autre, De temps immémorial, c’est-à-dire un temps qui n’a pas de commencement. Tous les procédés les plus intenses de rejet, c’est-à-dire les procédés des Terres. 
sthitaś ca tasmin sa tathāgato jagan mahācalendrastha ivābhyudīkṣate |
śamābhirāmaṃ karūṇāyate janamaghābhirāme ’nyajane tu kā kathā || 13 || 
(4)彼處如來住 不動如山王
(5)尚悲樂滅人 況著諸有者 
de bźin gśegs pa de ni der bźugs nas || ri dbaṅ mtho steṅ bźugs (5) bźin ’gro la gzigs |
| źi bar mṅon dga’i ’gro la ’aṅ thugs rdze na || srid la mṅon dga’i skye bo gźan ci smos || 
13. Installé là, le Tathâgata jette ses regards sur le monde connue s’il était au sommet d’une haute montagne; il s’apitoie sur ceux qui se plaisent -i la Paix; qu’est-ce donc des autres gens qui se plaisent à l’existence? 
anena dvitīyenānyāśrayaparāvṛttibhyas tadviśeṣaṃ darśayati | tatstho hi mahācalendrastha iva dūrāntaranikṛṣṭaṃ lokaṃ paśyati | dṛṣṭvā ca karuṇāyate śrāvakapratyekabuddhān api prāg eva tadanyān | 
(6)釋曰。此偈顯示如來轉依諸轉中勝。何以故。(7)如來轉依住無漏界處。如山王鎭地安住不(8)動。如此轉已見於聲聞縁覺樂寂滅人尚生(9)憐愍。何況遠邊下賤著有苦惱衆生。偈曰 
gñis pa ’dis ni gnas yoṅs su gyur pa de gźan las khyad par du ston te | de la gnas pa ni ri’i dbaṅ po mthon po la bźugs pa bźin du ’jig rten ches śin tu dman (6) pa la gzigs so || gzigs nas kyaṅ ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas rnams la’aṅ thugs rje na | de dag las gźan pa la lta smos kyaṅ ci dgos | 
Dans ce second vers, il montre l’excellence de cette Révolution du Fond par rapport aux autres. Installé là, il regarde le monde loin en bas, comme s’il était sur une haute montagne; et l’ayant regardé, il s’apitoie sur les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi,
plus forte raison sur les autres. 
pravṛttir ūddhittir avṛtir āśrayo nivṛttir āvṛttir atho dvayādvayā |
samāviśiṣṭā api sarvagātmikā tathāgatānāṃ parivṛttir iṣyate || 14 || 
(10)他利及無上 不轉及不生
(11)廣大與無二 無住亦平等
(12)殊勝與遍授 是説如來轉
(13)顯示十功徳 差別義應知 
gnas la ’jug daṅ rab ’jug mi ’jug daṅ || ldog daṅ kun ’jug gñis daṅ gñis min daṅ |
| mñam daṅ khyad ’phags kun ’gro (7) bdag ñid ni || de bźin gśegs pa rnams kyi yoṅs gyur ’dod || 
14. Pro-fonction, Ex-fonction, Non-fonction sur le Fond, Infonction, Ad-fonction, et encore a. dualité, sans-dualité, égale, supérieure, de plus universelle: telle est la Révolution des Tathâgatas. 
anena tṛtīyena taddaśaprabhedaṃ darśayati | sā hi tathāgatānāṃ parivṛttiḥ parārthavṛttir iti pravṛttiḥ | sarvadharmaviśiṣṭatvād utkṛṣṭā vṛttir ity udvṛttiḥ | saṃkleśahetāv avṛttiḥ | āśraya iti yo ’sau parivṛttyāśrayastaṃ darśayati | saṃkleśān_nivṛttito nivṛttiḥ | ātyantikatvād āyatā vṛttir ity āvṛttiḥ | abhisaṃbodhiparinirvāṇadarśanavṛttyā dvayā vṛttiḥ | saṃsāranirvāṇāpratiṣṭhitatvāt saṃskṛtāsaṃskṛtatvena_advayā vṛttiḥ | vimuktisāmānyena śrāvakapratyekabuddhasamā vṛttiḥ | balavaiśāradyādibhiḥ buddhadharmair asamatvād viśiṣṭā vṛttiḥ | sarvayānopadeśagatatvāt sarvagatā vṛttiḥ | 
(14)釋曰。此二偈顯示如來轉依有十種功徳差(15)別。何等爲十。一者他義轉。謂轉依已爲利他(16)故。二者無上轉。謂轉依已一切法中而得自(17)在過二乘轉故。三者不轉轉。謂轉依已染汚(18)諸因不能轉此依彼依轉故。四者不生轉。謂(19)轉依已一切染汚法畢竟不起故。五者廣大(20)轉。謂轉依已示現得大菩提及般涅槃故。六(21)者無二轉。謂轉依已生死涅槃無有二故。七(22)者不住轉。謂轉依已有爲無爲倶不住故。八(23)者平等轉。謂轉依已與聲聞縁覺。同解脱煩(24)惱障故。九者殊勝轉。謂轉依已力無畏等一(25)切佛法無與等故。十者遍授轉。謂轉依已恒(26)以一切乘而教授故。偈曰 
gsum pa ’dis ni de’i phan yon gyi dbye ba ston te | gnas la źes bya ba ni gnas yoṅs su gyur pa gaṅ yin pa de yaṅ dag par ston to || de bźin gśegs pa rnams kyi yoṅs su gyur pa de ni gźan gyi don du (154b1) ’jug pas na ’jug pa’o || chos thams cad las khyad źugs pa’i phyir mchog tu ’jug pa ni rab tu ’jug pa’o || kun nas ñan moṅs pa’i rgyu la mi ’jug pas mi ’jug pa’o || kun nas ñon moṅs pa las ldog pas zlog pa’o || gtan du pa yin pa’i phyir kun tu ’jug pa ni kun tu ’jug (2) pa’o || mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa daṅ | yoṅs su mya ṅan las ’da’ ba ston par ’jug pas gñis su ’jug pa’o || ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa la mi gnas pa’i phyir ’dus byas daṅ ’dus ma byas ñid gñis su mi ’jug pa ni gñis ma yin par ’jug pa’o || ñan thos (3) daṅ raṅ saṅs rgyas dag daṅ rnam par grol ba ’dra ba ñid kyis mñam du ’jug pa’o || stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa saṅs rgyas kyi chos rnams kyis mi mñam pa’i phyir khyad par du ’phags par ’jug pa’o || theg pa thams cad ston bar ’gro ba’i phyir kun tu ’gro ba’i (4) ’jug pa’o || 
Dans ce troisième vers, il en montre les dix espèces. En effet la Révolution des Tathâgatas est une Pro-fonction, parce qu’elle fonctionne pour le Sens d’autrui; c’est une Ex-fonction, à cause de sou excellence, étant supérieure à tous les Idéaux; c’est une Non-fonction, en fait de cause de Pleine-Souillure. Le Fond désigne le Fond de la Révolution. In-fonction, parce qu’elle fonctionne en dehors de la Pleine-Souillure. Ad-fonction, parce qu’elle fonctionne ad infinitum. Fonction à dualité, puisqu’elle fonctionne pour montrer La Pleine Illumination et le Pari-Nirvâṇa. Fonction sans dualité, puisqu’elle est à-Opérants et Sans-Opérants, n’étant arrêtée ni à la Transmigration ni au Nirvâna. Fonction égale avec les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi, puisque les Libérations leur sont communes. Fonction supérieure, puisqu’elle n’a pas en commun avec eux les Idéaux des Bouddhas, Forces, Assurances etc... Fonction universelle, puisqu’elle est présente dans l’enseignement de tous les Véhicules. 
yathāmbaraṃ sarvagataṃ sadāmataṃ tathaiva tat sarvagataṃ sadāmatam |
yathāmbaraṃ rūpagaṇeṣu sarvagaṃ tathaiva tat satvagaṇeṣu sarvagam || 15 || 
(27)如空遍一切 佛亦一切遍
(28)虚空遍諸色 諸佛遍衆生 
ji ltar nam mkha’ rtag tu kun soṅ ’dod || de bźin de yaṅ rtag tu kun soṅ ’dod |
| ji ltar nam mkha’ gzugs gyur kun tu soṅ || de bźin de yaṅ sems can tshogs kun soṅ || 
15. Comme l’espace est toujours universel, ainsi elle est toujours universelle; comme l’espace est universel dans les multitudes des Formes, ainsi elle est universelle dans les multitudes des êtres, 
anena caturthena tatsvabhāvasya buddhatvasya sarvagatatvaṃ darśayati | ākāśasādharmyeṇoddeśanirdeśataḥ pūrvāparārdhābhyāṃ | satvagaṇeṣu sarvagatatvaṃ buddhatvasyātmatvena sarvasatvopagamane pariniṣpattito veditavyaṃ | 
(29)釋曰。此偈顯示佛體一切遍與虚空相似。初(603b1)二句直説。後二句釋説。譬如虚空遍一切色(2)聚。佛體亦爾遍一切衆生聚。若以衆生現非(3)佛故。言佛體不遍者。是義不然。未成就故。(4)偈曰 
bźi pa ’dis ni bstan pa daṅ bśad pa phyed sṅa ma daṅ phyed phyi ma dag gis de’i (5) raṅ bźin gyis saṅs rgyas kyi thams cad du soṅ ba ñid nam mkha’ daṅ chos mthun par ston to || saṅs rgyas kyi sems can gyi tshogs kun tu soṅ ba ñid ni sems can thams cad bdag ñid du źal gyis bźes pa yoṅs su grub pa las rig par bya’o || 
Dans ce quatrième vers, il montre que la Bouddhaté est universelle, puisque c’est sa nature propre; dans la première et la seconde moitié du vers, il énonce et il explique l’analogie avec l’espace. L’universalité de la Bouddhaté dans les multitudes des êtres se constate à ce qu’elle, admet en soi absolument tous les êtres. 
yathodabhājane bhinne candrabimbaṃ na dṛśyate |
tatha duṣṭeṣu satveṣu buddhabimbaṃ na dṛśyate || 16 || 
(5)譬如水器壞 月像不現前
(6)如是衆生過 佛像亦不現 
ji ltar chu yi snod chag na || (6) zla ba’i gzugs brñan mi snaṅ ba |
| de bźin sems can ṅan pa la || saṅs rgyas gzugs kyaṅ mi snaṅ ṅo || 
16. Coin me un Récipient à eau, quand il est brisé, ne montre plus l’image de la lune, ainsi l’image des Bouddhas ne se montre pas dans les créatures perverties. 
anena pañcamena sarvagatatve ’pyabhājanabhūteṣu satveṣu abuddhabimbadarśanaṃ dṛṣṭāntena sādhayati | 
(7)釋曰。此偈顯示佛體雖遍而衆生不見。譬如(8)水器破壞不見月像。如是衆生過失不見佛(9)像。此義得成。偈曰 
lṅa pa ’dis ni thams cad du soṅ ba yin yaṅ snod du ma gyur pa’i sems can rnams la saṅs rgyas kyi sku mi snaṅ ba dpes sgrub par byed do || 
Dans ce cinquième vers, il fait comprendre par un exemple continent, malgré son universalité, l’image des Bouddhas ne se laisse pas voir dans les créatures qui ne sont pas devenues des Récipients. 
yathāgnir jvalate ’nyatra punar anyatra śāmyati |
buddheṣv api tathā jñeyaṃ saṃdarśanamadarśanam || 17 || 
(10)譬如火聚性 或然或滅盡
(11)如是諸佛化 或出或涅槃 
ji ltar me ni gźan du (7) ’bar || gźan du źi bar ’gyur ba ltar |
| de bźin saṅs rgyas rnams la yaṅ || snaṅ daṅ mi snaṅ śes par bya || 
17. Comme le feu qui s’allume ici et s’éteint là, ainsi les Bouddhas, - qu’on le sache; - se montrent ou ne se montrent pas. 
anena ṣaṣṭhena buddhavineyeṣu satsu buddhotpādāt taddarśanaṃ | vinīteṣu parinirvāṇāt tadadarśanaṃ agnijvalanaśamanasādharmyeṇa sādhayati | anābhogāpratiprasrabdhabuddhakāryatve catvāraḥ ślokāḥ | 
(12)釋曰。此偈顯示諸佛教化有出有沒。譬如火(13)性有時熾然有時滅盡。諸佛教化亦復如是。(14)有時示現出世。有時示現涅槃。如是已説如(15)來轉依。次説如來事業恒無功用。偈曰 
drug pa ’dis ni saṅs rgyas kyis gdul ba dag yod na saṅs rgyas ’byuṅ bas de snaṅ la | btul nas yoṅs su mya ṅan las ’da’ bas de mi snaṅ ba me ’bar ba daṅ (155a1) źi ba daṅ chos mthun pas sgrub par byed do || saṅs rgyas kyi mdzad pa lhun gyis grub pa rgyun mi ’chad pa la tshigs su bcad pa bźi ste | 
Dans ce sixième vers, il faitt comprendre, par l’analogie avec le feu qui s’allume et qui s’éteint, que les Bouddhas se montrent quand il y a des Disciplinables et qu’il faut pour eux la naissance d’un Bouddha; l’œuvre de Discipline faite, ils ne se montrent plus; c’est le pari-Nirvâna.
Quatre vers sur la besogne des Bouddhas sans Rémission par Impassibilité. 
aghaṭitebhyas tūryebhyo yathā syāc chabdasaṃbhavaḥ |
tathā jine vinābhogaṃ deśanāyāḥ samudbhavaḥ || 18 || 
(16)意珠及天鼓 自然成自事
(17)佛化及佛説 無思亦如是 
ji ltar rṅa dag ma brduṅs par || sgra ni kun tu ’byuṅ ba ltar |
| de bźin rgyal ba gzo med par || bśad pa dag ni kun tu (2) ’byuṅ || 
18. Comme une musique qui proviendrait d’instruments sans qu’on les ait battus, ainsi naît la prédication cirez le Vainqueur sans aucune Passivité. 
yathā maṇer vinā yatnaṃ svaprabhāvanidarśanam |
buddheṣv api vinābhogaṃ tathā kṛtyanidarśanam || 19 || 
See previous verse 
ji ltar nor bu ’bad mad par || raṅ gi ’od ni ston pa ltar |
| saṅs rgyas rnams kyaṅ gzo med par || de bźin mdzad pa ṅes par ston || 
19. Comme une pierrerie montre sans aucun travail son propre éclat, ainsi les Bouddhas montrent leur activité sacs aucune Passivité. 
ābhyāṃ ślokābhyām anābhogena buddhakāryaṃ sādhayaty aghaṭitatūryaśabdamaṇiprabhāvasādharmyeṇa | 
(18)釋曰。此偈顯示佛事無功用。譬如如意寶珠(19)雖復無心自然能作種種變現。如來亦爾。雖(20)復無功用心自然能起種種變化。譬如天鼓(21)雖復無心自然能出種種音聲。如來亦爾。雖(22)復無功用心自然能説種種妙法。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di gñis kyis ni rṅa ma brduṅs pa’i sgra daṅ | nor bu’i ’od daṅ chos mthun par saṅs rgyas kyi mdzad pa lhun (3) gyis grub par sgrub po || 
Dans ces deux vers, il fait comprendre l’activité en Impassibilité des Bouddhas par l’analogie de la musique sans aucun jeu d’instruments et de la pierrerie qui brille sans travail. 
yathākāśe avicchinnā dṛśyante lokataḥ kriyāḥ |
yathaivānāsrave ghātau avicchinnā jinakriyāḥ || 20 || 
(23)依空業無間 而業有増減
(24)依界事不斷 而事有生滅 
ji ltar mkha’ la ’jig rten gyi || bya ba rgyun mi ’chad par snaṅ |
| de bźin zag med dbyiṅs na yaṅ || rgyal ba’i mdzad pa rgyun mi ’chad || 
20. Comme les actions du monde se montrent sans cesse dans l’espace, ainsi les actions des Vainqueurs se montrent. sans cesse dans le Plan Sans-Écoulement. 
yathākāśe kriyāṇāṃ hi hānir abhyudayaḥ sadā |
yathaivānāsrave dhātau buddhakāryodayavyayaḥ || 21 || 
See previous verse 
ji ltar mkha’ la rtag tu ni || bya ba ñams źiṅ ’byuṅ ba ltar |
| de bźin zag med dbyiṅs na yaṅ || saṅs rgyas (4) phrin las skye źiṅ ’bri || 
21. Comme les actions toujours surgissent et se perdent dans l’espace, ainsi les actions des Bouddhas naissent et finissent dans le Plan Sans-Ecoulement. 
ābhyām apy apratiprasrabdhabuddhakāryatvaṃ buddhakṛtyasyāvicchedāt | ākāśa iva lokakriyāṇām avicchede ’pi cānyānyakriyā_udayavyayas tathaiva | anāsravadhātugāmbhīrye ṣoḍaśa ślokāḥ | 
(25)釋曰。此偈顯示佛事無間。譬如世間依空所(26)作無時斷絶。諸佛亦爾。依無漏界而作佛事(27)亦無斷絶。譬如世間依空所作有増有減。諸(28)佛亦爾。依無漏界而作佛事亦有生滅。已説(29)無功用心不捨佛事。次説無漏法界甚深。偈(603c1)曰 
’di gñis kyis ni saṅs rgyas kyi mdzad pa rgyun mi ’chad pa ñid ston te | saṅs rgyas kyi mdzad pa ni rgyun mi ’chad pa’i phyir nam mkha’ ’chad pa med pa la ’jig rten gyi bya ba gźan daṅ gźan ’byuṅ ba daṅ ’jig pa de daṅ ’dra’o || zag pa med pa’i dbyiṅs zab pa (5) la tshigs su bcad pa bcu drug go || 
Dans ces deux vers, il montre que les Bouddhas agissent sans Rémission; puisque la tâche des Bouddhas est incessante. Il en est d’elle comme des actes du gronde dans l’espace; ils n’ont pas de cesse, et pourtant il y en a qui commencent et d’autres qui finissent.
Seize vers sur la profondeur du Plan Sans-Écoulement. 
paurvāparyāviśiṣṭāpi sarvāvaraṇanirmalā |
na śuddhā nāpi cāśuddhā tathatā buddhatā matā || 22 || 
(2)如前後亦爾 及離一切障
(3)非淨非不淨 佛説名爲如 
sṅa ma phyi mar khyad med kyaṅ || sgrib pa kun gyi dri med pa |
| de bźin ñid ni saṅs rgyas ’dod || dag pa ma yin ma dag min || 
22. Quoique spécifiée par une relation de succession, nettoyée qu’elle est de toutes les Obstructions, ni pure ni impure tout ensemble, la Quiddité est la Bouddhas. 
paurvāparyeṇa viśiṣṭatvān na śuddhā | paścāt sarvāvaraṇanirmalatvān nāśuddhā malavigamāt | 
(4)釋曰。此偈顯示法界清淨相。如前後亦爾者。(5)所謂非淨。由自性不染故。及離一切障者。所(6)謂非不淨。由後時客塵離故。非淨非不淨佛(7)説名爲如者。是故佛説是如非淨非不淨。是(8)名法界清淨相。偈曰 
sṅa ma daṅ phyi mar khyad par med pa’i phyir dag pa yaṅ ma yin la | phyis sgrib pa thams cad kyi dri ma med pa’i phyir ma dag pa (6) yaṅ ma yin te | dri ma daṅ bral bas so || 
Elle n’est pas pure, puisqu’elle, est spécifiée par la relation d’antérieur et de postérieur; elle n’est pas impure, puisqu’elle est ensuite nettoyée de toute Obstruction, les taches étant partics. 
śūnyatāyāṃ viśuddhāyāṃ nairātmyān mārgalābhataḥ |
buddhāḥ śuddhātmalābhitvāt gatā ātmamahātmatām || 23 || 
(9)清淨空無我 佛説第一我
(10)諸佛我淨故 故佛名大我 
stoṅ pa ñid ni rnam dag na || bdag med mchog gi bdag thob pas |
| saṅs rgyas dag pa’i bdag thob phyir || bdag ñid chen po’i bdag tu gyur || 
23. Dans la Vacuité toute pure, les Bouddhas, qui ont par l’Impersonnalité trouvé la Voie, trouvent la pureté de la Personne et arrivent ainsi à le grandeur de la Personne. 
tatra cānāsrave dhātau buddhānāṃ paramātmā nirdiśyate | kiṃ kāraṇaṃ | agranairātmyātmakatvāt | agraṃ nairātmyaṃ viśuddhā tathatā sā ca buddhānām ātmā svabhāvārthena tasyāṃ viśuddhāyām agraṃ nairātmyam ātmānaṃ buddhā labhante śuddhaṃ | ataḥ śuddhātmalābhitvāt buddhā ātmamāhātmyaṃ prāptā ity anenābhisaṃdhinā buddhānām anāsrave dhātau paramātmā vyavasthāpyate | 
(11)釋曰。此偈顯示法界大我相。清淨空無我(12)者。此無漏界由第一無我爲自性故。佛説(13)第一我者。第一無我謂清淨如。彼清淨如即(14)是諸佛我自性。諸佛我淨故。故佛名大我者。(15)由佛此我最得清淨。是故號佛以爲大我。由(16)此義意。諸佛於無漏界建立第一我。是名法(17)界大我相。偈曰 
zag pa med pa’i dbyiṅs de la saṅs rgyas rnams kyi bdag ñid kyi mchog ston te | ci’i (7) phyir źe na | bdag med pa mchog gi bdag ñid kyi phyir ro || bdag med pa mchog ni de bźin ñid rnam par dag pa’o || de yaṅ ṅo bo ñid kyi don gyis saṅs rgyas rnams kyi bdag yin no || de rnam par dag na saṅs rgyas rnams kyis bdag med pa mchog gi bdag ñid dag pa ’thob (155b1) po || de bas na saṅs rgyas rnams kyi dag pa’i bdag thob pa’i phyir bdag ñid chen po’i bdag tu gyur pa yin te | dgoṅs pa ’di ni zag pa med pa’i dbyiṅs la saṅs rgyas rnams kyi bdag gi mchog rnam par ’jog go || 
Ici il indique la Personne par excellence des Bouddhas dans le Plan Sans-Écoulement. Pourquoi donc? Parce que leur Personne consiste dans l’Inpersonnalité capitale. L’Impersonnalité capitale, c’est la Quiddité toute pure, et elle est la Personne, au Sens de nature-propre, des Bouddhas Quand elle est toute pure, les Bouddhas arrivent à l’Impersonulité capitale, qui est le Personne toute pure. Arrivés à la Personne toute pure, les Bouddhas arrivent i1 la grandeur de la Personne.. Et c’est avec cette Arrière-pensée que la Personne par excellence des Bouddhas est classée dans le Plan Sans-Écoulement. 
na bhāvo nāpi cābhāvo buddhatvaṃ tena kathyate |
tasmād buddhatathāpraśne avyākṛtanayo mataḥ || 24 || 
(18)非體非非體 如是説佛體
(19)是故作是論 定是無記法 
de phyir saṅs rgyas yod min źiṅ || med par yaṅ ni mi brjod do |
| (2) de ltas saṅs rgyas de skad ’dri || luṅ ma bstan pa’i tshul du ’dod || 
24. C’est pourquoi il est dit que la Bouddhaté n’est ni l’existence ni la non-existence, aussi, la question du Bouddha étant ainsi posée, il n’y a pas eu de dogme prononcé. 
tenaiva kāraṇena buddhatvaṃ na bhāva ucyate | pudgaladharmābhāvalakṣaṇatvāt tadātmakatvāc ca buddhatvasya | nābhāva ucyate tathatālakṣaṇabhāvāt | ato buddhasya bhāvābhāvapraśne bhavati tathāgataḥ paraṃ maraṇān na bhavatīty evamādir avyākṛtanayo mataḥ
(20)釋曰。此偈顯示法界無記相。作體者。人法二(21)相不可説故。非非體者。如相實有故。如是説(22)佛體者。由此因縁故説佛體非體非非體。是(23)故作是論定是無記法者。無記謂死後有如(24)來死後無如來。死後亦有如來亦無如來。死(25)後非有如來非無如來。如是四句不可記故。(26)是故法界是無記相。偈曰 
rgyu de ñid kyi phyir saṅs rgyas ni yod pa źes kyaṅ mi brjod de | de bźin ñid ni gaṅ zag daṅ chos med pa’i mtshan ñid yin pa’i phyir ro || saṅs rgyas ñid ni de’i bdag ñid yin pa’i phyir med pa źes kyaṅ mi brjod do || (3) de bźin ñid kyi mtshan ñid du yod pa’i phyir ro || de bas na saṅs rgyas la de bźin gśegs pa noṅs phan chad yod dam med ces bya ba la sogs pa yod pa daṅ med pa ’dri ba la luṅ ma bstan pa’i tshul du ’dod do || 
C’est pourquoi il n’est pas dit de la Bouddhaté qu’elle est l’existence, puisqu’elle a pour Indice l’inexistence de l’Individu et de l’Idéal, et que c’est là son essence même. Il n’est pas dit qu’elle est la non-existence, puisqu’elle existe. en tant qu’elle a pour Indice la Quiddité. Ainsi la question étant posée de savoir si le. Bouddha existe ou non: “Le Tathâgata existe-t-il après la mort, ou non? etc...” il n’y a pas eu de dogme prononcé. 
dāhaśāntir yathā lohe darśane timirasya ca |
cittajñāne tathā bauddhe bhāvābhāvo na śasyate || 25 || 
(27)譬如鐵熱息 譬如眼瞖除
(28)心智息亦爾 不説有無體 
ji ltar lcags la tsha ba daṅ || mig la rab ri bźi ba ltar |
| saṅs (4) rgyas sems daṅ ye śes la || yod daṅ med par mi brjod do || 
25. Comme la combustion s’apaise au fer, et les ténèbres à la vision, ainsi dans la connaissance spirituelle des Bouddhas, il n’y a ni existence ni non-existence canonique. 
yathā ca lohe dāhaśāntir darśane ca timiram etasya śāntir na bhāvo dāhatimirayor abhāvalakṣaṇatvāt | nābhāvaḥ śāntilakṣaṇena bhāvāt | evaṃ buddhānāṃ cittajñāne ca dāhatimirasthānīyayo rāgāvidyayoḥ śāntir na bhāvaḥ śasyate tadabhāvaprabhāvitatvāc cetaḥprajñāvimuktyā nābhāvas tena tena vimuktilakṣaṇena bhāvāt | 
(29)釋曰。此偈顯示法界解脱相。譬如鐵熱息譬(604a1)如眼瞖除者。如是二物熱息瞖除可説非體(2)非非體。何以故。非體者。由熱瞖無相故。非非(3)體者。由息相有體故。心智息亦爾不説有無(4)體者。諸佛心智以貪爲熱以無明爲瞖。彼二(5)若息亦説非體非非體。何以故。非體者。由貪(6)及無明息故。非非體者。由心慧解脱有故。是(7)名法界解脱相。已説相甚深。次説處甚深。偈(8)曰 
ji ltar lcags la tsha ba źi ba daṅ | mig la rab rib źi ba ni gduṅ ba daṅ rab rib med pa’i mtshan ñid yin pa’i phyir yod pa ’aṅ ma yin la | źi ba’i mtshan ñid du yod pa’i phyir med pa’aṅ ma yin pa de bźin du | saṅs (5) rgyas rnams kyi sems daṅ ye śes la gduṅ ba daṅ rab rib lta bu ’dod chags daṅ ma rig pa dag źi ba ni yod par mi brjod de | sems daṅ śes rab rnam par grol ba dag ni des rab tu phye ba’i phyir ro || med pa yaṅ ma yin te | rnam par grol ba’i mtshan ñid de lta bur yod pa’i phyir ro || 
Comme la combustion s’apaise au fer, et les ténèbres à la vision cette Pacification n’est point existence, puisqu’elle a pour Indice la non-existence de la combustion et des ténèbres; elle n’est point non-existence, puisqu’elle existe en tant qu’elle a pour Indice la Pacification, Ainsi, dans la connaissance de la Pensée chez les Bouddhas, la Pacification de l’Amour et de l’Inscience, qui correspondent à la combustion et aux ténèbres, n’est pas canoniquement déclarée existence, puisqu’elle a pour origine la non-existence de l’Amour et de l’Inscience, par suite de la Libération d’Etat d’Esprit et de Sapience; elle n’est pas déclarée nonexistence, puisqu’elle existe en tant qu’elle a pour Indice telle ou telle Libération, 
buddhānām amale dhātau naikatā bahutā na ca |
ākāśavad adehatvāt pūrvadehānusārataḥ || 26 || 
(9)諸佛無漏界 非一亦非多
(10)前身隨順故 非身如空故 
(6) zag med dbyiṅs na saṅs rgyas rnams || mkha’ ltar lus ni med phyir daṅ |
| sṅon gyi lus rjes ’braṅ ba’i phyir || gcig min maṅ po ñid ma yin || 
26. Dans le Plan sans tache, il n’y a ni unité des Bouddhas ni pluralité, car ils n’ont pas de corps, tout comme l’espace, et ils ont eu antérieurement des corps. 
buddhānām anāsravadhātau naikatvaṃ pūrvadehānusāreṇa | na bahutvaṃ dehābhāvād ākāśavat
(11)釋曰。此偈顯示法界處甚深。諸佛無漏。法界(12)非一亦非多。何以故。非一者。由前身隨順故。(13)非多者。由非身故。問云何非身。答如虚空故。(14)是名法界處甚深。已説處甚深。次説業甚深。(15)偈曰 
zag pa med pa’i dbyiṅs na saṅs rgyas rnams sṅon gyi lus kyi rjes su ’braṅ bas ni gcig pa ñid kyaṅ ma yin la | nam mkha’ ltar (7) lus med pas na maṅ po ñid kyaṅ ma yin no || 
Dans le Plain Sans-Écoulement, il n’y a pas unité des Bouddhas, puisqu’ils ont eu antérieurement: des corps; il n’y a pas pluralité, puisqu’ils n’ont pas de corps, tout comme l’espace. 
balādibuddhadharmeṣu bodhī ratnākaropamā |
jagatkuśalasasyeṣu mahāmeghopamā matā || 27 || 
(16)譬如大寶藏 衆寶之所依
(17)淨界亦如是 佛法之依止 
stobs sogs saṅs rgyas chos rnams la || byaṅ chub rin chen ’byuṅ gnas ’dra |
| ’gro ba’i dge ba’i lo tog la || sprin chen daṅ yaṅ ’dra bar ’dod || 
27. Quant aux Idéaux des Bouddhas, Forces etc., l’illumination est comparable à une mine de joyaux; quant aux moissons de Bien du monde, elle est comparable à un grand nuage. 
puṇyajñānasupūrṇatvāt pūrṇacandropamā matā |
jñānālokakaratvāc ca mahādityopamā matā || 28 || 
(18)釋曰。此偈顯示法界依止業。由清淨法界爲(19)力無畏等諸菩提分寶所依止故。偈曰
(20)譬如密雲布 灑雨成百穀
(21)淨界亦如是 流善熟衆生
(22)釋曰。此偈顯示法界成熟衆生業。由從清淨(23)法界流諸善根成熟衆生故。偈曰
(24)譬如日月盈 皎淨輪圓滿
(25)淨界亦如是 善根聚圓滿
(26)釋曰。此偈顯示法界到究竟業聚。謂福智由(27)清淨法界。如此二聚得圓滿故。偈曰 
bsod nams ye śes rab rdzogs phyir || zla ba ña ba lta bur ’dod |
| ye śes (156a1) snaṅ ba byed pa’i phyir || ñi ma chen po ’dra bar ’dod || 
28. Comme elle est bien pleine de Mérites et de Connaissances, elle est comparable à la pleine lune; comme elle produit la Clarté de la Connaissance, elle est comparable au grand soleil. 
etau ratnākarameghopamatve pūrṇacandramahādityopamatve ca ślokau gatārthau | 
Se previous record 
rin po che’i ’byuṅ gnas daṅ | sprin lta bu ñid daṅ | zla ba ña ba ñid daṅ | ñi ma chen po lta bu’i tshigs su bcad pa ’di gñis kyi don ni go bar zad do || 
Ces deux vers de comparaisons ont un Sens qui va de soi. 
ameyā raśmayo yadvad vyamiśrā bhānumaṇḍale |
sadaikakāryā vartante lokam ālokayanti ca || 29 || 
(28)譬如日輪出 流光照一切
(29)淨界亦如是 流説化群生 
ji ltar ñi ma’i dkyil ’khor gyi || ’od zer dpag (2) tu med ’dres śiṅ |
| rtag tu bya ba gcig la ’jug || ’jig rten la yaṅ snaṅ bar byed || 
29. Tout comme d’innombrables rayons se confondent dans le disque du soleil; tous fonctionnent à une occupation unique, et ils éclairent le monde. 
yathaivānāsrave dhātau buddhānām aprameyatā |
miśraikakāryā kṛtyeṣu jñānālokakarā matā || 30 || 
(2)譬如日光合 同事照世間
(3)淨界亦如是 佛合同業化 
de bźin zag med dbyiṅs na yaṅ || saṅs rgyas dpag tu med ’dres śiṅ |
| mdzad pa gcig ni mdzad pa la || ye śes snaṅ ba mdzad par ’dod || 
30. Ainsi clans le Plan Sans-Écoulement, les Bouddhas sont innombrables; dans leur Lâche, ils confondent leur occupation unique et ils font la Clarté de la Connaissance. 
ekena vyāmiśraraśmy ekakāryasya_upamatayā sādharaṇakarmatāṃ darśayati | raśmīnām ekakāryatvaṃ pācanaśoṣaṇasamānakāryatvād veditavyaṃ | dvitīyenānāsrave dhātau miśraikakāryatvaṃ nirmāṇādikṛtyeṣu | 
(604b1)釋曰。此偈顯示法界説正法業。偈曰
(Verse above)

(4)釋曰。此偈顯示法界化所作業。譬如多日多(5)光一時和合同作一事。謂乾熟等。如是多佛(6)多智一時和合同作一業。謂變化等。偈曰 
gcig gis ni ’od zer ’dres par bya (3) ba gcig pa ñid kyi dpes phrin las ’dra ba ñid ston te | ’od zer rnams kyi bya ba gcig ñid ni smin pa daṅ sems pa la sogs par bya ba mthun pa ñid las rig pa ra bya’o || gñis pas ni zag pa med pa’i dbyiṅs na sbrul pa la sogs pa’i mdzad pa gcig pa ñid ston to || 
Dans le premier vers, il montre leur acte commun par une comparaison avec l’occupation unique des rayons confondus. Les rayons ont une occupation unique, puisqu’ils travaillent identiquement à mûrir, à dessécher, etc. Dans le second vers, il montre que, dans le Plan Sans-Ecoulement, ils confondent leur occupation unique dans la arche des métamorphoses etc. 
yathaikaraśminiḥsārāt sarvaraśmiviniḥsṛtiḥ |
bhānos tathaiva buddhānāṃ jñeyā jñānaviniḥsṛtiḥ || 31 || 
(7)譬如日光照 無限亦一時
(8)淨界佛光照 二事亦如是 
dper na ñi ma’i (4) ’od zer gcig || byuṅ na ’od zer kun ’byuṅ ba |
| de bźin saṅs rgyas rnams kyi yaṅ || ye śes ’byuṅ bar śes par bya || 
31. Qu’un seul rayon se dégage du soleil, et tous les rayons s’en dégagent; ainsi se fait, dans le cas des Bouddhas, le dégagement de leur Cnnnaissance. 
ekakāle sarvaraśmiviniḥsṛtyā sa ca buddhānām ekakāle jñānapravṛttiṃ darśayati | 
(9)釋曰。此偈顯示法界無分別業。譬如日光普(10)照無有分限亦復一時。如是佛光普照無限(11)一時亦復如是。偈曰 
dus gcig tu ’od zer thams cad ’byuṅ ba ltar saṅs rgyas thams cad kyi ye śes dus gcig tu ’jug par ston to || 
Les rayons du soleil se dégagent tous en même temps; ainsi aussi l’activité de la connaissance des Bouddhas, toute en même temps; c’est ce qu’il montre. 
yathaivādityaraśmīnāṃ vṛttau nāsti mamāyitam |
tathaiva buddhajñānānāṃ vṛttau nāsti mamāyitam || 32 || 
(12)譬如諸日光 説有雲等翳
(13)淨界諸佛智 説有衆生障 
ji ltar ñi ma’i ’od zer dag || (5) ’jug la bdag gir bya ba med |
| de bźin saṅs rgyas ye śes kyaṅ || ’jug la bdag gir mdzad mi mṅa’ || 
32. Comme il n’y a rien d’égoïste dans la fonction des rayons du soleil, ainsi il n’y a rien d’égoïste dans le fonctionnement des connaissances des Bouddhas. 
yathā sūryaikamuktābhai raśmibhir bhāsyate jagat |
sakṛt jñeyaṃ tathā sarvaṃ buddhajñānaiḥ prabhāsyate || 33 || 
 
ñi ma’i ’od zer gcig btaṅ bas || ’gro ’di snaṅ bar byed pa ltar |
| de bźin śes bya thams cad la || saṅs rgyas ye śes cig caṅ snaṅ || 
33. Comme le monde est éclairé par les rayons que lance en une fois la clarté du soleil, ainsi le connaissable tout entier est éclairé en une fois par les connaissances des Bouddhas. 
mamatvābhāve jagajjñeyaprabhāsena ca | yathākramaṃ ślokau gatārthau | 
(14)釋曰。此偈顯示法界不作業。譬如日光雲等(15)爲翳是故不照如是佛光衆生過失爲障。五(16)濁多故。是故不有所作。偈曰 
bdag gir bya (6) ba med pa daṅ || śes bya cig car snaṅ bar byed pa la go rims du tshig sus bcad pa ñid te | don brda phrad par zad do || 
Le sens de ces deux vers va de soi; il s’applique à l’absence de tout égoïsme et à l’éclaircissement du connaissable dans le monde. 
yathaivādityaraśmīnāṃ meghādyāvaraṇaṃ matam |
tathaiva buddhajñānānām āvṛtiḥ satvaduṣṭatā || 34 || 
(17)譬如滋灰力 染衣種種色
(18)淨界行願力 解脱種種智 
ji ltar ñi ma’i ’od zer rnams || sbrin la sogs pas bsgribs par ’dod |
| de bźin saṅs rgyas ye śes rnams || sems can gyi ni (7) ñes pas bsgribs || 
34. Les nuages etc. sont l’Obstruction des rayons du soleil exactement ainsi, la perversité des créatures est l’Obstruction des connaissances des Bouddhas. 
yathā raśmīnāṃ meghādyāvaraṇam aprabhāsena | tathā buddhajñānānām āvaraṇaṃ satvānām ābhājanatvena duṣṭatā pañcakaṣāyātyutsadatayā | 
(19)釋曰。此偈顯示法界解脱智業。譬如別衣由(20)滋灰力。有處得種種色。有處不得種種色。三(21)乘淨界亦爾。由行願力諸佛解脱得種種智。(22)二乘解脱不得種種智。偈曰 
ji ltar ’od zer rnams rab tu snaṅ bar bya ba la sbrin la sogs pas bsgribs pa de bźin du | saṅs rgyas kyi ye śes kyaṅ sems can rnams sñigs ma lṅa śes che ba’i ñes pas snod du ma gyur pa ñid kyis bsgribs so || 
Comme les nuages etc, sont l’Obstruction des rasons, puisqu’ils n’éclairent plus; ainsi la perversité des créatures est l’Obstruction des connaissances des Bouddhas. L’abondance excessive des cinq Fanges des créatures les empêche d’être des Récipients. 
yathā pāṃśuvaśād vastre raṅgacitrāvicitratā |
tathā ’vedhavaśān muktau jñānacitrāvicitratā || 35 || 
 
ji ltar mdud pa’i dbaṅ gis na || (156b1) gos la tshon bkra mi bkra ba |
| de bźin ’phen pa’i dbaṅ gis na || grol ba’i ye śes bkra mi bkra || 
35. L’effet de la poussière sur une étoffe, c’est que la couleur a son lustre ou ne l’a pas; ainsi, par l’effet de la Projection sur la Délivrance, la Connaissance a son lustre ou ne l’a pas. 
yathā pāṃśuviśeṣeṇa vastre raṅgavicitratā kvacid avicitratā | tathaiva pūrvaprāṇidhānacaryābalādhānaviśeṣāt buddhānāṃ vimuktau jñānavicitratā bhavati | śrāvakapratyekabuddhānāṃ vimuktāv avicitratā
 
ji ltar mdud pa’i khyad par gyis gos la kha cig tu ni tshon khra bo ñid du ’gyur la | kha cig tu ni khra bo’i de bźin du ston gyi smon lam gyi spyod pa’i stobs bskyed pa’i khyad (2) par las saṅs rgyas rnams kyi rnam par grol ba’i ye śes ni bkra ba ñid du ’gyur la | ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas rnams kyi rnam par grol ba’i ye śes ni khra bo ñid du mi ’gyur ro || 
L’effet de la poussière sur une étoffe, c’est que pair endroits la couleur a son lustre, par endroits elle ne l’a pas. Exactement ainsi, la qualité toute particulière de l’intromission de la Force à exécuter le Venu antérieur fait que clans la Libération des Bouddhas la Connaissance a son lustre; dans la Libération des Auditeurs et des Bouddhas-pour-soi, elle n’a pas son lustre. 
gāmbhīryam amale dhātau lakṣaṇasthānakarmasu |
buddhānām etad uditaṃ raṅgair vākāśacitraṇā || 36 || 
(23)無漏界甚深 相處業三種
(24)諸佛如是説 譬如染畫空 
dri med dbyiṅs la saṅs rgyas kyi || mtshan ñid daṅ ni gnas pa daṅ |
| phrin las zab pa (3) ’di bśad pa || mkha’ la tshon gyis ri mo ’dri || 
36. On parle de la profondeur des Bouddhas, dans le Plan Immaculé, en fait d’Indice, de place, d’acte, comme on parle de peindre l’espace avec des couleurs. 
etad anāsravadhātau buddhānāṃ trividhaṃ gāmbhīryam evam uktaṃ | lakṣaṇagāmbhīryaṃ caturbhiḥ ślokaiḥ | sthānagāmbhīryaṃ pañcamenaikatvapṛthaktvābhyām asthitatvāt | karmagāmbhīryaṃ daśabhiḥ | tat punar lakṣaṇagāmbhīryaṃ viśuddhilakṣaṇaṃ paramātmalakṣaṇam avyākṛtalakṣaṇaṃ vimuktilakṣaṇaṃ cārabhyoktaṃ | karmagāmbhīryaṃ bodhipakṣādiratnāśrayatvakarma satvaparipācanakarma niṣṭhāgamanakarma dharmadeśanākarma nirmāṇādikṛtyakarma jñānapravṛttikarma avikalpanakarma citrākārajñānakarma jñānāpravṛttikarma vimuktisāmānyajñānaviśeṣakarma cārabhyoktaṃ | seyamanāsrave dhātau niṣprapañcatvād ākāśopame gāmbhīryaprabhedadeśanā yathā raṅgair ākāśacitraṇī veditavyā | 
(25)釋曰。此偈重顯前甚深義。無漏界甚深相處(26)業三種者。此無漏界世尊略説三種甚深。一(27)者相甚深。二者處甚深。三者業甚深。相甚深(28)有四種。一清淨相。二大我相。三無記相。四解(29)脱相。如其次第。由前四偈所顯處甚深一種。(604c1)謂一多不住故。由第五偈所顯業甚深有八(2)種。一寶依止業。二成熟衆生業。三到究竟(3)業。四説正法業。五化所作業。六無分別業。七(4)智不作業。八解脱智業。如其次第。由後八偈(5)所顯。諸佛如是説。譬如染畫空者。此無漏界(6)無有戲論。譬如虚空是故甚深。如是甚深差(7)別説者。譬如染於虚空畫於虚空。是義應(8)知。偈曰 
dri med pa’i dbyiṅs la saṅs rgyas rnams kyi zab pa rnam pa ’di gsum bśad do || tshigs su bcad pa bźis ni mtshan ñid zab pa’o || lṅa pas ni gnas pa zab ste | gcig pan dyi daṅ tha dad pa ñid du mi gnas pa’i phyir ro || lhag (4) ma rnams kyis ni phrin las zab pa’o || mtshan ñid zab pa de yaṅ rnam par dag pa’i mtshan ñid daṅ | bdag mchog gi mtshan ñid daṅ | luṅ ma bstan pa’i dṅos pa’i mtshan ñid daṅ | rnam par grol ba’i mtshan ñid las brtsams te bśad do || phrin las zab pa ni byaṅ chub kyi phyogs (5) la sogs pa rin po che’i gnas ñid kyi phyin las daṅ | sems can yoṅs su smin par mdzad pa’i phrin las daṅ | mthar thug par gśegs pa’i phrin las daṅ | chos ston pa’i phrin las daṅ | sbrul pa la sogs pa mdzad pa’i phyir las daṅ | ye śes ’jug pa’i phrin las daṅ | rnam par mi rtog pa’i phrin (6) las daṅ | ye śes rnam par sna tshogs pa’i phrin las daṅ | ye śes mi ’jug pa’i phrin las daṅ | rnam par grol bar ’dra ba las ye śes khyad par du ’phags pa’i phrin las las brtsams te bśad do || zag pa med pa’i dbyiṅs de spros pa med pa’i phyir nam mkha’ daṅ ’dra ba la zab mo’i rab tu (7) dbye ba ston pa de ni dper na nam mkha’ la tshon gyis ’dri ba daṅ ’dra bar rig par bya’o || 
La triple profondeur des Bouddhas clans le Plan Sans-Écoulement, a été ainsi exposée: la profondeur d’indice cri quatre vers [22-25]; la profondeur de place en un vers [26], en tant qu’ils ne s’y tiennent ni tous en un, ni chacun à part; la profondeur d’acte en dix vers [27-36]. De plus, cette profondeur d’Indice a été énoncée au point de vue de l’Indice. de pureté, de l’indice de Personne-par excellence, de l’Indice d’absence de dogme. La profondeur d’acte a été énoncée au point de vue de l’acte de se fonder sur les joyaux, Ailes d’Illumination etc.; de l’acte de per-mûrir les êtres: de l’acte de parvenir au But; de l’acte de prêcher l’Idéal; de l’acte de faire son office par les Métamorphoses etc,; de l’acte de fonctionnement de connaissance; de l’acte d’indifférenciation; de l’acte de connaissance nuancée; de l’acte de non-fonctionnement de connaissance; de l’acte de connaissance spéciale de la Libération en général. Cette prédication des divisions de le profondeur dans le Plan Sans-écouleraient est comme un tableau dans l’espace avec des couleurs, l’espace -comme le Plan Sans-écoulement - n’étant pas susceptible de multiplication. 
sarveṣām aviśiṣṭāpi tathatā śuddhim āgatā |
tathāgatatvaṃ tasmāc ca tadgarbhāḥ sarvadehinaḥ || 37 || 
(9)一切無別故 得如清淨故
(10)故説諸衆生 名爲如來藏 
de bźin ñid ni thams cad la || khyad par med kyaṅ dag gyur pa |
| de bźin gśegs ñid de yi phyir || ’gro kun de yi sñiṅ po can || 
37. La Quiddité, quoique sans particularisation pour tous les êtres, arrivée pourtant à le pureté est l’Essence de Tathâgata; et c’est pourquoi tous les êtres en sont la Matrice. 
sarveṣāṃ nirviśiṣṭā tathatā tadviśuddhisvabhāvaś ca tathāgataḥ | ataḥ sarve satvās tathāgatagarbhā ity ucyate | vibhutvāvibhāge ślokā ekādaśa | 
(11)釋曰。此偈顯示法界是如來藏。一切無別故(12)者。一切衆生一切諸佛等無差別。故名爲如。(13)得如清淨故者。得清淨如以爲自性。故名如(14)來。以是義故可説一切衆生名爲如來藏。已(15)説無漏界甚深。次説諸佛變化。偈曰 
de bźin ñid ni thams cad la khyad par med la | de bźin (157a1) gśegs pa yaṅ de rnams par dag pa’i ñid yin te | de’i phyir sems can thams cad ni de bźin gśegs pa’i sñiṅ po can źes bya ba ’byor pa rnam par dbye ba la tshigs su bcad pa bcu gcig go || 
La Quiddité est pour tous les êtres sans particularisation, et d’autre part le Tathâgata a pour nature propre de la rendre pitre. De là vient que tous les êtres sont appelés des Matrices de Tathâgata.
Onze vers sur la Maîtrise. 
śrāvakāṇāṃ vibhutvena laukikasyābhibhūyate |
pratyekabuddhebhyo manaḥbuddhabhaumena śrāvakasyābhibhūyate || 38 || 
(16)聲聞及縁覺 菩薩與如來
(17)初化退世間 至佛退菩薩 
ñan thos rnams kyi ’byor bas ni || ’jig rten pa yi zil gyis gnon |
| (2) raṅ saṅs rgyas kyis pa yis || ñan thos kyi yaṅ zil gyis gnon || 
38. La Maîtrise des Auditeurs surpasse celle du monde; celle de la Terre de Bouddha-pour-soi surpasse celle des Auditeurs, 
bodhisatvavibhutvasya tatkalāṃ nānugacchati |
tathāgatavibhutvasya tatkalāṃ nānugacchati || 39 || 
 
de yis byaṅ chub sems dpa’ yi || ’byor ba’i char yaṅ mi phod do |
| de yis de bźin gśegs pa yi || ’byor pa’i char yaṅ mi phod do || 
39. Celle-ci ne vaut pas une simple parcelle de la Maîtrise des Bodhisattvas; celle-ci ne vaut pas une, simple parcelle de la Maîtrise des Tathâgatas. 
ābhyāṃ tāvad dvābhyāṃ prabhāvotkarṣaviśeṣeṇa buddhānāṃ vibhutvaṃ darśayati | 
(18)釋曰。此偈顯示増上變化。一切世間變化聲(19)聞變化能退。一切聲聞變化縁覺變化能退。(20)一切縁覺變化菩薩變化能退。一切菩薩變(21)化諸佛變化能退。無有一人變化能退諸佛(22)變化。是故如來變化最得増上。偈曰 
’di gñis kyis ni mthu phul du byuṅ ba’i khyad par gyis saṅs rgyas (3) rnams kyi ’byor pa ñid ston to || 
Dans ces deux vers, il fait voir la Maîtrise des Bouddhas par une gradation de pouvoir. 
aprameyam acintyaṃ ca vibhutvaṃ bauddham iṣyate |
yasya yatra yathā yāvat kāle yasmin pravartate || 40 || 
(23)如是佛變化 無量不思議
(24)隨人隨世界 隨時種種現 
saṅs rgyas rnams kyi ’byor pa ni || gaṅ gi gaṅ du ji ltar daṅ |
| ji tsam dus gaṅ ’jug pa ni || bsam yas dpag tu med par ’dod || 
40. La Maîtrise des Bouddhas est hors-mesure et hors réflexion, quant à la personne, au lieu, à la manière, à la quantité, au temps où elle s’exerce. 
anena tṛtīyena prakāraprabhedagāmbhīryaviśeṣābhyāṃ katham aprameyaṃ kathaṃ vā_acintyam ity āha | yasya pudgalasyārthe tat pravartate yatra lokadhātau yathā tādṛśaiḥ prakārair yāvad alpaṃ vā bahu vā yasmin kāle | avaśiṣṭaiḥ ślaukeḥ manovṛttibhedena vibhutvabhedaṃ darśayati | 
(25)釋曰。此偈顯示甚深變化。此甚深有二種。一(26)者無量。二者不思議。問此事云何。答隨何根(27)人隨何世界隨何時節。如其差別。若多若少。(28)種種變化。如是無量亦不思議。是故如來變(29)化最爲甚深。自下次説別轉變化。偈曰 
gsum pa ’dis rnam pa’i rab tu dbye ba daṅ | zab pa’i khyad par dag gis ston to || ji ltar bsam byis (4) mi khyab pa yin || ji ltar tshad med pa yin źe na | smras pa | de gaṅ zag gaṅ gi don daṅ | ’jig rten kyi rnams gaṅ du daṅ | ji ltar te ci ’dra ba dag gis daṅ | maṅ ñuṅ ci tsam pa daṅ | dus gaṅ gis ’jug pa yin no || tshigs su bcad pa lhag ma rnams kyis ni gźan du gyur par (5) khyad par gyis ’byor ba’i dbye ba ston to || 
Dans ce troisième vers, il montre par la division en sections et par la spécification de la profondeur comment cette Maîtrise est hors-mesure, et comment elle est hors-réflexion, quant à la personne pour qui elle s’exerce; au lieu, c’est-à-dire au Plande-Monde; à la manière telle ou telle; à la quantité, petite ou grande; au temps.
Dans le reste des vers, il montre la division des Maîtrises d’après l’activité de l’esprit. 
pañcendriyaparāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
sarvārthavṛttau sarveṣāṃ guṇadvādaśaśatodaye || 41 || 
(605a1)如是五根轉 變化得増上
(2)諸義遍所作 功徳千二百 
dbaṅ po lṅa rnams gźan gyur na || don kun ’jug daṅ thams cad kyi |
| yon tan bgya phra bcu gñis ’byuṅ || ’byor ba dam pa’i ’thob par ’gyur || 
41. Dans la Révolution des cinq Organes, on constate une Maîtrise absolue: de tous, quant au fonctionnement de tous leurs Sens; et à la production des douze, cents vertus. 
pañcendriyaparāvṛttau dvividhaṃ vibhutvaṃ paramaṃ labhyate | sarveṣāṃ pañcānām indriyāṇāṃ sarvapañca_arthavṛttau | tatra pratyekaṃ dvādaśaguṇaśata_utpattau | 
(3)釋曰。此偈顯示轉五根變化。此變化得二種(4)増上。一者得諸義遍所作。謂一一根皆能互(5)用一切境界故。二者得功徳千二百。謂一一(6)根各得千二百功徳故。偈曰 
dbaṅ po lṅa gźan du gyur na || dbaṅ po lṅa po thams cad don lṅa po thams la ’jug (6) pa’i ’byor ba dam pa daṅ | de la yaṅ so sor yon tan brgya phrag bcu gñis ’byuṅ ba la ’byor pa dam pa rnams la gñis ’thob bo || 
Dans la Révolution des Cinq Organes, on constate une double Maîtrise absolue; 1° de tous les cinq Organes, quant à l’activité de tous les cinq Sens; 2° et là, quant à la production des douze cents vertus respectivement. 
manaso ’pi parāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
vibhutvānucare jñāne nirvikalpe sunirmale || 42 || 
(7)如是意根轉 變化得増上
(8)極淨無分別 恒隨變化行 
yid ni gźan du gyur pa na || ’byor daṅ mthun spyod mi rtog pa’i |
| ye śes śin tu dri med la || ’byor ba dam pa ’thob par ’gyur || 
42. Et dans la Révolution de l’esprit, on constate aussi une maîtrise absolue, quant à la connaissance indifférenciée, immaculée, qui est consécutive à la Maîtrise. 
manasaḥ parāvṛttau vibhutvānucare nirvikalpe suviśuddhe jñāne paramaṃ vibhutvaṃ labhyate | yena sahitaṃ sarvaṃ vibhutvajñānaṃ pravartate | 
(9)釋曰。此偈顯示轉意根變化。意根謂染汚識。(10)由此轉故得極淨無分別智。恒與一切變化(11)隨行共所作故。偈曰 
yid gźan (7) du gyur na ’byor pa daṅ mthun par spyod pa rnam par mi rtog pa’i ye śes śin tu rnam par dag pa la ’byor pa’i mchog rñed par ’gyur te | de daṅ lhan cig ’byor pa’i ye śes thams cad ’jug go || 
Dans la Révolution de l’esprit, on constate une Maîtrise absolue quant à la connaissance consécutive à la Maîtrise, connaissance indifférenciée et bien épurée. Cette Maîtrise accompagne toute connaissance de Maîtrise dans ses exercices. 
sārthodgrahaparāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
kṣetraśuddhau yathākāmaṃ bhogasaṃdarśanāya hi || 43 || 
(12)如是義受轉 變化得増上
(13)淨土如所欲 受用皆現前 
don bcas ’dzin pa gźan gyur na || ji ltar ’dod bźin loṅs spyod dag |
| bstan phyir źiṅ | (157b1) ni dag pa la || ’byor pa dam pa ’thob par ’gyur || 
43. Dans la Révolution des Récepteurs avec les Sens, on constate une Maîtrise absolue, quant au nettoyage du Champ pour faire voir le Passif à volonté. 
arthaparāvṛttau udgraharparāvṛttau ca kṣetraviśuddhivibhutvaṃ paramaṃ labhyate yena yathākāmaṃ bhogasaṃdarśanaṃ karoti | 
(14)釋曰。此偈顯示轉義受變化。義謂五塵受謂(15)五識。由此二轉刹土清淨。所欲現前隨意受(16)用。偈曰 
don gźan du gyur pa daṅ | ’dzin pa gźan du gyur pa na źiṅ rnam par dag pa la ’byor ba’i mchog ’thob par ’gyur te | des ji ltar ’dod pa bźin du loṅs spyod kun du ston par byed do || 
Dans la Révolution des Sens et dans la Révolution des Récepteurs on constate une Maîtrise absolue à nettoyer le Champ, Maîtrise par laquelle on fait voir à volonté le Passif. 
vikalpasya parāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
avyāghāte sadākālaṃ sarveṣāṃ jñānakarmaṇām || 44 || 
(17)如是分別轉 變化得増上
(18)諸智所作業 恒時無礙行 
rnam rtog gźan du gyur na ni || dus rnams (2) rtag tu ye śes daṅ |
| las rnams kun la thogs med la || ’byor pa dam pa ’thob par ’gyur || 
44. Dans la Révolution de la Différenciation, on constate une Maîtrise absolue, quant à ce que connaissances et ne les, tous, en tout temps, ne sofa jamais empêchés. 
vikalpaparāvṛttau sarveṣāṃ jñānānāṃ karmaṇāṃ ca sarvakālam avyāghāte paramaṃ vibhutvaṃ labhyate | 
(19)釋曰。此偈顯示轉分別變化。分別謂意識。由(20)此轉故諸智所作。一切時變化無有障礙。偈(21)曰 
rnam par rtog pa gźan du gyur na ye śes daṅ phrin las thams cad la dus thams cad du thogs pa med pa la ’byor ba’i mchog ’thob par ’gyur ro || 
Dans la Révolution de la Différenciation, on constate une Maîtrise absolue en ce que les connaissances et les actes n’ont jamais d’empêchement. 
pratiṣṭhāyāḥ parāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
apratiṣṭhitanirvāṇaṃ buddhānām acale male pade || 45 || 
(22)如是安立轉 變化得増上
(23)住佛不動句 不住於涅槃 
rten ni gźan du gyur pa na || saṅs (3) rgyas dri med gnas la ni |
| mi gnas myu ṅan ’das pa yi || ’byor ba’i dam pa ’thob par ’gyur || 
45. Dans la Révolution de l’Arrêt, on constate une Maîtrise absolue quant au Nirvina-qui-n’est-pas-l’arrêt, au Point immaculé des Bouddhas. 
pratiṣṭhāparāvṛttāv apratiṣṭhitanirvāṇaṃ paramaṃ vibhutvaṃ labhyate buddhānām anāsrave dhātau | 
(24)釋曰。此偈顯示轉安立變化。安立謂器世界。(25)由此轉故。住佛不動無漏法界。得不般涅(26)槃。恒起増上變化。偈曰 
rten gźan du gyur na saṅs rgyas rnams kyi gzag pa med pa’i dbyiṅs su mi gnas pa’i mya ṅan las ’das pa’i la ’byor pa dam pa ’thob par ’gyur ro || 
Dans la Révolution de l’Arrêt on constate une Maîtrise absolue quant au Nirvâṇa-qui-n’est-pas-l’arrêt, dans le Plain Sans-Écoulement des Bouddhas. 
maithunasya parāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
buddhasaukhyavihāre ’tha dārā ’saṃkleśadarśane || 46 || 
(27)如是欲染轉 變化得増上
(28)住佛無上樂 示現妻無染 
’khrig pa gźan du gyur na ni || (4) saṅs rgyas bde bar gnas pa daṅ |
| mo mthoṅ ñon moṅs med pa la || ’byor ba dam pa ’thob par ’gyur || 
46. Dans la Révolution de l’Accouplement, on constate une Maîtrise absolue, quant à la Station de bien-être des Bouddhas et à la vision sans Souillure de l’épouse. 
maithunasya parāvṛttau dvayor buddhasukhavihāre ca dārā ’saṃkleśadarśane ca | 
(29)釋曰。此偈顯示轉欲染變化。由此轉故得二(605b1)種變化。一者得無上樂住。二者得於妻無染。(2)偈曰 
’khrig pa gźan du gyur na saṅs rgyas kyi bde bar gnas pa daṅ || bud med mthoṅ ñon moṅs pa me dpa daṅ gñis la ’byor pa dam pa ’thob par ’gyur ro || 
Dans la Révolution de l’Accouplement, on la constate quanta deux choses: Station de bien-être des Bouddhas et vision sans souillure de l’épouse. 
ākāśasaṃjñāvyāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
cintitārthasamṛddhau ca gatirūpavibhāvane || 47 || 
(3)如是空想轉 變化得増上
(4)隨欲一切得 所去皆無擁 
nam mkha’i ’du śes (5) gźan gyur na || bsams pa’i don ni ’byor pa daṅ |
| ’gro gzugs rnam par ’byed pa la || ’byor ba dam pa ’thob par ’gyur || 
47. Dans la Révolution de la Connotation d’espace, on constate une Maîtrise absolue, quant l’atteinte du Sens pensé et quant au développement du mouvement et de la Forme. 
ākāśasaṃjñāvyāvṛttau dvayor eva cintitārthasamṛddhau ca yena gaganagarbho bhavati | gatirūpavibhāvane ca yatheṣṭagamanād ākāśavaśīkaraṇāc ca | 
(5)釋曰。此偈顯示轉空想變化。由此轉故得二(6)種變化。一者所欲皆得。得虚空藏故。二者(7)所去無擁。得虚空解故。偈曰 
nam mkha’i ’du śes rnam par gyur na gñis kho na la ste | gaṅ gis na nam mkha’i mdzod du ’gyur ba bsams pa’i don ’byor ba daṅ | ji ltar ’dod (6) pa bźin du ’gro ba’i phyir daṅ | nam mkha’ byed pa’i phyir ’gro ba daṅ | gzugs rnam par byed pa la ’byor pa’i mchog ’thob par ’gyur ro || 
Dans la Révolution de la Connotation d’espace, on constate une Maîtrise absolue quant à deux choses: accomplissement du Sens pensé, par quoi on devient Matrice-d’espace; et développement du mouvement ell de la Forme, puisqu’on se déplace à volonté et qu’on fait de l’espace à volonté. 
ity ameyaparāvṛttāv ameyavibhutā matā |
acintyakṛtyānuṣṭhānād buddhānām amalāśraye || 48 || 
(8)如是無量轉 如是無量化
(9)不思議所作 諸佛依無垢 
de ltar saṅs rgyas dri med pa’i || gnas na gźan du gyur dpag med pas |
| bsams yas bya ba sgrub pa yi || ’byor pa dpag tu med par (7) ’dod || 
48. Telle est, dans la Révolution hors-mesure, la Maîtrise horsmesure, par suite de l’accomplissement d’un office hors-réflexion, dans le Fond immaculé des Bouddhas. 
ity anena mukhena_prameyā parāvṛttiḥ | tatra cāprameyaṃ vibhutvam acintyakarmānuṣṭhānaṃ buddhānām anāsrave dhātau veditavyaṃ | tasyaiva buddhasya satvaparipākanimittatve sapta ślokāḥ | 
(10)釋曰。此偈總結前義。由無量轉故得無量變(11)化。如是諸佛不思議業。一切皆依無漏法界。(12)是義應知。已説諸佛變化。次説諸佛成熟衆(13)生。偈曰 
de ltar sgo ’dis na saṅs rgyas rnams kyi zag pa med pa’i dbyigs ni gźan du gyur pa yaṅ dag dpag tu med la | de la yaṅ phrin las bsam gyis mi khyab pa sgrub pa’i ’byor ba dpag tu med par rig par bya’o || saṅs rgyas kyi ñid kyis sems can yoṅs su smin par mdzad pa’i rgyu (158a1) la tshigs su bcad pa bdun no || 
Telle est, par cette Embouchure, la Révolution hors-mesure. Et la Maîtrise hors-mesure y consiste dans l’accomplissement d’un office hors-réflexion, dans le Plan Sans-Écoulement des Bouddhas.°Le Bouddha lui-méme est le Signe de la ber-maturation des créatures: sept vers. 
śubhe vṛddho loko vrajati suviśuddhau paramatāṃ śubhe cānārabdhvā vrajati śubhavṛddhau paramatām |
vrajaty evaṃ loko diśi diśi jinānāṃ sukathitair apakvaḥ pakvo vā na ca punar aśeṣaṃ dhruvam iha || 49 || 
(14)令集亦令長 令熟亦令脱
(15)熟熟不無餘 世間無盡故 
’di na ’jig rten phyogs phyogs rgyal ba’i legs bśad pas || dge ba ’phel pa’i ’jig rten rnam dag mchog tu ’gro |
| dge ba ma bsags dge ba ’phel bar mchog tu ’gro || de ltar ma smin pa rtag ’gro ma lus min || 
49. Le monde, s’il est accru en Bien, va au plus haut degré du bon Nettoyage, s’il n’y a pas encore un commencement de Bien, il va au plus haut. degré d’accroissement du Bien. Ainsi va le monte en tous lieux, grâce aux bons propos des vainqueurs, qu’il soit mûr ou non; et il ne manquera jamais de reste, c’est trop sûr. 
anena yādṛśasya paripākasya nimittaṃ bhavati taddarśayati | upacitakuśalamūlānāṃ ca vimuktau paramatāyām anupacitakuśalamūlānāṃ ca kuśalamūlopacaye | apakvaḥ śubhavṛddhau paramatāṃ vrajanapākaṃ vrajati pakvaḥ suviśuddhau paramatāṃ vrajati | evaṃ ca nityakālaṃ vrajati na ca niḥśeṣaṃ lokasyānantatvāt | 
(16)釋曰。此偈顯示次第成熟因。未集善根者令(17)聚集。已集善根者令増長。已長善根者令成(18)熟。已熟善根者令解脱。使得最極清淨。如是(19)十方諸佛各各善説。熟已復熟不般涅槃。何(20)以故。由諸世間無有盡故。偈曰 
’dis (2) ni yoṅs su smin par mdzad pa ci ’dra ba’i rgyu gyur pa de ston te | dge ba’i rtsa ba bsags pa rnams ni rnam par grol ba mchog tu’o || dge ba’i rtsa ba ma bsags pa rnam ni dge ba’i rtsa ba bsags par ro || ma smin pa ni dge ba’i rtsa ba ’phel ba’i mchog tu ’gro bas smin par ’gro’o || (3) smin pa ni śin tu rnam par dag pa’i mchog tu ’gro’o || de ltar dus rtag tu ’gro yaṅ ’jig rten mtha’ yas pa’i phyir ma lus par yaṅ mi ’gyur ro || 
49. Ce vers montre de quelle per-maturation il est le signe: eu Libération par excellence, pour ceux qui ont accumulé les Racines de Bien; en accumulation de Racine de Bien, pour ceux qui n’en ont pas accumulé. S’il n’est pas mûr, en allant à l’accroissement du Bien par excellence il va à la maturation, s’il est mûr, il va au bon nettoyage par excellence. Et ainsi il va perpétuellement; et il n’y a jamais manque de reste, puisque le monde est infini. 
tathā kṛtvā caryāṃ kṛcchrāvāpyāṃ paramaguṇayogād bhutavartī mahābodhiṃ nityāṃ dhruvam aśaraṇānāṃ ca śaraṇam |
labhante yaddhīrā daśadig sadā sadā sarvasamayaṃ tad āścaryaṃ loke suvidhacaraṇān nādbhutam api || 50 || 
(21)難得已具得 處處爲物歸
(22)希有非希有 由得善方便 
de ltar ’jig rten phyogs phyogs brtan rnams rtag par dus kun du || byaṅ chub chen po thob dka’ yon tan mchog ldan rmad byuṅ can |
| rtag (4) brtan skyabs med rnams kyi skyabs gaṅ yin pa thob pa de || ya mtshan che la tshul bzaṅ spyad phyir ya mchen che ba’aṅ med || 
50. Que les Sages trouvent ainsi en tout lieu, en tout temps, toujours, la grande Illumination, qui est si difficile à atteindre, et qui est merveilleuse par l’application aux vertus par excellence, qui est éternelle, et qui est le Refuge assuré de ceux qui n’ont pas de Refuge, oui, c’est un prodige’ et ce n’est pas pourtant un prodige, puisqu’ils font ce qu’il faut. 
anena dvitīyena paripakvānāṃ bodhisatvānāṃ paripākasya_āścaryaṃ nāścaryaṃ | lakṣaṇaṃ sadā sarvasamayam iti nityaṃ nirantaraṃ ca tad anubhūya mārgacaraṇaṃ suvidhicaraṇaṃ
(23)釋曰。此偈顯示已熟菩薩行非希有相。難得(24)已具得處處爲物歸者。無上菩提最上功徳。(25)此未曾有。今已具足相應。由此相應故能恒(26)於十方世界爲物歸處。希有非希有者。如是(27)處處成熟衆生。是爲希有。如此希有亦非希(28)有。何以故。由得善方便故。善方便者。謂隨(29)機道即是清淨行。偈曰 
’dis ni byaṅ chub sems dpa’i yoṅs su smin pa rnams kyi yoṅs su smin pa la ya mtshan che ba daṅ | ya mtshan che ba med pa’i mtshan ñid bstan to || (5) rtag par dus kun tu źes bya ba ni || rtag tu daṅ rgyun mi ’chad par ro || tshul bzaṅ spyad pa ni de daṅ mthun pa’i las spyad pa’o || 
50. Ce vers, le second, montre que l’indice de per-maturation des Bodhisattvas tout mûrs est un prodige et ce n’en est pas un. “En tout temps, toujours” signifie: éternellement, sans intervalle. Faire ce qu’il faut, c’est suivre la voie appropriée. 
kvaciddharmāñ ca kaṃ dharmyaṃ cakraṃ bahumukhaśatair darśayati yaḥ kvacij janmāntardhiṃ kvacid api vicitrāṃ janacarīm |
kvacitkṛtsnāṃ bodhiṃ kvacid api ca nirvāṇam asakṛt na ca sthānāt tasmād vicalati sa sarvaṃ ca kurute || 51 || 
(605c1)轉法及法沒 得道亦涅槃
(2)處處方便起 不動眞法界(3) 
de ni car la lar sgo maṅ brgya nas chos kyi ’khor lo daṅ || la lar skye ba mi snaṅ la lar skye bo’i spyod pa sna (6) tshogs daṅ |
| la lar byaṅ chub thams cad la lar de ni mya ṅan ’das ston kyaṅ || de ni gnas de las kyaṅ rnam par g-yo mi mṅa’ la thams cad mdzad || 
51. Il fait voir tantôt la Roue de la Loi par des centaines et des centaines d’Embouchures, tantôt la disparition de la naissance, et tantôt la circulation éblouissante dans les naissances, tantôt l’Illumination intégrale, et tantôt le Nirvâna, et plus d’une fois; et il ne bouge pas de cette place, et c’est lui qui fait tout! 
anena tṛtīyena yugapadbahumukhaparipācanopāyaprayoge nimittatvaṃ darśayati | yathā yatrasthaḥ satvān vinayati | vicitrā janacarī jātakabhedena | na ca sthānāc calati_ity anāsravād dhātoḥ | 
釋曰。此偈顯示普遍成熟因。轉法及法沒得(4)道亦涅槃者。謂於一刹那中有處示現轉無(5)量法輪。有處示現正法滅盡。有處示現得大(6)菩提。有處示現入於涅槃。此由衆生行不同(7)故。處處方便起不動眞法界者。若衆生應可(8)成熟。如來隨彼住處處處教化。然於無漏法(9)界亦復不動。偈曰 
gsum pa ’dis ni cig car sgo maṅ po nas yoṅs su smin par mdzad pa’i thabs la sbyor ba’i rgyu ston te | ji ltar gaṅ la gnas te (7) sems can rnams ’dul ba’o || skyer bo’i spyod pa sna tshogs ni skyes pa’i rabs kyi khyad par gyis so || gnas de las kyaṅ mi g-yo ba źes bya ba ni zag pa med pa’i dbyiṅs las so || 
Ce vers, le troisième, montre [le Bodhisattva, comme Signe en fait d’emploi des moyens pour per-mûrir par des procédés nombreux et simultanés, comment et en quel lieu il convertit les créatures. La circulation dans les naissances est éblouissante par la diversité des Naissances El il ne bouge pas de cette place, c’està-dire du Plan Sans-Écoulement. 
na buddhānām evaṃ bhavati mama pakvo ’yam iti cāprapācyo ’yaṃ dehī api ca adhunāpācyata iti |
vinā saṃskāraṃ tu prapacam upayāty eva janatā śubhair dharmair nityaṃ diśi diśi samantāt trayamukham || 52 || 
(10)不起分別意 成熟去來今
(11)處處化衆生 三門常示現 
saṅs rgyas rnams ni ’di sñam las can ’di ni bdag gis smin byas śe’am || ’di ni rab tu smin (158b1) bya gźan yaṅ da ltar smin par byed sñam du |
| ’du mdzad mi mṅa’ bar yaṅ phyogs phyogs kun tu rtag par sgo gsum nas || dge ba’i chos rnams kyis ni skye bo rab tu smin par ’gyur ba ñid || 
52. Les Bouddhas ne se disent pas: En voici un qui est mûr pour moi en voici un que j’ai à pousser en maturité! En voici un qui mûrit présentement! Mais c’est la multitude, qui, saris aucun Opérant, va en avant vers la pro-maturation par les Idéaux de Bien, perpétuellement, en tous lieux, de partout, par trois Embouchures. 
anena caturthena tatparipākaprayoganimittatvam anabhisaṃskāreṇa daśayati | trayamukham iti yānatrayeṇa | 
(12)釋曰。此偈顯示自然成熟因。不起分別意成(13)熟去來今者。一切諸佛不作是念。我曾成(14)熟衆生。我當成熟衆生。我今成熟衆生。何(15)以故。由無分別故。處處化衆生三門常示現(16)者。雖無功用而一切時。以諸善根於十方世(17)界。遍以三門成熟衆生。三門者。謂三乘教門(18)故。偈曰 
bźi pa ’dis ni da yoṅs su smin par sbyar ba’i rgyu mṅon par ’du mdzad ma mi mṅa’ bar ston te | (2) sgo gsum nas źes bya ba ni theg pa gsum gyis so || 
Ce vers, le quatrième, le montre comme Signe en fait d’emploi de la per-maturation sans aucun Sur-opérant. Les trois Embouchures, c’est les trois Véhicules. 
yathāyatnaṃ bhānuḥ pratataviṣadair aṃśavisaraiḥ prapākakaṃ sasyānāṃ diśi diśi samantāt prakurūte |
tathā dharmārko ’pi praśamavidhidharmāṃśuvisaraiḥ prapākaṃ sasyānāṃ diśi diśi samantāt prakurūte || 53 || 
(19)如日自然光 照闇成百穀
(20)法日光亦爾 滅惑熟衆生 
ji ltar ñi ma ’bad med phyogs phyogs kun tu ’od zer dag || rab ’byam gsal ba maṅ por lo tog rnam smin byed pa ltar |
| de bźin chos laṅ ñi ma ’aṅ rab źi byed pa chos kyi ’od || rab ’byam dag gis phyogs phyogs kun tu (3) sems can rnam smin mdzad || 
53. Sans effort, le soleil, par les rayons qu’il émet étendus et clairs, agit de partout en tous lieux pour mûrir les moissons; ainsi le soleil de l’Idéal, en émettant les rayons des Idéaux qui prescrivent la Paix, agit de partout en tous lieux pour promûrir les créatures. 
anena pañcamenānabhisaṃskāraparipācanadṛṣṭāntaṃ darśayati | 
(21)釋曰。此偈譬顯自然義。譬如日輪無勤方便(22)自然放光處處破闇成熟百穀。諸佛亦爾。雖(23)無功用以法日光處處滅惑成熟衆生。偈曰 
lṅa pa ’dis ni mṅon par ’du mdzad pa mi mṅa’ bar yoṅs su min par mdzad pa’i dpe ston to || 
53. Ce vers, le cinquième, montre par une comparaison la permaturation sans Sur-opérants. 
yathaikasmād dīpād bhavati sumahān dīpanicayo ’prameyo ’saṃkhyeyo na ca sa punar eti vyayamataḥ |
yathaikasmād buddhād pākābhavati sumahān paripākapākanicayo ’prameyo ’saṃkhyeyo na ca punar eti punar upaiti vyayamataḥ || 54 || 
(24)一燈燃衆燈 極聚明無盡
(25)一熟化多熟 無盡化亦然 
ji ltar mar me gcig las mar me’i tshogs rab maṅ || dpag med graṅs med ’byuṅ yaṅ de la zad pa med |
| de bźin smin pa gcig las mtshin pa’i tshogs rab (4) maṅ || graṅs med dpag med ’byuṅ yaṅ de la zad pa med || 
54. D’une seule flamme sort une grande masse de flammes, hors-mesure, hors calcul, et ensuite elle ne finit plus. Ainsi d’un seul Bouddha sort une grande masse de per-maturation, horsmesure, hors-calcul, et ensuite elle ne finit plus. 
anena ṣaṣṭhena paraṃparayā paripācanaṃ | 
(26)釋曰。此偈顯示展轉成熟因。譬如一燈。傳然(27)衆燈。極大燈聚無量無數而一燈無盡。諸佛(28)亦爾。一佛成熟化多成熟極大衆生聚無量(29)無數。然其化力亦復無盡。偈曰 
drug pa ’dis ni gcig nas gcig tu yoṅs su smin par mdzad bstan to || 
Ce vers, le sixième, montre la per-maturation par transmission. 
yathā toyais tṛptiṃ vrajati na mahāsāgara iva na vṛddhiṃ vā yāti pratataviṣadāmbu praviśanaiḥ |
tathā bauddhau dhātuḥ satatasamitaiḥ śuddhiviśanair na tṛptiṃ vṛddhiṃ vā vrajati paramāścaryam iha tat || 55 || 
(606a1)巨海納衆流 無厭復無溢
(2)佛界攝衆善 不滿亦不増 
ji ltar rgya mtsho chen po ’di na chu yis ṅoms par mi ’gyur źiṅ || chu chen maṅ po rab tu ’babs pas ’phel par yaṅ ni mi ’gyur ba |
| de (5) bźin saṅs rgyas khams kyaṅ dag pa ’jug pa rtag rgyun mi ’chad pas || ṅoms pa mi mṅa’ ’phel par mi ’gyur de ’dir rmad du ’byuṅ ba’i mchog || 
55. Le grand océan n’est jamais saturé d’eau; il n’a jamais de crue par les eaux étendues et. pures qui y pénètrent, Ainsi le Plan des Bouddhas n’est jamais saturé ni grossi par tous les nettoyages qui y pénètrent et s’y réunissent sans cesse. Voilà qui est la merveille par excellence. 
anena saptamena paripakvānāṃ vimuktipraveśe samudrodāharaṇena dharmadhātor atṛptiṃ cāvakāśadānād avṛddhiṃ dhyānādhikatvāt | dharmadhātuviśuddhau catvāraḥ ślokāḥ | 
(3)釋曰。此偈顯示無厭成熟因。譬如巨海廣納(4)百川無有厭足亦無盈溢。爲容受故。佛界亦(5)爾。常攝無量清淨善根。而不滿足亦不増長。(6)由希有故。已説諸佛成熟衆生。次説諸佛法(7)界清淨。偈曰 
bdun pa’i ’dis ni yoṅs su min pa rnams kyi rnam par grol ba ’jug pa la rgya mtshod dper brjod pas chos kyi dbyiṅs la go skabs yod pa’i (6) phyir ṅoms pa yaṅ ma mṅa’ la | lhag pa med pa’i phyir ’phel pa yaṅ mi mṅa’ bar ston to || chos kyi dbyiṅs rnam par dag pa la tshigs su bcad pa bźi’o || 
Ce vers, le septième, montre par une comparaison avec l’Océan que le Plan des Idéaux n’atteint jamais la saturation par l’entrée des créatures per-mûries dans la Délivrance, parce qu’il a toujours de la place libre, et qu’il ne s’accroît pas, puisqu’il n’y a pas plus grand.
Quatre vers sur le nettoyage du Plan des Idéaux. 
sarvadharmadvayāvāratathatāśuddhilakṣaṇaḥ |
vastujñānatadālambavaśitākṣayalakṣaṇaḥ || 56 || 
(8)二障已永除 法如得清淨
(9)諸物及縁智 自在亦無盡 
chos rnams kun gyi de bźin ñid || sgrib gñis dag pa’i mtshan ñid de |
| dṅos po śes pa de la dmigs || daṅ ṅa (7) zad mi śes mtshan ñid do || 
56. Son Indice, c’est le nettoyage de la Quiddité de tous les Idéaux par rapport aux deux Obstructions. Son Indice, c’est la Souveraineté impérissable sur les objets et sur la connaissance qui les a pour Phénomène. 
eṣa svabhāvārtham ārabhyaikaḥ ślokaḥ | kleśajñeyāvaraṇadvayāt sarvadharmatathatāviśuddhilakṣaṇaś ca | vastutadālambanajñānayor akṣayavaśitālakṣaṇaś ca | 
(10)釋曰。此偈顯示法界性義。二障已永除法如(11)得清淨者。謂清淨相。由煩惱障及智障悉永(12)盡故。諸物及縁智自在亦無盡者。謂自在(13)相。由於諸物及縁彼智。二種自在永無盡(14)故。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di ni ṅo bo ñid kyi don las brtsams pa yin te | chos thams cad kyi de bźin ñid ñon moṅs pa daṅ || śes bya’i sgrib pa gñis rnam par dag pa’i mtshan ñid daṅ || dṅos po daṅ de la dmigs pa śes pa dag la dbaṅ zad mi śes pa’i (159a1) mtshan ñid do || 
Ce vers, le premier, expose au point de vue du Sens d’Essence. [Le commentaire indique ensuite l’ordre à rétablir dans les mots du vers.] 
| sarvatas tathatājñānabhāvanā samudāgamaḥ |
sarvasatvadvayādhānasarvathākṣayatā phalam || 57 || 
(15)一切種如智 修淨法界因
(16)利樂化衆生 此果亦無盡 
de bźin ñid śes thams cad nas || bsgoms pa las ni yaṅ dag ’byuṅ |
| sems can kun la rnam kun du || gñis bskyed mi zad ’bras bu can || 
57. La Pratique intégrale de la connaissance de la Quiddité, c’est la Réussite; l’Intromission inépuisable et intégrale du Couple pour toutes les créatures, c’est le fruit. 
eṣa hetvarthaṃ phalārthaṃ cārabhya dvitīyaḥ ślokaḥ | sarvatas tathatājñānabhāvanā dharmadhātuviśuddhihetuḥ | sarvata iti sarvadharmaparyāyamukhaiḥ | sarvasatvānāṃ sarvathā hitasukhadvayādhānākṣayatā phalaṃ
(17)釋曰。此偈顯示法界因義。一切種如智修淨(18)法界因者。謂爲清淨法界於一切時修一切(19)種如門智以爲因故。利樂化衆生此果亦無(20)盡者。謂爲教化衆生於一切時與一切衆生(21)利樂二果恒無盡故。偈曰 
gñis pa ’di ni rgyu’i don daṅ ’bras bu’i don las brtsams pa yin te | thams cad nas de (2) bźin ñid śes pa bsgoms pa ni chos kyi dbyiṅs rnam par dag pa’i rgyu’o || thams cad nas źes pa bya ba ni chos kyi rnam grags kyi sgo thams cad nas so || sems can thams cad la rnam pa thams cad du phan pa daṅ bde ba gñis bskyed pa mi zad pa ñid ni ’bras bu’o || 
Ce vers, le second, expose [le Plan des ldéaux] au point de vue du Sens de cause et au point de vue du Sens d’effet. La Pratique intégrale de la connaissance de la Quiddité est la cause du nettoyage du Principe des Idéaux. “Intégrale n signifie: par toutes les Rubriques des Idéaux comme procédés, L’Intromission inépuisable et intégrale du couple que forment le Salut et le Bonheur des créatures, c’est le fruit. 
kāyavākcittanirmāṇaprayogopāyakarmakaḥ |
samādhidhāraṇīdvāradvayāmeyasamanvitaḥ || 58 || 
(22)發起身口心 三業恒時化
(23)二門及二聚 方便悉圓滿 
sku daṅ gsuṅ daṅ thugs (3) sprul ba’i || sbyor ba’i thabs kyi las can te |
| tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs sgo daṅ || dpag tu med pa gñis daṅ ldan || 
58. Il a pour acte et moyen d’emploi la Métamorphose du corps, de la voix, de la pensée; il est associé aux Portes d’Union et de Formule et aussi aux deux Hors-mesure. 
eṣa karmārthaṃ yogārthaṃ cārabhya tṛtīyaḥ ślokaḥ | trividhiṃ kāyādinirmāṇaṃ karma samādhidhāraṇīmukhābhyāṃ dvayena cāprameyeṇa puṇyajñānasaṃbhāreṇa samanvāgamo yogaḥ | 
(24)釋曰。此偈顯示法界業義。發起身口心三業(25)恒時化者。謂起身業口業心業一切時教化(26)衆生故。二門及二聚方便悉圓滿者。論具足(27)二門二聚爲方便故。二門謂三昧門陀羅(28)尼門。二聚謂福徳聚智慧聚。偈曰 
gsum pa ’di ni phrin las kyi don daṅ ldan pa’i don las brtsams pa yin te | sku la sogs pa rnam pa gsum sprul pa ni phrin las so || tiṅ ṅe ’dzin daṅ | gzuṅs kyi sgo (4) dag daṅ | bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs dpag tu med pa gñis daṅ ldan pa ni ldan pa’o || 
Ce vers, le troisième, expose [le Plan des Idéaux] au point de vue du Sens d’Acte et du Sens d’Application. Son acte, c’est la métamorphose du corps, etc, Son Application, c’est l’association avec les deux Embouchures d’Union et de Formule, et avec les deux Mors-mesure qui sont la Provision de Mérites et la Provision de Connaissance. 
svabhāvadharmasaṃbhoganirmāṇair bhinnavṛttikaḥ |
dharmadhātur viśuddho ’yaṃ buddhānāṃ samudāhṛtaḥ || 59 || 
(29)自性及法食 變化位差別(606b1)此由法界淨 諸佛之所説 
raṅ bźin chos rdzogs loṅs spyod daṅ || sbrul pa dag gis tha dad ’jug |
| ’di ni saṅs rgyas rnam dag gi || chos dbyiṅs rnam par dag par bśad || 
59. Son fonctionnement varie en fonction de l’Essence, de la Passivité des Idéaux, de la Métamorphose. C’est là ce qu’on entend par le Plan des Idéaux des Bouddhas nettoyé. 
eṣa vṛttyartham ārabhya caturthaḥ ślokaḥ | svābhāvikasāṃbhogikanairmāṇikakāyavṛttyā bhinnavṛttikaḥ | buddhakāyavibhāge sapta ślokāḥ | 
(2)釋曰。此偈顯示法界位義。自性及法食變化(3)位差別者。謂自性身食身化身位差別故。此(4)由法界淨諸佛之所説者。若法界不清淨此(5)位不成故。已説諸佛法界清淨。次説諸佛三(6)身。偈曰 
bźi pa ’di ni ’jug pa’i don las (5) brtsams pa yin te | raṅ bźin daṅ | loṅs spyod rdzogs pa daṅ | sprul pa’i sku ’jug pas tha dad du ’jug pa can yin no || saṅs rgyas kyi sku rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa bdun no || 
Ce vers, le quatrième, expose [le Plan des Idéaux] au point de vue du Sens de Fonction. Son fonctionnement varie selon qu’il fonctionne comme corps Essentiel, corps Passionnel, corps Métamorphique. 
svābhāviko ’tha sāṃbhogyaḥ kāyo nairmāṇiko ’paraḥ |
kāyabhedā hi buddhānāṃ prathamas tu dvayāśrayaḥ || 60 || 
(7)性身及食身 化身合三身
(8)應知第一身 餘二之依止 
saṅs rgyas rnams kyi sku dbye ba || raṅ bźin loṅs spyod rdzogs pa daṅ |
| gźan ni (6) sprul pa’i sku yin te || daṅ po gñis pa’i rten yin no || 
60. Corps Essentiel, corps Passionnel, corps Métamorphique; voilà le corps des Bouddhas; le premier est le Fond des cieux autres. 
trividhiḥ kāyo buddhānāṃ | svābhāviko dharmakāya āśrayaparāvṛttilakṣaṇaḥ | sāṃbhogiko yena parṣanmaṇḍaleṣu dharmasaṃbhogaṃ karoti | nairmāṇiko yena nirmāṇena satvārthaṃ karoti | 
(9)釋曰。一切諸佛有三種身。一者自性身。由轉(10)依相故。二者食身。由於大集衆中作法食故。(11)三者化身。由作所化衆生利益故。此中應知。(12)自性身爲食身化身依止。由是本故。偈曰 
saṅs rgyas rnams kyis sku ni rnam pa gsum ste | raṅ bźin pa ni chos kyi sku gnas yoṅs su gyur pa’i mtshan ñid do || loṅs spyod rdzogs pa ni gaṅ gis ’khor gyi dkyil ’khor dag tu chos la loṅs spyod rdzogs par mdzad pa’o || (7) sprul pa ni gaṅ gis sems can gyi don mdzad pa’o || 
Le corps des Bouddhas est de trois sortes: 1° Essentiel; c’est le Corps des Idéaux; il a pour Indice la Révolution du Fond. 2° Passionnel; c’est par lai qu’il est passible des Idéaux dans les cercles des Assemblées. 3° Métamorphique; c’est par là qu’il fait le Sens des créatures. 
sarvadhātuṣu sāṃbhogyo bhinno gaṇaparigrahaiḥ |
kṣetraiś ca nāmabhiḥ kāyair dharmasaṃbhogaceṣṭitaiḥ || 61 || 
(13)食身於諸界 受用有差別
(14)衆土名身業 一切皆異故 
loṅs spyod rdzogs pa khams kun du || ’khor yoṅs sdud daṅ źiṅ daṅ mtshan |
| sku daṅ chos rdzogs loṅs spyod daṅ || mdzad pa dag gis tha dad do || 
61. Le corps Passionnel varie dans tous les Plans avec les Assemblées de multitudes, avec les Champs, les Noms, les Corps, les actes de Passivité des Idéaux. 
tatra sāṃbhogikaḥ sarvalokadhātuṣu parṣanmaṇḍalabuddhakṣetranām aśarīradharmasaṃbhogakriyābhir bhinnaḥ | 
(15)釋曰。食身於一切世界中諸徒衆諸刹土諸(16)名號諸身諸業。如此諸受用事悉皆不同。偈(17)曰 
de la loṅs spyod rdzogs pa ni ’jig rten gyi khams thams cad na ’khor gyi dkyil (159b1) ’khor daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ daṅ | mtshan daṅ | sku daṅ | chos la loṅs spyod rdzogs pa daṅ | mdzad pa dag gis tha dad pa yin no || 
Le corps Passionnel varie dans tous les Plans de inondes avec les cercles d’assemblées, les Champs des Bouddhas, les noms, les corps, les actes de Passivité des Idéaux. 
samaḥ sūkṣmaś ca tacchiṣṭaḥ kāyaḥ svābhāviko mataḥ |
saṃbhogavibhutāhetur yatheṣṭaṃ bhogadarśane || 62 || 
(18)平等微細身 受用身相合
(19)應知受用身 得是化身因 
raṅ bźin sku ni mñam pa daṅ || phra źiṅ de daṅ ’brel pa daṅ |
| dgyes dgur loṅs spyod ldan pa la || loṅs spyod rdzogs ’byor rgyur ’dod do || 
62. Le corps Essentiel, uniforme et subtil, étant inhérent à celui-ci, est cause de la Maîtrise de Passivité, quand il s’agit de montrer la Passivité à volonté. 
svābhāvikaḥ sarvabuddhānāṃ samo nirviśiṣṭatayā | sūkṣmo durjñānatayā | tena sāṃbhogikena kāyena saṃbaddhaḥ saṃbhogavibhutve ca hetur yatheṣṭaṃ bhogadarśanāya | 
(20)釋曰。平等謂自性身。一切諸佛等無別故。微(21)細者。由此身難知故。受用身謂食身。此身與(22)平等身合由依起故。應知受用身復是化身(23)因者。由所欲受用一切示現故。偈曰 
(2) saṅs rgyas thams cad kyi raṅ bźin gyi sku ni khyad par mi dpa ñid kyis mñam pa daṅ | śes par dka’ ba ñid kyis phra ba daṅ | loṅs spyod rdzogs pa’i sku de daṅ ’brel pa daṅ | ji ltar dgyes par loṅs spyod bstan par bya ba la loṅs spyod rdzogs pa pa ’byor pa’i rgyu yin no || (3) 
Le corps Essentiel est uniforme pour tous les Bouddhas, puisqu’il n’y a pas de différence entre eux. Il est subtil, puisqu’il est difficile à connaître. Il est inhérent au corps Passionnel et il est la cause de la Maîtrise de Passivité, pour montrer la Passivité à volonté. 
ameyaṃ buddhanirmāṇaṃ kāyo nairmāṇiko mataḥ |
dvayor dvayārthasaṃpattiḥ sarvākārā pratiṣṭhitā || 63 || 
(24)化佛無量化 是故名化身
(25)二身二利成 一切種建立 
saṅs rgyas sprul pa dpag med pa || sprul pa’i skur ni ’dod pa ste |
| don gñis phun sum tshogs pa ni || rnam pa thams cad gñis la gnas || 
63. La Métamorphose hors-mesure des Bouddhas, c’est là leur Corps métamorphique. La Plénitude des deux Sens, en tout genre, repose sur ces deux. 
nairmāṇikas tu kāyo buddhānām aprameyaprabhedaṃ buddhanirmāṇaṃ sāṃbhogikaḥ svārthasaṃpattilakṣaṇaḥ | nairmāṇikaḥ parārthasaṃpattilakṣaṇaḥ | evaṃ dvayārthasaṃpattir yathākramaṃ dvayoḥ pratiṣṭhitāḥ sāṃbhogike ca kāye nairmāṇike ca | 
(26)釋曰。由化身諸佛於一切時化作無量差別。(27)佛由此化故名爲化身。二身者謂食身化身。(28)二利者謂自利他利。食身以自利成就爲相。(29)化身以他利成就爲相。如此二利。一切種成(606c1)就故。次第建立食身及化身。偈曰 
saṅs rgyas rnams kyi sprul pa’i sku ni saṅs rgyas kyi sprul pa’i bye brag dpag tu med pa’o || loṅs spyod rdzogs pa ni raṅ gi don phun sum (4) tshogs pa’i mtshan ñid do || sprul pa ni gźan gyi don phun sum tshogs pa’i mtshan ñid do || don gñis phun sum tshogs pa de yaṅ raṅ bźin gyi sku daṅ | loṅs spyod rdzogs pa’i sku daṅ | gñis la go rims pa bźin du gnas so || 
Le corps Métamorphique des Bouddhas, c’est la Métamorphose des Bouddhas, qui a d’innombrables catégories. Le Passionnel a pour Indice la Plénitude du Sens de soi. Le Métamorphique a pour Indice la Plénitude du Sens d’autrui. Ainsi la Plénitude des deux Sens repose respectivement sur les deux Corps, sur le Passionnel et sur le Métamorphique. 
śilpajanmamahābodhisadānirvāṇadarśanaiḥ |
buddhanirmāṇakāyo ’yaṃ mahāmāyo mahopāyo vimocane || 64 || 
(2)工巧及出生 得道般涅槃
(3)示此大方便 令他得解脱 
bzo daṅ skye daṅ byaṅ chub che || mya ṅan ’das pa rtag (5) ston pas |
| saṅs rgyas sbrul pa’i sku ’di ni || rnam par grol pa’i thabs chen no || 
64. Le corps Métamorphique des Bouddhas, en montrant l’adresse professionnelle, la naissance, la Grande Illumination et le Nirvâna toujours, a de grandes magies pour faire la Libération. 
sa punar nirmāṇakāyaḥ sadā vineyārthaṃ śilpasya vīṇāvādanādibhiḥ | janmanaś cābhisaṃbodheś ca nirvāṇasya ca darśanair vimocane mahopāyatvāt parārthasaṃpattilakṣaṇo veditavyaḥ | 
(4)釋曰。復次化身者。於一切時教化衆生。或現(5)工巧。或現出生。或現得菩提。或現般涅槃。如(6)是種種示大方便。皆令衆生而得解脱。此是(7)他利成就相。偈曰 
sprul pa’i sku de ni rtag tu gdul ba’i don du po waṅ len pa la sogs pa bzo daṅ | skya ba daṅ | mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa daṅ | mya ṅan las ’das pa ston pa dag gis rnam par grol ba’i (6) thabs chen po yin pa’i phyir || gźan gyi don du phun sum tshogs pa’i mtshan ñid du rig par bya’o || 
Ce corps Métamorphique, en montrant toujours au profit des Disciplinables l’adresse professionnelle, par exemple à jouer du luth, etc.., et la naissance, et la Toute-parfaite Illumination, et le Nirvâna, a de grands moyens pour délivrer; pour cette raison il a comme Indice la Plénitude du Sens d’autrui. 
tribhiḥ kāyais tu vijñeyo buddhānāṃ kāyasaṃgrahaḥ |
sāśrayaḥ svaparārtho yas tribhiḥ kāyair nirdarśitaḥ || 65 || 
(8)應知佛三身 是佛身皆攝
(9)自他利依止 示現悉三身 
sku gsum dag gis saṅs rgyas kyi || sku bsdus par ni śes bya ste |
| sku gsum dag gis raṅ bźin gyi || don ’di rten daṅ bcas par bstan || 
65. Le corps des Bouddhas tient tout entier dans ces trois corps; le Sens de soi et d’autrui se montre avec son Fond par ces trois corps. 
tribhiś ca kāyair buddhānāṃ sarvakāyasaṃgraho veditavyaḥ | ebhis tribhiḥ kāyaiḥ sāśrayaḥ svaparārtho nidarśitaḥ | dvayoḥ svaparārthaprabhāvitatvāt dvayoś ca tadāśritatvād yathā pūrvam uktaṃ | 
(10)釋曰。應知此三身攝一切諸佛身。示現一切(11)自利他利依止故。偈曰 
sku gsum daṅ gis saṅs rgyas (7) rnams kyi sku thams cad bsdus par rig par bya ba la | sku gsum pa de dag gis kyaṅ raṅ daṅ gźan gyi rton rten daṅ bcas par bsten te | gñis po ni raṅ daṅ gźan gyi don gyis rab tu phye ba’i phyir daṅ | de gñis kyaṅ de la brten pa’i phyir te | ji skad sṅar bśad pa bźin no || 
Tout l’ensemble du corps des Bouddhas est dans ces trois corps. Par ces trois corps, le Sons de soi et d’autrui se montre avec son Fond, puisque deux d’entre eux ont l’origine du Sens de soi et d’autrui, et que les deux ont celui-ci [l’Essentiel,’ pour Fond, comme il a été dit ci-dessus [v. 60 et 63]. 
āśrayeṇāśayenāpi karmaṇā te samā matāḥ |
prakṛtyā ’sraṃsanenāpi prabandhenaiṣu nityatā || 66 || 
(12)由依心業故 三佛倶平等
(13)自性無間續 三佛倶常住 
da dag (160a1) rten daṅ dgoṅs pa daṅ || phrin las kyis ni mñam pa ñid |
| raṅ bźin daṅ ni rgyun mi ’chad || rgyun gyis de dag rtag pa ñid || 
66. Ils sont uniformes en Fond, en Tendance et en Acte; il y a permanence en eux par nature, par indéfection et par liaison. 
te ca trayaḥ kāyāḥ sarvabuddhānāṃ yathākramaṃ tribhir nirviśeṣā āśrayeṇa dharmadhātor abhinnatvāt āśayena pṛthak buddhāśayasyābhāvāt | karmaṇā ca sādhāraṇakarmakatvāt | teṣu ca triṣu kāyeṣu yathākramaṃ trividhā nityatā veditavyā yena nityakāyās tathāgatā ucyante | prakṛtyā nityatā svābhāvikasya svabhāvena nityatvāt | asraṃsanena sāṃbhogikasya dharmasaṃbhāgo vicchedāt | prabandhena nairmāṇikasyāntarvyaye punaḥ punar nirmāṇadarśanāt | buddhajñānavibhāge daśa ślokāḥ | 
(14)釋曰。彼三種身如其次第。一切諸佛悉皆平(15)等。由依故。一切諸佛自性身平等。法界無別(16)故。由心故。一切諸佛食身平等。佛心無別故。(17)由業故。一切諸佛化身平等。同一所作故。復(18)次一切諸佛悉同常住。由自性常故。一切諸(19)佛自性身常住。畢竟無漏故。由無間常故。一(20)切諸佛食身常住。説法無斷絶故。由相續常(21)故。一切諸佛化身常住。雖於此滅復彼現故。(22)已説諸佛身。次説諸佛智。偈曰 
saṅs rgyas thams cad kyi sku gsum po de dag gi go rims pa bźin du rnam pa gsum gyis khyad par med de | rten gyis ni chos kyi dbyiṅs tha mi (2) dad pa’i phyir ro || dgoṅs pas ni saṅs rgyas kyi dgoṅs pa tha dad pa med pa’i phyir ro || phrin las kyis ni phrin las thun moṅs ba’i phyir ro || sku gsum po de dag la go rims bźin du gaṅ gis na de bźin gśegs pa rnams sku rtag pa’o źes brjod pa rtag pa ñid rnam pa gsum du rig par bye (3) ste | ṅo bo ñid kyi sku ni raṅ bźin gyis rtag pa’i phyir raṅ bźin gyi rag pa ñid do || loṅs spyod rdzogs pa’i sku ni rgyun mi ’chad pas te | chos la loṅs spyod rdzogs pa rgyun mi ’chad pa’i phyir ro || sprul pa’i sku ni rgyun gyis te || mi snaṅ bar byas nas yaṅ daṅ yaṅ du sprul pa kun tu ston pa’i (4) phyir ro || saṅs rgyas kyi ye śes rnam par dbye ba la tshigs su bcad pa bcu ste | 
Ces trois corps sont sans différence aucune chez tous les Bouddhas à trois titres respectivement; 1° le Fond, puisque le Plan des Idéaux est indivis; 2° la Tendance, puisqu’il n’y a pas de Tendance particulière à un Bouddha; 3° l’Acte, puisque l’acte leur est commun. Et dans ces trois corps il y a une triple permanence respectivement, puisqu’on appelle les Tathâgatas des corps permanents: 1° permanence par nature, puisque le corps Essentiel est permanent par son Essence; 2° permanence par indéfection, puisque le corps Passionnel fait sans interruption la Passibilité des Idéaux; 3° permanence par liaison, puisque le corps Métamorphique, une fois qu’il a disparu, recommence encore et encore, à montrer des métamorphoses.
Dix vers sur la connaissance des Bouddhas. 
ādarśajñānam acalaṃ trayajñānaṃ tadāśritam |
samatāpratyavekṣāyāṃ kṛtyānuṣṭhāna eva ca || 67 || 
(23)四智鏡不動 三智之所依
(24)八七六五識 次第轉得故 
me loṅ ye śes mi g-yo ste || ye śes gsum ni de la brten |
| mñam pa ñid daṅ so sor rtog | bya ba sgrub pa kho na’o || 
67. La connaissance de Miroir est immobile; trois connaissance l’ont pour Fond: d’Égalité, de Perspicacité, d’accomplis seinent de l’office. 
caturvidhaṃ buddhānāṃ jñānam ādarśajñānaṃ samatājñānaṃ pratyavekṣājñānaṃ kṛtyānuṣṭhānajñānaṃ ca | ādarśajñānam acalaṃ trīṇi jñānāni tadāśritāni calāni | 
(25)釋曰。四智鏡不動三智之所依者。一切諸佛(26)有四種智。一者鏡智。二者平等智。三者觀智。(27)四者作事智。彼鏡智以不動爲相。恒爲餘三(28)智之所依止。何以故。三智動故。八七*六五(29)識次第轉得故者。轉第八識得鏡智。轉第七(607a1)識得平等智。轉第2六識得觀智。轉前4五(2)識得作事智。是義應知。偈曰 
saṅs rgyas rnams kyi ye śes ni rnam pa bźi ste | me loṅ lta bu’i ye śes daṅ | (5) mñam pa ñid kyi ye śes daṅ | so sor rtog pa’i ye śes daṅ | bya ba sgrub pa’i ye śes so || me loṅ lta bu’i ye śes ni mi g-yo ba’o || ye śes gsum ni de la brten pa daṅ g-yo ba’o || 
Les Bouddhas ont quatre connaissances: de Miroir, d’égalité, de Perspicacité, d’accomplissement de l’office. La connaissance de Miroir est immobile; les trois autres qui s’y fondent sont mobiles. 
ādarśajñānam amamāparicchinnaṃ sadānugam |
sarvajñeyeṣv asaṃmūḍhaṃ na ca teṣv āmukhaṃ sadā || 68 || 
(3)鏡智縁無分 相續恒不斷
(4)不愚諸所識 諸相不現前 
me loṅ ye śes ṅa yi med || yoṅs su ma chad rtag tu du ldan |
| śes bya kun la ma rmoṅs la || (6) rtag tu de la mṅon phyogs min || 
68. La connaissance de Miroir est sans-moi-ni-mien, sans limite, toujours en suite, sans confusion à l’égard de tous les connaissables, sans être jamais en face d’eux. 
ādarśajñānam amamam aparicchinnaṃ deśataḥ sadānugaṃ kālataḥ | sarvajñeyeṣv asaṃmūḍhaṃ sadāvaraṇavigamāt na ca teṣv āmukham anākāratvāt | 
(5)釋曰。此偈顯示轉第八識得鏡智。鏡智縁無(6)分者。於一切境界不作分段縁故。相續恒不(7)斷者。於一切時常行不斷絶故。不愚諸所識(8)者。了知一切境界障永盡故。諸相不現前者。(9)於諸境界離行相縁無分別故。偈曰 
me loṅ lta bu’i ye śes ni rtag tu ṅa yi ba med pa daṅ | yul gyi sgo nas yoṅs su mchad pa daṅ | dus kyi sgo nas rtag tu ldan pa daṅ | rtag tu sgrib pa daṅ bral ba’i phyir | śes bya thams cad la ma rmoṅs pa yaṅ yin la | rnam pa med pa’i phyir (7) de dag la mṅon du phyogs pa yaṅ ma yin no || 
La connaissance de Miroir n’a ni moi ni mien; elle est sans limite ait point de vue du lieu, toujours en suite au point de vue du temps. Elle n’a jamais de confusion à l’égard de tous les connaissables, puisque les Obstructions ont disparu, et elle n’est jamais en face d’eux, puisqu’elle n’a pas d’aspect. 
sarvajñānanimittatvān mahājñānākaropamam |
saṃbhogabuddhatā jñānapratibimbodayāc ca tat || 69 || 
(10)鏡智諸智因 説是大智藏
(11)餘身及餘智 像現從此起 
ye śes kun gyi rgyu mtshan phyir || ye śes ’byuṅ gnas chen po ’dra |
| loṅs spyod rdzogs pa’i saṅs rgyas ñid || ye śes gzugs brñan ’byuṅ phyir ste || 
69. Comme elle est le signe de toutes les connaissances, elle est pareille à une grande mine de connaissances; comme c’est en elle que se produisent, en manière de reflet, les Passivité, la Bouddhas, la connaissance, elle est telle. 
teṣāṃ ca samatādijñānānāṃ sarvaprakārāṇāṃ hetutvāt sarvajñānānām ākaropamaṃ | saṃbhogabuddhatvatajjñānapratibimbodayāc ca tad ādarśajñānam ity ucyate | 
(12)釋曰。此偈顯示鏡智用。鏡智諸智因説是大(13)智藏者。彼平等智等諸智一切種皆以鏡智爲(14)因。是故此智譬如大藏。由是諸智藏故。餘身(15)及餘智像現從此起者。餘身謂受用身等。餘(16)智謂平等智等。由彼身像及彼智像。一切皆(17)從此智出生。是故佛説此智以爲鏡智。偈曰 
mñam pa ñid kyi ye śes la sogs pa de dag gi rnam pa thams cad kyi rgyu (160b1) yin pa’i phyir ye śes thams cad kyi ’byuṅ gnas lta bu’o || de ni loṅs spyod rdzogs pa’i saṅs rgyas kyaṅ yin la | ye śes kyi gzugs brñan ’byuṅ ba’i phyir | me loṅ lta bu’i ye śes źes kyaṅ bya’o || 
Étant la cause de ces connaissances d’égalité, etc.., dans toutes leurs espèces, elle est comme la mine de toutes les connaissances. Parce qu’il s’y produit en manière de reflet les Passivités, la Bouddhaté, la connaissance afférente, on l’appelle la connaissance de Miroir. 
satveṣu samatājñānaṃ bhāvanāśuddhito ’malaṃ matam |
apratiṣṭhasaśamāviṣṭaṃ samatājñānam iṣyate || 70 || 
(18)衆生平等智 修淨證菩提
(19)不住於涅槃 以無究竟故 
sgom pa dag pas sems can la || mñam pa ñid kyi ye śes ’dod |
| mi gnas źi (2) bar źugs pa ni || mñam ñid ye śes yin par ’dod || 
70. La connaissance d’égalité envers les étres, immaculée par suite du nettoyage de la Pratique, bien entrée dans ce qui n’est pas l’arrêt, c’est la connaissance d’Égalité. 
yad bodhisatvenābhisamayakāleṣu samatājñānaṃ pratilabdhaṃ tadbhāvanāśuddhito bodhiprāptasyāpratiṣṭhitanirvāṇe niviṣṭaṃ samatājñānam iṣyate | 
(20)釋曰。此偈顯示轉第七識得平等智。衆生平(21)等智修淨證菩提者。若諸菩薩證法現前時。(22)即得一切衆生平等智。若修習此智最極清(23)淨。即得無上菩提。不住於涅槃。以無究竟故(24)者。由衆生無盡故無究竟。無究竟故不住涅(25)槃。由此義故説爲平等智。偈曰 
byaṅ chub sems dpas mṅon par rtogs pa’i dus na sems can rnams la mñam pa ñid kyi śes pa thob pa gaṅ yin pa de sgom pa dag pa’i sgo nas byaṅ chub thob pa’i dus na mi gnas pa’i mya ṅan las ’das par źugs pa ni mñam pa ñid (3) kyi ye śes su ’dod do || 
La connaissance d’égalité à l’égard des êtres que le Bodhisattva avait recouvrée au moment de l’Intuition, cette méme connaissance, installée dans le Nirvâna qui-n’est-pas-l’arrêt après que le Bodhisattva est arrivé à l’llulnination par le nettoyage de la Pratique, c’est là la connaissance d’égalité. 
mahāmaitrīkṛpābhyāṃ ca sarvakālānugaṃ matam |
yathādhimokṣaṃ satvānāṃ buddhabimbanidarśakam || 71 || 
(26)大慈與大悲 是二恒無絶
(27)衆生若有信 佛像即現前 
dus rnams kun tu byams pa daṅ || thugs rje chen po dag daṅ ldan |
| sems can rnams la mos pa bźin || saṅs rgyas sku ni ṅes par ston || 
71. Elle a toujours à sa suite la grande Bienveillance et la grande Compassion; elle montre aux créatures, selon leur Croyance, l’imagé des Bouddhas. 
mahāmaitrīkaruṇābhyāṃ sarvakālānugaṃ yathādhimokṣaṃ ca satvānāṃ buddhabimbanidarśakaṃ | yataḥ kecit satvās tathāgataṃ nīlavarṇaṃ paśyanti kecit pītavarṇam ity evamādi | 
(28)釋曰。此偈顯示平等智用。大慈與大悲是二(29)恒無絶者。諸佛如來於一切時隨逐衆生。何(607b1)以故。大慈大悲無斷絶故。衆生若有信佛像(2)即現前者。如其所信隨彼現故。是故或有衆(3)生見如來青色。或有衆生見如來黄色。如是(4)一切此前二智即是法身。偈曰 
dus thams cad du byams pa chen po daṅ | thugs rje chen po daṅ ldan pa daṅ | sems can rnams la mos pa ji lta ba (4) bźin du saṅs rgyas kyi sku ṅes par ston par mdzad pa yin te | ’di ltar sems can kha cig gis ni de bźin gśegs pa kha dog sṅon por | kha cig gis ni kha dog ser por mthoṅ ṅo źes bya ba de lta bu la sogs pa’o || 
En tout temps la grande Bienveillance et la grande Compassion l’escortent, et elle montre aux créatures, selon leur Croyance, l’image des Bouddhas, puisque les uns voient le Tathâgata de couleur bleue; d’autres, de couleur jaune, etc. 
pratyavekṣaṇakaṃ jñāne jñeyeṣv avyāhataṃ sadā |
dhāraṇīnāṃ samādhīnāṃ nidhānopamam eva ca || 72 || 
(5)觀智識所識 恒時無有礙
(6)此智如大藏 總持三昧依 
so sor rtog pa’i ye śes ni || śes bya kun la rtag mi thogs |
| (5) tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs rnams kyi || gter daṅ ’dra ba kho na yin || 
72. La connaissance de Perspicacité n’a jamais d’obstacle à l’égard des connaissables; elle est comme le trésor des Unions et des Formules. 
pariṣanmaṇḍale sarvavibhūtīnāṃ nidarśakam |
sarvasaṃśayavicchedi mahādharmapravarṣakam || 73 || 
(11)恒在大衆中 種種皆示現
(12)能斷諸疑網 雨大法雨故 
’khor gyi dkyil ’khor rnams su ni || ’byor ba thams cad ston mdzad pa |
| the tshom thams cad gcod pa yi || chos chen char ni rab tu ’bebs || 
73. Dans le cercle des Assemblées, elle montre toutes les grandeurs; elle tranche tous les doutes; elle fait pleuvoir le grand Idéal. 
pratyavekṣaṇakaṃ jñānaṃ yathāślokaṃ | 
(7)釋曰。此偈顯示轉第*六識得觀智。觀智於(8)所識一切境界恒無障礙。譬如大藏。與一切(9)陀羅尼門一切三昧門而爲依止。何以故。如(10)是二門皆從此智生故。偈曰
(Verse above)
(13)釋曰。此偈顯示觀智用義如偈説。此觀智即(14)是食身。偈曰 
so sor tog pa’i ye śes ni tshigs su bcad pa ji lta ba bźin no || 
Telle est la connaissance de Perspicacité. 
kṛtyānuṣṭhānatājñānaṃ nirmāṇaiḥ sarvadhātuṣu |
citrāprameyācintyaiś ca sarvasatvārthakārakam || 74 || 
(15)事智於諸界 種種化事起
(16)無量不思議 爲利群生故 
(6) bya ba bsgrub pa’i ye śes ni || khams rnams kun tu sna tshogs śiṅ |
| dpag med bsam yas sbrul pa yis || sems can don ni sgrub pa’o || 
74. La connaissance d’accomplissement de l’office agit dans le Sens de toutes les créatures par des Métamorphoses, dans tous les Plans, émerveillantes, hors-mesure, hors réflexion. 
kṛtyānuṣṭhānajñānaṃ sarvalokadhātuṣu nirmāṇair nānāprakārair aprameyair acintyaiś ca sarvasatvārthakaraṃ | 
(17)釋曰。此偈顯示轉*前*五識得作事智。彼作(18)事智於一切世界中作種種變化事。無量無(19)邊不可思議。如此等業。皆爲利益一切衆生(20)故。此作事智即是化身。偈曰 
bya ba bsgrub pa’i ye śes ni ’jig rten gyi khams thams cad du sbrul pa rnams pa sna tshogs dpag tu med pa bsam gyis mi khyab pa dag gis sems (7) can thams cad kyi don mdzad pa || 
La connaissance d’accomplissement de l’office agit dans le Sens de tous les êtres dans tous les Plans par des; Métamorphoses de toute espèce, hors mesure et hors réllexion. 
kṛtyaniṣpattibhir bhedaiḥ saṃkhyākṣetraiś ca sarvadā |
acintyaṃ buddhanirmāṇaṃ vijñeyaṃ tac ca sarvathā || 75 || 
() 
saṅs rgyas sprul pa de rtag tu || mdzad pa grub pa’i bye brag daṅ |
| graṅs daṅ źiṅ gis rnam kun tu || bsam mi khyab par śes par bya || 
75. Par des accomplissements d’office, par des espèces, par le nombre et par les Champs, toujours, en toute manière, la Métamorphose dus Bouddhas est hors-réllexion. 
tac ca buddhanirmāṇaṃ sadā sarvathā cācintyaṃ veditavyaṃ | kṛtyakriyābhedataḥ saṃkhyātakṣetrataś ca | 
() 
saṅs rgyas kyi sprul pa de ni rtag tu bya ba mdzad pa’i bye brag daṅ graṅs tdaṅ źiṅ gi sgo nas rnam pa thams cad du bsam (161a1) gyis mi khyab par rig par bya’o || 
Cette Métamorphose est hors réflexion, au point de vue, des espèces d’accomplissement d’office, et au point de vue du nombre et du Champ. 
dhāraṇāt samacittāc ca samyagdharmaprakāśanāt |
kṛtyānuṣṭhānataś caiva caturjñānasamudbhavaḥ || 76 || 
(21)攝持及等心 開法亦作事
(22)如是依四義 次第四智起 
’dzin pa’i phyir daṅ sems mñam phyir || yaṅ dag chos rab ston phyir daṅ |
| bya ba sgrub pa ñid kyi phyir || ye śes bźi po yaṅ dag ’byuṅ || 
76. De la Mémoire, de l’égalité de la Pensée. de l’exacte publication de l’Idéal, enfin de l’accomplissement de l’office naissent les quatre connaissances. 
tatra dhāraṇāt śrutānāṃ dharmāṇāṃ | samacittatā sarvasatveṣv ātmaparasamatayā | śeṣaṃ gatārthaṃ | buddhānekatvāpṛthaktve ślokaḥ | 
(23)釋曰。攝持者。謂聞法攝持故。等心者。謂於一(24)切衆生得自他平等故。開法者。謂演説正法(25)故。作事者。謂起種種化業故。依第一義鏡智(26)起。依第二義平等智起。依第三義觀智起。依(27)第四義作事智起。偈曰 
de la ’dzin pa’i phyir ni thos pa’i chos rnams la’o || sems mñam pa’i phyir ni sems (2) can thams cad la bdag daṅ gźan mñam pa ñid kyis so || lhag ma ni don go bar zad do || saṅs rgyas gcig pa ñid daṅ | du ma ñid ma yin pa’i tshigs su bcad pa || 
La Mémoire, celle des Idéaux entendus. Légalité de Pensée, it l’égard de tous les êtres, quand on tient pour égal soi et autrui. Le reste va de soi.
Qu’il n’y a ni unité, ni pluralité des Bouddhas; un vers. 
gotrabhedād avaiyarthyāt sākalyād apy anāditaḥ |
abhedān naikabuddhatvaṃ bahutvaṃ cāmalāśraye || 77 || 
(28)性別及不虚 一切亦無始
(29)無別故不一 依同故不多 
tha dad rigs don yod phyir daṅ || rdzogs daṅ thog ma med pa’i phyir |
| saṅs rgyas gcig min dri med gnas || tha (3) dad min phyir maṅ po ’aṅ min || 
77. Division de Famille; pas d’inutilité; intégralité; pas de commencement; pas de division dans le Fond iminaculé. Pour ces raisons, il n’y a ni unité, ni pluralité. 
eka eva buddha ity etann eṣyate | kiṃ kāraṇaṃ | gotrabhedāt | anantā hi buddhagotrāḥ satvāḥ | tatraika evābhisaṃbuddho nānye ’bhisaṃbhotsyanta iti | kuta etat | puṇyajñānasaṃbhāravaiyarthyaṃ ca syād anyeṣāṃ bodhisatvānām anabhisaṃbodhān na ca yuktaṃ vaiyarthyaṃ | tasmād avaiyarthyād api naika eva buddhaḥ satvārthakriyāsākalyaṃ ca na syāt | buddhasya buddhatve kasyacit apratiṣṭhāpanād etac ca na yuktaṃ | na ca kaścid ādibuddho ’sti vinā saṃbhāreṇa buddhatvāyogād vinā cānyena buddhena saṃsthānāyogād ity anāditvād apy eko buddho na yuktaḥ | bahutvam api neṣyate buddhānāṃ dharmakāyasyābhedād anāsrave dhātau | buddhatvopāyapraveśe catvāraḥ ślokāḥ | 
(607c1)釋曰。此偈顯示諸佛不一不多。不一者。由性(2)別故。不虚故。一切故。無始故。無別故。性別(3)者。由無邊諸佛性別。若言唯有一佛而有當(4)得菩提者。是義不然。故佛不一。不虚者。若(5)福智聚虚則應餘菩薩不得菩提。由二聚不(6)虚故。是義不然。故佛不一。一切者。若言唯有(7)一佛則應是佛不利益一切衆生。由佛建立(8)一切衆生作佛故。是義不然。故佛不一。無始(9)者。若言唯有最初一佛。是佛應無福智二聚(10)而得成佛。是義不然。故佛不一。無別者。若言(11)有別佛無福智二聚。是義不然。故佛不一。不(12)多者。由依同故。一切諸佛法身由依無漏界(13)故。已説諸佛智。次説入佛方便。偈曰 
saṅs rgyas ni gcig kho na’o źes bya ba ’di ni ’dod do || de ci’i phyir źe na | byaṅ chub sems dpa’ gźan gyi gsod nams daṅ ye śes kyi tshogs don med par yaṅ ’gyur ro || don med par ni rigs pa ma yin te | de lta bas na don med pa ma yin pa’i phyir yaṅ (4) rdzogs par ’tshaṅ mi rgya’o źes bya ba ’di ci’i phyir mṅon par rdzogs par ’tshaṅ mi rgya ba’i phyir | byaṅ chub sems dpa’ gźan gyi bsod nams dkyaṅ ye śes kyi tshog don med par yaṅ ’gyur ro || don med par ni rigs pa ma yin te | de lta bas na don med pa ma yin pa’i phyir yaṅ (5) saṅs rgyas gcig kho na ma yin no || su yaṅ rgyas ñid la mi ’god pa’i phyir saṅs rgyas kyi sems can gyi don mdzad pa yaṅ rdzogs par mi ’gyur te | de ni rigs pa ma yin no || tshogs med par yaṅ saṅs rgyas ñid du mi ruṅ la || saṅs rgyas gźan me dpar yaṅ tshogs mi (6) ruṅ ba’i phyir thog ma’i saṅs rgyas ’ga’ yaṅ med pas thog ma med pa’i phyir yaṅ saṅs rgyas gcig tu rig pa ma yin no || zag pa me dpa’i dbyiṅs na chos kyi sku la tha dad pa med pa’i phyir || saṅs rgyas rnams kyi sku maṅ po ñid du yaṅ mi ’dod do || saṅs rgyas ñid la ’jug pa’i (7) thabs kyi tshigs su bcad pa bźi’o || 
Si on dit: Il n’y a qu’un seul Bouddha, c’est inexact. Pourquoi? à cause de la division de la Famille. Car les êtres de la Famille des Bouddhas sont infinis. Alors, parmi eux, un seul arriverait à la Toute-parfaite Illumination, et les autres n’y arriveraient pas’? Pourquoi cela? Et puis, les Provisions de Mérite et de connaissance seraient alors sans utilité, puisque les autres Bodhisattvas n’arriveraient pas à la Toute-parfaite Illumination. Cette inutilité est déraisonnable. Donc pas d’inutilité; par suite, pas de Bouddha unique. Et puis, il n’y aurait pas d’intégralité d’accomplissement du Sens des créatures, s’il y avait un être que le Bouddha n’installe pas clans la Bouddhaté; et cela est déraisonnable. Et il n’y a pas de Bouddha-originel, puisqu’il est impossible de devenir un Bouddha sans Provision, et puisque la Provision est impossible sans un autre Bouddha. Donc, pas de commencement; par suite, pas de Bouddha unique. La pluralité aussi est inadmissible, puisque le Corps d’Idéal est indivis entre les Bouddhas dans le Plan Sans-Ecoulement.
Entrée dans les moyens de la Bouddhaté; quatre vers. 
yā ’vidyamānatā saiva paramā vidyamānatā |
sarvathā ’nupalambhaś ca upalambhaḥ paro mataḥ || 78 || 
(14)分別若恒有 眞實則永無
(15)分別若永無 眞實則恒有 
med pa gaṅ yin de ñid ni || yod pa yi ni dam pa yin |
| rnam pa kun tu mi dmigs pa || dmigs pa yi ni mchog tu ’dod || 
78. Ce qui n’existe pas existe, par excellence; la non-Susception, c’est la Susception par excellence. 
yā parikalpitena svabhāvenāvidyamānatā saiva paramā vidyamānatā pariniṣpannena svabhāvena | yaś ca sarvathā ’nupalambhaḥ parikalpitasya svabhāvasya sa eva parama upalambhaḥ pariniṣpannasvabhāvasya | 
(16)釋曰。若分別自性是恒有。則眞實自性是永(17)無。由不可得故。若分別自性是永無。則眞實(18)自性是恒有。由可得故。偈曰 
kun brtags pa’i ṅo bo ñid du med pa gaṅ yin pa de ñid yoṅ su grub pa ’i ṅo bo ñid du yod pa’i dam pa yin la | (161b1) kun brtags pa’i ṅo bo ñid rnam pa thams cad du mi dmigs pa gaṅ yin pa de ñid yoṅs su grub pa’i ṅo bo ñid mi dmig spa’i mchog yin no || 
Ce qui n’existe pas en tant que Nature Imaginaire existe par excellence en tant que Nature Absolue. La non-Susception complète, celle de la Nature Imaginaire, est la susception par excellence, celle de la Nature Absolue. 
bhāvanā paramā ceṣṭā bhāvanām avipaśyatām |
pratilambhaḥ paraś ceṣṭaḥ pratilambhaṃ ca paśyatām || 79 || 
(19)欲修最上修 不見一切修
(20)欲得最上得 不見一切得 
sgom pa rnam par mi lta ba’i || sgom pa dam par ’dod pa ste |
| thob par lta ba med rnams kyi || thob pa yaṅ ni dam par ’dod || 
79. Ceux qui ne voient pas la Pratique ont la Pratique par excellence; ceux qui ne voient pas le Récupération ont le Rècupération par excellence. 
saiva paramā bhāvanā yo bhāvanāyā anupalambhaḥ | sa eva paramaḥ pratilambho yaḥ pratilambhānupalambhaḥ | 
(21)釋曰。彼如是最上修。彼修不可得。彼如是最(22)上得。彼得不可得。偈曰 
sgom pa mi (2) dmigs pa gaṅ yin pa de ñid sgom pa dam pa yin la | thob pa’i mi dmigs pa gaṅ yin pa de ñid thob pa dam pa yin no || 
La non-Susception de la Pratique, c’est la Pratique par excellence; la Récupération par excellence, c’est la non-Susception de Récupération. 
paśyatāṃ gurutvaṃ tāṃ dīrghaṃ nimittaṃ vīryam ātmanaḥ |
mānināṃ bodhisatvānāṃ dūre bodhir nirūpyate || 80 || 
(23)尊重及長時 觀佛希有法
(24)縁此速得佛 去佛菩提遠 
bla ma riṅ daṅ mtshan ma daṅ || bdag gis brtson ’grus lta ba yi |
| byaṅ chub sems dpa’ ṅa rgyal can || byaṅ chub las ni riṅ źes bya || 
80. Les Bodhisattvas qui regardent la dignité, le lointain, le Signe, l’Energie de leur personne, dans cet état d’esprit l’Illumination est bien loin pour eux. 
ye ca gurutvaṃ bahutvaṃ paśyanti adbhutadharmayuktaṃ | dīrghaṃ ca kālaṃ paśyanti tatsamudāgamāya | nimittaṃ na paśyanti cittālambanaṃ | ātmanaś ca vīryaṃ vayam ārabdhavīryā buddhatvaṃ prāpsyāma iti | teṣām evaṃ mānināṃ bodhisatvānām aupalambhikatvāt dūre bodhir nirūpyate | 
(25)釋曰。若有菩薩於佛世尊極生尊重及長時(26)正勤觀佛未曾有法。縁此觀心及長時精進。(27)而謂我當速得無上菩提。應知如是菩薩去(28)佛菩提則爲甚遠。何以故。彼有慢故。偈曰 
gaṅ dag saṅs rgyas ñid (3) la bla ma ya mtshan gyi chos daṅ ldan par lta ba daṅ | de yaṅ dag par ’grub par bya ba dus riṅ bar lta ba daṅ | mtshan ma ste sems kyi dmigs par lta ba daṅ | bdag gis brtson ’grus brtsams pa yin te | saṅs rgyas ñid thob par bya’o źes bdag ñid kyi brtson ’grus su lta ba’i byaṅ chub (4) sems dpa’ ṅa rgyal can de lta bu de dag ni dmigs pa can yin pa’i phyir | byaṅ chub las riṅ ba źes bya’o || 
Ceux qui regardent la dignité, c’est-à-dire la Bouddhaté, appliquée aux Idéaux merveilleux; et qui regardent aussi le long temps nécessaire à la Réussite; et qui regardent le Signe, c’est-à-dire le Phénomène de Pensée; et qui regardent l’Energie de leur personne, en sedisant: nous avons entrepris l’Energie, nous arriverons à la Bouddhaté, Les Bodhisattvas dans cet état de pensée, parce qu’ils sont en état de Susception, l’Illumination est loin pour eux. 
paśyatām kalpanāmātraṃ sarvam etad yathoditaṃ |
akalpabodhisatvānāṃ prāptā bodhir_nirūpyate || 81 || 
(29)觀法唯分別 此義如前知(608a1)菩薩無分別 説彼速成佛 
ji skad bśad pa ’di dag kun || rtog ba tsam du lta ba yi |
| byaṅ chub sems dpa’ rtogs med rnams || byaṅ chub thob ces ṅes par brjod || 
81. Ceux qui regardent tout ceci comme une simple imagination, ainsi qu’il est déclaré, ces Bodhisattvas sans imaginaire, l’Illumination est atteinte pour eux. 
kalpanāmātraṃ tv etat sarvam iti paśyatāṃ tasyāpi kalpanāmātrasyāvikalpanād akalpabodhisatvānām anutpattikadharmakṣāntilābhāvasthāyām arthataḥ prāptaiva bodhir ity ucyate | buddhānām anyonya naikakāryatve catvāraḥ ślokāḥ | 
(2)釋曰。若菩薩觀一切諸法唯是分別。觀彼分(3)別亦無分別即得入彼無生忍位。由如此義(4)説得菩提。已説入佛方便。次説諸佛同事。偈(5)曰 
’di dag thams cad ni rtog pa (5) tsam źes bya bar lta ba rnams ni rtog pa tsam de la yaṅ mi rtog pa’i phyir byaṅ chub sems dpa’ rtog pa med pa rnams ni mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa’i gnas skabs na don du byaṅ chub ’thob pa daṅ ’dra ba ṅes par brjod do | saṅs rgyas rnams phan tshun mdzad pa gcig pa ñid la tshig su bcad (6) pa bźi’o || 
Les Bodhisattvas qui voient que tout ceci est simple imagination et qui ne font plus de différenciation dans ce qui est simple imagination, sont dès lors en état d’arrivée à la Patience des Idéaux Sans Production, et en fait ils ont atteint l’illumination.
Quatre vers sur l’unité d’action mutuelle des Bouddhas. 
bhinnāśrayā bhinnajalāś ca nadyaḥ alpodakāḥ kṛtyapṛthaktvakāryāḥ |
jalāśritaprāṇitanūpabhogyā bhavanti pātālamasaṃpraviṣṭāḥ || 82 || 
(6)應知諸河水 別依亦別事
(7)水少虫用少 未入大海故 
kluṅ dags yi ’og tu ma soṅ ba || gnas rnams tha dad chu yaṅ tha dad ba |
| chu yaṅ źiṅ bya ba tha dad byed || chur gnas srog chags phra mo’i ñer spyad ’gyur || 
82. Les rivières, tant qu’elles ont des lits séparés, des eaux à part, et qu’elles accomplissent leur office à part, ont peu d’eau, et elles ne profitent qu’aux créatures qui viennent en petit nombre y puiser tant qu’elles ne sont pas entrées dans le sein de la terre. 
samudraviṣṭāś ca bhavanti sarvā ekāśrayā ekamahājalāś ca |
miśraikakāryāś ca mahopabhogyā jalāśritaprāṇigaṇasya nityam || 83 || 
(8)一切入大海 一依亦一事
(9)水大虫用大 亦復常無盡 
rgya mtshor soṅ bar gyur na thams cad kyaṅ || gnas rnams gcig ciṅ chu yaṅ che la gcig |
| bya ba gcig ciṅ chu la (7) gnas pa yi || srog chags maṅ po’i rtag tu ñe spyad che || 
83. Mais, une fois entrées dans l’Océan, elles n’ont plus qu’un seul lit, qu’une seule masse d’eau; elles confondent leur unique office; elles profitent en foule à la multitude des créatures qui cherchent de l’eau, perpétuellement. 
bhinnāśrayā bhinnamatāś ca dhīrāḥ svalpāvabodhāḥ pṛthagātmakṛtyāḥ |
parīttasatvārthasadopabhogyā bhavanti buddhatvam asaṃpraviṣṭāḥ || 84 || 
(10)如是諸別解 別意亦別業
(11)解少利益少 未入佛體故 
saṅs rgyas ñid du ma źugs brtan pa rnams || rten kyaṅ thad blo gros tha daṅ ciṅ |
| rtogs chuṅ raṅ gi bya ba tha dad la || sems can ñiṅ don rtog tu ñer spyad ’gyur || 
84. Les Sages, tant qu’ils ont leur Fond à part, leurs idées à part, et qu’ils accomplissent à part leur office personnel, ont peu d’intelligence; et ils ne profitent jamais qu’à un petit nombre de créatures; ils n’ont pas pénétré dans la Bouddhaté. 
buddhatvaviṣṭāś ca bhavanti sarve ekāśrayā ekamahāvabodhāḥ |
miśrekakāryāś ca mahopabhogyāḥ sadā mahāsatvagaṇasya te hi || 85 || 
(12)一切入佛體 一解亦一意
(13)解大利益大 極聚亦無盡 
saṅs rgyas ñid du źugs na de dag kun || rten kyaṅ gcig (162a1) ciṅ rtogs pa che la gcig |
| mdzad pa gcig tu ’dres śiṅ rtag par yaṅ || sems can tshogs che’i ñe bar dspyad pa che || 
85. Mais, une fois entrés dans la Bouddhaté, tous n’ont plus qu’un seul Fond, qu’une seule Intelligence grande; ils confondent leur unique office; ils rendent service en foule à la multitude des créatures, toujours. 
tatra bhinnāśraya nadyaḥ svabhājanabhedāt | kṛtyapṛthaktvakāryāḥ pṛthaktvena kṛtyakaraṇāt | tanūpabhogyā ity alpānām upabhogyāḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | buddhatvaprotsahane ślokaḥ | 
(14)釋曰。別水譬諸菩薩別解。別依譬諸菩薩別(15)意。一水譬諸如來一解。一依譬諸如來一意。(16)由諸河水別故水事業亦別。由水少故水虫(17)受用亦少。何以故。未得同入大海故。諸菩薩(18)亦爾。由解別故作業亦別。由解少故利益衆(19)生亦少。何以故。未得同入佛體故。諸水若入(20)大海。即同一依。即同一體。由水一故事業亦(21)一。由水大故水虫受用亦大。若諸菩薩同入(22)佛體。即同一意。即同一解。由解一故作業亦(23)一。由解大故利益亦大。極一切衆生聚亦無(24)有盡。如是已説諸佛體用次説一偈勸進悕(25)求。偈曰 
de la kluṅ gi gnas tha dad pa ni raṅ gi snod tha dad phyir ro || bya ba byed pa tha dad pa ñid du byed pa’i phyir ro || phra mo’i ñe bar spyad pa (2) źes bya ba ni || chuṅ ṅu rnams kyi ñe bar spyad pa’o || lhag ma ni don go bar zad do || saṅs rgyas ñid la spro bar bya ba’i tshigs su bcad pa || 
Les rivières ont un lit à part, à cause de la diversité de leurs Récipients. Elles accomplissent leur office à part, en faisant isolément leur tâche. Elles profitent à un petit nombre, à peu de créatures. Le reste va de soi.
Un vers pour exhorter à la Bouddhaté. 
iti nirupamaśukladharmayogād hitasukhahetutayā ca buddhabhūmeḥ |
śubhaparamasukhākṣayākaratvāt śubhamatir arhati bodhicittam āptum || 86 || 
(26)無比圓白法 衆生利樂因
(27)樂住無盡藏 智者應求發 
de ltar saṅs rgyas ñid ni dkar po chos || dpe med ldan phyir phan bde’i rgyu yi phyir |
| bde dge dam pa mi zad ’byuṅ gnas phyir || blo ldan byaṅ (3) chub sems dge blaṅ ba’i rigs || 
86. Ainsi, par l’application aux incomparables Idéaux Blancs, et parce que la ’l’erre de Bouddha est la cause du Salut et du Bonheur, étant une mine inépuisable du bonheur suprême du Bien, un Bon esprit doit arriver à la Pensée d’Illumination. 
nirupamaśulkadharmayogāt svārthasaṃpattitaḥ | hitasukhahetutvāc ca buddhatvasya parārthasaṃpattiḥ | anavadyotkṛṣṭākṣayasukhākaratvāc ca sukhavihāro viśeṣataḥ | buddhimān_ahīnabodhicittam ādātuṃ tatpraṇidhānaparigrahāt | 
(28)釋曰。無比圓白法者。由佛自利成就故。衆生(29)利樂因者。由佛利他成就故。樂住無盡藏者。(608b1)由佛善根無過無上是無盡樂藏故。智者應(2)求發者。有智之人應求如此最勝樂住而發(3)大菩提心故。 
de ltar saṅs rgyas ñid ni raṅ gi don phun sum tshogs pas dkar po’i chos dpe med pa daṅ ldan pa’i phyir daṅ | gźan gyi don phun sum tshogs pas phan pa daṅ bde ba’i rgyu yin pa’i phyir daṅ | bde bar gnas pa’i khyad par gyis bde ba kha na ma thob (4) med pa mchog zad mi śes pa’i ’byuṅ gnas yin pa’i phyir blo daṅ ldan pas der smon pa yoṅs su gzuṅ ba’i sgo nas byaṅ chub kyi sems blaṅ ba’i rigs so || 
Par l’application aux incomparables Idéaux Blancs, il remplit son sens propre; parce que la Bouddhaté est cause de Salut et de Bonheur, il remplit le Sens d’autrui. Sa vie est particulièrement heureuse, parce que c’est là une mine de bonheur sans faute, éminent, inépuisable. Le Sage doit prendre la Pensée d’Illumination parce qu’il a fait le Vœu afférent. 
mahāyānasūtrālaṃkāre bodhyadhikāro navamaḥ 
菩提品究竟(4)大乘莊嚴經論卷第三(5)(6)(7)(8)
大乘莊嚴經論卷第四(9)無著菩薩造
(10)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
byaṅ chub kyi skabs rdzogs so | || | 
87.  
daśamo ’dhikāraḥ 
(11)明信品第十一 
 
CHAPTRE X
LA CROYANCE 
uddānam
ādiḥ siddhiḥ śaraṇaṃ gotraṃ citte tathaiva cotpādaḥ |
svaparārthas tatvārthaḥ prabhāvaparipākabodhiś ca || 1 || 
(12)釋曰。已説無上菩提隨順。菩提者所謂信。 
sdom ni daṅ po sgrub skyabs rig || de bźin du ni sems bskyed daṅ |
| raṅ gźan (5) don daṅ de ñid don || mthu daṅ yoṅs smin byaṅ chub bo || 
Sommaire:
1. Début, preuve [I], refuge [II], Famille [III], Production de Pensée [IV], Sens de soi et d’autrui [V], Sens du Positif [VI], Pouvoir [VII], per-maturation [VIII], Illumination [IX]. 
eṣa ca bodhyadhikāra ādim ārabhya yāvat bodhipaṭalānusāreṇānugantavyaḥ | adhimuktiprabhedalakṣaṇavibhāge ślokau | 
此(13)信相今當説。偈曰 
byaṅ chub kyi skabs ’di daṅ po nas bzuṅ ste | ril gyis byaṅ chub kyi le’u rjes su ’braṅs te sbyar bar khoṅ du chuṅ par bya’o || mos pa rnam par dbye ba la tshigs su bcad pa gñis so || 
Depuis le début jusqu’à l’Illumination [I-IX], tout l’ensemble est à embrasser comme une seule section traitant de l’Illumination.
Deux vers sur les Indices des espèces de Croyance. 
jātājātā grāhikā grāhyabhūtā mitrādāttā svātmato bhrāntikā ca |
abhrāntānyā āmukhā naiva cānyā ghoṣācārā caiṣikā cekṣikā ca || 2 || 
(14)已生及未生 正受及似受
(15)他力亦自力 有迷亦不迷
(16)現前不現前 聽法及求義
(17)觀察等十三 分別於信相 
skye daṅ ma skyes ’dzin daṅ gzuṅ (6) gyur daṅ || grogs blaṅs bdag ñid daṅ ni nor pa daṅ |
| ma nor gźan daṅ mṅon sum ma yin gźan || sgras byuṅ tshol ba daṅ ni lta ba ba’o || 
2. Née, non-née, prenante, à prendre, reçue d’un ami, spontanée, erronée, sans erreur, en face ou non, du domaine oral, chercheuse, regardeuse. 
jātā atītapratyutpannā | ajātā anāgatā | grāhikā ādhyātmikī yayālambanam adhimucyate | grāhyabhūtā bāhyā yānālambanatvenādhimucyate | mitrādāttā audārikī | svātmataḥ sūkṣmā | bhrāntikā hīnā viparītādhimokṣāt | abhrāntikā praśāntā | āmukhā antike samavahitapratyayatvāt | anāmukhā dūre viparyayāt | ghoṣācārā śrutamayī | eṣikā cintāmayī | īkṣikā bhāvanāmayī pratyavekṣaṇāt | 
(18)釋曰。信相差別有十三種。一者已生信。謂過(19)去現在信。二者未生信。謂未來信。三者正受(20)信。謂内信。四者似受信。謂外信。五者他力(21)信。謂麁信。由善友力生故。六者自力信。謂細(22)信。由自力生故。七者有迷信。謂惡信。由顛倒(23)故。八者不迷信。謂好信。由無倒故。九者現前(24)信。謂近信。由無障故。十者不現前信。謂遠(25)信。由有障故。十一者聽法信。謂聞信。由聞生(26)故。十二者求義信。謂思信。由思生故。十(27)三者觀察信。謂修信。由修生故。已説信相差(28)別。次説信種差別。偈曰 
skyes pa ni ’das pa daṅ da ltar byuṅ ba’o || ma skyes pa ni ma ’oṅs pa’o || ’dzin pa ni naṅ gi ste | gaṅ gis dmigs pa la mos par byed pa’o || (7) gzuṅ par gyur pa ni || phyi rol gyi sde gaṅ la dmigs pa ñid du mos pa’o || grogs po las blaṅs pa ni rags pa’o || bdag ñid las byuṅ ba ni phra ba’o || nor pa ni dman pa ste log pa rmos pa’i phyir ro || ma nor ni gya nom ba’o || mṅon sum ba ni ñe ba ste | rkyen ñe ba’i phyir ro || mṅon (162b1) sum ma yin pa ni riṅ ste bzlog pa’o || sgra las byaṅ ba ni thos pa las byuṅ ba’o || tshol ba pa ni bsags pa las byuṅ ba’o || lta ba pa ni bsgoms pa las byuṅ ba ste so sor rtog pa’i phyir ro || 
Née, passée ou présente. Non-née, à venir. Prenante, de l’ordre du Moi, celle qui croit au Phénomène. A prendre, externe, celle qui est le Phénomène auquel on croit. Reçue d’un ami, grossière. Spontanée, subtile. Erronée, inférieure, parce que l’on a une Croyance à l’envers. Sans erreur, toute en état de Paix. En face, toute proche, parce que la Rencontre est prochaine. Pas en face, lointaine, dans le cas inverse. Du domaine oral, faite d’Audition. Chercheuse, faite de Réflexion. Regardeuse, faite de Pratique, à cause de sa Perspicacité. 
hāryā kīrṇā ’vyāvakīrṇā vipakṣair hīnodārā āvṛtā ’nāvṛtā ca |
yuktā ’yuktā saṃbhṛtā ’saṃbhṛtā ca gāḍhaṃ viṣṭā dūragā cādhimuktiḥ || 3 || 
(29)可奪間無間 有多亦有少
(608c1)有覆及無覆 相應不相應
(2)有聚亦無聚 極入亦遠入
(3)復此十三義 分別於信種 
’phrog sdaṅ ’dres daṅ mi mthun phyogs ma ’dres || dman daṅ rgya che bsgribs daṅ ma bsgrib daṅ, |
| (2) brtson daṅ ma brtson bsags daṅ ma bsags pa || brtan źugs riṅ du soṅ ba’i mos pa’o || 
3. Perdable, avec ou sans mélange d’Adversaires, inférieure, élevée, obstruée ou non, appliquée ou non, approvisionnée ou non, entrée à fond, loin allante est la Croyance. 
hāryā mṛdvī | vyavakīrṇā madhyā | avyavakīrṇā vipakṣair adhimātrā | hīnā’nyayāne | udārā mahāyāne | āvṛtā sāvaraṇā viśeṣagamanāya | anāvṛtā nirāvaraṇā | yuktā sātatyasatkṛtyaprayogāt | ayuktā tadvirahitā | saṃbhṛtādhigamayogyā | asaṃbhṛtā viparyayāt | gāḍhaṃ viṣṭā bhūmipraviṣṭā | dūragā pariśiṣṭāsu bhūmiṣu | adhimuktiparipanthe trayaḥ ślokāḥ | 
(4)釋曰。信種差別亦有十三。一者可奪信。謂下(5)品信。二者有間信。謂中品信。三者無間信。謂(6)上品信。四者多信。謂大乘信。五者少信。謂小(7)乘信。六者有覆信。謂有障信。由不能勝進故。(8)七者無覆信。謂無障信。由能勝進故。八者相(9)應信。謂熟修信。由恒行及恭敬行故。九者(10)不相應信。謂不熟修信。由離前二行故。十者(11)有聚信。謂有果信。由能得大菩提故。十一者(12)無聚信。謂無果信。由不能得大菩提故。十二(13)者極入信。謂功用信。從初地至七地故。十(14)三者遠入信。謂極淨信。從八地至佛地故。已(15)説信。種次説信障難。偈曰 
’phrogs pa ni chuṅ ṅu’o || ’dres pa ni ’briṅ po’o || mi mthun pa’i phyogs rnams daṅ ma ’dres ba ni chen po’o || dman pa ni theg pa gźan la’o || rgya chen po ni theg pa chen po la’o || bsgribs pa (3) ni khyad par du ’gro bar bya ba la sgrib pa daṅ bcas pa’o || ma bsgribs pa ni sgrib pa med pa’o || brtson pa ni rtag tu daṅ gus par byas te sbyor ba’i phyir ro || mi brtson pa ni de dag daṅ bral ba’o || bsags pa ni rtog par ruṅ ba’o || ma bsags pa ni bzlog pa’o || brtan par źugs pa ni sa (4) la źugs pa’o || riṅ du soṅ ba ni sa lhag ma rnams la’o || mos ba’i bar du gcod pa la tshigs su bcad pa gsum mo || 
Perdable, faible. Mélangée, moyenne. Sans mélange d’Adversaires, extrême, Inférieure, dans un autre Véhicule. Elevée, dans le grand Véhicule. Obstruée, avec ses Obstructions pour se mouvoir tout particulièrement. Sans Obstructions, dégagée des Obstructions. Appliquée, quand on l’emploie en teneur et en honneur. Non-appliquée, dans le cas inverse. Approvisionnée, capable d’Acquis, Non-approvisionnée, dans le cas inverse. Entrée à fond, quand elle a pénétré dans les Terres. Loin allante, dans les autres Terres.
Trois vers sur ce qui l’ait obstacle à la Croyance. 
amanaskārabāhulyaṃ kauśīdyaṃ yogavibhramaḥ |
kumitraṃ śubhadaurbālyam ayoniśomanaskriyā || 4 || 
(16)多忘亦懈怠 行迷并惡友
(17)善羸及邪憶 放逸復少聞 
yid la mi byed maṅ pa daṅ || le lo rnal ’byor ’khrugs pa daṅ |
| grogs ṅan dge ba źan pa daṅ || tshul bźin ma yin yid la byed || 
4. Manque répété d’Acte mental, nonchalance, application capricieuse, mauvais ami, faiblesse du Bien, manque d’Acte mental à fond. 
jātāyā amanasikārabāhulyaṃ paripanthaḥ | ajātāyāḥ kauśīdyaṃ grāhyagrāhakabhūtāyā yogavibhramas tathaivābhiniveśāt | mitrādāttāyāḥ kumitraṃ viparītagrāhaṇāt | svātmato ’dhimukteḥ kuśalamūladaurbalyaṃ | abhrāntāyā ayoniśo amanasikāraḥ paripanthas tadvirodhitvāt | 
(20)釋曰。障者相違義。多忘者。於已生信爲障。懈(21)怠者。於未生信爲障。行迷者。於正受似受信(22)爲障。如先所受能受執著故。惡友者。於他(23)力信爲障。以倒法令受故。善羸者。於自力信(24)爲障。邪憶者。於不迷信爲障。放逸者。於現前(25)信爲障。少聞者。於聽法信爲障。不聽了義故。 
skyes pa la ni yid la me byed (5) pa maṅ ba bar du gcod do || ma skyes pa la ni le lo’o || gzuṅ ba daṅ ’dzin par gyur pa la ni rnal ’byor ’khrus pa ste | de kho na bźin du mṅon par źe na pa’i phyir ro || grogs po las blaṅs pa ni || grogs po ṅan pa ste log par ’dzin du ’jug pa’i phyir ro || bdag ñid mos pa la ni dge ba’i (6) rtsa ba ñam chuṅ ba’o || ma nor ba la ni tshul bźin ma yin pa yid la byed pa bar du gtsad de | de daṅ ’gal ba’i phyir ro || 
Née, son obstacle est le manque d’exercice d’Acte mental. Non-née, la nonchalance. Prenante ou Prenable; une application capricieuse, parce qu’elle s’opiniâtre à rester telle quelle. Reçue d’un ami; un mauvais ami, parce qu’on prend à rebours. Spontanée; la faiblesse des Racines de Bien. Non-erronée; le manque d’Acte mental à fond est l’obstacle, puisque l’un contrarie l’autre. 
pramādo ’lpaśrutatvaṃ ca śrutacintālpatuṣṭatā |
śamamātrābhimānaś ca tathā ’parijayo mataḥ || 5 || 
(18)聞喜及思喜 因定増上慢
(19)應知此等過 障礙於信相 
bag med pa daṅ thos pa ñuṅ || thos daṅ bsam pa ñuṅ ṅus chog |
| źi ba tsam gyis ṅa rgyal daṅ || de bźin ma ’dris yin par ’dod || 
5. Inattention, peu d’Audition, se contenter d’entendre et de réfléchir un peu, tirer vanité de la Pacification toute seule, ne pas remporter la victoire décisive. 
āmukhāyāḥ pramādas tasyā apramādakṛtatvāt | ghoṣācārāyā alpaśrutatvaṃ nītārthasūtrāntāśravaṇāt | eṣikāyāḥ śrutamātrasaṃtuṣṭatvam alpacintāsaṃtuṣṭatvaṃ ca | īkṣikāyāś cintāmātrasaṃtuṣṭatvaṃ śamathamātrābhimānaś ca | hāryāvyavakīrṇayor aparijayaḥ paripanthaḥ | 
(26)聞喜者。於求義信爲障。少思惟故。思喜及定(27)慢者。於觀察信爲障。少修及不細觀察故。問(28)何障障信種。偈曰 
mṅon sum pa la ni bag (7) med pa ste | de ni bag yod pas byas pa’i phyir ro || sgra las byuṅ ba ni thos pa ñuṅ ba ste | ṅes pa’i don gyi mdo ma thos pa’i phyir ro || tshol ba ba la ni thos tsam gyis chog par ’dzin pa daṅ bsam ñuṅ dus chog par ’dzin pa’o || lta ba pa la ni bsam pa tsam gyis chog par ’dzin pa (163a1) daṅ | źi gnas tsam gyis mṅon pa’i ṅa rgyal byed pa’i ṅa rgyal byed pa’o || ’phrogs pa daṅ | ’dres pa dag la ni ma ’dres pa bar du gcod do || 
En-face, son obstacle est l’inattention, puisque c’est l’absence même d’inattention qui la fait. Du domaine oral; le peu d’Audition, parce qu’on écoute les textes des Sutras dans leur sens immédiat. Chercheuse; se contenter d’entendre et se contenter de réfléchir un peu. Regardeuse; se contenter tout simplement de réfléchir et tirer vanité de la simple Pacification, Perdable et mélangée; ne pas remporter la victoire décisive. 
anudvegas tathodvega āvṛtiś cāpy ayuktatā |
asaṃbhṛtiś ca vijñeyā’dhimuktiparipanthatā || 6 || 
(29)不厭及不習 有厭亦有覆
(609a1)無應及無聚 應知障信種 
mi skyo ba daṅ de bźin skyo || sgrib pa daṅ ni mi brtson pa |
| tshogs ma bsags pa mos pa yi || bar du gcod par śes par bya || 
6. Manque d’excitation, excitation, Obstruction, inapplication, manque d’approvisionnement; voilà les obstacles à la Croyance. 
hīnāyā anudvegaḥ saṃsārāt | udārāyā udvegaḥ | anāvṛtāyāś cāvṛttiḥ | yuktāyā ayuktatā | saṃbhṛtāyā asaṃbhṛtiḥ paripanthaḥ | adhimuktāv anuśaṃse pañca ślokāḥ | 
(2)釋曰。不習者於可奪信有聞信爲障。不厭者。(3)於小信爲障。不厭生死故。有厭者。於大信爲(4)障。厭生死故。有覆者。於無覆信爲障。無應(5)者。於相應信爲障。無聚者。於有聚信爲障。已(6)顯示信障難。次讃歎信功徳。偈曰 
dman pa (2) la ni ’khor ba la mi skyo ba’o || rgya chen po la ni skyo ba’o || ma bsgribs pa la ni sgrib pa’o || brtson pa la ni mi brtson pa’o || bsags pa la ni ma bsags pa bar du gcod do || mos pa’i phan yon la tshigs su bcad pa lṅa ste | 
Inférieure, l’obstacle est le manque de l’excitation provoquée par les Transmigrations. Élevée; l’excitation. Non-obstruée; l’Obstruction. Appliquée; l’inapplication. Approvisionnée, le manque d’approvisionnement est l’obstacle.
Cinq vers sur l’Avantage dans la Croyance. 
puṇyaṃ mahadakaukṛtyaṃ saumanasyaṃ sukhaṃ mahat |
avipraṇāśaḥ sthairyaṃ ca viśeṣagamanaṃ tathā || 7 || 
(7)信有大福徳 不悔及大喜
(8)不壞將堅固 進位并得法 
bsod nams che daṅ ’gyod pa med || yid bde ba daṅ bde ba (3) che |
| chud mi za daṅ brtan pa daṅ || de bźin khyad par ’gro ba daṅ || 
7. Grand Mérite, absence de regret, bon état d’esprit, grand bonheur, non-déperdition, solidité, mouvement tout particulier, 
dharmābhisamayaś cātha svaparārthāptir uttamā |
kṣiprābhijñatvam ete hi anuśaṃsādhimuktitaḥ || 8 || 
(9)自利與他利 亦復速諸通
(10)以此諸功徳 讃歎信利益 
chos ni mṅon par rtogs pa daṅ || bdag daṅ gźan don thob pa’i mchog |
| mṅon śes myur ba de dag ni || mos pa yin ni phan yon yin || 
8. Intuition de l’Idéal, arrivée suprême au Sens de soi et d’autrui, Super-savoirs rapides; voilà les Avantages dans la Croyance. 
jātāyāṃ pratyutpannāyāṃ puṇyaṃ mahat | atītāyām akaukṛtyam avipratisārāt | grāhikāyāṃ grāhyabhūtāyāṃ ca mahatsaumanasyaṃ samādhiyogāt | kalyāṇamitrajanitāyām avipraṇāśaḥ | svayam adhimuktau sthairyaṃ | bhrāntikāyāmāmukhāyāṃ śrutamayādikāyāṃ ca yāvat madhyāyāṃ viśeṣagamanaṃ | adhimātrāyāṃ dharmābhisamayaḥ | hīnāyāṃ svārthaprāptiḥ | udārāyāṃ parārthaprāptiḥ paramā | anāvṛtayuktasaṃbhṛtādiṣu śulkapakṣāsu kṣiprābhijñatvam anuśaṃsaḥ | 
(11)釋曰。大福徳者。讃現在信不悔者。讃過去信。(12)不追變故。大喜者。讃正受信及似受信。定(13)相應故。不壞者。讃友力信。正道不壞故。堅固(14)者。讃自力信。不退捨故。進位者。讃不迷信現(15)前信聽法信求義信觀察信有間信。得法者。(16)讃無間信。自利者。讃少信。他利者。讃多信。(17)速通者。讃諸自分信。謂無覆信相應信有(18)聚信極入信速入信。偈曰 
skyes pa daṅ ltar byuṅ ba’i ni bsod nams chen po’o || ’das pa’i ni ’gyod pa (4) med pa ste | yid la gcags pa med pa med pa’i phyir ro || ’dzin pa daṅ gzuṅ bar gyur pa’i ni yid bde ba chen po ste | tiṅ ṅe ’dzin daṅ ldan pa’i phyir ro || dge ba’i grogs bos bskyed pa’i ni chuṅ mi za’o || bdag ñid mos pa’i ni brtan pa’o || ma nor ba daṅ || mṅon du ba daṅ | thos pa las (5) byuṅ ba la sogs pa nas ’briṅ gi ba gyi ni khyad par du ’gro ba’o || chen po’i ni chos mṅon par rtogs pa’o || theg pa dman pa’i ni bdag gi don thob pa’o || rgya chen po’i ni gźan thob pa’i mchog go || ma bsgribs pa daṅ | brtson pa la sogs pa dkar po’i phyogs rnams kyi (6) phan yon ni mṅon par śes pa myur pa ñid do || 
Si elle est née, présente, l’Avantage, c’est un grand Mérite. Passée; l’absence de regret, puisqu’on ne s’en repent pas. Preneuse, et aussi Prenante; un très bon état d’esprit, puisqu’on est appliqué à l’Union. Produite par un Ami de Bien; la nondéperdition. Spontanée; la solidité’. Erronée, en-face, et aussi faite d’Audition, etc., ainsi de suite jusqu’à; moyenne; un mouvement tout particulier. Extrême; l’intuition de l’Idéal. inférieure; l’arrivée au Sens de soi. Élevée; l’arrivée par excellence au Sens d’autrui. Sans Obstruction, appliquée, approvisionnée et autres Croyances de la Série Blanche; les Supersuvoirs rapides sont l’Avantage. 
kāmināṃ sā śvasadṛśī kūrmaprakhyā samādhinām |
bhṛtyopamā svārthināṃ sā rājaprakhyā parārthinām || 9 || 
(19)狗龜奴王譬 次第譬四信
(20)習欲習諸定 自利利他人 
’dod pa can ni de khyi ’dra || tiṅ ṅe dzin pa’i rus sbal bźin |
| raṅ don byed pa’i de bran ’dra || gźan don byed pa’i rgyal po bźin || 
9. Chez les passionnés, elle ressemble à un chien; chez les Unis, à une tortue; chez ceux qui ont le Sens de soi, à mi serviteur; chez ceux qui ont le Sens d’autrui, à un roi. 
yathā śvā duḥkhārtaḥ satatam avitṛptaḥ kṣudhitako yathā kūrmaś cāsau jalavivarake saṃkucitakaḥ | yathā bhṛtyo nityam upacakitamūrtir vicarati | yathā rājā rājñāṃ viṣaye vaśavartī viharati | 
(21)釋曰。譬如餓狗求食無厭。諸習欲人信亦復(22)如是。於一切時種種信故。譬如盲龜水中藏(23)六。諸習外定人信亦復如是。唯知修習世間(24)定故。譬如賊奴畏主。勤作諸自利人信亦復(25)如是。爲怖生死勤方便故。譬如大王自在詔(26)勅。 
ji ltar khyi ni rtag tu ltogs śiṅ sdug bsṅal gyis ñen chog mi śes || ji ltar rus spal de ni chu (7) yin naṅ na kun nas bsums śiṅ ’dug | ji ltar bran ni rtag tu ’jigs śiṅ skrag pa’i lus kyis rnam par rgyu || ji ltar rgyal po yaṅ ni bka’ yis yul la dbaṅ bsgyur gnas pa ltar || 
Elle est comme un chien souffrant, qui a constamment faim sans jamais manger assez; comme une tortue pelotonnée dans le creux des eaux; comme un serviteur qui va toujours tout agité; comme un roi qui va en autocrate dans le domaine de son empire. 
tathā kāmisthātṛsvaparajanakṛtyārtham udite viśeṣo vijñeyaḥ satatam adhimuktayā vividhayā |
mahāyāne tasya vidhivad iha matvā paramatāṃ bhṛśaṃ tasmin dhīraḥ satatam iha tām eva vṛṇuyāt || 10 || 
諸利他人信亦復如是。増上教化無休息(27)故。菩薩自解諸信。復廣分別令他得解。如是(28)勸諸衆生生大乘信。已讃信功徳。 
de bźin g-yem daṅ gnas daṅ raṅ gźan gźan phan bya don byed pa’i || mos pa sna tshogs dag gis rtag (163b1) tu khyad par śes par bya |
| theg pa chen po de la la de mchog tshul bźin rig nas ni || ’di na rtan pas de la de ñid rtag par rab tu tshol || 
10. Telle est, chez le passionné, l’Uni, chez celui qui travaille pour le Sens de soi ou d’autrui, la particularité à reconnaître toujours, par l’effet de la diversité de Croyance. Considérant que c’est dans le Grand Véhicule qu’on en atteint régulièrement le comble, le Sage doit toujours donner par choix sa Croyance au Grand Véhicule. 
api khalu kāminām adhimuktiḥ śvasadṛśī laukikasamādhigatānāṃ kūrmaprakhyā svārthavatāṃ bhṛtyopamā | rājaprakhyā parārthavatāṃ | etam evārthaṃ pareṇopapādya mahāyānādhimuktau samādāpayati | adhimuktilayapratiṣedhe ślokāḥ | 
次遮下(29)劣心。偈曰 
yaṅ ’dod pa can rnams kyi mos ba ni khyi daṅ ’dra’o || ’jig rten pa ’i tiṅ ṅe ’dzin daṅ ldan pa rnams kyi ni rus spal bźin no || raṅ gi don daṅ ldan (2) pa rnams kyi ni bran daṅ ’dra’ | gźan gyi don daṅ ldan pa rnams kyi ni rgyal po bźin no || don de ñid gźan gyis bstan nas | gźan gyis thegs po mos pa yaṅ dag par len du ’jug pa yin no || mos pa la źum pa dgag par tshigs su bcad pa || 
Il est entendu que chez les passionnés, la Croyance est pareille à un chien; chez ceux qui en sont aux Unions d’ordre mondain, à une tortue; chez ceux qui ont le Sens de soi, à un serviteur; chez ceux quai ont le Sens d’autrui, à un roi. Ensuite, après qu’il a bien fait entendre ce Sens, il exhorte à la Croyance au Grand Véhicule.
Un vers pour proscrire le relâchement de la Croyance. 
manuṣaṣya bhūtāḥ saṃbodhiṃ prāpnuvanti pratikṣaṇam |
aprameyā yataḥ satvā layaṃ nāto ’dhivāsayet || 11 || 
(609b1)人身及方處 時節皆無限
(2)三因菩提得 勿起下劣心 
gaṅ phyir sems can mir (3) gyur pa || tshad med skad cig re re la |
| rdzogs pa’i byaṅ chub thob de’i phyir || źum daṅ daṅ du blaṅ mi bya || 
11. Puisque des créatures, hors mesure, nées clans la condition humaine, arrivent chaque instant à la Parfaite Illumination, on ne doit pas admettre de relâchement. 
tribhiḥ kāraṇair layo na yuktaḥ | yato manuṣabhūtā bodhiṃ prāpnuvanti | nityaṃ prāpnuvanti | aprameyāś ca prāpnuvanti | adhimuktipuṇyaviśeṣaṇe dvau ślokau | 
(3)釋曰。人身及方處時節皆無限者。得無上菩(4)提有三因無限。一者人身無限。由人道衆生(5)得無限故。二者方處無限。由十方世界得無(6)限故。三者時節無限。由盡未來際刹那刹那(7)得無限故。三因菩提得勿起下劣心者。由此(8)三因無限。是故諸菩薩於無上菩提不應退(9)屈起下劣心。已遮下劣心。次顯福徳勝。偈(10)曰 
rgyu gsum gyis źum par rigs pa ma yin te | ’di ltar mir gyur pas ’thob pa daṅ || dpag tu med pas ’thob pa daṅ | rtag tu ’thob pa’o || mos pa’i bsod nams kyi khyad (4) par la tshigs su bcad pa gñis te | 
Pour trois raisons, le relâchement est déplacé: 1° Parce que, dans la condition humaine, on arrive à l’Illumination; 2° Parce que continûment on y arrive; 3° Parce qu’on y arrive hors mesure.
Deux vers pour spécifier les Mérites de la Croyance. 
yathā puṇyaṃ prasavate pareṣāṃ bhojanaṃ dadat |
na tu svayaṃ sa bhuñjānas tathā puṇyamahodayaḥ || 12 || 
(11)得福由施彼 非由自受用 
gźan dag la ni zas byin pa’i || bsod nams ’phel ba ji lta bar |
| bdag ñid za ba’i ma yin pa || de bźin don rten gyi chos || 
12. Comme on s’assure du Mérite en donnant à manger aux autres, mais point en mangeant soi-même, ainsi il en est de la grande production de Mérites 
sūtrokto labhyate dharmāt parārthāśrayadeśitāt |
na tu svārthāśrayād dharmād deśitād upalabhyate || 13 || 
(12)依他説大乘 不依自義法 
bstan las mdo las gsuṅs pa yi || bsod nams cher ’byuṅ thob par ltar |
| raṅ gi don gyi rten gyi chos || (5) bstan las thob pa ma yin no || 
13. énoncée dans les Sutras; on l’obtient en prêchant l’Idéal qui a pour Fond le Sens d’autrui, nais on ne l’obtient pas en prêchant l’Idéal qui a pour Fond le Sens de soi. 
yathā bhojanaṃ dadataḥ puṇyam utpadyate parārthādhikārāt | na tu svayaṃ bhuñjānasya svārthādhikārāt | evaṃ parārthāśrayadeśitāt mahāyānadharmāt teṣu teṣu sūtreṣūktaḥ puṇyodayo mahāṃl labhyate | na tu svārthāśrayadeśitāt śrāvakayānadharmāt | adhimuktiphalaparigrahe ślokaḥ | 
(13)釋曰。得福由施彼非由自受用者。譬如以食(14)施彼則得大福。由利他故。非自受用能得大(15)福。由自利故。問若爾菩薩云何得福。答依他(16)説大乘不依自義法。諸菩薩如是依他説大(17)乘經得大福徳。不依自利説小乘經得大福(18)徳。已説勝福。次説得果。偈曰 
ji ltar gźan gyi don gyi dbaṅ du byas nas kha zas byin pa’i bsod nams skye bar ’gyur ba ltar || raṅ gi don gyi dbaṅ du byas nas bdag ñid za ba ma yin pa de bźin du gźan gyi rten theg pa chen po’i chos bstan pa las | theg pa chen po’i mdo de daṅ de dag (6) las gsuṅs pa’i bsod nams ’byuṅ ba chen po ’thob pa ltar raṅ gi don gyi rten ñan thos kyi theg pa’i chos bstan pa las ni ma yin no || mos pa’i ’bras bu yoṅs su bsdu bar tshigs su bcad pa | 
Si on donne de la nourriture, il s’en suit un ’Mérite, parce que l’acte a trait à autrui; si on mange personnellement, il n’y en a pas, parce que l’acte a trait à soi. Quand les Sûtras parlent du grand mérite qui vient de prêcher l’Idéal du Grand Véhicule, c’est. qu’il a pour Fond le Sens d’autrui. Il n’en va pas de même de la prédication de l’Idéal des Auditeurs, qui a pour Fond le Sens de, soi.
Un vers sur la possession des fruits de la Croyance. 
iti vipulagatau mahoghamahāryadharme janiya sadā matimān mahādhimuktim |
vipulasatatapuṇyatadvivṛddhiṃ vrajati guṇair asamair mahātmatāṃ ca || 14 || 
(19)大法起大信 大信果有三
(20)信増及福増 得佛功徳體 
de ltar ’phags pa chen po’i chos ni yaṅs gyur la || blo daṅ ldna bas rtag tu mos pa che bskyed (7) na |
| bsod nams rgya chen rgyun mi ’chad daṅ de ’phel daṅ || yon tan dpag tu med pas bdag ñid chen por ’gyur || 
14. Le Sage, qui a ainsi produit une grande Croyance au grand Idéal Saint dont l’étendue est immense, arrive à un accroissement continu et immense de:.Mérites et de Croyance, et à une grandeur de Vertus incomparables. 
yatra yādṛśyādhimuktyā yo yatphalaṃ parigṛhlāti | vistīrṇe mahāyānadharme ’pariṇīyayodārādhimuktyā matimān trividhaṃ phalaṃ parigṛhṇāti | vipulapuṇyavṛddhiṃ tasyā evādhimukter vṛddhiṃ taddhetukāṃ cātulyaguṇamahātmatāṃ buddhatvaṃ | 
(21)釋曰。大法起大信大信果有三者。謂有智人(22)於大乘聖法而生大信。由此大信得三種果。(23)問得何等果。答信増及福増得佛功徳體。此(24)明一得大信果。信増長故二得大福果。福増(25)長故三得大菩提果。功徳無等及佛體大故。 
gaṅ la daṅ gaṅ źig daṅ mos pa ji lta bus ’bras bu gaṅ yoṅs su ’dzin pa ste | theg pa chen po’i chos rgya chen po la blo gros daṅ ldan pas mos pa yoṅs su ñams par mi (164a1) ’gyur ba rgya chen pos ’bras bu rnam pa gsum po bsod nams rgya chen po ’phel ba daṅ | mos pa de ñid ’phel ba daṅ | de’i rgyu las byuṅ ba yon tan mtshuṅs pa med pas bdag ñid chen po saṅs rgyas ñid yoṅs su ’dzin to || 
Qui recueille le fruit? Quel fruit? Où? Par quel genre de Croyance? Le Sage recueille mi triple fruit dans l’immense Idéal du Grand Véhicule par une Croyance élevée, exempte de déperdition. Il obtient un accroissement de Mérites immense, un accroissement de Croyance, et, comme conséquence, une grandeur de Vertus incomparables qui est la Bouddhaté. 
mahāyānasūtrālaṃkāre adhimuktyadhikāro daśamaḥ 
(26)明信品究竟 
mos pa’i skabs rdzogs so | || | 
15.  
ekādaśo ’dhikāraḥ 
(27)大乘莊嚴經論述求品第十二之一 
 
CHAPITRE XI
QUESTION DE L’IDÉAL 
dharmaparyeṣṭyadhikāre ālambanaparyeṣṭau catvāraḥ ślokāḥ
piṭakatrayaṃ dvayaṃ vā saṃgrahataḥ kāraṇair navabhir iṣṭam |
vāsanabodhanaśamanaprativedhais tad vimocayati || 1 || 
(28)釋曰。如是已説種種信。次説以信求諸法。偈(29)曰(609c1)
三藏或二攝 成三有九因
(2)熏覺寂通故 解脱生死事 
(2) chos yoṅs su tshol ba’i skabs las | dmigs pa yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa bźi’o ||
sde snod dag gis gsum mam gñis kyaṅ ruṅ || bsdus pa’i phyir te rgyu ni dugs ’dod do |
| de ni bag chag rtogs daṅ źi ba daṅ || rab tu rtogs pas rnams par grol bar byed || 
A propos de la question de l’Idéal, quatre vers sur la question du Phénomène.
1. Trois Corbeilles, ou deux, d’ensemble, pour neuf raisons. Par imprégnation, par compréhension, par Pacification, par pénétration, elles libèrent. 
piṭakatrayaṃ sūtravinayābhidharmāḥ | tad eva trayaṃ hīnayānāgrayānabhedena dvayaṃ bhavati | śrāvakapiṭakaṃ bodhisatvapiṭakaṃ ca | tatpunas trayaṃ dvayaṃ vā kenārthena piṭakam ity āha | saṃgrahataḥ sarvajñeyārthasaṃgrahād veditavyaṃ | kena kāraṇena trayaṃ | navabhiḥ kāraṇair vicikitsāpratipakṣeṇa sūtraṃ yo yatrārthe saṃśayitas tasya tanniścayārthaṃ deśanāt | antadvayānuyogapratipakṣeṇa vinayaḥ sāvadyaparibhogapratiṣedhataḥ kāmasukhallikānuyogāntasyānavadyaparibhogānujñānata ātmaklamathānuyogāntasya | svayaṃdṛṣṭiparāmarṣapratipakṣeṇābhidharmo ’viparītadharmalakṣaṇābhidyotanāt | punaḥ śikṣātrayadeśanā sūtreṇa adhiśīlādhicittasaṃpādanatā vinayena śīlavato ’vipratisārādavipratisāreṇa samādhilābhāt | adhiprajñāsaṃpādanābhidharmeṇāviparītārthapravicayāt | punar dharmārthadeśanā sūtreṇa | dharmārthaniṣpattirvinayena kleśavinayasaṃyuktasasya tayoḥ prativedhāt | dharmārthasāṃkathyaviniścayakauśalyam abhidharmeṇeti | ebhir nabhiḥ kāraṇaiḥ piṭakatrayam iṣṭaṃ | tac ca saṃsārād vimocanārthaṃ | kathaṃ punas tad vimocayati | vāsanabodhaśamanaprativedhais tad vimocayati | śrutena cittavāsanataḥ | cintayā bodhanataḥ | bhāvanayā śamathena śamanataḥ | vipaśyanayā prativedhataḥ | 
(3)釋曰。三藏或二攝者。三藏謂修多羅藏毘尼(4)藏阿毘曇藏。或二謂此三由下上乘差別故。(5)復次爲聲聞藏及菩薩藏。問彼三及二。云何(6)名藏。答由攝故。謂攝一切所應知義。問云何(7)成三。答成三有九因。立修多羅者。爲對治疑(8)惑。若人於義處處起疑。爲令彼人得決定故。(9)立毘尼者。爲對治受用二邊。爲離樂行邊遮(10)有過受用。爲離苦行邊聽無過受用。立阿毘(11)曇者。爲對治自心見取。不倒法相此能示故。(12)復次立修多羅者。爲説三學。立毘尼者。爲(13)成戒學。心學由持戒故不悔。由不悔故隨次(14)得定。立阿毘曇者。爲成慧學。不顛倒義此能(15)擇故。復次立修多羅者。爲正説法及義。立毘(16)尼者。謂成就法及義。由勤方便煩惱滅故。立(17)阿毘曇者。爲通達法及義。由種種簡擇此爲(18)方便故。由此九因故立三藏。問別用如此通(19)用云何。答熏覺寂通故解脱生死事。此明解(20)脱生死是其通用。由聞故熏。由思故覺。由止(21)故寂。由觀故通。由此四義生死諸事永得(22)解脱。偈曰 
sde (3) snod gsum ni || mdo sde daṅ | ’dul ba daṅ | chos mṅon pa rnams so || gsum po de dag ñed theg pa dman pa daṅ | theg pa mchog gi bye brag gis rnam pa gñis su gyur te | ñan thos kyi sde snod daṅ | byaṅ chub sems dpa’i sde snod do || gsum pa’o | gñis po de yaṅ ci’i (4) phyir sde snod ces bya źe na | smras pa || bsdus pa’i phyir te | śes bya’i don thams cad bsdus pa’i phyir ro | ci’i phyir gsum yin źe na | rgyu dugs te | the tshom gyi gñen por ni mdo sde ste | gaṅ źig don gdal the tshom za ba de la de ṅes par ya ba’i ched du bśad pa’i phyir ro || (5) mtha’ gñis la sbyor ba’i gñen por ni ’dul ba ste | kha na mtho ba daṅ bcas pa’i yoṅs su spyad pa bkag pa’i sgo nas ’dod pa’i bsod nams la rje su sbyor ba’i mtha’ daṅ | kha na mtho ba med pa’i yoṅs su gnaṅ pa’i sgo nas bdag ñid dub pa la sbyor ba’i mtha’o || raṅ (6) gi lta ba mchog tu ’dzin pa’i gñen por ni chos mṅon pa ste | chos kyi mtshan ñid phyin ci ma log par ston pa’i phyir ro || yaṅ mdo sdes ni bslab pa gsum bśad do || ’dul ba sñi lhag pa’i tshul khrims daṅ | lhag pa’i sems sgrub pa yin te | tshul khrims daṅ ldan pa ni ’gyod (7) pa med pa la sogs pa’i rim gyis tiṅ ṅe ’dzin ’thob pa’i phyir ro || chos mṅon pa bas ni lhag pa’i śes rab sgrub pa yin te | don phyin ci ma log par rab tu ’byed pa’i phyir ro || yaṅ mdo sdes ni chos daṅ don bśad do || ’dul bas ni chos daṅ don sgrub pa ste | ñon moṅs pa (164b1) ’dul ba la rab tu brtson pas de gñis rtogs pa’i phyir ro || chos mṅon pas ni chos daṅ don ’brel ba’i gtam rnam par gtan la dbab pa la mkhas pa ste | rgyu dgu po ’dis snod gsum du ’dod do || de yaṅ ’khor ba las rnam par grol bar bya ba’i ched yin te | des ji lta rnam (2) par grol bar byed ce na | des ni bag chags rtogs daṅ źi ba daṅ || rab tu rtogs pas rnams par grol par byed || thos pas ni sems la bag chags kyi sgo nas so || bsams pas ni rtogs par byed pa’i sgo nas so || bsgoms pas ni gźi gnas kyis źi bar byed pa’i sgo nas daṅ | lhag (3) mthoṅ gis rab tu rtogs pa’i sgo nas so || 
Trois Corbeilles; c’est le Sûtra, le Vinaya, et l’Abhidharma. Classées en Petit Véhicule et Grand Véhicule, les Trois Corbeilles en font alors deux, la Corbeille des Auditeurs et la Corbeille des Bodhisattvas. Qu’on en compte trois ou deux, dans quel Sens dit-on : les Corbeilles? D’ensemble, c’est-à-dire en tant qu’elles sont l’ensemble du Sens de tout le connaissable. Pour quelle raison y en a-t-il trois? Pour neuf raisons. Comme Auxiliaire contre le Scepticisme, le Sûtra.; qui que ce soit qui ait un doute sur quelque Sens que ce soit, le Sûtra lui en donne la solution définitive. Comme Auxiliaire contre la recherche des deux Extrêmes" le Vinaya; quant à l’Extrême qui consiste à rechercher les menus plaisirs du désir, le Vinaya interdit les jouissances qui laissent à redire; quant à l’Extrême qui consiste à rechercher les mortifications personnelles, il autorise les jouissances qui ne laissent rien à redire. Comme Auxiliaire contre le goût des Vues individuelles, l’Abhidarma; il met en lumière les Indices des Idéaux sans rien à rebours. D’autre part, le Sûtra prêche les trois Instructions; le Vinaya en fournit deux, de l’ordre de la Morale et de l’ordre de la Pensée, puisqu’en passant graduellement par l’absence de Repentir etc. on arrive à l’Union. L’Abhidharma en fournit une, de l’ordre de la Sapience, puisqu’il fait le tri du Sens sans rien à rebours. D’autre part encore, le Sûtra prêche, le Sens de l’Idéal; le Vinaya exécute le Sens de l’Idéal, puisque celui qui a la Discipline des Souillures pénètre l’un et l’autre; l’Abhidharma rend habile à trancher les controverses sur le Sens -le l’Idéal. Pour ces neuf raisons on compte trois Corbeilles. Et les Corbeilles ont pour objet de libérer des Transmigrations. Comment donc en libèrent-elles :? Par,imprégnation, par compréhension, par pacification, par pénétration: on imprègne sa pensée à les entendre; on comprend, à y réfléchir; on pacifie, en les pratiquant, par la Pacification; on pénètre par l’Inspection. 
sūtrābhidharmavinayāś caturvidhārthā matāḥ samāsena |
teṣāṃ jñānād dhīmān sarvākārajñatām eti || 2 || 
(23)經律阿毘曇 是各有四義
(24)具解成種智 一偈得漏盡 
mdo daṅ chos mṅon ’dul ba daṅ || mdor na don ni rnam bźir ’dod |
| blo daṅ ldan pas de śes nas || rnam pa thams cad mkhyen pa thob || 
2. Le Sûtra, le Vinaya et l’Abhidharma ont en résumé quatre espèces de Sens. Le Sage, quand il les connaît, à la connaissance omnigénérique. 
te ca sūtravinayābhidharmāḥ pratyekaṃ caturvidhārthāḥ samāsatas teṣāṃ jñānād bodhisatvaḥ sarvajñatāṃ prāpnoti | śrāvakas tv ekasyā api gāthāyā artham ājñāyāsravakṣyaṃ prāpnoti | 
(25)釋曰。若略説三藏一一各有四義。若菩薩能(26)了此義。則成就一切種智若聲聞能了一偈(27)則得諸漏永盡。問云何一一四種義。偈曰 
mdo sde daṅ | chos mṅon pa daṅ | ’dul ba de dag ni mdor bsdu na | so so re re źiṅ don (4) rnam pa bźi bźi ste | byaṅ chub sems dpa’ de rnams śes nas thams cad mkhyen ba ñid ’thob bo || ñan thos kyis ni tshigs su bcad pa gcig gi don śes pas kyaṅ zag pa zad pa ’thob bo || 
Le Sûtra, le Vinaya, l’Abhidharma ont chacun en résumé quatre espèces de Sens; le Bodhisattva qui les connaît devient omniscient. L’Auditeur, lui, arrive à l’Épuisement de l’Écoulement par le seul fait de reconnaître le Sens d’une simple stance. 
āśrayato lakṣaṇato dharmād arthāc ca sūcanāt sūtram |
abhimukhato ’thābhīkṣṇyād abhibhavagatito ’bhidharmaś ca || 3 || 
(28)依故及相故 法故及義故
(29)如是四種義 是説多羅義
(7)對故及數故 伏故及解故
(8)如是四種義 是説毘曇義 
gnas rnams daṅ ni mtshan ñid daṅ || chos don smos phyir mdo yin no |
| mṅon (5) du’i phyir daṅ yaṅ yaṅ daṅ | zil gnon rtogs phyi mṅon pa’i chos || 
3. Le Sûtra se nomme ainsi parce qu’il montre au point de vue Fond. Indice, Idéal et Sens; l’Abhidharma, parce qu’il est en face, à répétition, qu’il a la Suprématie et l’accès. 
kathaṃ pratyekaṃ caturvidhārthaḥ | āśrayakṣaṇadharmārthasūcanāt sūtraṃ | tatrāśrayo yatra deśe deśitaṃ yena yasmai ca | lakṣaṇaṃ saṃvṛtisatyalakṣaṇaṃ paramārthasatyalakṣaṇaṃ ca | dharmāḥ skandhāyatanadhātvāhārapratītyasamutpādādayaḥ | artho ’nusaṃdhiḥ | abhimukhatvād abhīkṣṇatvād abhibhavanād abhigamanāc cābhidharmo veditavyaḥ | nirvāṇābhimukho dharmo ’bhidharmaḥ satyabodhipakṣavimokṣamukhādideśanāt | abhīkṣṇaṃ dharmo ’bhidharma ekaikasya dharmasya rūpyarūpisanidarśanādiprabhedena bahulanirdeśāt | abhibhavatīty abhidharmaḥ parapravādābhibhavanād vivādādhikaraṇādibhiḥ | abhigamyate sūtrārtha etenety abhidharmaḥ | 
(610a1)釋曰。修多羅有此四義。一依二相三法四(2)義。依者是處是人是用。謂隨是何國土。隨(3)是何諸佛。隨是何衆生。如來依此三種説修(4)多羅。相者。謂世諦相及第一義諦相。法者。(5)謂陰界入縁生諦食等法。義者。謂釋所以。偈(6)曰
(Verse above)
(9)釋曰。阿毘曇有此四義。一對二數三伏四(10)解對者是向涅槃法。諦菩提分解脱門等説(11)故。數者是相續法。於一一法色非色可見不(12)可見等差別無量説故。伏者。是勝6上法。於(13)諍論衆中決判法義退彼説故。解者。是釋義(14)法。由阿毘曇修多羅義易可解故。偈曰 
ji ltar na so so re re źiṅ don rnam par bźi yin źe na || gnas daṅ | mtshan ñid daṅ | chos daṅ don smos pa’i phyir mdo sde ste | de la gnas ni yul gaṅ du || gaṅ gis gaṅ gi phyir bśad pa’o || mtshan (6) ñid ni kun rdzob kyi bden pa’i mtshan ñid daṅ | don dam pa’i bden pa’i mtshan ñid do || chos ni phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mche daṅ | zas daṅ | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba la sogs pa rnams so || don ni dgoṅs pa’o || mgon du ba’i phyir daṅ | yaṅ daṅ (7) yaṅ gi phyir daṅ | zil gyis gnon pa’i phyir daṅ | rtogs pa’i phyir chos mṅon pa yin par rig par bya ste | mya ṅan las ’das pa la mṅon du phyogs pa’i chos ni chos mṅon pa ste | bden pa daṅ | byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa daṅ | rnam par pa’i sgo la sogs pa (165a1) ston pa’i phyir ro || yaṅ daṅ yaṅ du ston pa’i chos ni chos mṅon pa ste | chos re re la gzugs can daṅ | gzugs can ma yin pa daṅ | bstan du yod pa la sogs pa’i bye brag gis maṅ du ston pa’i phyir ro || zil gyis gnon pa’i chos ni | chos (2) mṅon pa ste | brtsad pa daṅ brtsad pa’i gźi la sogs pas phas kyi rgol ba zil gyis gnon pa’i phyir ro || ’dis ni mdo sde’i don rtogs par ’gyur bas na chos mṅon pa’o || 
Comment ont-ils chacun quatre espèces de Sens? Le Sûtra s’appelle ainsi parce qu’il montre le Fond, l’Indice; l’Idéal, le Sens. Ici le Fond signifie le lieu où le Sûtra a été prêché, par qui, et à qui. L’Indice, c’est l’indice de Vérité Contingente et l’Indice de Vérité Transcendante. Les Idéaux, c’est les Masses, les Lieux, les Principes, les Aliments, la Production par Rencontre, etc. Le Sens, c’est établir une relation. L’Abhidharma s’appelle ainsi parce qu’il est en face, à répétition, qu’il a la suprématie et l’accès. L’Idéal qui est en face du Nirv‚.na est l Ahhidharma; c’est lui qui prêche les Vérités, les Ailes d’Illumination, les Embouchures de Délivrance, etc. L’Idéal qui est à répétition, c’est l’Abhidharma; c’est lui qui explique, en s’y reprenant souvent, les Idéaux un à un, répartis en catégories de Formel, Sans-Forme, à désignation, etc. Il a la Suprématie, d’où son nom d’Abhidharma [SuperIdéal]; c’est lui qui triomphe des Hérésies en traitant des points controversés, etc. Il a l’accès, d’où son nom d’Abhidharma; c’est par lui qu’on accède au Sens des Sûtras. 
āpatter utthānād vyutthānān niḥsṛteś ca vinayatvam |
pudgalataḥ prajñapteḥ pravibhāgaviniścayāc caiva || 4 || 
(15)罪起淨出故 人制解判故
(16)四義復四義 是説毘尼義 
ltuṅ daṅ ’byuṅ daṅ ldaṅ ba daṅ || ṅes par ’byuṅ daṅ gaṅ zag daṅ |
| bcas pa daṅ ni rab dbye daṅ | (3) rnam par ṅes phyir ’dul ba ñid || 
4. Le Vinaya existe en raison du péché, de l’origine, du redressement, du dégagement, de l’Individu, de la publication, de la division, de la décision. 
āpattitaḥ samutthānato vyutthānato niḥsaraṇataś ca veditavyaḥ | tatrāpattiḥ pañcāpattinikāyāḥ | samutthānam āpattīnām ajñānāt pramādāt kleśaprācuryādanādarāc ca | vyutthānam āśayato na daṇḍakarmataḥ | niḥsaraṇaṃ saptavidhaṃ | pratideśanā | abhyupagamaḥ śikṣādattakādīnāṃ daṇḍakarmaṇaḥ | samavadyotaḥ prajñapte śikṣāpade punaḥ paryāyeṇa | ajñānāt prasrabdhiḥ samagreṇa saṃghena śikṣāpadastha pratiprasrambhaṇāt | āśrayaparivṛttir bhikṣubhikṣuṇyoḥ strīpuruṣavyañjanaparivartanād asādhāraṇā vedāpattiḥ | bhūtapratyavekṣā dharmoddānākaraiḥ pratyavekṣāviśeṣaḥ | dharmatāpratilambhaś ca satyadarśanena kṣudrānukṣudrāpannābhāve dharmapratilambhāt | punaś caturvidhenārthena vinayo veditavyaḥ | pudgalato yam āgamya śikṣā prajñapyate | prajñaptito yadā ’rocite pudgalāparādhe śāstā saṃnipātya saṃghaśikṣāṃ prajñāpayati | pravibhāgato yaḥ prajñapte śikṣāpade tad uddeśasya vibhāgaḥ | viniścayataś ca tatrāpattiḥ kathaṃ bhavaty anāpattir veti nirdhāraṇāt | ālambanalābhaparyeṣṭau trayaḥ ślokāḥ | 
(17)釋曰。毘尼有二種四義。初四義者。一罪二(18)起三淨四出。罪者。罪自性。謂五聚罪。起者。(19)罪縁起。此有四種。一無知。二放逸。三煩惱疾(20)利。四無恭敬心。淨者。罪還淨。由善心不由(21)治罰。出者。罪出離。此有七種。一者悔過。謂(22)永遮相續。二者順教。謂與學羯磨治罰。三(23)者開許。謂先時已制後時更開。四者更捨。(24)謂僧和合與學者捨。是時先犯還得清淨。五(25)者轉依。謂比丘比丘尼男女轉根出不共罪。(26)六者實觀。謂法憂陀那由勝觀察。七者性(27)得。謂見諦時細罪無體。由證法空法爾所得。(28)復四義者。一人二制三解四判。人者謂犯罪(29)人。制者謂依彼犯人大師集衆説彼過失制(610b1)立學足。解者謂如所制更廣分別。判者謂云(2)何得罪。云何不得罪。如是應持。已説求法。次(3)説求縁。偈曰 
ltuṅ ba daṅ | ’byuṅ ba daṅ | ldaṅ ba daṅ | ṅes par ’byuṅ ba’i sgo nas ’dul ba yin par rig par byas te | de la ltuṅ ba’i ris lṅa’o || ltuṅ ba rnams ’byuṅ ba ni mi śes pa daṅ || ñon moṅs pa maṅ pa daṅ | ma gus pa (4) las so || ltar ba ni bsam pas yin gyi chad pa’i las kyis ni ma yin no || ṅes par ’byuṅ ba ni rnam pa bdun te || bśags pa daṅ | bslab pa byin pa la sogs pa chad pa’i las khas len pa daṅ | bslab pa bcas pa la rnam graṅs kyis gnaṅ ba’i phyir glod pa daṅ | dge (5) ’dun tshogs pas bslab pa’i gźi bag yaṅ su byas pa’i phyir bag yaṅs su byas pa daṅ | dge sloṅ daṅ dge sloṅ ma dag pho smos khyi mtshan gyu pa na ltuṅ ba thun moṅ ma yin pa ni rten yoṅs gyur pa daṅ | chos kyi sdom gyi rnam pa so sor rtog pa’i khyad par te | yaṅ dag (6) par so sor rtog pa daṅ | bden pa mthoṅ bas ltuṅ ba phra mo’i yaṅ phra mo med pa’i chos ñid thob pa’i phyir chos ñid thob pa’o || yaṅ don rnam par bźis ’dul ba yin par rig par bya ste | gaṅ zag las ni gaṅ la brten nas bslab pa ’cha’ ba’o || bcas pa las ni nam gaṅ zag gi ñes pa (7) gsol ba na | ston pas dge ’dun bsdus te bslab pa ’cha’ bar mdzad pa’o || rab tu dbye ba las ni gaṅ bslab pa’i gźi bcas pa la mdor bstan pa ste rnam par phye ba’o || rnam par ṅes pa las ni de la ltuṅ ba ’am | ltuṅ ba med pa ni ji lta bu źe ṅes par ’dzin pa’i phyir ro || dmigs (165b1) brñed pa yoṅs su tshol ba’ la tshigs su bcad pa gsum mo || 
Le Vinaya est à connaître au point de vue du péché, de l’origine, du redressement, du dégagement. Le péché, c’est les cinq catégories de péchés. L’origine des péchés vient de l’ignorance, de l’inattention, de l’abondance des Souillures, du manque de respect. Le redressement vient de Ia Tendance, et non du châtiment. Le Dégagement est de sept sortes : 1° la Confession; 2° l’Adhésion; c’est se prêter aux châtiments a des Postulants, etc.; 3° l’Abrogation; c’est quand, après la Prescription énoncée, l’autorisation est accordée par une Rubrique ultérieure; 4° la Rémission; quand la Communauté à l’unanimité consent à laisser tomber la Prescription; 5° la Révolution du Fond, qui résulte de la Révolution des organes du sexe masculin ou féminin chez une religieuse ou chez un religieux; si le péché n’est pas commun aux deux sexes, il ne compte pas; 6° la Considération du fait accompli; c’est une manière spéciale de considérer au moyen des Sommaires de l’Idéal; 7° la Récupération de l’Idéalité, c’est recouvrer l’Idéalité par la Vue des Vérités, en l’absence de péché menu ou arrière-menu. Le Vinaya a encore quatre autres Sens: 1° d’Individu; c’est la personne à propos de qui la Prescription est publiée; 2° de publication; c’est l’occasion à propos de laquelle le Maître, instruit d’une faute individuelle, réunit la Communauté et publie la Prescription; 3° de division c’est, la Prescription une fois énoncée, la division de son énoncé; 4° de décision; c’est déterminer comment, dans tel cas, il y a péché ou non.
Trois vers sur la question d’arriver à l’idée du Phénomène. 
ālambanaṃ mato dharmaḥ ādhyātmaṃ bāhyakaṃ dvayam |
lābho dvayor dvayārthena dvayoś cānupalambhataḥ || 5 || 
(4)佛説所縁法 應知内外倶
(5)得二無二義 二亦不可得 
dmigs pa chos daṅ naṅ daṅ ni || phyi daṅ gñis ni yin par ’dod |
| don gñis kyis ni gñis po rñed || gñis po dag ni me dmigs pas || 
5. L’Idéal est un Phénomène de l’ordre du moi, du dehors, des deux; on arrive à l’idée des deux par le Sens de dualité puisqu’il n’y a pas susception des deux. 
..... bāhyam ādhyātmikaṃ bāhyaṃ ca | tatra grāhakabhūtaṃ kāyādikamādhyātmikaṃ grāhyabhūtaṃ bāhyaṃ tayor eva tathatādvayaṃ | tatra dvayor ādhyātmikabāhyayor ālambanayor dvayārthena lābho yathākramaṃ | yadi grāhyārthād grāhakārtham abhinnaṃ paśyati grāhakārthāc ca grāhyārthaṃ dvayasya punaḥ samastasyādhyātmikabāhyālambanasya tathatāyā lābhas tayor eva dvayor anupalambhād veditavyaḥ | 
(6)釋曰。佛説所縁法應知内外倶者。佛説一切(7)所縁法有三種。一内二外三倶。彼能取自性(8)身等爲内。所取自性身等爲外。合二自性爲(9)倶。得二無二義二亦不可得者。於此内外二(10)縁如其次第得無二義。問云何得。答若所取(11)義與能取義無別觀。若能取義與所取義無(12)別觀。復次合二爲一。由於内外二縁得如如(13)故。如是彼二無有二義。則此二縁亦不可得。(14)問已説得縁。云何得智。偈曰 
dmigs pa chos ni bśad pa gaṅ yin pa’o || lus la sogs pa ni (2) naṅ daṅ phyi’o || de la ’dzin par gyur pa’i lus la sogs pa ni naṅ ste dmigs pa chos so || gzuṅ ba gyur pa ni phyi’o || de dag ñid kyi de bźin ñid gñis so || de la naṅ du phyi’i dmigs pa gñis ni don gñis kyis go rims bźin dyu rñed de || gal te gzuṅ ba’i don las (3) ’dzin pa’i don tha mi dad par mthoṅ ba’am || ’dzin pa’i don las gzuṅ ba’i don tha mi dad par mthoṅ na’o || phyi naṅ gi dmigs pa gñis po thams cad kyi de bźin ñid rñed pa ni de gñis ñid mi dmigs pa las rig par bya’o || 
Un Idéal, selon la doctrine, est un Phénomène, Le Phénomène, corps, etc., est de l’ordre du moi et aussi du dehors. En tant que Prenant, le Phénomène, corps, etc. est de l’ordre du Moi; en tant que Prenable, il est du dehors; “des deux”, c’est la Quiddité de ces deux-là précisément. On arrive respectivement à l’idée des deux, Phénomène de l’ordre du moi et Phénomène du dehors, par le Sens de dualité. Puis, si on regarde le Sens de Prenant sans le séparer du Sens de Prenable, et le Sens de Prenable sans le séparer du Sens de Prenant, on arrive alors à la Quiddité du Phénomène tant de l’ordre du Moi que du dehors tout ensemble, puisqu’il n’y a plus Susception des deux comme faisant deux. 
manojalpair yathoktārthaprasannasya pradhāraṇāt |
arthakhyānasya jalpāc ca nāmni sthānāc ca cetasaḥ || 6 || 
(15)三縁得三智 淨持意言境
(16)了別義光已 安心唯有名 
yid kyi brjod pas bśad bźin don || rab daṅ (4) don du snaṅ pa ni |
| brjod las yin par rab ’dzin phyir || sems ni miṅ la gnas pa’i phyir || 
6. Si, au moyen du Verbe Mental, quand on est en état de Limpidité sur le Sens énoncé, on retient l’apparence du Sens comme résultant du Verbe, et si on arrête la pensée sur le mot, 
dharmālambanalābhaḥ syāt tribhir jñānaiḥ śrutādibhiḥ |
trividhālambanalābhaś ca pūrvoktas tat samāśritaḥ || 7 || 
Cf. previous record 
thos la sogs pa’i śes gsum gyis || chos kyi dmigs bñed par ’gyur |
| dmigs pa rnam par gsum rñad pa || sṅar bśad de la yaṅ dag brten || 
7. on arrive à l’idée du Phénomène d’Idéal au moyen des trois connaissances, d’Audition, etc, L’arrivée à l’idée du triple Phénomène, comme elle a été énoncée ci-dessus, est fondée sur celle-ci. 
dharmālambanalābhaḥ punas tribhir jñānair bhavati śrutacintābhāvanāmayaiḥ | tatra samāhitena cetasā manojalpair yathoktārthaprasannasya tatpradhāraṇāt | śrutamayena jñānena tallābhaḥ manojalpair iti saṃkalpaiḥ | prasannasyety adhimuktasya niścitasya | pradhāraṇād iti pravicayāt | jalpād arthakhyānasya pradhāraṇāc cintāmayena tallābhaḥ | yadi manojalpād evāyam arthaḥ khyātīti paśyati nānyan manojalpād yathoktaṃ dvayālambanalābhe | cittasya nāmni sthānāt bhāvanāmayena jñānena tallābho veditavyo dvayānupalambhād yathoktaṃ dvayālambanalābhe | ata eva ca sa pūrvoktas trividhālambanalābho dharmālambanalābhasaṃniśrito veditavyaḥ | manasikāraparyeṣṭau pañca ślokāḥ | 
(17)釋曰。三縁謂如前説内外倶三境。三智謂聞(18)思修三慧。由依三縁能得三慧。問云何得。答(19)若於三縁淨持意言境即得聞慧。意言者分(20)別也。淨者信決定。持者擇彼種。由此得聞慧。(21)若於三縁了別義光已即得思慧。謂知義及(22)光不異意言。由此得思慧。若於三縁安心唯(23)有名即得修慧。謂知義及光但唯是名。由此(24)得修慧。如先所説二縁不可得。是故應知彼(25)三縁者。是聞思修三慧依止已説求縁。次説(26)求作意。偈曰 
chos la dmigs pa rñed pa (5) ni || thos pa daṅ | bsams pa daṅ | bsgoms pa las byuṅ ba’i śes pa gsum gyi gyur ro || de la mñam par gźag pa’i sems kyis yid kyi brjod pa dag gi ji skad bśad pa’i don la rab tu daṅ ba de rab tu ’dzin pa’i phyir || thos pa las byuṅ ba’i śes pas de rñed de | yid kyi (6) brjod pa dag gis źes bya ba ni yaṅ dag par rtog pa dag gis so || rab tu daṅ ba ni mos pa ste | ṅes pa’o || rab tu ’dzin pa’i phyir źe sbya ba ni rab tu rnam par ’byed pa’i phyir ro || don du snaṅ ba ni brjod pa las yin par rab tu ’dzin pa’i sphyir bsams pa las byuṅ ba’i śe pas de (7) rñed de | gal te yid kyi brjod pa kho na las don ’di snaṅ gi || dmigs pa gñis rñed pa las ji skad bśad pa ltar yid kyi brjod pa las gźan pa ni ma yin no źes bya bar mthoṅ na’o || sems miṅ la gnas pa’i phyir bsgoms pa las byuṅ ba’i śes bas de rñed par rig par bya ste | gñis (166a1) mi dmigs pas rñed pa las ji skad bśad pa ltar gñis mi dmigs pa’i phyir ro || de ñid kyi phyir dmigs pa rnam pa gsum rñed pa sṅar bśad pa de ni chos kyi dmigs pa rñed pa la yaṅ dag par brten pa yin par rig par bya’o || yid la byed pa yoṅs su tshol ba (2) las tshigs su bcad pa lṅa ste | 
On arrive à l’idée du Phénomène d’Idéal au moyen ’des trois connaissances, faites d’Audition, de réflexion, de pratique. Quand l’esprit est en Union, et qu’on est en état de Limpidité sur le Sens énoncé, si au moyen du Verbe Mental, on maintient ferme ce [Sens’, on arrive à l’idée du Phénomène d’Idéal I par la connaissance faite d’Audition. Le Verbe Mental signifie “des Combinaisons”. Etre en état de Limpidité signifie “avoir la Croyance, avoir la Certitude e. Retenir signifie “trier”. Si an retient l’apparence du Sens à la suite du Verbe, on y arrive alors par la connaissance faite de réflexion. Si on voit que ce Sens apparaît uniquement par l’effet du Verbe Mental, il n’y a rien d’autre alors que le Verbe Mental, comme il a été dit à propos de l’arrivée à l’idée du Phénomène de dualité [v. 5]. Si on arrête la pensée sur le mot, on y arrive par la connaissance faite de Pratique, puisqu’il n’y a plus Susception de dualité, comme il a été dit à propos de l’arrivée à l’idée du Phénomène de dualité.
Cinq vers sur l’Acte mental. 
tridhātukaḥ kṛtyakaraḥ sasaṃbādhāśrayo ’paraḥ |
adhimuktiniveśī ca tīvracchandakaro ’paraḥ || 8 || 
(27)最初謂種性 所作及依止
(28)信安及欲生 依定亦依智 
rigs gsum pa daṅ bya ba byed || mi gnod rten bcas gźan yin te |
| mos pa ’jog par byed daṅ gźan || ’dun pa drag por byed pa daṅ || 
8. A trois Plans, occupé à sa tâche, à fond embarrassé, installant la Croyance, suscitant un Zèle violent, 
hīnapūrṇāśrayo dvedhā sajalpo ’jalpa eva ca |
jñānena saṃprayuktaś ca yogopaniṣadātmakaḥ || 9 || 
Cf. previous record 
dman daṅ rdzogs rten rnam pa gñis || brjod daṅ bcas daṅ brjod med ñid |
| śes pa daṅ ni mtshuṅs (3) ldan pa || rnal ’byor rgyu bdag bcas pa daṅ || 
9. à Fond incomplet ou complet, en deux, à Verbe ou sans Verbe, assicié à la connaissance, avec l’Application comme Bsr causale, 
saṃbhinnālambanaś cāsau vibhinnālambanaḥ sa ca |
pañcadhā saptadhā caiva parijñā pañcadhā ’sya ca || 10 || 
(29)別縁種種縁 通達及修種
(610c1)自性與功力 領受及方便 
de ni ’dres la dmigs pa daṅ || ma ’dres pa la dmigs pa de |
| rnam pa lṅa daṅ rnam bdun ñid || ’di yi yoṅs su śes pa lṅa || 
10. à Phénomène ramassé, à Phénomène dispersé, en cinq et en sept; la per-connaissance en est de cinq sortes. 
catvāraḥ saptatriṃśac ca ākārā bhāvanāgatāḥ |
mārgadvayasvabhāvo ’sau dvyanuśaṃsaḥ pratīcchakaḥ || 11 || 
Cf. previous record 
rnam pa bsgom daṅ ldan pa ni || bźi daṅ gsum cu rtsa bdun no |
| de ni lam gñis raṅ bźin te || (4) phan yon gñis daṅ nod pa daṅ || 
11. Touchant la Pratique, il a trente-sept espèces. Son essence, c’est les deux Voies, il a deux Avantages; il est réceptif, 
prayogī vaśavartī ca parītto vipulātmakaḥ |
yogināṃ hi manaskāra eṣa sarvātmako mataḥ || 12 || 
(2)自在小大等 如是有十八
(3)盡攝諸作意 行者應勤修 
sbyor ba pa daṅ dbaṅ sgyur daṅ || chuṅ daṅ rgya che’i bdag ñid de |
| rnal ’byor rnams kyi yid byed ’di || thams cad bdag ñid yin par ’dod || 
12. d’emploi, autocrate, restreint, immense. Tel est au total, l’Acte Mental chez les Appliqués. 
aṣṭādaśavidho manaskāraḥ | dhātuniyataḥ kṛtyakara āśrayavibhakto ’dhimuktiniveśakaś cchandajanakaḥ samādhisaṃniśrito jñānasaṃprayuktaḥ saṃbhinnālambano vibhinnālambanaḥ parijñāniyato bhāvanākārapraviṣṭaḥ śamathavipaśyanāmārgasvabhāvo ’nuśaṃsamanaskāraḥ pratīcchakaḥ prāyogikamanaskāro vaśavartimanaskāraḥ parīttamanaskāro vipulamanaskāraś ca | tatra dhātuniyato yaḥ śrāvakādigotraniyataḥ | kṛtyakaro yaḥ saṃbhṛtasaṃbhārasya | āśrayavibhakto yaḥ sasaṃbādhagṛhasthāśrayo ’saṃbādhapravrajitāśrayaś ca | adhimuktiniveśako yo buddhānusmṛtisahagataḥ | cchandajanako yas tat saṃpratyayasahagataḥ | samādhisaṃniśrito yaḥ samantakamaulasamādhisahagataḥ savitarkasavicāramātrāvitarkāvicārasahagataś ca | jñānasaṃprayukto yo yogopaniṣad_yogasahagataḥ sa punaryathākramaṃ śrutacintāmanyo bhāvanāmayaś ca | saṃbhinnālambanaḥ pañcavidhaḥ sūtroddānagāthānipātayāvadudgṛhītayāvaddeśitālambanaḥ | vibhinnālambanaḥ saptavidho nāmālambanaḥ padālambano vyañjanālambanaḥ pudgalanairātmyālambano dharmanairātmyālambano rūpidharmālambano ’rūpidharmālambanaś ca | tatra rūpidharmālambano yaḥ kāyālambanaḥ | arūpidharmālambano yo vedanācittadharmālambanaḥ | parijñāniyato yaḥ parijñeye vastuni parijñeye ’rthe parijñāyāṃ parijñāphale tatpravedanāyāṃ ca | tatra parijñeyaṃ vastu duḥkhaṃ parijñeyo ’rthas tasyaivānityaduḥkhaśūnyānātmatā | parijñā mārgaḥ | parijñāphalaṃ vimuktiḥ | tatpravedanā vimuktijñānadarśanaṃ | bhāvanākārapraviṣṭaś caturākārabhāvanaḥ saptatriṃśadākārabhāvanaś ca | tatra caturākārabhāvanaḥ pudgalanairātmyākārabhāvano dharmanairātmyākārabhāvano darśanākārabhāvano jñānākārabhāvanaś_ca | tatra saptatriṃśadākārabhāvanaḥ | aśubhākārabhāvano duḥkhākārabhāvano ’nityākārabhāvano ’nātmākārabhāvanaḥ smṛtyupasthāneṣu | pratilambhākārabhāvano nisevanākārabhāvano vinirdhāvanākārabhāvanaḥ pratipakṣākārabhāvanaḥ samyakprahāṇeṣu | saṃtuṣṭiprātipakṣikamanaskārabhāvano yadā cchandaṃ janayati | vikṣepasaṃśayaprātipakṣikamanaskārabhāvano yadā vyāyacchate vīryam ārabhate yathākramaṃ | auddhatyaprātipakṣikasamādhyākārabhāvano yadā cittaṃ pradadhāti | layaprātipakṣikasamādhyākārabhāvano yadā cittaṃ pragṛhṇāti | ete yathākramaṃ caturṣu ṛddhipādeṣu veditavyāḥ | sthitacittasya lokottarasaṃpattisaṃpratyayākārabhāvano yathā saṃpratyayākārabhāvana evaṃ vyavasāyākārabhāvano dharmāsaṃpramoṣākārabhāvanaś cittasthityākārabhāvanaḥ pravicayākārabhāvana indriyeṣu | eta eva pañca nirlikhitavipakṣamanaskārā baleṣu | saṃbodhisaṃprakhyānākārabhāvanas tatraiva vicayotsāhasaumanasyakarmaṇyatā cittasthitisamatākārabhāvanāḥ saptasaṃbodhyaṅgeṣu | prāptiniścayākārabhāvanaḥ parikarmabhūmisaṃrakṣaṇākārabhāvanaḥ parasaṃprāptyākārabhāvana āryakāntaśīlapraviṣṭākārabhāvanaḥ saṃlikhitavṛttisamudācārakārabhāvanaḥ pūrvaparibhāvitapratilabdhamārgābhyāsākārabhāvano dharmasthitinimittāsaṃpramoṣākārabhāvano ’nimittasthityāśrayaparivṛttyākārabhāvanaś ca mārgāṅgeṣu | śamathavipaśyanābhāvanāmārgasvabhāvayor na kaścin nirdeśaḥ | anuśaṃsamanaskāro dvividho dauṣṭhulyāpakarṣaṇo dṛṣṭinimittāpakarṣaṇaśca | pratīcchako yo dharmasrotasi buddhabodhisatvānām antikād avavādagrāhakaḥ | prāyogikamanaskāraḥ pañcavidhaḥ samādhigocare | saṃkhyopalakṣaṇaprāyogiko yena sūtrādiṣu nāmapadavyañjanasaṃkhyām upalakṣayate | vṛttyupalakṣaṇaprāyogiko yena dvividhāṃ vṛttim upalakṣayate parimāṇavṛttiṃ ca vyañjanānām aparimāṇavṛttiṃ ca nāmapadayoḥ | parikalpopalakṣaṇaprāyogiko yena dvayam upādāya dvayaparikalpam upalakṣayate | nāmaparikalpam upādāyārthaparikalpam arthaparikalpamupādāya nāmaparikalpam aparikalpam akṣaraṃ | kramopalakṣaṇaprāyogiko yena nāmagrahaṇapūrvikām arthagrahaṇapravṛttim upalakṣayate | prativedhaprāyogikaś ca | sa punar ekādaśavidho veditavya āgantukatvaprativedhataḥ saṃprakhyānanimittaprativedhato ’rthānupalambhaprativedhata upalambhānupalambhaprativedhato dharmadhātuprativedhataḥ pudgalanairātmyaprativedhato dharmanairātmyaprativedhato hīnāśayaprativedhata udāramāhātmyāśayaprativedhato yathādhigamadharmavyavasthānaprativedhato vyavasthāpitadharmaprativedhataś ca | vaśavartimanaskārasrividhaḥ āvaraṇasuviśuddhaḥ kleśajñeyāvaraṇasuviśuddho guṇābhinirhārasuviśuddhaś ca | dharmatatvaparyeṣṭau dvau ślokau | 
(4)釋曰。十八種作意者。一種性作意。二所作作(5)意。三依止作意。四信安作意。五欲生作意。六(6)依定作意。七依智作意。八別縁作意。九種(7)種縁作意。十通達作意。十一修種作意。十(8)二自性作意。十三功力作意。十四領受作(9)意。十五方便作意。十六自在作意。十七小(10)作意。十八大作意。種性作意者。由聲聞等(11)三乘性定故。所作作意者。由福智二聚圓滿(12)故。依止作意者。由在家出家迫迮不迫迮(13)差別故。信安作意者。念佛相應故。欲生作意(14)者。隨念佛時信心相應故。依定作意者。有覺(15)有觀等三三昧相應故。依智作意者。從聞思(16)修方便次第生故。別縁作意者。此有五種。於(17)修多羅*憂陀那伽陀阿波陀那。一受二持(18)三讀四思五説故。種種縁作意者。此有七種。(19)名縁句縁字縁人無我縁法無我縁色縁無色(20)縁。色縁謂身縁。無色縁謂受心法縁。通達作(21)意者。此有四種。一通達物。謂知苦體。二通達(22)義。謂知苦無常空無我義。三通達果。謂知解(23)脱。四通達覺。謂知解脱智。修種作意者。此有(24)四種修及三十七種。修四種修者。謂人無(25)我種修。法無我種修。見種修。智種修。三十七(26)種修者。謂不淨苦無常無我四種修。是名四(27)念處種修。復次得習斷對治四種修。是名四(28)正勤種修。復次爲對治知足亂疑掉動沈沒(29)四障故欲進念慧四種修。是名四神足種修。(611a1)復次住心者。爲成就出世間故起信勤不忘(2)心住簡擇五種修。是名五根種修。復次如是(3)五修能治五障即名爲力。是名五力種修。復(4)次於菩提正憶簡擇勇猛慶悦調柔心住平等(5)七種修。是名七覺分種修。復次得決定故。(6)成淨持地業。思惟分別故。聖所受三戒能持(7)故。先所得道勤習故。法住相不忘故。無想(8)心住轉依故。如是八種修。是名八道分種(9)修。自性作意者。此有二種。一奢摩他。二毘(10)鉢舍那。此二是道自性故。功力作意者。力有(11)二種。一拔除熏習。二拔除相見。領受作意者。(12)諸佛菩薩教授所有法流悉受持故。方便作(13)意者。於定所行處方便有五。一解數方便。於(14)名句字數悉通達故。二解具方便。具有二種。(15)一分量具所謂諸字。二非分量具所謂名句(16)等。三解分別方便。分別二種。一依名分別義。(17)二依義分別名非分別者字也。四解次第方(18)便。謂先取名後轉取義。五解通達方便。通達(19)有十一種。一通達客塵。二通達境光。三通達(20)義不可得。四通達不可得不可得。五通達法(21)界。六通達人無我。七通達法無我。八通達下(22)劣心。九通達高大心。十通達所得法。十一通(23)達所立法。自在作意者。自在三種。一惑障極(24)清淨。二惑智二障極清淨。三功徳極清淨。小(25)作意者。謂初清淨。大作意者。謂後二清淨。已(26)説求作意。次説求眞實義。偈曰 
rnal ’byor yid la byed pa ni rnam pa bco brgyad de | rigs ṅes pa daṅ | bya ba byed pa daṅ | rten (5) rnam par dbye ba daṅ | mos pa ’jog par byed pa daṅ | ’dun pa skyed par byed pa daṅ || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa daṅ || śes pa daṅ mtshuṅs par ldan pa daṅ | ’dres pa la dmigs pa daṅ | ma ’dres pa la dmigs pa daṅ | yoṅs su śes pa ṅes pa daṅ | sgom pa’i rnam pa la (6) źugs pa daṅ | źi gnas daṅ lhag mthoṅ gi lam gyi raṅ bźin daṅ | phan yon yid la byed pa daṅ | nod par byed pa daṅ | sbyor ba’i yid la byed pa daṅ || dbaṅ sgyur ba’i yid la byed pa daṅ | chuṅ du yid la byed pa daṅ | rgya chen po yid la byed pa’o || de la rigs ṅes (7) pa ni ñan thos la sogs pa’i rigs su ṅes pa gaṅ yin pa’o || bya ba byed pa ni tshogs bsags pa’i gaṅ yin pa’o || rten rnam par dbye ba ni || gnod pa daṅ bcas pa khyim na gnas pa’i rten can daṅ | gnod pa med pa rab tu byuṅ ba’i rten can gaṅ yin pa’o || mos pa ’jog (166b1) par byed pa ni saṅs rgyas rjes su dran pa daṅ ldan pa gaṅ yin pa’o || ’dun pa skyed par byed pa ni de la yid ches pa daṅ ldan pa gaṅ yin pa’o || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa ni ñer bsdogs daṅ dṅos gźi’i tiṅ ṅe ’dzin daṅ ldan pa gaṅ yin pa ste | rtog pa daṅ bcas byuṅ ba daṅ (2) bcas pa ste rtog pa med la dpyod pa tsam daṅ | rtog pa yaṅ med | dpyod pa yaṅ med pa’o || śes pa daṅ mtshuṅs par ldan par ni rnal ’byor gyi rgyu daṅ | rnal ’byor mi śes pa daṅ bcas pa gaṅ yin pa ste | de yaṅ go rims bźin du thos pa daṅ bsams pa las byuṅ ba daṅ | (3) bsgoms pa las byuṅ ba’o || ’dres pa la dmigs pa ni rnam pa lṅa ste | mdo daṅ sdom gyi tshigs su bcad pa daṅ | ñe bar gtod pa daṅ | ji sñed gzuṅ ba daṅ | ji sñed bstan pa la dmigs pa’o || ma ’dres pa la dmigs pa ni rnam pa bdun te | miṅ la dmigs pa daṅ | tshig (4) la dmigs pa daṅ | yi ge la dmigs pa daṅ | gaṅ zag la bdag med pa la dmigs pa ni tshor ba daṅ | chos la bdag med pa la dmigs pa daṅ | gzugs can gyi chos la dmigs pa daṅ | gzugs can ma yin pa’i chos la dmigs pa’o || de la guzgs can gyi chos la dmigs pa (5) ni | lus la dmigs pa gaṅ yin pa’o || gzugs can ma yin pa’i chos la dmigs pa ni tshor ba daṅ | sems daṅ | chos la dmigs pa’o || yoṅs su śes pa ṅes pa ni | yoṅs su śes par bya ba’i gźi daṅ | yoṅs su śes par bya ba’i don daṅ | yoṅs su śes pa (6) daṅ | yoṅs su śes pa’i ’bras bu daṅ | de rab tu rig pa rnams la ste | de la yoṅs su śes par bya ba’i gźi ni sdug bsṅal lo || yoṅs su śes par bya ba’i don de ñid la | mi rtag pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | stoṅ pa daṅ bdag med pa’o || yoṅs su śes pa ni lam mo || (7) yoṅs su śes pa’i ’bras bu ni rnam par grol ba’o || de rab tu rig pa ni rnam par grol ba’i ye śes mthoṅ ba’i || sgom pa’i rnam pa la źugs pa ni | rnam pa bźi bsgom pa daṅ | rnam pa sum cu rtsa bdun bsgom pa’o || de la rnam pa bźi bsgom pa ni || gaṅ zag la bdag med pa’i (167a1) rnam pa bsgom pa daṅ | chos la bdag med pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | mthoṅ pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | śes pa’i rnam pa bsgom pa’o || de la rnam pa sum cu rtsa bdun bsgom pa ni | mi sdug pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | sdug bsṅal gyi rnam pa bsgom pa (2) daṅ | mi rtag pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | bdag med pa’i rnam pa bsgom pa ni dran pa ñe bar gźag pa daṅ gi dus na’o || ’thob pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | rten pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | bsal ba’i rnam pa bsgom pa daṅ | gñen po’i rnam pa bsgom pa ni yaṅ dag par spoṅ (3) ba dag gi dus na’o || chog par ’dzin pa’i gñen po yid la byed pa sgom pa ni gaṅ gi tshe ’dun pa skyed par byed pa na’o || rnam par g-yeṅ ba daṅ | the tshom gyi gñen po yid la byed pa bsgom pa ni gaṅ gi tshe ’bad par byed | brtson ’grus rtsom par byed pa na ste | go rims bźin no || (4) rgod pa’i gñen po tiṅ ṅe ’dzin gyi rnam pa bsgom pa ni gaṅ gi tse sems rab tu ’dzin pa na’o || źub pa’i gñen po tiṅ ṅe ’dzin gyi rnam pa bsgom pa ni | gaṅ gi tshe yaṅ dag par rab tu ’jog pa na ste | ’di daṅ ni go rims bźin du rdzu ’phrul gyi rkaṅ pa bźi po dag gi dus na rig (5) par bya’o || sems gnas pa ’jig rten las ’das pa’i pa’i phun sum tshogs pa la yid ches pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | ji ltar yid ches pa’i rnam pa bsgom pa de bźin du ’bad pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | chos mi brjed pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | sems gnas pa’i rnam pa (6) bsgom pa daṅ | rab tu rnam par ’byed pa’i rnam pa bsgom pa ni dbaṅ po dag gi dus na’o || yid la byed pa lṅa po de dag ñid mi mthun pa’i phyogs spaṅs pa ni stobs dag gi dus na’o || rdzogs pa’i byaṅ chub rab tu snaṅ ba’i rnam pa bsgom pa daṅ | de ñid la rnam par ’byed pa daṅ | (7) spro ba daṅ | yid bde ba daṅ | las su ruṅ ba daṅ | sems gnas pa daṅ | mñam pa ñid kyi rnam pa bsgom pa ni byaṅ chub kyi yaṅ lag bdun dag gi dus na’o || thob par ṅes pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | yoṅs su sbyoṅs ba’i sa śes pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | gźan la go (167b1) bar byed pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | ’phags pa dgyes pa’i tshul khrims la źugs pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | yo byad bsñuṅs pa’i tshul kun tu spyod pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | sṅon bsgoms pas thob pa’i lam goms pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | chos la gnas pa’i rgya mtshan mi (2) brjed pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | mtshan ma med pa la sems gnas pas gnas yoṅs su gyur pa’i rnam pa bsgom pa ni | lam gyi yan lag gi dus na’o || źi gnas daṅ lhag mthoṅ bsgom ba lam gyi raṅ bźin dag la ni bśad pa gaṅ yaṅ med do || phan yon yid la byed pa ni rnam (3) pa gñis te | gnas ṅan len sel ba daṅ | lta ba’i mtshan sel ba’o || nod par byed pa ni saṅs rgyas daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnams las chos kyi rgyun gyi gdams ṅag nod par byed pa gaṅ yin pa’o || sbyor ba’i yid la byed pa ni rnam pa lṅa ste | tiṅ ṅe ’dzin gyi spyod yul la graṅs (4) ñe bar rtog pa sbyor ba pa ni gaṅ gis mdo la sogs pa la miṅ daṅ | tshig daṅ yi ge’i graṅs ñe bar rtog par byed pa’o || gnas pa ñe bar rtog par sbyor ba pa ni gaṅ gis gnas rnam pa gñis ñe bar rtog par byed pa ste | tshad yod par gnas pa ni yi ge rnams so || tshad med par gnas pa (5) ni miṅ daṅ tshig dag go || kun tu rtog pa ñe bar rtog pa sbyor ba pa ni || gaṅ gis gñis la brten nas gñis su kun tu rtog pa ñe bar rtog par byed pa ste | miṅ du kun tu rtog pa la brten nas don du kun tu rtog pa daṅ | don du kun tu rtog pa la brten nas | miṅ du kun tu rtog pa’o || yi (6) ge ni kun brtag par bya ba ma yin no || rim pa ñe bar rtog pa sbyor ba ni gaṅ gi miṅ ’dzin pa sṅon du ’gro ba can gyi don ’dzin pa la ’jug pa ñe bar rtog par byed pa’o || rtogs pa sbyor ba ni rnam pa bcu gcig tu rig par bya ste | glo bur ba ñid rtogs pa daṅ | snaṅ b’ai rgyu mtshan (7) rtogs pa daṅ | don mi dmigs pa rtogs pa daṅ | dmigs pa mi dmigs pa rtogs pa daṅ | chos kyi dbyiṅs rtogs pa daṅ | gaṅ zag la bdag med pa rtogs pa daṅ | chos la bdag med pa rtogs pa daṅ | bsam pa dman pa rtogs pa daṅ | yaṅs śiṅ bdag ñid chen po’i (168a1) bsam pa rtogs pa daṅ | ji ltar rtogs pa’i chos rnam par gźag pa rtogs pa daṅ | chos rnam par gźag pa rtogs pa’o || dbaṅ bsgyur ba’i yid la byed pa ni rnam pa gsm ste | ñon moṅs pa’i sgrib pa śin tu rnam par dag pa daṅ | śes bya’i sgrib pa śin tu rnam (2) par dag pa daṅ | yon tan mṅon par sgrub pa śin tu rnams par dag pa’o || chos kyi de kho na ñid kyi don yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa gñis so || 
L’acte mental est de dix-huit espèces: définitif par son Plan, occupé à sa tâche, classé au point de vue du Fond, installant la croyance, suscitant le Zèle, basé sur l’Union, associé à la connaissance, à Phénomène ramassé, à Phénomène dispersé, assuré par la per-connaissance, entré dans les catégories de la Pratique, consistant en Voie de Pacification et Voie d’inspection, Acte mental d’Avantage, réceptif, Acte mental d’emploi. Acte mental autocrate, Acte mental restreint, Acte mental immense. – Définitif par son Plan, quand on est définitivement de la Famille des Auditeurs, etc. Occupé à sa tâche, quand on a accumulé les Provisions. Classé au point de vue du Fond, il a pour Fond un chef de maison dans les Embarras, ou un religieux libre de tout embarras. Installant la Croyance, quand il est accompagné constamment par la pensée des Bouddhas. Suscitant le Zèle, quand il est accompagné par la confiance en eux. Basé sur l’Union, quand il est accompagné par les Unions fondamentales dans leur intégralité, et aussi quand il est accompagné de l’état à Discussion et à Jugement, sans Discussion et à Jugement seul, sans Discussion et saris Jugement. Associé à la connaissance,, quand il a l’Application pour Base causale, quand il est accompagné par l’Application; en ce cas, il est respectivement fait d’Audition et de réflexion, ou Fait de pratique. A Phénomène resserré, il est de cinq espèces, selon que le Phénomène en est recueilli, prêché, etc. dans le Sûtra, l’Uddâna, les Gâthâs, le Nipâta, etc. A Phénomène dispersé, il est de sept espèces, selon qu’il a comme Phénomène le mot, le thème, la lettre, l’Impersonnalité de l’Individu, l’Impersonnalité des Idéaux, les. Idéaux Formels, les Idéaux Informels, Le Phénomène d’Idéal. Formel, c’est le Phénomène de corps, etc. Le Phénomène d’Idéal Informel, c’est le Phénomène de Sensation d’intellect ou d’idéal. - Définitif par Per-connaissance au point de vue de la matière à per-connaître, du Sens à per-connaître, de la per-connaissance, du fruit de là per-connaissance, du progrès du savoir afférent. La matière à per-connaître, c’est la douleur; le Sens à per-connaître, c’est l’impermanence de la douleur, sa nature douloureuse, sa vacuité, sou impersonnalité. La per-connaissance, c’est la Voie. Le fruit de la per-connaissance, c’est la Libération. Le progrès du savoir afférent, c’est la Vue de la connaissance de la Libération. - Entré dans les catégories de la Pratique, la Pratique en est soit de quatre sortes, soit de trente-sept sortes. Pratique de quatre sortes, quand la Pratique a l’aspect d’Impersonnalité de l’Individu, d’Impersonnalité de l’Idéal, de Vue, de Connaissance. Pratique de trente-sept sortes, quand la Pratique a l’aspect de mauvais, de douloureux, d’impermanent, d’impersonnel, dans le cas des Quatre Aide-mémoire’; l’aspect de Récupération, de fréquentation, d’exposition d’auxiliaire, dans le cas des Abandons Réguliers; l’aspect d’Acte mental servant d’Auxiliaire contre un contentement trop facile. quand on produit le Zèle; l’aspect d’Acte mental servant d’Auxiliaire contre la dispersion et les doutes, quand on tend ses ressorts et se prend à l’Énergie successivement; l’aspect d’Union servant d’Auxiliaire coutre l’orgueil, quand on fixe la pensée; l’aspect d’Union servant d’Auxiliaire contre l’affaissement, quand on retient la pensée. Ces sortes se constatent respectivement dans le cas des quatre Pieds de Magie. Une fois la pensée arrêtée, l’aspect de confiance dans la Plénitude Supra-mondaine; et, comme de confiance, aussi de résolution, de souvenir sans défaillance des Idéaux, d’arrêt de la Pensée, de tri scrupuleux, dans le cas des Organes. Les cinq mêmes Actes mentaux débarrassés d’adversaires dans le cas des Forces. L’aspect d’éclaircissement de la Parfaite Illumination, dans le même cas. L’aspect de choix, d’entrain, de bonne humeur, de souplesse, d’arrêt de pensée, d’égalité, dans le cas des sept Membres de la Parfaite Illumination. L’aspect de certitude d’atteindre; l’aspect de nettoyage et de bonne garde de la Terre; l’aspect de l’atteinte d’autrui; l’aspect de l’entrée accomplie dans la Moralité chère aux Saints; l’aspect de bon accueil à une vie réduite; l’aspect d’exercice de la Voie antérieurement mise en pratique et recouvrée; l’aspect d’une mémoire sans défaillance des Signes de l’arrêt sur l’Idéal; l’aspect enfin de Révolution du Fond de l’arrêt sans Signe dans le cas des Membres de la Voie. Il n’y a pas d’indication sur la naturepropre de la Voie de Pacification et d’Inspection et de la Voie de Pratique. - L’Acte mental d’Avantage est de deux sortes: il écarte la Turbulence, et il écarte les Signes de Vue. L’Acte mental accueillant, c’est prendre les Conseils des Bouddhas et des Bodhisattvas dans le courant de l’Idéal. L’Acte mental d’emploi est de cinq sortes dans le domaine de l’Union: emploi du SousIndice de nombre, quand on observe le nombre des mots, des thèmes, des lettres dans les Sûtras, etc.; emploi du Sous-Indice de Fonction, quand on observe les cieux sortes de Fonctions, la Fonction de Mesure, qui est celle des lettres, et la Fonction de Hors-mesure, qui est celle du mot et du thème; emploi du Sous-Indice d’imagination, quand, en partant de la dualité, on observe l’imagination de dualité; en partant de l’imagination de mot, on observe l’imagination de Sens; en partant de l’Imagination de Sens, on observe l’Imagination de mot; la syllabe n’est pas Imagination; emploi du Sous-Indice d’ordre quand on observe le fonctionnement de l’acception du Sens précédée par l’acception du mot; enfin, emploi de la Pénétration, lequel est de onze espèces, selon qu’il s’agit de pénétrer l’Incidence, le Signe d’éclaircissement, la non-Susception du Sens, la non-Susception de la Susception, le Plan des Idéaux, l’Impersonnalité de l’individu, l’Impersonnalité des Idéaux, les Tendances inférieures; les Tendances de grandeur élevées, le classement des Idéaux selon l’Acquis, les Idéaux une fois classés. - L’Acte mental autocrate est de trois sortes: bien nettoyé des Obstructions de Souillures; bien nettoyé des Obstructions de Souillure et de Connaissable; bien nettoyé de la Réalisation des Vertus.
Deux vers sur la question du Positif des Idéaux. 
tatvaṃ yat satataṃ dvayena rahitaṃ bhrānteś ca saṃniśrayaḥ śakyaṃ naiva ca sarvathābhilapituṃ yañ cāprapañcātmakam |
jñeyaṃ heyam_atho viśodhyamamalaṃ yac ca prakṛtyā matam yasyākāśasuvarṇavārisadṛśī kleśād viśuddhirmatā || 13 || 
(27)離二及迷依 無説無戲論
(28)三應及二淨 二淨三譬顯 
rtag tu gñis bral ’khrul pa’i rten gaṅ yin daṅ gaṅ źig rnam kun du || brjod par nus ma yin źiṅ spros pa med pa’i bdag (3) ñid de kho na |
| śes bya spaṅs bya raṅ bźin dri med ’dod gaṅ rnam par sbyaṅs bya ste || de ni nma mkha’ gser daṅ chu ltar ñon moṅs pa las rnams dag ’dod || 
13. Le Positif est tout ceci: ce qui. est constamment à l’écart de la dualité, le Soubassement de l’Erreur, ce qui est absolument inexprimable, ce qui par essence n’a pas de multiplication, et, qui est à connaître, à rejeter, et aussi à nettoyer, et qui est naturellement immaculé. Quand on parle de le nettoyer des Souillures, c’est le même cas que l’espace, l’or, l’eau. 
satataṃ dvayena rahitaṃ tatvaṃ parikalpitaḥ svabhāvo grāhyagrāhakalakṣaṇenātyantamasatvāt | bhrānteḥ saṃniśrayaḥ paratantras tena tatparikalpanāt | anabhilāpyam aprapañcātmakaṃ ca pariniṣpannaḥ svabhāvaḥ | tatra prathamaṃ tatvaṃ parijñeyaṃ dvitīyaṃ praheyaṃ tṛtīyaṃ viśodhyaṃ cāgantukamalādviśuddhaṃ ca prakṛtyā yasya prakṛtyā viśuddhasyākāśasuvarṇavārisadṛśī kleśād viśuddhiḥ | na hy ākāśādīni prakṛtyā aśuddhāni | na cāgantukamalāpagamād eṣāṃ viśuddhir neṣyata iti | 
(29)釋曰。離二及迷依無説無戲論者。此中應知。(611b1)三性倶是眞實。離二者。謂分別性眞實。由能(2)取所取畢竟無故。迷依者。謂依他性眞實。由(3)此起諸分別故。無説無戲論者。謂眞實性眞(4)實。由自性無戲論不可説故。三應及二淨二(5)淨三譬顯者。三應謂初眞實。應知第二眞實(6)應斷。第三眞實應淨。二淨謂一者自性清淨。(7)由本來清淨故。二者無垢清淨。由離客(8)塵故。此二清淨由三種譬喩可得顯現。謂空(9)金水。如此三譬。一則倶譬自性清淨。由空等(10)非不自性清淨故。二則倶譬無垢清淨。由空(11)等非不離客塵清淨故。偈曰 
de kho na ñid rtag tu gñis daṅ bral ba ni kun brtags pa’i ṅo ro bo ñid yin te | gzuṅ ba daṅ ’dzin pa’i mtshan ñid du gtan me dpa’i phyir (4) ro || ’khrul pa’i rten ni gźan gyi dbaṅ ste | des der kun tu rtog pa’i phyir ro || brjod du med ciṅ spros pa med pa’i bdag ñid ni yoṅs su grub pa’i ṅo bo ñid do || de la de kho na ñid daṅ po ni yoṅs su śes par bya ba yin no || gñis pa ni spaṅs bar bya ba yin no || gsum pa ni glo bur (5) gyi dri ma las rnam par sbyaṅ bar bya ba yin te | raṅ bźin gyis rnam par dag go || raṅ bźin gyis rnam par dag pa gaṅ yin pa de ni nam mkha’ daṅ gser ba chu lta bur ñon moṅs pa las rnam par dag pa yin te | nam mkha’ la sogs pa ni raṅ bźin gyis ma dag pa yaṅ ma yin la | de (6) dag glo bur gyi dri ma daṅ bral ba’i sgo nas rnam par dag par mi ’dod pa yaṅ ma yin no || 
Le Positif qui est constamment à l’écart de la dualité, c’est la Nature Imaginaire; car, par l’Indice de Prenant et de Prenable, elle est absolument sans existence. Le Soubassement de l’Erreur, c’est le Nature Relative, puisque celle-ci fait imaginer celle-là. L’inexprimable, ce qui est sans multiplication, c’est la Nature Absolue. De ces trois Positifs, le premier est à reconnaître, le second à rejeter, le troisième à nettoyer des taches incidentes, et en même temps nettoyé naturellement; comme il est naturellement pur, le nettoyer des Souillures, c’est comme s’il s’agissait de l’espace, de l’or, de l’eau. En effet, l’espace, etc. n’est pas sale de nature, et on ne peut pas dire qu’il n’y a pas lieu de nettoyer des saletés incidentes. 
na khalu jagati tasmād vidyate kiṃcid anyaj jagad api tad aśeṣaṃ tatra saṃmūḍhabuddhi |
katham ayam abhirūḍho lokamohaprakāro yadasadabhiniviṣṭaḥ satsamantād vihāya || 14 || 
(12)法界與世間 未曾有少異
(13)衆生癡盛故 著無而棄有 
’gro ba dag na de las gźan yaṅ cuṅ zad yod min la || ’gro ba ma lus pa yaṅ de la kun tu rmoṅs pa’i blo |
| yod pa kun nas spaṅs te med la mṅon źen gaṅ yin pa || ’jig rten rmoṅs (7) pa’i rnam pa tshabs chen ’di go ji lta bu || 
14. En vérité, il n’y a rien d’autre que Lui dans le monde, et le monde entier a la raison brouillée quant à Lui. Comment donc a-t-elle grandi, cette singulière folie du monde, qui fait qu’on s’obstine à ce qui n’existe pas, en laissant complètement de cÙté ce qui est 
na khalu tasmād evaṃlakṣaṇād dharmadhātoḥ kiṃcit anyal loke vidyate dharmatāyā dharmasyābhinnatvāt | śeṣaṃ gatārthaṃ | tatve māyopamaparyeṣṭau pañcadaśa ślokāḥ | 
(14)釋曰。法界與世間未曾有少異者。非法界與(15)世間而有少異。何以故。法性與諸法無差別(16)故。衆生癡盛故著無而棄有者。由衆生愚癡(17)熾盛。於世間無法。不應著而起著。於如如有(18)法。不應捨而棄捨。已説求眞實。次説求眞(19)實譬喩。偈曰 
’jig rten na chos kyi dbyiṅs kyi mtshan ñid de lta bu las gźan ni cuṅ zad kyaṅ med de | chos ñid daṅ chos tha mi daṅ pa’i phyir ro || lhag pa ni don go bar zad do || de kho na ñid la sgyur ma lta bu yoṅs su tshol ba’i tshig su bcad pa (168b1) bco lṅa’o || 
En vérité il n’y a dans le monde rien d’autre que ce Plan des Idéaux ainsi défini puisque l’Idéalité, ne se sépare pas de l’Idéal. Le reste se comprend de soi.
Cinq vers sur la comparaison avec un Trompe-l’úil, à propos du Positif. 
yathā māyā tathā’bhūtaparikalpo nirucyate |
yathā māyākṛtaṃ tadvat dvayabhrāntirnirucyate || 15 || 
(20)如彼起幻師 譬説虚分別
(21)如彼諸幻事 譬説二種迷 
ji ltar sgyu ma de bźin du || yaṅ dag ma yin kun rtog brjod |
| sgyu ma byas pa ji lta bar || de bźin gñis su ’khrul ba brjod || 
15. Comme un Trompe-l’œil, ainsi s’explique l’Imagination de ce qui n’existe pas; comme l’effet d’un Trompe-l’œil s’explique l’erreur de dualité. 
yathā māyā yantraparigṛhītaṃ bhrāntinimittaṃ kāṣṭhaloṣṭādikaṃ tathābhūtaparikalpaḥ paratantraḥ svabhāvo veditavyaḥ | yathā māyākṛtaṃ tasyāṃ māyāyāṃ hastyaśvasuvarṇādyākṛtis tadbhāvena pratibhāsitā tathā tasminn_abhūtaparikalpe dvayabhrāntirgrāhyagrāhakatvena pratibhāsitā parikalpitasvabhāvākārā veditavyā | 
(22)釋曰。如彼起幻師譬説虚分別者。譬如幻師(23)依呪術力變木石等以爲迷因。如是虚分(24)別依他性亦爾。起種種分別爲顛倒因。如彼(25)諸幻事譬説二種迷者。譬如幻像金等種種(26)相貌顯現。如是所起分別性亦爾。能取所取(27)二迷恒時顯現。偈曰 
’khrul ba’i rgyu mtshan śiṅ daṅ boṅ ba la sogs pa sgyu ma’i sṅags kyis btab pa ji lta ba de bźin du yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa (2) gźan gyi dbaṅ gi ṅo bo ñid kyi rnam par rig par bya’o || ji ltar sgyu ma de la sgyu ma byas pa rta daṅ glaṅ po che daṅ gser la sogs pa’i gzugs de’i ṅo bor snaṅ ba de bźin du yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa de la gñis su ’khrul pa gzuṅ ba daṅ | ’dzin pa ñid du snaṅ ba kun brtags (3) pa’i ṅo bo ñid kyi rnam par rig par bya’o || 
Comme un Trompe-l’œil, comme un Signe d’Erreur, morceau de bois, motte de terre, etc. traité par des formules d’enchantement, telle est l’imagination inexistante, c’est-à-dire la Nature Imaginaire. Comme l’effet d’un Trompe-l’œil, comme une figure d’éléphant, de cheval, d’or, etc. qui dans cette opération apparaît comme si elle existait, de même, dans cette Imagination inexistante, l’Erreur de dualité apparaît en tant que Prenant et Prenable sous l’aspect de Nature Imaginaire. 
yathā tasmin na tadbhāvaḥ paramārthas tatheṣyate |
yathā tasyopalabdhis tu tathā saṃvṛtisatyatā || 16 || 
(28)如彼無體故 得入第一義
(29)如彼可得故 通達世諦實 
ji ltar de la de med pa || de bźin du ni don dam ’dod |
| ji ltar de ni dmigs pa ltar || de bźin du ni kun rdzob ñid || 
16. Dans ceci, il n’y a point existence de cela; il en est ainsi du Sens transcendant. Et pourtant il y a Susception de cela en est ainsi de la Vérité Contingente. 
yathā tasmin na tadbhāvo māyākṛte hastitvādyabhāvas tathā tasmin paratantre paramārtha iṣyate parikalpitasya dvayalakṣaṇasyābhāvaḥ | yathā tasya māyākṛtasya hastyādibhāvenopalabdhis tathābhūtaparikalpasya saṃvṛtisatyatopalabdhiḥ | 
(611c1)釋曰。如彼無體故得入第一義者。如彼謂幻(2)者幻事無有實體。此譬依他分別二相亦無(3)實體。由此道理即得通達第一義諦。如彼可(4)得故通達世諦實者。可得謂幻者幻事體亦(5)可得。此譬虚妄分別亦爾。由此道理即得通(6)達世諦之實。偈曰 
ji ltar de la de med pa ste | sgyu ma byas pa de la glaṅ po che la sogs pa med pa de bźin du gźan gyi dbaṅ de la kun brtags pa (4) gñis kyi mtshan ñid med pa la don dam par ’dod do || ji ltar sgyu ma byas pa de glaṅ po che la sogs pa’i ṅo bor dmigs pa de bźin du || yaṅ dag pa ma yin pa las kun brtags pa da kun rdzob kyi bden par dmigs so || 
Dans ceci, il n’y a point existence de cela; dans l’effet du Trompe-l’œil, il n’y a point existence d’éléphant, etc. De même, dans la Nature Relative, il y a le Sens Transcendant, qui est la non-existence de l’Imaginaire, lequel a pour Indice la dualité. D’autre part, il y a Susception de l’effet du Trompe-l’œil comme si l’éléphant, etc. existait; de même il y a Susception de l’Imagination inexistante, en tant que Vérité Contingente. 
tadabhāve yathā vyaktis tannimittasya labhyate |
tathāśrayaparāvṛttāv asatkalpasya labhyate || 17 || 
(7)彼事無體故 即得眞實境
(8)如是轉依故 即得眞實義 
de med na ni de yi rgyu || gsal bar dmigs pa ji ltar bar |
| de bźin (5) gnas na gźan gyur na || yaṅ dag ma yin rtog pa dmigs || 
17. En l’absence de l’effet, on perfoit la manifestation de son Signe; de même, quand il y a Révolution du Fond, on perçoit la manifestation de l’Imagination inexistante. 
yathā māyākṛtyasyābhāve tasya nimittasya kāṣṭhādikasya vyaktir bhūtārthopalabhyate tathāśrayaparāvṛttau dvayabhrāntyabhāvād abhūtaparikalpasya bhūto ’rtha upalabhyate | 
(9)釋曰。彼事無體故即得眞實境者。若人了彼(10)幻事無體。即得木等實境。如是轉依故即得(11)眞實義者。若諸菩薩了彼二迷無體。得轉依(12)時即得眞實性義。偈曰 
ji ltar sgyu ma byas pa de med na de’i rgyu śiṅ la sogs pa’i don yaṅ dag pa gsal bar dmigs pa de bźin du gnas gźan du gyur na gñis su ’khrul pa med pa’i phyir yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa’i don yaṅ dag par (6) dmigs so || 
En l’absence de l’effet du Trompe-l’œil, la manifestation de son Signe, morceau de bois, etc,, est susceptée avec son Sens existant; de même, en cas de Révolution du Fond, l’Erreur de dualité étant absente, on suscepte le Sens existant de l’imagination inexistante. 
tannimitte yathā loko hy abhrāntaḥ kāmataś caret |
parāvṛttāv aparyas taḥ kāmacārī tathā patiḥ yatiḥ || 18 || 
(13)迷因無體故 無迷自在行
(14)倒因無體故 無倒自在轉 
ji ltar ’jig rten ma ’khrul ba || de yi rgyu la ’dod dgur spyod |
| de bźin sdom brtson ma ’khrul ba || gnas gźan gyur la dgyes dgur spyod || 
18. Le monde alors, n’étant plus trompé quant au Signe, se conduit comme il veut; de même, en cas de Révolution du Fond, l’Ascète, n’étant plus tourné à l’envers, se conduit comme il veut. 
yathā tannimitte kāṣṭhādāv abhrānto lokaḥ kāmataś carati svatantras tathā ’śrayaparāvṛttvaparyasta āryaḥ kāmacārī bhavati svatantraḥ | 
(15)釋曰。迷因無體故無迷自在行者。世間木石(16)等雖復無體而爲迷因。若得無迷行則自在(17)不依於他。倒因無體故無倒自在轉者。如是(18)依未轉時雖復無體而爲倒因。若得轉時由(19)無倒故。聖人亦得自在依自在行。偈曰 
ji ltar ’jig rten ma ’khrul ba de’i rgyu śiṅ la sogs pa ’doṅ dgur raṅ dbaṅ du spyod pa de bźin du | ’phags pa ’khrul pa mi (7) mṅa’ ba yaṅ gnas gźan du gyur pa la ’dod dgrul daṅ dbaṅ du spyod do || 
Le monde, quand il n’est plus trompé sur le Signe, morceau de bois, etc., se conduit comme il veut, devient maître de soi; ainsi, en cas de Révolution du Fond, le Saint n’étant plus tourné à l’envers prend sa liberté d’action, est maître de soi. 
tadākṛtiś ca tatrāsti tadbhāvaś ca na vidyate |
tasmād astitvanāstitvaṃ māyādiṣu vidhīyate || 19 || 
(20)是事彼處有 彼有體亦無
(21)有體無有故 是故説是幻 
de lta bu ni de la yod || de yi dṅos po yod ma yin || de ltas sgyu ma la sogs pa || yod daṅ med pa ñid du brjod || 
19. D’une part l’aspect est; d’autre part l’existence n’y est pas. C’est pourquoi on attribue au Trompe-l’œil, etc. et l’être et le non-être. 
eṣa śloko gatārthaḥ 
(22)釋曰。是事彼處有彼有體亦無者。此顯幻事(23)有而非有。何以故。有者是幻像事。彼處顯現(24)故。非有者彼實體不可得故。有體無有故是(25)故説是幻者。如是有體與無體無二。由此義(26)故説彼是幻。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di’i don go bar zad do || 
Ce vers se comprend de soi. 
na bhāvas tatra cābhāvo nābhāvo bhāva eva ca |
bhāvābhāvāviśeṣaś ca māyādiṣu vidhīyate || 20 || 
(27)無體非無體 非無體即體
(28)無體體無二 是故説是幻 
de la yod pa med ma yin || med pa yod pa (169a1) ñid ma yin |
| sgyu ma dag la sogs pa la || yod med khyad par med pa ’aṅ brjod || 
20. L’existence dans ce cas n’est pas exactement l’inexistence, et l’inexistence n’est pas exactement l’existence; c’est une distinction d’existence et d’inexistence qui est attribuée au Trompe-l’œil, etc. 
na bhāvas tatra cābhāvo yas tadākṛtibhāvo nāsau na bhāvaḥ | nābhāvo bhāva eva ca yo hastitvādyabhāvo nāsau na bhāvaḥ | tayoś ca bhāvābhāvayor aviśeṣo māyādiṣu vidhīyate | ya eva hi tatra tadākṛtibhāvaḥ | sa eva hastitvādyabhāvaḥ | ya eva hastitvādyabhāvaḥ sa eva tadākṛtibhāvaḥ | 
(29)釋曰。無體非無體非無體即體者。此顯幻事(612a1)非有而有。何以故。非有者。彼幻事無體由無(2)實體故。而有者。彼幻事非無體由像顯現故。(3)無體體無二是故説是幻者。如是無體與體(4)無二。由此義故説彼是幻。偈曰 
de la yod pa na med pa ma yin te | de lta bur yod pa gaṅ yin pa de ni med pa ma yin no || med pa ni yod pa ñid ma yin te | glaṅ po che la sogs par med pa gaṅ yin pa de ni (2) yod pa ma yin no | sgyu ma la sogs pa yod pa daṅ med pa de dag khyad par med par yaṅ brjod do || de la de ltar yod pa gaṅ yin pa de ñid glaṅ po che la sogs par med par yin la | glaṅ po che la sogs par med pa gaṅ yin pa de ñid de ñid de lta bur yod pa ma yin pas so || 
L’existence dans ce cas n’est pas exactement l’inexistence; en tant qu’il y a existence de telle ou telle figure, on ne peut pas dire que cela n’existe absolument pas. Et l’existence n’est pas non plus l’existence; mais l’inexistence d’éléphant, etc,, on ne peut pas dire que cc: n’est pas du tout de l’existence. C’est une indistinction de cette existence et de cette inexistence qui est attribuée au Trompe-l’œil, etc. L’existence de telle ou telle figure dans ce Trompe-l’œil, c’est bien l’inexistence de l’éléphant, etc. mais l’inexistence de l’éléphant, etc., c’est bien l’existence de la figure correspondante. 
tathā dvayābhatātrāsti tadbhāvaś ca na vidyate |
tasmād astitvanāstitvaṃ rūpādiṣu vidhīyate || 21 || 
(5)説有二種光 而無二光體
(6)是故説色等 有體即無體 
de bźin gñis (3) snaṅ de la yod || de yi dṅos po yod ma yin |
| de ltar gzugs la sogs pa la || yod daṅ med pa ñid du brjod || 
21. Ainsi la dualité s’y trouve en apparence, mais non pas en réalité, c’est pourquoi on attribue ii la Forme, etc. l’existence et la non-existence. 
tathā ’trābhūtaparikalpe dvayābhāsatāsti dvayabhāvaś ca nāsti | tasmād astitvanāstitvaṃ rūpādiṣu vidhīyate ’bhūtaparikalpasvabhāveṣu | 
(7)釋曰。説有二種光而無二光體者。此顯虚妄(8)分別有而非有。何以故。有者。彼二光顯現故。(9)非有者。彼實體不可得故。是故説色等有體(10)即無體者。由此義故。故説色等有體即是無(11)體。偈曰 
de bźin du yaṅ dag pa ma yin pa’i dku ntu rtog pa ’di la gñis su snaṅ ba ni yod do || gñis kyi ṅos po med do | de lta bas na yaṅ dag pa ma yi pa’i kun (4) tu rtog pa’i ṅo bo ñid gzugs la sogs pa la yod pa daṅ med pa ñid brjod do || 
Ainsi, dans l’Imagination inexistante, il y a apparence de dualité, mais non existence de dualité. C’est pourquoi on attribue à la Forme, etc. qui consiste essentiellement en Imagination inexistante, à la fois l’existence et la non-existence. 
na bhāvas tatra cābhāvo nābhāvo bhāva eva ca |
bhāvābhāvāviśeṣaś ca rūpādiṣu vidhīyate || 22 || 
(12)無體非無體 非無體即體
(13)是故説色等 無體體無二 
de la yod pa med ma yin || med pa yod pa ñid ma yin |
| gzugs la sogs pa dag la ni || yod med khyad par che ’baṅ brjod || 
22. L’existence dans ce cas n’est pas exactement l’inexistence, l’inexistence n’est pas exactement l’existence; c’est une indistinction d’existence et d’inexistence qui est attribuée à la Forme, etc. 
na bhāvas tatra cābhāvaḥ | yā dvayābhāsatā | nābhāvo bhāva eva ca | yā dvayatā nāstitā | bhāvābhāvāviśeṣaś ca rūpādiṣu vidhīyate | ya eva hi ābhāsatāyā bhāvaḥ sa eva dvayasyābhāva iti | 
(14)釋曰。無體非無體非無體即體者。此顯虚妄(15)分別非有而有。何以故。非有者。彼二光無體(16)由無實體故。而有者。彼二光非無體由光顯(17)現故。是故説色等無體體無二者。由此義故。(18)故説色等無體與體而無有二。問體與無體(19)何不一向定説而令彼二無差別耶。偈曰 
de la yod pa ñid ni med pa ma yi te | gñis su snaṅ ba gaṅ yin (5) pa’o || med pa ñid ni yod pa ma yin te | gñis kyi dṅos po med pa ñid gaṅ yin pa’o || gzugs la sogs pa la yod pa daṅ med pa khyad par med pa yaṅ brjod de | gñis po snaṅ bar yod pa gaṅ yin pa de ñid gñis kyi dṅos por med pa ma yin pas so || 
L’existence n’y est pas l’inexistence, en tant qu’il y e apparence de dualité. L’inexistence n’y est pas l’existence en tant qu’il n’y a pas réalité de dualité. C’est une indistinction d’existence et d’inexistence qui est attribuée à la Forme, etc. Car c’est justement l’existence d’une apparence de dualité qui est en fait l’inexistence de la dualité. 
samāropāpavādābhapratiṣedhārtham iṣyate |
hīnayānena yānasya pratiṣedhārtham eva ca || 23 || 
(20)有邊爲遮立 無邊爲遮謗
(21)退大趣小滅 遮彼亦如是 
sgro ’dogs pa daṅ skur pa (6) yi || mtha’ rnams dgag par bya phyir daṅ |
| theg pa dman pas ’gro ba dag || dgag par bya phyir ’dod pa yin || 
23. Cela, afin d’exclure les deux Extrêmes de l’Excès et du Défaut d’Imputation, et afin d’exclure l’acheminement par le Petit Véhicule. 
kim arthaṃ punar ayaṃ bhāvābhāvayor aikāntikatvam aviśeṣaś ceṣyate | yathākramaṃ | samāropāpavādābhapratiṣedhārtham iṣyate | hīnayānagamanapratiṣedhārthaṃ ca | abhāvasya hy abhāvatvaṃ viditvā samāropaṃ na karoti | bhāvasya bhāvatvaṃ viditvāpavādaṃ na karoti | tayoś cāviśeṣaṃ viditvā na bhāvād udvijayate tasmān na hīnayānena niryāti | 
(22)釋曰。如其次第。一爲遮有邊。二爲遮無邊。三(23)爲遮趣小乘寂滅。是故不得一向定説。問云(24)何遮有邊。答有邊爲遮立。此明由於無體知(25)無體故。不應安立有。問云何遮無邊。答無邊(26)爲遮謗。此明由於有體知世諦故。不應非謗(27)無。問云何遮趣小乘寂滅。答退大趣小滅遮。(28)彼亦如是。此明由彼二無別故。不應厭體入(29)小涅槃。偈曰 
ci’i phyir yod pa daṅ med pa dag gcig tu chad pa daṅ | khyad par med pa ’dir yaṅ ’dod cen | go rims bźin du sgro ’dogs pa daṅ | skur pa ’debs pa’i mtha’ dgag par bya (7) ba’i phyir daṅ | theg pa dman pas ’gro ba dgag pa’i phyir ’dod pa yin te | med pa la med pa ñid du rig nas sgro ’dogs par mi byed do || yod pa la yod pa ñid du rig nas skur ba ’debs par mi byed do || de gñis khyad par med pa ñid du rig nas yod pas yid ’byuṅ bar mi ’gyur te | de (169b1) lta bas na theg pa dman pas ṅes par mi ’byuṅ ṅo || 
Pourquoi donc pose-t-il cette unité fondamentale et cette indistinction de l’existence et de l’inexistence? C’est pour exclure respectivement les deux Extrêmes de l’Excès et du Défaut d’imputation, et pour exclure l’usage du Petit Véhicule, En effet, quand on sait que l’inexistant est inexistant, on ne pèche pas par Excès d’Imputation. Quand on sait que l’existant est existant, on ne pèche pas par Défaut d’imputation. Quand enfin on sait l’indistinction des deux, l’existence ne nous fait plus frissonner, et alors on ne sort pas par le Petit Véhicule. 
bhrānter nimittaṃ bhrāntiś ca rūpavijñaptir iṣyate |
arūpiṇī ca vijñaptir abhāvāt syān na cetarā || 24 || 
(612b1)色識爲迷因 識識爲迷體
(2)色識因無故 識識體亦無 
’khrul ba’i rgyu daṅ ’khrul pa ni || gzugs kyi rnam par rig pa daṅ |
| gzugs can min rnams rig par ’dod || med phyir cig śos kyaṅ med ’gyur || 
24. Le Signe de l’Erreur et l’Erreur, c’est la Notification’ Formelle et la Notification Informelle; en l’absence de l’une, l’autre n’existerait pas, 
rūpabhrānter yā nimittavijñaptiḥ sā rūpavijñaptir iṣyate rūpākhyā | sā tu rūpabhrāntir arūpiṇī vijñaptiḥ | abhāvād rūpāvijñapter itarāpi na syād arūpiṇī vijñaptiḥ | kāraṇābhāvāt | 
(3)釋曰。色識爲迷因識識爲迷體者。彼所迷境(4)名色識。彼能迷體名非色識色識。無體故識(5)識體亦無者。色識無故非色識亦無。何以故。(6)由因無故彼果亦無。偈曰 
gzugs su ’khrul ba’i rgyun rnam par rig pa gaṅ yin pa de ni gzugs kyi rnam (2) par rig pa yin la | gzugs su ’khrul pa gaṅ yi pa de ni gzugs can ma yi pa’i rnam par rig pa yin par ’dod do || gzugs kyi rnam par rig pa med pa’i phyir cig śos gzugs can ma yin pa’i rnam par rig pa yaṅ med de || rgyu med pa’i phyir ro || 
La Notification du Signe de l’Erreur de Forme, c’est la Notification de Forme, qu’on appelle la Forme. Mais l’Erreur de Forme elle-même, c’est la ’Notification Informelle. Si la Notification de Forme n’existait pas, l’autre, la Notification Informelle, n’existerait pas, puisqu’il n’en existerait pas de cause. 
māyāhastyākṛtigrāhabhrānter dvayam udāhṛtam |
dvayaṃ tatra yathā nāsti dvayaṃ caivopalabhyate || 25 || 
(7)幻像及取幻 迷故説有二
(8)如是無彼二 而有二可得 
sgyur ma ’i glaṅ po’i gzugs (3) ’dzin pa || ’khrul phyir gñis su brjod pa ste |
| de la ji bźin gñis med kyaṅ || gñis po dag tu ñe bar dmigs || 
25. Par suite de l’Erreur sur la façon de prendre la figure d’éléphant qui est un Trompe-l’œil, on parle de dualité; il n’y a pas Iii de dualité, et il y a Susception de dualité. 
bimbasaṃkalikāgrāhabhrānter dvayam udāhṛtam |
dvayaṃ tatra yathā nāsti dvayaṃ caivopalabhyate || 26 || 
(13)骨像及取骨 觀故亦説二
(14)無二而説二 可得亦如是 
keṅ rus kyi ni gzugs ’dzin pa || ’khrul phyir gñis su brjod pa ste |
| de la ji bźin gñis med kyaṅ || gñis po dag tu ñe bar dmigs || 
26. Par suite de l’Erreur sur la façon de prendre le squelette t qui est un reflet, on parle de dualité; il n’y a pas l1 de dualité, et il y a Susception de dualité. 
māyāhastyākṛtigrāhyabhrāntito dvayam udāhṛtaṃ | grāhyaṃ grāhakaṃ ca tatra yathā nāsti dvayaṃ caivopalabhyate | pratibimbaṃ saṃkalikāṃ ca manasikurvataḥ tadgrāhabhrānter dvayam udāhṛtaṃ pūrvavat | 
(9)釋曰。幻像及取幻迷故説有二者。迷人於幻(10)像及取幻。由迷故説有能取所取二事。如(11)是無彼二而有二可得者。彼二雖無而二可(12)得。由迷顯現故。問此譬欲何所顯。偈曰
(Verse above)
(15)釋曰。骨像及取骨觀故亦説二者。觀行人於(16)骨像及取骨。由觀故説有能觀所觀二事。無(17)二而説二可得亦如是者。彼二雖無而二亦(18)可得。由觀顯現故。問如是觀已。何法爲所治。(19)何法爲能治。偈曰 
sgyu ma’i glaṅ po che’i (4) gzugs ’dzin pa’i ’khrul pa las gzuṅ pa daṅ || ’dzin pa gñis su brjod de | de la gñis po ji lta bar med kyaṅ gñis su rnam par dmigs so || keṅ rus kyi gzugs brñan yid la byed pa’i der ’dzin pa yaṅ ’khrul pa las gñis su brjod de sṅa ma bźin no || 
Par suite de l’Erreur sur la façon de prendre la figure d’éléphant qui est un Trompe-l’œil, on parle de dualité. Il n’y a la ni Prenant ni Prenable, et il y a pourtant Susception de dualité. Et celui qui opère mentalement sur un squelette reflété, par sui le de l’Erreur sur sa façon de le prendre, parle de dualité, etc. comme ci-dessus. 
tathā bhāvāt tathābhāvād bhāvābhāvaviśeṣataḥ |
sadasanto ’tha māyābhā ye dharmā bhrāntilakṣaṇāḥ || 27 || 
(20)應知所治體 謂彼法迷相
(21)如是體無體 有非有如幻 
’khrul ba’i mtshan (5) ñid chos gaṅ yin || de bźin yod dbaṅ de bźin med |
| yod med khyad par med pa’i phyir || yod daṅ med daṅ sgyu ma ’dra || 
27. Puisque en tant que tels ils existent, que en tarit que tels ils n’existent pas, que l’existence et l’inexistence y sont indistinctes, les Idéaux qui ont pour Indice l’Erreur sont d’être et de non-être, et ont l’apparence d’un Trompe-l’œil. 
ye dharmā bhrāntilakṣaṇā vipakṣasvabhāvās te sadasanto māyopamāś ca | kiṃ kāraṇaṃ | santas tathā bhāvād abhūtaparikalpatvena | asantas tathā ’bhāvāt grāhyagrāhakatvena | tayoś ca bhāvābhāvayor aviśiṣṭatvāt santo ’pya santo ’pi māyāpi caivaṃlakṣaṇās tasmān māyopamāḥ | 
(22)釋曰。應知所治體謂彼法迷相者。此中應知。(23)所治體即是法迷相。法迷相者謂如是如是(24)體故。如是體無體有非有如幻者。如是體説(25)有者。由虚妄分別故。説非有者。由能取所取(26)二體與非體無別故。如是有亦如幻無亦如(27)幻説此相如幻。偈曰 
’khrul pa’i mtshan ñid kyi chos mi mthun pa’i phyogs kyi ṅo ñid gaṅ ñid gaṅ dag yin pa de dag ni yod pa daṅ med pa daṅ sgyu ma lta bu yin no || ci’i phyir źe na | yaṅ dag pa ma (6) yin pa’i kun tu rtog pa ñid du de bźin yod pa’i phyir yod pa yin no || gzuṅ ba daṅ | ’dzin pa ñid du de bźin med pa’i phyir med pa yin no || yod pa daṅ med pa de dag khyad par med pa’i phyir || yod pa yaṅ ma yin la || med pa yaṅ mayin no || sgyu ma’i mtshan ñid kyaṅ de daṅ ’dra (7) ste | de lta bas na sgyu ma lta bu yin no | 
Les Idéaux_ qui ont pour Indice l’Erreur, qui sont essentiellement des Adversaires, sont d’être et de non-être et semblables à un Trompe-l’œil. Pourquoi cela? Ils sont de l’être, puisqu’ils existent en tant que tels, en tant qu’Imagination inexistante. Ils sont de non-être, puisqu’ils n’existent pas en tant que tels, en tant que Prenant et Prenable. Et comme il y a indistinction d’existence et d’inexistence, existant et n’existant pas à la fois, ils sont comparables à un Trompe-l’œil, puisque le Trompe-l’œil a les mêmes Indices. 
tathā ’bhāvāt tathā ’ bhāvāt tathā ’bhāvād alakṣaṇāḥ |
māyopamāś ca nirdiṣṭā ye dharmāḥ prātipakṣikāḥ || 28 || 
(28)應知能治體 念處等諸法
(29)如是體無相 如幻亦如是 
gñen po’i chos ni gaṅ yin pa || de bźin med daṅ de bźin yod |
| de bźin med phyir mtshan ñid med || sgyu ma daṅ yaṅ ’dra bar bstan || 
28. Puisque en tant que tels ils n’existent pas, que en tant que tels ils n’existent pas, et que en tant que tels ils n’existent pas, les Idéaux qui sont Auxiliaires n’ont pas d’Indice, et sont sem-blables à un Trompe-l’œil. 
ye ’pi prātipakṣikā dharmā buddhenopadiṣṭāḥ smṛtyupasthānādayas te ’pyalakṣaṇā māyāś ca nirdiṣṭāḥ | kiṃ kāraṇaṃ tathā ’bhāvād yathā bālair gṛhyante | tathā ’bhāvād yathā deśitāḥ | tathā ’bhāvād yathā saṃdarśitā buddhena garbhāvakramaṇajanmābhiniṣkramaṇābhisaṃbodhyādayaḥ | evam alakṣaṇā avidyamānāś ca khyānti tasmān māyopamāḥ | 
(612c1)釋曰。應知能治體念處等諸法者。此中應知。(2)能治體即是諸法。諸法者。謂佛所説念處等(3)法。如是如是體故。如是體無相如幻亦如是(4)者。彼體亦如幻。何以故。如諸凡夫所取。如是(5)如是有體故。如諸佛所説。如是如是無體故。(6)如是體無相。而佛世尊示現入胎出生踰城(7)出家成正覺。如是無相而光顯現。是故如幻。(8)問若諸法同如幻。以何義故。一爲能治。一爲(9)所治。偈曰 
gñen po’i chos dran pa ñe bar gźag pa la sogs pa saṅs rgyas kyis bstan pa gaṅ dag yin pa de (170a1) dag kyaṅ mtshan ñid med pa daṅ | sgyu ma lta bur bstan to || ci’i phyir źe na | ji ltar byis pa rnams kyis bzuṅ ba de bźin med pa’i phyir daṅ | ji ltar bśad pa de ltar yod pa’i phyir daṅ | ji ltar bcom ldan ’das kyis lhums su ’jug pa daṅ | bltams pa daṅ || (2) mṅon par ’byuṅ ba daṅ | mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa la sogs pa kun tu bstan pa de bźin med pa’i phyir te | de ltar na mtshan ñid med pa yin no || yod pa ma yin yaṅ yod pa lta bur snaṅ ste | de lta bas na sgyu ma lta bu yin no || dpe’i don du tshigs su bcad pa | 
Les Idéaux qui ont été enseignés par le Bouddha comme Auxiliaires: les Aide-Mémoire, etc., ces Idéaux aussi sont saris Indice et simple Trompe-l’œil. Pourquoi’? Parce que en tant que tels ils n’existent pas, à la façon que les esprits puérils les prennent. Parce que en tant que tels ils n’existent pas, tels qu’ils ont été prêchés. Parce que en tant que tels ils n’existent pas, tels que le Bouddha les n fait voir, Conception, Naissance, Super-Sortie, Toute-parfaite Illumination, etc. Sans avoir d’Indice, sans être réels, ils paraissent ainsi, et ils ressemblent donc à un Trompe-l’œil. 
māyārājaiva cānyena māyārājñā parājitaḥ |
ye sarvadharmān paśyanti nirmārās te jinātmajāḥ || 29 || 
(10)譬如強幻王 令餘幻王退
(11)如是清淨法 能令染法盡 
sgyu ma’i (3) rgyal po sgyur ma yin || rgyal po gźan gyis pham pa ltar |
| gaṅ dag gis ni chos mthoṅ ba’i || rgyal sras de dag ṅa rgyal med || 
29. C’est comme si un roi de Trompe-l’œil était vaincu par un roi de Trompe-l’œil, les fils des Vainqueurs en regardant tous les Idéaux sont affranchis de Sentiment-personnel. 
ye prātipakṣikā dharmās te māyārājasthānīyāḥ saṃkleśaprahāṇe vyavadānādhipatyāt | ye ’pi sāṃkleśikā dharmās te ’pi rājasthānīyāḥ saṃkleśanirvṛttāv ādhipatyāt | atas taiḥ prātipakṣikaiḥ saṃkleśaparājayo māyārājñeva rājñaḥ parājayo draṣṭavyaḥ | tajjñānāc ca bodhisatvā nirmānā[] bhavanti ubhayapakṣe | aupamyārthe ślokaḥ | 
(12)釋曰。譬如強幻王令餘幻王退者。彼能治淨(13)法亦如幻王。由能對治染法得増上故。彼所(14)治染法亦如幻王。由於境界得増上故。如是(15)清淨法能令染法盡者。如彼強力幻王能令(16)餘幻王退。菩薩亦爾。知法如幻。能以淨法對(17)治染法。是故無慢。問世尊處處説如幻如夢(18)如焔如像如影如響如水月如化。如此八譬(19)各何所顯。偈曰 
gñen po’i chos gaṅ dag yin pa de dag ni sgyu ma’i rgyal po lta bu ste | kun nas ñon moṅs pa spaṅ bar bya’i phyir | rnam par byaṅ ba la dbaṅ byed pa’i (4) phyir ro || kun nas ñon moṅs pa gaṅ dag yin pa de dag kyaṅ dpe’i don gyis rgyal po lta bu yin te | kun nas ñon moṅs pa ’grub pa la dbaṅ byed pa’i phyir ro || de’i phyir gñen po de dag gis kun nas ñon moṅs pa pham par byed pa ni || rgyal pos rgyal po ’bebs pa lta bur blta (5) bar bya ste | de śes pas phyogs gñis ka la byaṅ chub sems dpa’ rnams ṅa rgyal med par ’gyur ro || 
Les Idéaux qui sont des Auxiliaires font. fonction du Roi de Trompe-l’œil, à cause de leur Régence sur le Nettoyage quand il s’agit de rejeter la Pleine Souillure. Et les Idéaux de Pleine. Souillure, eux aussi, font fonction de roi, à cause de leur Régence quand il s’agit de produire la Pleine Souillure. Ainsi la défaite de la Pleine Souillure par les Idéaux qui sont des Auxiliaires est à considérer comme la défaite d’un roi par un roi [de Troupe-l’ail Et parce qu’ils le, savent, les Bodhisattvas sont sans aucun Sentiment-personnel à l’égard des deux partis.
Un vers sur le Sens de la comparaison. 
māyāsvapnamarīcibimbasadṛśāḥ prodbhāsaśrutkopamā vijñeyodakacandrabimbasadṛśā nirmāṇatulyāḥ punaḥ |
ṣaṭ ṣaṭ dvau ca punaś ca ṣaṭ dvayamatā ekaikaśaś ca trayaḥ saṃskārāḥ khalu tatra tatra kathitā buddhair vibuddhottamaiḥ || 30 || 
(20)如幻至如化 次第譬諸行
(21)二六二二六 一一一有三 
saṅs rgyas rnams saṅs rgyas mchog rnams kyis de daṅ de las ’dus byas dag || gsuṅs pa sgyu ma rmi lam smig rgyu gzugs brñan daṅ ’dra mig yor daṅ |
brag ca lta bu (6) daṅ ni chu zla’i gzugs ’dra sprul daṅ ’drar śes bya || drug daṅ drug daṅ gñis daṅ drug tshan gñis daṅ gsum po re rer ’dod || 
30. Pareils à un Trompe-l’œil, à un rêve, à un mirage, à une image, à une ombre, à un écho, à la bure réfléchie dans l’eau, à une Métamorphose, six, six, et deux, et encore six formant couple, et trois un par un; c’est ainsi que les Opérants ont été çà et là énoncés par les Bouddhas, les plus grands des illuminés. 
yat tūktaṃ bhagavatā māyopamā dharmā yāvan nirmāṇopamā iti | tatra māyopamā dharmāḥ ṣaḍādhyātmikāny āyatanāni | asaty ātmajīvāditve tathā prakhyānāt | svapnopamāḥ ṣaṭ bāhyāny āyatanāni tadupabhogasyāvastukatvāt | marīcikopamau dvau dharmo cittaṃ caitasikāś ca bhrāntikaratvāt | pratibimbopamāḥ punaḥ ṣaḍ evādhyātmikāny āyatanāni pūrvakarmapratibimbatvāt | pratibhāsopamāḥ ṣaḍ eva bāhyāny āyatanāny ādhyātmikānām āyatanānāṃ chāyābhūtatvāt tadādhipatyotpattitaḥ | ṣaṭ dvayaṃ matāḥ ṣaṭ dvayamatāḥ | pratiśrutkopamā deśanādharmāḥ | udakacandrabimbopamāḥ samādhisaṃniśritā dharmāḥ samādher udakasthānīyatvād acchatayā | nirmāṇopamāḥ saṃcintyabhavopapattiparigrahe ’saṃkliṣṭasarvakriyāprayogatvāt | jñeyaparyeṣṭau ślokaḥ | 
(22)釋曰。如幻至如化次第譬諸行者。幻譬内六(23)入。無有我等體但光顯現故。夢譬外六入。(24)所受用塵體無有故。焔譬心及心數二法。由(25)起迷故。像復譬内六入。由是宿業像故。影復(26)譬外六入。由是内入影内入増上起故。響譬(27)所説法。法如響故。水月譬依定法。定則如水。(28)法則如月。由彼澄靜法顯現故。化譬菩薩故(29)意受生。不染一切所作事故。二六二二六一(613a1)一一有三者。初二六謂内六入外六入。彼幻(2)夢二譬。所顯二謂心及心數。彼炎譬所顯。復(3)二六謂内六入外六入。彼像影二譬所顯。一(4)一一謂説法三昧受生。彼響月化三譬所顯。(5)已説眞實義。次求能知智。偈曰 
gaṅ du bcom ldan ’das kyis chos rnams ni sgyu ma lta bu’o źes bya ba nas sprul ba lta bu’o źes bya ba’i bar gsuṅs pa de la chos rnam sgyur ma lta bu ni naṅ (7) gi skye mched drug ste | bdag daṅ srog la sogs pa med bźin du de ltar ba’i phyir ro || rmi lam lta bu ni phyi’i skye mched drug ste | de ñe bar spyad pa’i dṅos por med pa’i phyir ro || smig rgyu lta bu ni sems daṅ sems las byuṅ ba’i chos gñis te | ’khrul bar byed pa’i (170b1) phyir ro || yaṅ gzugs brñan lta bu ni naṅ gi skye mched drug kho na ste | sṅon gyi las kyi gzugs brñan yin pa’i phyir ro || mig yor lta bu ni || naṅ gi skye mched rnams kyi grib ma lta bu yin pa’i phyir || phyi’i skye mched drug kho na ste | de’i dbaṅ gis ’byuṅ bas so || drug tshan (2) gñis su ’dod pa ni drug tshan gñis su ’dod pa yin no || brag ca lta bu ni bśad pa’i chos rnams so || chu zla’i gzugs lta bu ni || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa’i chos rnams te | tiṅ ṅe ni daṅ ba ñid kyis chu lta bu yin pa’i phyir ro | sprul ba lta bu ni | bsams bźin du srid (3) par skye ba yoṅs su len pa yin te | bya ba thams cad la kun nas ñon moṅs pa med par sbyor ba’i phyir ro || śes bya yoṅs su tshol ba’i tshigs su bcad pa || 
Bhagavat a dit: Les Idéaux sont pareils à un Trompe-l’œil, etc. jusqu’à: pareils à une Métamorphose. Les Idéaux qui sont pareils à un Trompe-l’œil sont les six Lieux’-’ de l’ordre du Moi; en effet, sans qu’il y ait existence de Moi, d’Ame, etc., ils paraissent tels. Pareils à un rêve, c’est les six Lieux du dehors, puisque l’usage qu’on en fait n’a pas de Matière. Deux Idéaux sont pareils à un Mirage: la Pensée et le Système des états-d’esprit, puisqu’ils produisent l’Erreur, Et encore, six sont pareils à une image; c’est les Lieux de l’ordre du Moi, puisqu’ils sont l’image des Actes antérieurs. Six sont pareils à une ombre; c’est les Lieux du dehors, puisqu’ils sont l’ombre des Lieux de l’ordre du Moi; c’est sous la Régence de ceux-ci due ceux-là naissent. Six font couple. Pareils à un écho, c’est les Idéaux de Prédication. Pareils à la lune réfléchie dans l’eau, c’est les Idéaux basés sur l’Union; l’Union représente l`eau par sa limpidité. Pareils à une Métamorphose; en effet, en cas de Renaissance par Préméditation, ils se prêtent à toutes les actions sans être affectés de Pleine Souillure.
Un vers sur la question du connaissable. 
abhūtakalpo na bhūto nābhūto ’kalpa eva ca |
na kalpo nāpi cākalpaḥ sarvaṃ jñeyaṃ nirucyate || 31 || 
(6)不眞及似眞 眞及似不眞
(7)如是四種智 能知一切境 
yaṅ dag min rtog yaṅ dag min || yaṅ dag ma yin min mi rtog |
| rtog min mi rtog ma yin pa || śes bya thams (4) cad yin par brjod || 
31. Imagination inexistante, ni existante ni inexistante, nonImagination, ni Imagination ni non-Imagination: par là est énoncé tout le connaissable. 
abhūtakalpo yo na lokottarajñānānukūlaḥ kalpaḥ | na bhūto nābhūto yas tadanukūlo yāvan nirvedhabhāgīyaḥ | akalpas tathatā lokottaraṃ ca jñānaṃ | na kalpo nāpi cākalpo lokottarapṛṣṭhalabdhaṃ laukikaṃ jñānaṃ | etāvac ca sarvaṃ jñeyaṃ | saṃkleśavyavadānaparyeṣṭau ślokadvayaṃ | 
(8)釋曰。不眞及似眞眞及似不眞者。不眞謂不(9)眞分別智。由不隨順出世智分別故。似眞謂(10)非眞非不眞分別智。從初極通達分由隨順(11)出世智故。眞謂出世無分別智。證眞如故。似(12)不眞謂非分別非不分別智。即出世後得世(13)智故。如是四種智能知一切境者。由此四智(14)具足知一切境界。已説求智。次説求染汚及(15)清淨。偈曰 
yaṅ dag pa ma yin pa’i rtog pa ni || ’jig rten las ’das pa’i ye śe kyi rjes su mthun pa ma yin pa’i rnams par rtog pa gaṅ yin pa’o || yaṅ dag pa yaṅ ma yin la || yaṅ dag pa ma yin pa ni de’i rjes su mthun pa ṅes par ’byed pa’i (5) cha daṅ mthun pa’i bar gaṅ yin pa’o || mi rtog pa ni de bźin ñid daṅ | ’jig rten las ’das pa’i ye śes so || rtog pa yaṅ ma yin mi rtog pa yaṅ ma yin pa ni ’ji rten las ’das pa’i rjes las thob pa ’jig rten pa’i ye śes te | śes bya thams cad ni de tsam du zad do || kun (6) nas ñon moṅs pa daṅ | rnams par byaṅ ba yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
Imagination inexistante, c’est l’imagination qui n’est pas conforme à la connaissance Supra-mondaine. Ni existante, ni inexistante, c’est celle qui est conforme à cette connaissance, etc. qui est de l’ordre de la Fixité, etc. Non-Imagination, c’est la Quiddité et la connaissance Supra-mondaine. Ni Imagination, ni non-Imagination, c’est la connaissance mondaine atteinte derrière la Supra-mondaine. Et c’est exactement là tout le connaissable.
Deux vers sur le nettoyage de la Pleine Souillure. 
svadhātuto dvayābhāsāḥ sāvidyākleśavṛttayaḥ |
vikalpāḥ saṃpravartante dvayadravyavivarjitāḥ || 32 || 
(16)自界及二光 癡共諸惑起
(17)如是諸分別 二實應遠離 
raṅ gi khams las gñis snaṅ źiṅ || ma rig ñon moṅs lhan cig tu |
| ’jug pa’i rnam rtog raṅ ’byuṅ ste || rdzas gñis rnam par spaṅs pa yi || 
32. De leur Plan propre sortent et se développent des différenciations qui ont l’apparence de dualité, qui fonctionnent en compagnie de l’Inscience et de la Souillure, et qui sont dépourvues des deux catégories. 
svadhātuta iti bhāvāṅgād ālayavijñānataḥ | dvayābhāsā iti grāhyagrāhakābhāsāḥ | sahāvidyayā kleśaiś ca vṛttir eṣāṃ ta ime sāvidyākleśavṛttayaḥ | dvayadravyavivarjitā iti grāhyadravyeṇa grāhakadravyeṇa ca | evaṃ kleśaḥ paryeṣitavyaḥ | 
(18)釋曰。自界及二光癡共諸惑起者。自界謂自(19)阿耶識種子。二光謂能取光所取光。此等(20)分別。由共無明及諸餘惑故得生起。如是諸(21)分別二實應遠離者。二實謂所取實及能取(22)實。如是二實染汚應求遠離。偈曰 
raṅ gi khams las źes bya ba ni || (7) raṅ gi sa bon kun gźi’i rnam par śes pa las so || gñis su snaṅ źes bya ba ni gzuṅ ba daṅ ’dzin par snaṅ pa’o || ma rig pa daṅ | ñon moṅs pa daṅ || lhan cig ’jug pa źes bya ba ni || ’di dag la ma rig pa daṅ ñon moṅs pa rnams daṅ lhan cig ’jug pa yod pas na ’di dag (171a1) ni ma rig pa daṅ | ñon moṅs pa daṅ lhan cig ’jug pa yin no || rdzas gñis spaṅs pa ni || gzuṅs ba’i rdzas daṅ | ’dzin pa’i rdzas pa te | de ltar kun nas ñon moṅs pa yoṅs su btsal bar bya’o || 
De leur Plan, c’est-à-dire de leur semence qui est la Sensation de Tréfonds. L’apparence de dualité, c’est l’apparence de Prenant et Prenable. Les deux catégories, c’est la catégorie de Prenant et la catégorie de Prenable. Ainsi doit être traitée la question de la Souillure. 
ālambanaviśeṣāptiḥ svadhātusthānayogataḥ |
ta eva hy advayābhāsā vartante carmakāṇḍavat || 33 || 
(23)得彼三縁已 自界處應學
(24)如是二光滅 譬如調箭皮 
dmigs pa’i khyad par thob pa yi || raṅ gi dbyiṅs la gnas (2) ldan phyir |
| de ñid gñis su snaṅ med par || ’jug ste pags daṅ mda’ bźin no || 
33. On arrive au Phénomène tout-particulier par Application à l’arrêt sur leur propre Plan; elles fonctionnent alors, en effet, sans apparence de dualité, comme dans le cas du cuir et de la flèche. 
ālambanaviśeṣāptir iti yo dharmālambanalābhaḥ pūrvam uktaḥ | svadhātusthānayogata iti svadhātur vikalpānāṃ tathatā tatra sthānaṃ nāmni sthānāc cetasaḥ | yogata ity abhyāsāt | bhāvanāmārgeṇa ta eva vikalpā advayābhāsā vartante parāvṛttāśrayasya | carmavat kāṇḍavac ca | yathā hi kharatvāpagamāt tad eva carma mṛdu bhavati | agnisaṃtāpanayā tad eva kāṇḍaṃ ṛju bhavati | evaṃ śamathavipaśyanābhāvanābhyāṃ cetaḥprajñāvimuktilābhe parāvṛttāśrayasya ta eva vikalpā na punar dvayābhāsāḥ pravartante ity eva vyavadānaṃ paryeṣitavyaṃ | vijñaptimātratāparyeṣṭau dvau ślokau | 
(25)釋曰。得彼三縁已自界處應學者。三縁謂内(26)外倶。如前説。自界謂諸分別。應如是解。處謂(27)名處。此名處應安心。應學謂修止觀二道。(28)如是二光滅。譬如調箭皮者。謂分別二種光(29)息。譬如柔皮熟令軟。亦如調箭端曲令直(613b1)轉依亦爾。若止若觀一一須修。得心慧二脱(2)則二光不起。
如是清淨應求至得(3)大乘莊嚴經論卷第四(4)(5)(6)(7)大乘莊嚴經論卷第五
(8)無著菩薩造
(9)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯
(10)述求品之二
(11)釋曰。已説求染淨。次説求唯識。偈曰 
dmigs pa’i khyad par thob pa źes bya ba ni || chos kyi dmigs pa rñed pa daṅ yin pa ste | de ni sṅar bśad zin to || raṅ gi dbyiṅs la gnas ldan phyir | źes bya ba la | raṅ gi dbyiṅs ni rnam par (3) rtog pa rnams kyi de bźin ñid no || de la gnas pa ni miṅ la sems gnas pa’i phyir ro || ldan pa’i phyir źes bya ba ni goms pas sgom pa’i lam daṅ ṅo || gnas yoṅs su gyur pa’i rnam par rtog pa de ñid gñis su snaṅ ba med par ’jug ste | pags pa daṅ mda’ bźin noa || ji ltar (4) pags pa de ñid kheṅs pa daṅ bral bas mñen por ’gyur ba daṅ | mda’ de ñid mes bsros pa daṅ draṅ por ’gyur pa de bźin du źi gnas daṅ | lhag mthoṅ bsgoms pa dag gis sems daṅ | śes rab rnam par grol ba thob na gnas gźan du gyur pa rnam par rtog pa de dag ñid yaṅ (5) gñis su snaṅ bar mi ’jug ste | de ltar rnam par byaṅ ba yoṅs su btsal bar bya’o || rnam par rig pa tsam yoṅs su chol ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
On arrive au Phénomène tout-particulier; c’est l’arrivée à l’idée du phénomène d’Idéal dont il a été parlé plus haut [v. i et 7]. Par Application à l’arrêt sur leur propre Plan; le Plan propre des différenciations, c’est la Quiddité; on s’y arrête en arrêtant la pensée sur le mot. L’application, c’est l’exercice répété par la Voie de la Pratique. Elles, les différenciations, fonctionnent sans aucune apparence de dualité chez celui qui a fait la Révolution du Fond. Connue dans le cas du cuir et de la flèche. Le cuir, en perdant sa dureté, devient souple; la flèche, en étant chauffée au feu, devient droite. De même quand on est arrivé à la Libération d’Intellect et de Sapience par la Pratique de la Pacification et la Pratique de l’Inspection, la Révolution du Fond étant faite, les différenciations ne fonctionnent plus avec une apparence de dualité. C’est ainsi qu’est à traiter la question du Nettoyage
Deux vers sur la question de la doctrine du Rien-que-Notification. 
cittaṃ dvayaprabhāsaṃ rāgādyābhāsam iṣyate tadvat |
śraddhādyābhāsaṃ na tadanyo dharmaḥ kliṣṭakuśalo ’sti || 34 || 
(12)能取及所取 此二唯心光
(13)貪光及信光 二光無二法 
sems ni gñis su snaṅ ba ste || de bźin chags sogs snaṅ ba ’am |
| dad la sogs par snaṅ bar ’dod || ñon moṅs (6) dge chos yod ma yin || 
34. C’est la Pensée qui a l’aspect de dualité, et l’ayant, c’est elle aussi qui a l’aspect de passion, etc., de Foi, etc.; il n’y a pas d’autre Idéal qu’elle, soit souillée, soit bonne. 
cittamātram eva dvayapratibhāsam iṣyate grāhyapratibhāsaṃ grāhakapratibhāsaṃ ca | tathā rāgādikleśābhāsaṃ tad eveṣyate | śraddhādikuśaladharmābhāsaṃ vā | na tu tadābhāsād anyaḥ kliṣṭo dharmo ’sti rāgādilakṣaṇaḥ kuśalo vā śraddhādilakṣaṇaḥ | 
(14)釋曰。能取及所取此二唯心光者。求唯識人(15)應知。能取所取。此之二種唯是心光。貪光及(16)信光二光無二法者。如是貪等煩惱光。及信(17)等善法光。如是二光亦無染淨二法。何以故。(18)不離心光別有貪等信等染淨法故。是故二(19)光亦無二相。偈曰 
sems tsam po ’di gzuṅ bar snaṅ ba daṅ | ’dzin par snaṅ ba daṅ | gñis su snaṅ bar ’dod do || de bźin du de ñid ’dod chags la sogs pa ñon moṅs par snaṅ ba ’am | dad pa la sogs pa dge ba’i chos su snaṅ bar ’dod la || de dag tu snaṅ ba las (7) gźan pa kun nas ñon moṅs pa’i chos ’dod chags la sogs pa’i mtshan ñid dam | dge ba dad pa la sogs pa’i mtshan ñid ni med de | 
Il n’y a rien que la Pensée qui a l’aspect de dualité, l’aspect de Prenant et l’aspect de Prenable; ainsi c’est elle aussi qui a l’aspect des Souillures, passion, etc., et qui a l’aspect des Idéaux de Bien, Foi, etc, Mais, en dehors de cet aspect, il n’y a pas d’autre Idéal souillé, ayant pour Indice la passion, etc., ou Idéal de Bien, avant pour Indice la Foi, etc., de même qu’il n’y a pas, en dehors de l’apparence de dualité, d’autre qui ait l’indice de dualité. 
yathā dvayapratibhāsād anyo na dvayalakṣaṇaḥ |
iti cittaṃ citrābhāsaṃ citrākāraṃ pravartate || 35 || 
(20)種種心光起 如是種種相
(21)光體非體故 不得彼法實 
dper na gñis su snaṅ ba las gźan pa gñis kyi mtshan ñid med pa bźin no |
| sems ni sna tshogs snaṅ ba daṅ || rnam pa sna tshogs can du (171b1) ’jug | 
35. C’est donc la Pensée qui se développe sous des apparences nuancées, sous des aspects nuancés. L’apparence qui se produit en elle, c’est l’existence et l’inexistence; mais elle n’appartient pas aux Idéaux. 
tathābhāsābhāvābhāvo na tu dharmāṇāṃ mataḥ | tatra cittam eva vastu tac citrābhāsaṃ pravartate | paryāyeṇa rāgābhāsaṃ vā dveṣābhāsaṃ vā tadanyadharmābhāsaṃ vā | citrākāraṃ ca yugapat śraddhādyākāraṃ | bhāso bhāvābhāvaḥ kliṣṭakuśalāvasthe cetasi | na tu dharmāṇāṃ kuśalānāṃ tatpratibhāsavyatirekeṇa tallakṣaṇābhāvāt | lakṣaṇaparyeṣṭau ślokā aṣṭau | ekenoddeśaḥ śeṣair nirdeśaḥ | 
(22)釋曰。種種心光起如是種種相者。種種心光(23)即是種種事相。或異時起。或同時起。異時起(24)者。謂貪光瞋光等。同時起者。謂信光進光等。(25)光體非體故不得彼法實者。如是染位心數(26)淨位心數。唯有光相而無光體。是故世尊不(27)説彼爲眞實之法。已説求唯識。次説求諸相。(28)偈曰 
de la snaṅ ste yod daṅ med || de phyir chos kyi ma yin no || sems ’di ñid rnam grags kyi ’dod chags su snaṅ ba’am | źe sdaṅ du snaṅ ba’am | de las gźan pa’i chos su snaṅ ba sna tshogs su snaṅ ba daṅ | ci car dad pa daṅ | brtson ’grus la sogs pa’i rnam pa ste | rnam pa (2) sna tshogs can du ’jug go || ñon moṅs pa can daṅ dge ba’i gnas skabs kyi sems la snaṅ ba yod pa’am | med pa ni ñon moṅs pa can daṅ | dge ba’i chos rnams kyi ni ma yin te | der snaṅ ba las ma gtogs pa de’i mtshan ñid me dpa’i phyir ro || mtshan ñid yoṅs su tshol ba la (3) tshigs su bcad pa brgyad de | gcig gis ni bstan to || lhag ma rnams kyis ni bśas do || 
C’est la Pensée qui se développe sous des apparences nuancées, tantÙt sous l’apparence de la passion, ou de la haine, ou d’un autre Idéal alternativement; et aussi sous des aspects nuancés, simultanément sous l’aspect de la Foi, etc. L’apparence, c’est l’existence et l’inexistence dans la Pensée, celle-ci étant en état de Souillure ou de Bien. Mais elle n’appartient pas aux Idéaux, soit de Souillure, soit de Bien, puisque ceux-ci, abstraction faite de cette apparence, n’ont pas cet Indice.
Huit vers sur la question de l’Indice. Le premier énonce; le reste expose. 
lakṣyaṃ ca lakṣaṇaṃ caiva lakṣaṇā ca prabhedataḥ |
anugrahārthaṃ satvānāṃ saṃbuddhaiḥ saṃprakāśitā || 36 || 
(29)所相及能相 如是相差別
(613c1)爲攝利衆生 諸佛開示現 
saṅs rgyas rnams kyis sems can la || phan gdags phyir ni mtshan gźi daṅ |
| mtshan ñid daṅ ni mtshon pa daṅ || rab tu dbye ba yaṅ dag bśad || 
36. L’Indicand, l’Indice, l’Indication ont été expliqués dans leurs sections par les Bouddhas pour rendre service aux créatures. 
anenoddeśaḥ | 
(2)釋曰。相有二種。一者所相。二者能相。此偈(3)總擧。餘偈別釋。偈曰 
’dis ni bstan to || 
Ce vers est l’énoncé. 
sadṛṣṭikaṃ ca yaccittaṃ tatrāvasthāvikāritā |
lakṣyam etat samāsena hy apramāṇaṃ prabhedataḥ || 37 || 
(4)共及心及見 及位及不轉
(5)略説所相五 廣説則無量 
sems ni lta (4) bcas gaṅ yin daṅ || de yi gnas skbs mi ’gyur ba |
| ’di ni mdor nas mtshan gźi ste || rab tu dbye na tshad med do || 
37. La Pensée avec la Vue, la Persistance là, l’inaltérabilité c’est là en abrégé l’Indicand; dans ses sections, il est hors mesure. 
tatra cittaṃ vijñānaṃ rūpaṃ ca | dṛṣṭiś caitasikā dharmāḥ | tatrāvasthā cittaviprayuktā dharmāḥ | avikāritā asaṃskṛtam ākāśādikaṃ tadvijñapter nityaṃ tathāpravṛtteḥ | ity etat samāsena pañcavidhaṃ lakṣyaṃ prabhedenāpramāṇaṃ | 
(6)釋曰。共及心及見及位及不轉者。所相有五。(7)一者色法。二者心法。三者心數法。四者不相(8)應法。五者無爲法。彼共者謂色法。心者謂(9)識法。見者謂心數法。位者謂不相應法。不(10)轉者謂虚空等無爲法。略説所相五廣説則(11)無量者。彼識常起如是五相。此五所相是世(12)尊略説。若廣説者則有無量差別。已説所相(13)諸相。次説能相諸相。偈曰 
de la sems ni rnams par śes pa daṅ gzugs so || lta ba ni sems las byuṅ ba’i chos rnams so || de’i gnas skabs ni sems daṅ ldan pa ma yin pa’i chos (5) rnams so || mi ’gyur ba ni nam mkha’ la sogs pa ’dus ma byas te | de daṅ de’i rnam par rig pa rtag tu de bźin du ’jug pa’i phyir ro || de ltar na mtshan gźi ni mdor bstun rnam pa de lṅa yin no || rab tu dbye na ni tshad med do || 
La Pensée, ici, c’est la Sensation et la Forme. La Vue, c’est les Idéaux du Système des États d’esprit. La persistance là, c’est les Idéaux dissociés de la Pensée. L’Inaltérabilité, c’est l’Inopéré, Espace, etc., puisque la Notification s’en développe toujours identique. Telles sont en résumé les cinq divisions de l’Indicand; mais, en sections, il est hors-mesure. 
yathājalpārthasaṃjñāyā nimittaṃ tasya vāsanā |
tasmād apy arthavikhyānaṃ parikalpitalakṣaṇaṃ || 38 || 
(14)意言與習光 名義互光起
(15)非眞分別故 是名分別相 
ji ltar brjod don bdu śes kyi || rgyu mtshan de yi bag (6) chags daṅ |
| de las kyaṅ don snaṅ ba ni || kun brtags pa yi mtshan ñid do || 
38. Le Signe de Connotation du Sens en fonction du Verbe, l’Imprégnation afférente, et aussi la clarté qui en sort, c’est l’Indice Imaginaire. 
lakṣaṇaṃ samāsena trividhaṃ parikalpitādilakṣaṇaṃ | tatra parikalpitalakṣaṇaṃ trividhaṃ yathājalpārthasaṃjñāyā nimittaṃ tasya jalpasya vāsanā tasmāc ca vāsanādyo ’rthaḥ khyāti avyavahārakuśalānāṃ vināpi yathājalpārthasaṃjñayā | tatra yathā ’bhilāpam arthasaṃjñā caitasikī yathājalpārthasaṃjñā | tasyā yad ālambanaṃ tannimittam evaṃ yac ca parikalpyate yataś ca kāraṇād vāsanatas tad ubhayaṃ parikalpitalakṣaṇamatrābhipretaṃ | 
(16)釋曰。能相略説有三種。謂分別相。依他相。(17)眞實相。此偈顯示分別相。此相復有三種。一(18)有覺分別相。二無覺分別相。三相因分別相。(19)意言者謂義想。義即想境。想即心數。由此想(20)於義能如是如是起意言解。此是有覺分別(21)相。習光者。習謂意言種子。光謂從彼種子直(22)起義光未能如是如是起意言解。此是無覺(23)分別相。 
mtshan ñid ni mdor bsdu na rnam pa gsums te | kun brtags pa la sogs pa’i mtshan ñid do || de la kun brtags pa’i mtshan ñid ni rnam pa gsum ste | ji ltar brjod pa’i don gyi ’du śes kyi rgyu mtshan (7) daṅ | brjod pa de’i bag chags daṅ | bag chags de la kyaṅ tha sñad la mi mkhas pa rnams la brjod pa’i doṅ yi ’dus śes med par don du snaṅ ba gaṅ yin pa’o || de la brjod pa ji lta ba bźin du don du ’dus hes pa sems las byug ba ni ji ltar brjod pa’i don gyi s ’du śes so || (172a1) de’i dmigs pa gaṅ yin pa de ni rgyu mtshan yin no || de ltar na kun rtag pa bya ba gaṅ yin pa daṅ | rgyu bag chags gaṅ las yin pa de gñi ga ’dir kun rtags pa’i mtshan ñid du bźed do || 
L’Indice est, en abrégé, de trois sortes: Indice Imaginaire, etc. L’Indice Imaginaire, à son tour, est de trois sortes; le Signe de Connotation du Sens en fonction du Verbe, l’imprégnation de ce Verbe, et le Sens qui apparaît par suite clé cette Imprégnation, même sans la Connotation du Sens en fonction du Verbe quand on n’est pas au fait du parler courant. La Connotation du Sens en fonction de l’expression verbale, Connotation qui est de l’ordre des Mats-d’esprit, est la Connotation en fonction du Verbe. Ce qui en est le Phénomène, c’en est justement le Signe. Ce qui est imaginé, et sa raison, c’est-à-dire l’Imprégnation qui le fait imaginer, c’est en cieux termes ce qui est entendu ici par Indice Imaginaire. 
yathā nāmārtham arthasya nāmnaḥ prakhyānatā ca yā |
asaṃkalpanimittaṃ hi parikalpitalakṣaṇam || 39 || 
 
miṅ daṅ don ni ji lta bar || don daṅ miṅ du bsnaṅ ba gaṅ |
| yaṅ (2) dag min rtog rgyu mtshan ni || kun brtags pa yin mtshan no || 
39. L’éclaircisse nient du Sens et du Mot en fonction du Mot et du Sens, Signe de l’Imagination qui n’est pas, c’est l’Indice Imaginaire. 
aparaparyāyo yathā nāma cārthaś ca yathānāmārtham arthasya nāmnaś ca prakhyānatā yathānāmārthaprakhyānatā | yadi yathānāmārthaḥ khyāti yathārthaṃ vā nāma ity etad abhūtaparikalpālambanaṃ parikalpitalakṣaṇaṃ etāvad dhi parikalpyate yad uta nāma vā artho veti | 
名義互光起者。謂依名起義。光依義(24)起。名光境界。非眞唯是分別世間。所謂若名(25)若義。此是相因分別相。如此三種相。悉是非(26)眞分別。是名分別相。偈曰 
rnam grags gźan yaṅ miṅ daṅ don ji bźin par ji miṅ daṅ don ji lta bar ro || don daṅ miṅ du snaṅ ba ni don daṅ miṅ du snaṅ ba’o || gal te miṅ ji lta bar don nam | de ji lta bar miṅ du snaṅ ba na yaṅ dag pa ma yin || (3) pa’i kun tu rtog pa’i dmigs pa ’di ni kun brtags pa’i mtshan ñid yin te | kun brtags byar bya ba’i ni ’di ste | miṅ daṅ don źes bya ba ni ’di tsam du zad pas so || 
Autre Rubrique: [Analyse grammaticale des mots composés employés dans le texte; puis] Si le Sens s’éclaire en fonction du Mot, ou le Mot en fonction du Sens, c’est là l’Indice Imaginaire qui est un Phénomène de l’Imagination inexistante. Tout ce qui est imaginé est en effet ou Mot ou Sens. 
trividhatrividhābhāso grāhyagrāhakalakṣaṇaḥ |
abhūtaparikalpo hi paratantrasya lakṣaṇam || 40 || 
(27)所取及能取 二相各三光
(28)不眞分別故 是説依他相 
rnam gsum rnam gsum snaṅ ba can || ’dzin daṅ gzuṅ ba’i mtshan ñid de |
| yaṅ dag ma yin kun rtog ni || (4) gźan gyi dbaṅ gi mtshan ñid do || 
40. Avec une apparence triple et triple, avec l’Indice de Prenable et de Prenant, l’Imagination inexistante est l’Indice du Relatif. 
trividhas trividhaś cābhāso ’syeti trividhatrividhābhāsaḥ | tatra trividhābhāsaḥ padābhāso ’rthābhāso dehābhāsaś ca | punas trividhābhāso manaudgrahavikalpābhāsaḥ | mano yat kliṣṭaṃ sarvadā | udgrahaḥ pañca vijñānakāyāḥ | vikalpo manovijñānaṃ | tatra prathamatrividhābhāso grāhyalakṣaṇaḥ | dvitīyo grāhakalakṣaṇaḥ | ity ayam abhūtaparikalpaḥ paratantrasya lakṣaṇaṃ | 
(29)釋曰。此偈顯示依他相。此相中自有所取相(614a1)及能取相。所取相有三光。謂句光義光身光。(2)能取相有三光。謂意光受光分別光。意謂一(3)切時染汚識。受謂五識身。分別謂意識。彼所(4)取相三光及能取相三光。如此諸光。皆是不(5)眞分別故。是依他相。偈曰 
’di la rnam pa gsum daṅ | rnam pa gsum du snaṅ ba yod pas na | rnam pa gsum daṅ rnam pa gsum du snaṅ ba can no || de la rnam pa gsum du snaṅ ba ni gnas su snag ba daṅ || don du snag ba daṅ || lus su snag ba’o || yaṅ rnam pa gsum (5) du snaṅ ba ni yid daṅ | ’dzin pa daṅ rnam pa rtog pa snaṅ ba ste | yid ni rtag tu ñon moṅs pa can gaṅ yin pa’o || ’dzin pa’ ni rnam par śes pa lṅa’i tshogs so || rtog pa ni yid kyi rnam śes pa’o || de la rnam pa gsum du snaṅ ba daṅ po ni gzuṅ ba’i mtshan ñid do || gñis (6) pa ni ’dzin pa’i mtshan ñid de | de ltar na yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa ’di ni gźan gyi dbaṅ gi mtshan yin no || 
L’apparence de trois sortes, c’est l’apparence de mot fléchi, l’apparence de Sens, l’apparence de corps. Il y a encore trois sortes d’apparences: l’apparence d’Esprit, l’apparence de Récepteur, l’apparence de différenciation. L’Esprit, c’est ce qui est toujours souillé. Les Récepteurs, c’est les cinq Corps de Sensations. La différenciation, c’est la Sensation de l’Esprit. La première série de trois apparences a pour Indice le Prenable; la seconde a pour Indice le Prenant. Ainsi cette Imagination inexistante est l’Indice du Relatif. 
abhāvabhāvatā yā ca bhāvābhāvasamānatā |
aśāntaśāntā ’kalpā ca pariniṣpannalakṣaṇam || 41 || 
(6)無體體無二 非寂靜寂靜
(7)以無分別故 是説眞實相 
med daṅ yod ñid daṅ yin daṅ || yod daṅ med pa mñam ñid daṅ |
| ma źi źi daṅ rnam mi rtog || yoṅs su grub pa’i mtshan ñid do || 
41. Existence, inexistence, existence et inexistence tout ensemble, en état de Paix et non, sans différenciation, c’est l’indice Absolu, 
pariniṣpannalakṣaṇaṃ punas tathatā sā hy abhāvatā ca sarvadharmāṇāṃ parikalpitā nābhāvatā ca tadabhāvatvena bhāvāt | bhāvābhāvasamānatā ca tayor bhāvābhāvayor abhinnatvāt | aśāntā cāgantukair upakleśaiḥ śāntā ca prakṛtipariśaddhatvāt | avikalpā ca vikalpāgocaratvāt niṣprapañcatayā | etena trividhaṃ lakṣaṇaṃ tathatāyāḥ paridīpitaṃ svalakṣaṇaṃ kleśavyavadānalakṣaṇam avikalpalakṣaṇaṃ ca | uktaṃ trividhaṃ lakṣanāṃ | 
(8)釋曰。此偈顯示眞實相。眞實謂如也。此相有(9)三種。一自相。二染淨相。三無分別相。無體體(10)無二者。是眞實自相。無體者。一切諸法但分(11)別故。體者。以無體爲體故。無二者。體無體無(12)別故。非寂靜寂靜者。是眞實染淨相。非寂靜(13)者。由客塵煩惱故。寂靜者。由自性清淨故。以(14)無分別故者。是眞實無分別相。由分別不行(15)境界。無戲論故。已説三種能相。復次偈曰 
yoṅs su grub (7) pa’i mtshan ñid ni de bźin ñid yin te | de ni kun brtags pa’i chos thams cad kyi med pa ñid yin no || de’i med pa ñid du yod pa’i phyir yod pa ñid kyaṅ yin no || yod pa daṅ med pa de dag tha mi dad pa’i phyir | yod pa daṅ med pa mñam pa ñid kyaṅ yin no || ñe ba’i ñon moṅs (172b1) pa’i glo bru ba dag gis ma źi ba ñid kyaṅ yin no || raṅ bźin gyis rnam par dag pa’i phyir źi ba ñid kyaṅ yin no || rnam par mi rtog pa ni spros pa med pas rnam par rtog pa’i spyod yul ma yin pa’i phyir ro || ’dis ni de bźin ñid kyi mtshan ñid rnam pa gsum yoṅs su bstan te | raṅ (2) gi mtshan ñid daṅ | kun nas ñon moṅs pa daṅ | rnam par byaṅ ba’i mtshan ñid daṅ | rnam par mi rtog pa’i mtshan ñid do || mtshan ñid rnam pa gsum bśad zin to || 
L’Indice Absolu, c’est la Quiddité. Elle est, en effet, l’inexistence de tous les Idéaux qui sont Imaginaires, et l’existence, puisqu’elle existe par leur inexistence. Existence et inexistence tout ensemble, puisque cette existence et cette inexistence sont indivises. Sans état de Paix, par le fait des sous-Souillures incidentes; en état de Paix puisqu’elle est naturellement toute nettoyée. Sans différenciation, puisqu’elle est hors de portée des différenciations, étant donné qu’elle ne se multiplie pas. Ainsi a été éclairci le triple Indice de la Quiddité; Indice propre; Indice de Nettoyage des Souillures; Indice d’indifférenciation.
Les trois Indices ont été énoncés. 
niṣpandadharmam ālambya yoniśo manasikriyā |
cittasya dhātau sthānaṃ ca sadasattārthapaśyanā || 42 || 
(16)應知五學境 正法及正憶
(17)心界有非有 第五説轉依 
rgyu mthun chos la dmigs nas ni || tshul bźin yid la byed pa daṅ |
| sems kyi dbyiṅs la gnas pa daṅ | don (3) yod pa daṅ med par mthoṅ || 
42. Prenant comme Phénomène l’Idéal de Coulée, Acte mental à fond, arrêt de la Pensée sur le Plan, considération du Sens comme être et non-être. 
lakṣaṇā punaḥ pañcavidhā yogabhūmiḥ | ādhāra ādhānam ādarśa āloka āśrayaś ca | tatrādhāro niṣpandadharmo yo buddhenādhigamo deśitaḥ sa tasyādhigamasya niṣpandaḥ | ādhānaṃ yoniśo manaskāraḥ | ādarśaḥ cittasya dhātau sthānaṃ samādhir yad etat pūrvaṃ nāmni sthānam uktaṃ | ālokaḥ sadasatvenārthadarśanaṃ lokottarā prajñā tathā sac ca sato yathābhūtaṃ paśyaty asaccāsataḥ | āśraya āśrayaparāvṛttiḥ | 
(18)釋曰。彼能相復有五種學境。一能持。二所持。(19)三鏡像。四明悟。五轉依。能持者。謂佛所説正(20)法。由此法持彼能縁故。所持者。即正憶念。由(21)正法所持故。鏡像者。謂心界。由得定故。安心(22)法界如先所説。皆見是名。定心爲鏡法界爲(23)像故。明悟者。出世間慧。彼有如實見有。非(24)有如實見非有。有謂法無我。非有謂能取所(25)取於此明見故。轉依者。偈曰 
mtshon pa ni rnal ’byor gyis rnam lṅa ste | gźi daṅ | bskyed pa daṅ | me loṅ lta bu daṅ | snaṅ ba daṅ rten to || de la gźi ni rgyu mthun pa’i chos te | saṅs rgyas kyis thugs su chud nas bśad pa gaṅ yin pa de ni thugs su chud pa de’i rgyu mthun pa yin (4) no || bskyed pa ni tshul bźin yid la byed pa’o || me loṅ lta bu ni sems kyi dbyiṅs la gnas pa’i tiṅ ṅe ’dzin te | goṅ du miṅ la gnas par bśa dpar gaṅ yin pa de ñid do || snaṅ ba ni don yod pa daṅ | med pa ñid du mthoṅ ba’i ’jig rten las ’das pa’i śes rab ste | gaṅ gis (5) yod pa la yaṅ yod pa yaṅ dag pa ji lta ba bźin du mthoṅ la | med pa la yaṅ med pa yaṅ dag pa ji lta ba bźin du mthoṅ ba’o || rten ni gnas gźan du gyur pa’o || 
L’Indication, c’est les cinq Terres de l’Application: le contenant. l’Intromission, le Miroir, la Clarté, le Fond. Le contenant, c’est l’Idéal de Coulée, autrement dit la Coulée de l’Acquis qui a été prêchée par le Bouddha comme l’Acquis. L’Intromission, c’est l’Acte mental à fond. Le Miroir, c’est l’arrêt. de la Pensée sur le Plan, autrement dit c’est l’Union, qui a été désignée plus haut [XI. 6 et 33] comme l’arrêt sur le mot. La Clarté, c’est voir le Sens en tant qu’être et non-être, autrement dit, c’est la Sapience Supra-mondaine; par elle n il voit exactement l’être de ce qui est et le non-être de ce qui n’est pas. Le Fond, c’est la Révolution du Fond. 
samatāgamanaṃ tasminn āryagotraṃ hi nirmalam |
samaṃ viśiṣṭam anyūnānadhikaṃ lakṣaṇā matā || 43 || 
(26)聖性證平等 解脱事亦一
(27)勝則有五義 不減亦不増 
de ni mñam pa ñid du ’gyur || ’phags rigs śin tu dri med pa |
| mñam daṅ khyad ’phags ’bri med ciṅ || ’phel (6) med pa yi mtshan ñid ’dod || 
43. On y arrive à l’égalité, car la Famille des Saints est immaculée, égale, toute-particulière, sans trop ni manque; c’est là l’Indication. 
samatāgamanamanāsravadhātau āryagotre tadanyair āryaiḥ | tac ca nirmalam āryagotraṃ buddhānāṃ | samaṃ vimuktisamatayā śrāvakapratyekabuddhaiḥ | viśiṣṭaṃ pañcabhir viśeṣaiḥ | viśuddhiviśeṣeṇa savāsanakleśaviśuddhitaḥ | pariśuddhiviśeṣeṇa kṣetrapariśuddhitaḥ | kāyaviśeṣeṇa dharmakāyatayā | saṃbhogaviśeṣeṇa parṣanmaṇḍaleṣv avicchinnadharmasaṃbhogapravartanataḥ | karmaviśeṣeṇa ca tuṣitabhavanavāsādinirmāṇaiḥ satvārthakriyānuṣṭhānataḥ | na ca tasyonatvaṃ saṃkleśapakṣanirodhe nādhikatvaṃ vyavadānapakṣotpāda ity eṣā pañcavidhā yogabhūmir lakṣaṇā | tathā hi tallakṣyaṃ ca lakṣyate | vimuktiparyeṣṭau ṣaṭ ślokāḥ | 
(28)釋曰。聖性證平等解脱事亦一者。聖性謂無(29)漏界。證平等者。諸聖同得故。解脱事亦一(614b1)者。諸佛聖性與聲聞縁覺平等。由解脱同故。(2)勝則有五義不減亦不増者。雖復聖性平等。(3)然諸佛最勝自有五義。一者清淨勝。由漏習(4)倶盡故。二者普遍勝。由刹土通淨故。三者身(5)勝。由法身故。四者受用勝。由轉法輪受用不(6)斷故。五者業勝。由住兜率天等現諸化事利(7)益衆生故。不減者。謂染分減時。不増者。謂淨(8)分増時。此是五種學地解相似。彼解脱所相(9)法及三種能相法故。已説所相能相。次説求(10)解脱。偈曰 
mñam pa ñid du ’gyur ba ni ’phags pa’i rigs thag pa med pa’i dbyiṅs na de las gźan pa’i ’phags pa dag daṅ ṅo || saṅs rgyas rnams kyi ’phags pa’i rigs dri ma med pa de la yaṅ rnam par grol bar mñam pa ñid kyis ñan thos daṅ | raṅ saṅs (7) rgyas dag daṅ mñam pa yin no || khyad par rnam pa lṅas khyad par du ’phags pa yaṅ yin te | rnam par dag pa’i khyad par gyi ni ñon moṅs pa dag chags daṅ bcas te rnam par dag pa’i phyir ro || yoṅs su dag pa’i khyad par gyis ni źiṅ yoṅs su dag pa’i phyir ro || sku’i khyad (173a1) par gyis ni chos kyi sku’i phyir ro || loṅs spyod rdzogs pa’i khyad par gyis ni ’khor gyi dkyil ’khor dag tu chos kyi loṅs spyod rdzogs pa rgyun mi ’chad par ’jug pa’i phyir ro || phrin las kyi khyad par gyis ni dga’ ldan gyi gnas na bźugs pa la sogs (2) pa sprul pa dag gis sems can gyi don mdzad pa rjes su sgrub pa’i phyir ro || de la ni kun nas ñon moṅs pa’i phyogs ’gag pa ni ’bri ba yaṅ med la | rnam par byaṅ ba’i phyogs skye ba na ’phel ba yaṅ med do || de ltar na rnal ’byor gyis rnam pa lṅa po ’di ni mtshon pa yin te | (3) des mtshan gźi daṅ | mtshan ñid de mtshon par byed do || rnam par grol ba yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa drug ste | 
On arrive à l’égalité dans le Plan sans-Écoulement, qui est la Famille des Saints. L’égalité, avec les autres Saints. Et cette Famille Noble des Bouddhas est immaculée. Elle est égale, puisqu’elle a l’égalité de libération avec les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi. Elle est toute-particulière, par cinq particularités particularité de nettoyage à fond, puisque les Souillures avec les Imprégnations sont nettoyées à fond; particularité de nettoyage au large, puisque le Champ est nettoyé au large; particularité de corps, puisque c’est le Corps d’idéal; particularité de Passivité, puisque la Passivité des Idéaux s’y développe sans interruption dans les cercles des assemblées; particularité d’acte, puisque le Sens des créatures v est en cours continu d’exécution au moyen des diverses Métamorphoses, tulles que séjour au ciel Tu.sita, etc, Elle n’a rien qui lui manque, pour barrer le parti de la Pleine-Souillure; elle n’a rien de trop, pour susciter le parti du nettoyage. Telle est l’Indication, autrement dit les cinq Terres d’Application, C’est elle, en effet, qui indique l’lndicand et l’Indice.
Six vers sur la question de la Libération. 
padārthadehanirbhāsaparāvṛttir anāsravaḥ |
dhātur bījaparāvṛtteḥ sa ca sarvatragāśrayaḥ || 44 || 
(11)如是種子轉 句義身光轉
(12)是名無漏界 三乘同所依 
sa bon gźan du gyur pa’i phyir || gnas don lus su snaṅ ba dag |
| gźan du gyur pa zag med dbyiṅs || de ni rten kun ’gro ba can || 
44. La Révolution de l’apparence de mot, de Sens, de corps, par suite de la Révolution du Germe, c’est le Plan sans-Écoulement, et il a un Fond universel. 
bījaparāvṛtter ity ālayavijñānaparāvṛttitaḥ | padārthadehanirbhāsānāṃ vijñānānāṃ parāvṛttir anāsravo dhātur vimuktiḥ | sa ca sarvatragāśrayaḥ śrāvakapratyekabuddhagataḥ | 
(13)釋曰。如是種子轉者。阿梨耶識轉故。句義身(14)光轉者。謂餘識轉故。是名無漏界者。由解脱(15)故。三乘同所依者。聲聞縁覺與佛同依止故。(16)偈曰 
sa bon (4) gźan du gyur pa’i phyir || źes bya ba ni | kun gźi rnam par śes par gźan du gyur pa’i phyir ro || gnas daṅ don daṅ las su snaṅ ba’i rnam par śes pa rnams gźan du gyur pa ni zag pa med pa’i dbyiṅs te | rnam par grol ba’o || de ni rten tu ’gro ba can te | ñan thos daṅ raṅ (5) saṅs rgyas daṅ saṅs rgyas la mṅa’ ba yin no || 
La Révolution du Germe, c’est la Révolution de la Sensation dit Tréfonds. Résultant d’elle, la Révolution des Sensations qui ont l’apparence de mot, de Sens, de corps, c’est le Plan sansÉcoulement, la Libération. Et il a un Fond universel, il se trouve chez les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi. 
caturdhā vaśitā vṛtter manasaś codgrahaś ca ca |
vikalpasyāvikalpe hi kṣetre jñāne ’tha karmaṇi || 45 || 
(17)意受分別轉 四種自在得
(18)次第無分別 刹土智業故 
yid daṅ ’dzin daṅ rnam par rtog || gyur phyir rnam par mi rtog daṅ |
| źiṅ daṅ ye śes las dag la || dbaṅ gi rnam par bźi yin no || 
45. Par suite de la Révolution d’Esprit, de Récepteurs et de ditfférenciation, il se produit une quadruple Souveraineté, sur l’indifférenciation, sur le Champ, sur la Connaissance, sur l’Acte. 
manasaś codgrahasya ca vikalpasya cāvṛtteḥ parāvṛtter ity arthaḥ | caturdhā vaśitā bhavati yathākramam avikalpe kṣetre jñānakarmaṇoś ca | 
(19)釋曰。意受分別轉四種自在得者。若意若受(20)若分別。如此三光若轉即得四種自在。問何(21)者爲四。答次第無分別刹土智業故。一得無(22)分別自在。二得刹土自在。三得智自在。四得(23)業自在。偈曰 
gyur pa’i don ni yid daṅ ’dzin pa daṅ rnam par rtog pa bzlog pa ste | ro rims (6) bźin du rnam par mi rtog pa daṅ źi daṅ ye śes daṅ ye śes daṅ las dag la dbaṅ rnam pa bźin yin no || 
Le mot âvṛtti est employé dans le vers pour parâvṛtti, Les quatre Souverainetés s’exercent respectivement sur l’indifférenciation, sur le champ, sur la connaissance et l’acte. 
acalāditribhūmau ca vaśitā sā caturvidhā |
dvidhaikasyāṃ tadanyasyām ekaikā vaśitā matā || 46 || 
(24)應知後三地 説有四自在
(25)不動地有二 餘地各餘一 
dbaṅ de mi g-yo la sogs pa’i || sa gsum la ni rnam bźi ste |
| gcig la rnam gñis de las gźan || dbaṅ re rer ni ’dod pa yin || 
11.46. Dans la Terre Immobile et les suivantes, ces quatre Souverainetés existent, deux dans une Terre, une respectivement dans chaque autre. 
sā ceyam acalādibhūmitraye caturdhā vaśitā veditavyā | ekasyām acalāyāṃ bhūmau dvividhā | avikalpe na cānabhisaṃskāranirvikalpatvāt | kṣetre ca buddhakṣetrapariśodhanāt | tadanyasyāṃ bhūmāv ekaikā vaśitā sādhumatyaṃ jñānavaśitā pratisaṃvidviśeṣalābhāt | dharmamedhāyāṃ karmaṇyabhijñākarmaṇām avyāghātāt | 
(26)釋曰。應知後三地説有四自在者。謂不動地(27)善慧地法雲地。成就彼四種自在。不動地(28)有二餘地各餘一者。不動地有第一無分別(29)自在。第二刹土自在由無功用無分別故。由(614c1)刹土清淨故。善慧地有第三智自在。由得四(2)辯善巧勝故。法雲地有第四業自在。由諸通(3)業無障礙故。偈曰 
dbaṅ de yaṅ sa mi g-yo ba la sogs pa (7) gsum la rnam pa bźir rig par bya ste | sa mi g-yo ba gcig la rnam pa gñis te | mṅon par ’dad byed pa med par rnam par mi rtog pa’i phyir rnam par mi rtog pa daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag pa’i phyir źiṅ la dbaṅ ṅo || de las gźan pa’i sa la ni dbaṅ re re (173b1) ste || legs pa’i blo gros la ni so sor yaṅ dag par rig pa’i khyad par thob pa’i phyir ye śes la dbaṅ ṅo || chos kyi sprin la ni mṅon par śes pa’i las rnams la thogs pa med pa’i phyir las dbaṅ ṅo || 
Cette quadruple Souveraineté existe dans les trois Terres Immobile, etc. Dans une Terre, l’Immobile, elle est double: sur l’Indifférenciation, puisque l’absence de Sur-Opérants a supprimé la différenciation; sur le Champ, puisqu’il y a nettoyage parfait du Champ de Bouddha. Dans chacune des deux autres Terres, il y a respectivement une Souveraineté; dans la Terre de Bon-esprit, Souveraineté sur la connaissance, parce qu’on arrive aux Pleins-Savoirs-Respectifs tout-particuliers; dans la Terre de Nuage-de-Loi, Souveraineté sur l’acte, puisque les Actes des Super-savoirs n’y ont pas d’obstacle. 
viditvā nairātmyaṃ dvividham iha dhīmān bhavagataṃ samaṃ tac ca jñātvā praviśati sa tatvaṃ grahaṇataḥ |
tatas tatra sthānān manasa iha na khyāti tad api tadakhyānaṃ muktiḥ parama upalambhasya vigamaḥ || 47 || 
(4)三有二無我 了入眞唯識
(5)亦無唯識光 得離名解脱 
blo daṅ ldan pas srid gtogs bdag med pa gñis ga ’aṅ rig ’gyur (2) la || de yaṅ mñam par śes nas de ni ’dzin pa’i sgo nas de ñid ’jug |
| de nas de la yid gnas phyir na de la de yaṅ mi snaṅ ṅo || de mi snaṅ ba grol ba yin te mchog tu dmigs daṅ bral ba’o || 
47. Ayant connu ici les deux sortes d’Impersonnalité, qui se trouvent dans les mondes, et les avant connues égales, le Sage entre de la Prise dans le Positif; puis par suite de l’arrêt de l’Esprit là, cela même ne s’éclaire plus ici; cette absence d’éclairage, c’est la Délivrance, le départ par excellence de la Susception. 
aparo vimuktiparyāyaḥ | dvividhaṃ nairātmyaṃ viditvā bhavatrayagataṃ bodhisatvaḥ samaṃ tac ca jñātvā dvividhinair ātmyaṃ parikalpitapudgalābhāvāt parikalpitadharmābhāvāt na tu sarvathaivābhāvataḥ | tatvaṃ praviśati vijñaptimātratāṃ grahaṇato grahaṇamātram etad iti | tatas tatra tatvavijñaptimātrasthānān manasas tad api tatvaṃ na khyāti vijñaptimātraṃ | tadakhyānaṃ muktiḥ parama upalambhasya yo vigamaḥ pudgaladharmayor anupalambhāt | 
(6)釋曰。復有別解脱門。三有二無我了入眞唯(7)識者。由知二無我爲方便故。菩薩於三有中(8)分別人法皆無有體。是故無我。如是知已。(9)亦非一向都無有體。取一切諸法眞實唯識(10)故。亦無唯識光得離名解脱者。菩薩爾時安(11)心唯識。識光亦無即得解脱。何以故。由人法(12)不可得離有所得故。偈曰 
rnam par grol ba’i rnam graṅs gźan yaṅ byaṅ chub sems dpas srid pa gsum du (3) gtogs pa bdag med pa rnam pa gñi ga rig par gyur la | bdag med pa rnam pa gñis po de yaṅ kun brtags pa’i gaṅ zag med pa bźin du | kun brtags pa’i chos me dpar śes pa’i phyir || mñam par śes ans te | rnam pa thams cad ud me dpa’i phri ni ma yin no || (4) ’di ni ’dzin pa tsam mo źes ’dzin pa’i sgo nas de kh na ñid rnam par rig pa tsam la ’jug go || de nas de kho na ñid rnampar rig pa tsam de la yid gnas pa’i phyir | de kh na ndi rnam par rig pa tsma de yaṅ mi snaṅ ṅo || de mi snaṅ ba ni grol ba mchog tu dmigs pa daṅ bral ba (5) gaṅ yin pa ste | gaṅ zag daṅ chos dag mi dmigs pa’i phyir ro || 
Autre rubrique sur la Libération. Ayant reconnu les deux sortes d’Impersonnalité qui se trouvent dans les trois mondes, et ayant connu cette double Impersonnalité comme égale, par suite de l’inexistence de l’Individu Imaginaire et de l’inexistence des Idéaux Imaginaires, mais non pas par suite d’une inexistence absolument totale, le Bodhisattva entre dans le Positif, qui est le Rien-que-Notification, en sortant de la Prise, qui consiste à dire: Il n’y a Rien-que-Prise. Puis, l’Esprit étant arrêté au Rienque-Notification, le Positif, qui est le Rien-que-Notification, ne s’éclaire plus. Quand il ne paraît plus, c’est alors la délivrance, qui consiste dans la disparition par excellence de la Susception, car il n’y a plus Susception d’Individualité ni d’Idéal. 
ādhāre saṃbhārād ādhāne sati hi nāmamātraṃ paśyan |
paśyati hi nāmamātraṃ tatpaśyaṃs tac ca naiva paśyati bhūyaḥ || 48 || 
(13)能持所持聚 觀故唯有名
(14)觀名不見名 無名得解脱 
tshogs kyis gźi daṅ bskyed yod na || miṅ tsam du ni mthoṅ bar ’gyur |
| miṅ tsam mthoṅ ste der mthoṅ na || de yaṅ phyis ni mi mthoṅ ṅo || 
48. Quand, par suite des Provisions dans le Contenant, il y a Intromission, alors voyant Rien-que-Mot, il voit en vérité Rien-que-Mot en le voyant, et il ne le voit plus. 
aparaparyāyaḥ | ādhāra iti śrutau saṃbhārād iti saṃbhṛtasaṃbhārasya pūrvasaṃbhāralābhāt | ādhāne satīti yoniśomanaskāre nāmamātraṃ paśyann ity abhilāpamātram artharahitaṃ | paśyati hi nāmamātram iti vijñaptimātraṃ nāma arūpiṇaś catvāraḥ skandhā iti kṛtvā tatpaśyaṃs tad api bhūyo naiva paśyaty arthabhāve tadvijñaptyadarśanād ity ayam anupalambho vimuktiḥ | 
(15)釋曰。復有別解脱門。能持所持聚者。能持謂(16)所聞法。所持謂正憶念。聚謂福智滿。由先聚(17)力故而有所持。觀故唯有名者。但有言説無(18)有義故。復次唯名者。唯識故。復次唯名者。非(19)色四陰故。觀名不見名無名得解脱者。復次(20)觀所觀名復不見名。由義無體故。又不見識(21)故。又不見非色四陰故。如是名亦不可得。離(22)有所得故。故名解脱。偈曰 
rnam graṅs gźan yaṅ tshog skyis źes bya ba ni tshogs (6) bsags pa’i sṅon gyi tshogs kyi stobs kyis so || gźi źes bya ba ni thos pa’o || bskyed pa yod na źes bya ba ni | tshul bźin yid la byed pa’o || miṅ tsam du mthoṅ bar ’gyur ro źes bya ba ni mṅon par brjod pa tsam du ste | don daṅ bral bar ro || miṅ tsam du mthoṅ ste (7) źes bya ba ni rnam par rig pa tsam du ste | miṅ ni gzugs can ma yi pa’i phuṅ po bźi yin pa’i phyir ro || der mthoṅ na de yaṅ phyis mi mthoṅ ba ñid de | don med na de’i rnam par rig pa mi mthoṅ ba’i phyir ro || de bas na ’di ni mi dmigs pa’i rnam par grol ba yin no || 
Autre rubrique. Le Contenant, c’est l’Audition. Les Provisions, car celui qui s’est bien approvisionné de Provisions a recueilli des Provisions antérieures. L’Intromission, c’est l’Acte Mental. En voyant Rien-que-Mot, c’est-à-dire la simple Expression verbale dépourvue de Sens. Il voit en vérité Rien-que-Mot, c’est-à-dire Rien-que-Notification; car il se dit: Le Nom, c’est les quatre Masses en dehors du Formel. En le voyant, ensuite il ne. le voit plus; c’est-à-dire: Le Sens n’existant pas, il ne voit pas la Notification afférente. Cette absence de Susception, c’est la Libération. 
cittam etat sadauṣṭhulyam ātmadarśanapāśitam |
pravartate nivṛttis tu tad adhyātmasthiter matā || 49 || 
(23)我見熏習心 流轉於諸趣
(24)安心住於内 迴流説解脱 
(174a1) sems ni gnas ṅan len daṅ bcas || bdag lha’i źabs pas zin par ni |
| rab tu ’jug par ’gyur te de || naṅ du gnas phyir ldog par ’dod || 
49. Cette Pensée se développe accompagnée de Turbulence, enlacée par la vue du Moi; on l’empêche en l’arrêtant sur ce qui est de l’ordre du Moi. 
aparaprakāraś cittam etat sadauṣṭhulyaṃ pravartate janmasu | ātmadarśanapāśitam iti dauṣṭhulyakāraṇaṃ darśayati | dvividhenātmadarśanena pāśitamataḥ sadauṣṭhulyam iti | nivṛttis tu tad adhyātmasthiter iti tasya cittasya citta evāvasthānād ālambanānupalambhataḥ | niḥsvabhāvatāparyeṣṭau ślokadvayaṃ 
(25)釋曰。復有別解脱門。我見熏習。心流轉於諸(26)趣者。有二種我見滋灰故言熏習。由此熏習(27)爲因。是故流轉生死。安心住於内。迴流説解(28)脱者。若知所縁不可得。置心於内攝令不散。(29)即迴彼流説名解脱。已説求解脱。次求無自(615a1)體。偈曰 
rnam grags gźan yaṅ sems ’di ni skye ba rnams su gnas ṅan len daṅ bcas par rab tu ’jug go || bdag tu lta (2) ba’i źabs pas zin pas źes bya ba ni gnas ṅan len gyi rgyu ston te | bdag tu lta ba rnam pa gñis kyi zin pas na de’i phyir gnas ṅan len daṅ bcas pa yin no || de naṅ du gnas pa’i phyir ldog go źes bya ba ni | sems de sems kho na la gnas pa’i’ phyir te | dmigs pa mi dmigs (3) pa’i phyir ro || ṅo bo ñid med pa yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
Autre rubrique. Cette Pensée accompagnée de Turbulence se développe dans les naissances. Les mots “enlacée par la Vue du Moi” montrent la cause de la Turbulence. Elle est nouée par les deux espèces de vues du Moi, et par suite. elle est affectée de Turbulence. Mais on l’empêche en l’arrêtant sur ce qui est de l’ordre du Moi, c’est-à-dire en établissant la Pensée dans la Pensée même, puisqu’il n’y a plus Susception de Phénomènes.
Deux vers sur la question du manque de Nature-propre. 
svayaṃ svenātmanā ’bhāvāt svabhāve cānavasthiteḥ |
grāhavattadādabhāvāc ca niḥsvabhāvatvam iṣyate || 50 || 
(2)自無及體無 及以體不住
(3)如執無體故 法成無自體 
raṅ daṅ raṅ gi bdag ñid du || med phyir gi ṅo bo la |
| mi gnas phyir daṅ ’dzin bźin de || med phyir ṅo bo ñid med ’dod || 
50. Puisqu’ils n’existent pas par soi, ni par leur Moi propre, puisqu’ils ne persistent pas clans leur Nature-propre, et puisque comme la Prise ils n’ont pas d’existence, on leur dénie toute Nature-propre. 
svayam abhāvān niḥsvabhāvatvaṃ dharmāṇāṃ pratyayādhīnatvāt | svenātmanā ’bhāvān niḥsvabhāvatvaṃ niruddhānāṃ punas tenātmanānutpatteḥ | svabhāva ’navasthitatvān niḥsvabhāvatvaṃ kṣaṇikatvād ity etattrividhaṃ niḥsvabhāvatvaṃ saṃskṛtalakṣaṇatrayānugaṃ veditavyaṃ | grāhavat tadabhāvāc ca niḥsvabhāvatvaṃ tadabhāvād iti svābhāvāt | yathā bālānāṃ svabhāvagrāho nityasukhaśacyāt to vā ’nyena vā parikalpitalakṣaṇena tathāsau svabhāvo nāsti tasmād api niḥsvabhāvatvaṃ dharmāṇām iṣyate | .... 
(4)釋曰。自無及體無及以體不住者。自無謂諸(5)法自然無。由不自起故。不自起者。屬因縁故。(6)體無謂諸法已滅者不復起故。及以體不住(7)者。現在諸法刹那刹那不住故。此三種無自(8)體。遍一切有爲相。是義應知。如執無體故法(9)成無自體者。如所執著實無自體。由自體無(10)體故。如諸凡夫。於自體執著常樂我淨。如是(11)異分別相亦復無體。是故一切諸法成無自(12)體。偈曰 
raṅ med pa’i phyir ṅo bo ñid med pa ni chos rnams rkyen la rag las pa’i (4) phyir ro || raṅ gi bdag ñid du med pa’i phyir ṅo go ñid med pa ni ’gags pa rnams yaṅ de’i bdag ñid du mi skye ba’i phyir ro || raṅ gi ṅo bo la mi ṅas pa’i phyir ṅo bo ñid me dpa ni skad cig ma yin pa’i phyir ro || de ltar na ṅo bo ñid med pa rnam pa gsum po ’di ni ’dus byas kyi mtshan ñid (5) gsum daṅ sbyar bar rig par bya’o || ’dzin pa bźin de me dpa’i phyir ṅo bo ñid med pa la de med pa’i phyir źes bya ba ni ṅo bo ñid med pa’i phyir te | ji tlar byis pa rnams ṅo bo ñid rtag pa daṅ | bde ba daṅ | gtsaṅ ba daṅ | bdag gam | kun brtags pa’i mtshan ñid gźan du ’dzin pa de (6) ltar ṅo ob ñid ’di med pas de’i phyir yaṅ chos rnams ṅo bo ñid med pa ñid du ’dod do || 
Puisqu’ils n’existent pas par soi, les Idéaux n’ont pas de Nature-propre; ils dépendent, en effet, de Rencontres. Puisqu’ils n’existent pas par leur Moi propre, ils n’ont pas de Naturepropre; car une fois annulés, ils ne se reproduisent pas par leur Moi propret, Puisqu’ils ne persistent pas dans leur Naturepropre, ils n’ont pas de Nature-propre, car ils sont momentanés. Telles sont les trois espèces de manque de Nature-propre qui accompagnent les trois Indices de l’Opéré. Puisque, comme la prise, ils n’existent pas. Dans le composé tadabhâvât, tad équivaut à sva. C’est comme la Prise chez les esprits puérils ils prennent leur Nature-propre pour permanente, heureuse, pure, personnelle ou affectée de tel autre Indice Imaginaire; il en est de même de la Nature-propre des Idéaux; c’est pourquoi on dénie aux Idéaux toute Nature-propre. 
niḥsvabhāvatayā siddhā uttarottaraniśrayāḥ |
anutpādo ’nirodhaś cādiśantiḥ parinirvṛtiḥ || 51 || 
(13)無自體故成 前爲後依止
(14)無生復無滅 本靜性涅槃 
phyi ma phyi ma’i rten yin pas || ṅo bo ñid ni med pa yis |
| skye med ’gag med gzod nas źi || raṅ bźin mya ṅan ’das pa grub || 
51. De leur manque de Nature-propre résulte graduellement qu’ils n’ont ni Production, ni Barrage, qu’ils sont originellement en Paix et en état de Pari-Nirvâṇa. 
...... niḥsvabhāvatayā ’nutpādādayaḥ | yo hi niḥsvabhāvaḥ so ’nutpanno yo ’nutpannaḥ so ’niruddho yo ’niruddhaḥ sa ādiśānto ya ādiśāntaḥ sa prakṛtiparinirvṛta ity evam uttarottaraniśrayair ebhir niḥsvabhāvatābhir niḥsvabhāvatayā ’nutpādādayaḥ siddhā bhavanti | anutpattidharmakṣāntiparyeṣṭāvāryā | 
(15)釋曰。無自體故成前爲後依止者。由前無性(16)故次第成立後無生等。問此云何。答無生復(17)無滅本靜性涅槃。若無性則無生。若無生則(18)無滅。若無滅則本來寂靜。若本來寂靜則自(19)性涅槃。如是前前次第爲後後依止。此義得(20)成。已説求無自性。次説求無生忍偈曰 
ṅo bo ñid med pas ni skye ba med pa la sogs pa grub ste | gaṅ (7) źig ṅo bo ñid med pa de ni ma skyes pa’o || gaṅ ma skyes pa de ni ma ’gags pa’o || gaṅ ma skyes pa daṅ | ma ’gags pa de ni gzod ma nas źi ba’o || gaṅ gzod nas źi ba de ni raṅ bźiṅ yis yoṅs su mya ṅan las ’das pa’o || de ltar na ṅo bo ñid med pa la sogs pa ’di dag phyi (174b1) ma phyi ma’i rten yin pas ṅo bo ñid med pas skye ba med pa la sogs pa grub pa yin no || mi skye ba’i chos la bzod pa yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa ’phags pa ste | 
S’ils n’ont pas de Nature-propre, ils n’ont logiquement pas de Production, etc, En effet l’absence de Nature-propre n’est point une Production; n’étant pas produite, elle n’a pas de Barrage, n’ayant pas de Barrage, elle est originellement ci) état de Paix; étant originellement en état de Paix, elle est originellement en Pari-Nirvâṇa. Ainsi, en procédant graduellement à partir du manqe de Nature-propret, le manque de Nature-propre prouve l’absence de Production, etc,
Une stance sur la question de la Patience des Idéaux SansProduction. 
ādau tatve ’nyatve svalakṣaṇe svayam athānyathābhāve |
saṃkleśe ’tha viśeṣe kṣāntir anutpattidharmoktā || 52 || 
(21)本來及眞實 異相及自相
(22)自然及無異 染汚差別八 
thog ma daṅ ni de ñid gźan ñid daṅ || raṅ gi mtshan ñid raṅ daṅ gźan du ’gyur |
| kun nas ñon moṅs pa daṅ khyab (2) bar la || skyed ba med pa’i chos la bzod par bśad || 
52. Quant à l’origine, le Positif, la différence, l’Indice propre, le Par-Soi, le changement, la Pleine-Souillure, la particularité, la Patience est dite d’Idéaux Sans-Production. 
aṣṭāsv anutpattidharmeṣu kṣāntir anutpattikadharmakṣāntiḥ | ādau saṃsārasya na hi tasyādyutpattir asti | tatve ’nyatve ca pūrvapaścimānāṃ na hi saṃsāre teṣām eva dharmāṇām utpattirye pūrvam utpannās tadbhāvenānutpatteḥ | na cānyeṣām apūrvaprakārānutpatteḥ | svalakṣaṇe parikalpitasya svabhāvasya na hi tasya kadācid utpattiḥ | svayamanutpattau paratantrasya | anyathābhāve pariniṣpannasya na hi tadanyathā bhāvasyotpattir asti | saṃkleśe prahīṇe na hi kṣayajñānalābhinaḥ sakleśasyotpattiṃ punaḥ paśyanti | viśeṣe buddhadharmakāyānāṃ na hi teṣāṃ viśeṣotpattir asti | ity eteṣv anutpattidharmeṣu kṣāntir anutpattidharmoktā | ekayānatāparyeṣṭau sapta ślokāḥ | 
(23)釋曰。有八種無起法名無生法忍。一者本來(24)無起。由生死非有本起故。二者眞實無起。由(25)法無先後異先起法無故。三者異相無起。由(26)非舊種處更得起故。四者自相無起。由分別(27)性畢竟不起故。五者自然無起。由依他性自(28)性不起故。六者無異無起。由眞實性非有異(29)體起故。七者染汚無起。由盡智時染汚諸見(615b1)不復起故。八者差別無起。由諸佛法身非有(2)差別起故。此八無起法。説名無生法忍。已説(3)求無生忍。次説求一乘。偈曰 
chos brgyad la skye ba med par bzod pa ni mi skye ba’i chos bzod pa’o || de thog ma ni ’khor ba la ste | de la thog ma skye ba med do || de ñid daṅ gźan ñid ni sṅa ma daṅ phyi ma rnams la ste | ’khor ba na chos gaṅ dag sṅar skyes (3) pa de dag ñid skye ba ni med de | de’i ṅo bor mi skye ba’i phyir ro || gźan dag kyaṅ ma yin te | sṅon med pa’i rnam par mi skye ba’i phyir ro || raṅ gi mtshan ñid ni | kun brtags pa’i ṅo bo ñid la ste | de la ni nam yaṅ skye ba med do || raṅ skye ba med pa ni gźan gyi dbaṅ la’o || gźan (4) du ’gyur ba ni yoṅs su grub pa la ste | de la ni gźan du ’gyur bar skye ba med do || kun nas ñon moṅs pa ni spaṅs pa la ste | zad pa śes pa thob pa la kun nas ñon moṅs pa skye bar mi blta’o || khyad par ni saṅs rgyas kyi chos kyi sku rnams la ste | de dag la ni khyad par du (5) skye ba med do || de ltar na chos de dag la skye ba med pa’i chos la bzod par bśad do || theg pa gcig pa ñid yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa bdun te | 
La Patience quant aux huit Idéaux Sans-Production, c’est la Patience des Idéaux Sans-Production. Quant à l’origine de la Transmigration; car celle-ci est sans Production originelle, Quant au Positif et à la différence; il s’agit respectivement des Idéaux antérieurs et postérieurs; car, dans la Transmigration, il n’y a pas Production d’Idéaux qui n’aient pas été produits antérieurement: s’ils existent déjà, ils n’ont pas à être produits; et. il ne peut pas s’en produire d’autres différents par un procédé. sans précédent. Quant à l’indice propre; celui de Nature Imaginaire; car celle-ci n’a jamais de Production. Quant à la Production par-soi; celle de la Nature Relative. Quant au changement celui de la Nature Absolue; car il n’Y a pas pour celle-ci Production de changement. Quant à la Pleine-Souillure; celle qui a été rejetée; car ceux qui possèdent la connaissance d’Épuisement ne voient plus se produire de Pleine-Souillure. Quant à la particularité; celle des Corps de Bouddha et d’idéal; car pour ceux-ci il ne se produit pas de particularité. La Patience quant à ces Idéaux Sans-Production, c’est ce qu’on appelle Patience des Idéaux Sans-Production.
Sept vers sur la question de l’unité de Véhicule. 
dharma nairātmyamuktīnāṃ tulyatvāt gotrabhedataḥ |
dvyāśayāpteś ca nirmāṇāt paryantād ekayānatā || 53 || 
(4)法無我解脱 同故性別故
(5)得二意變化 究竟説一乘 
chos daṅ bdag me dgrol ba rnams || mtshuṅs phyir rigs ni thad dad phyir |
| bsam gñis thob phyir sgrul pa’i phyir || (6) mthar thug phyir na theg gcig ñid || 
53. Même Idéal, même Impersonnalité, même Délivrance différence de Famille; arrivée aux deux Tendances; Métamorphose; limitation; pour ces raisons, il n’y a qu’un seul Véhicule. 
dharmatulyatvād ekayānatā śrāvakādīnāṃ dharmadhātor abhinnatvāt yātavyaṃ yānam iti kṛtvā nairātmyasya tulyatvād ekayānatā śrāvakādīnām ātmābhāvatāsāmānyād yātā yānam iti kṛtvā vimuktitulyatvād ekayānatā yāti yānam iti kṛtvā | gotrabhedād ekayānatā | aniyataśrāvakagotrāṇāṃ mahāyānena niryāṇād yānti tena yānam iti kṛtvā dvyāśayāpter ekayānatā buddhānāṃ ca sarvasatveṣv ātmāśayaprāpteḥ śrāvakāṇāṃ ca tadgotraniyatānāṃ pūrvaṃ bodhisaṃbhāracaritād anātmani baddhāśayaprāpter abhinnasaṃtānādhimokṣalābhato buddhānubhāvena tathāgatānugrahaviśeṣapradeśalābhāya ity ekatvāśayalābhenaikatvāt buddhatacchrāvakāṇām ekayānatā | nirmāṇād ekayānatā yathoktam anekaśatakṛtvo ’haṃ śrāvakayānena parinirvṛta iti vineyānām arthe tathā nirmāṇasaṃdarśanāt | paryantād apyekayānatā yataḥ pareṇa yātavyaṃ nāsti tadyānam iti kṛtvā | buddhatvam ekayānam evaṃ tatra tatra sūtre tena tanābhiprāyeṇaikayānatā veditavyā na tu yānatrayaṃ nāsti | kim arthaṃ punas tena tenābhiprāyeṇaikayānatā buddhair deśitā | 
(6)釋曰。此中八意佛説一乘。一者法同故。謂聲(7)聞等人無別法界。由所趣同故。故説一乘。二(8)者無我同故。謂聲聞等人同無我體。由趣者(9)同故。故説一乘。三者解脱同故。謂聲聞等人(10)同滅惑障。由出離同故。故説一乘。四者性別(11)故。謂不定三乘性人引入大乘。故説一乘。五(12)者諸佛得同自意故。謂諸佛得如此意如我(13)所得。一切衆生亦同我得。由此意故。故説一(14)乘。六者聲聞得作佛意故。謂諸聲聞昔行大(15)菩提聚時有定作佛性。彼時佛加故勝攝故。(16)得自知作佛意。由此人前後相續無別。故説(17)一乘。七者變化故。謂佛示現聲聞而般涅槃(18)爲教化故。如佛自説。我無量無數以聲聞乘(19)示現涅槃。由離此方便更無方便化小根人(20)入大乘故。理實唯一故説一乘。八者究竟故。(21)謂至佛體無復去處。故説一乘。如是處處經(22)中以此八意佛説一乘。而亦不無三乘。問若(23)爾復有何義以彼彼意而説一乘。偈曰 
ñan thos la sogs pa’i chos kyid byiṅs tha mi dad pas na chos kyid byiṅs mtshuṅs pa’i phyir theg pa gcig pa ñid de | bgrod par bya bas na theg pa yin pas so || ñan thos la sogs pa’i gaṅ zag rnams bdag med pa ’dra bas bdag med ba (7) mtshuṅs pa’i phyir theg pa gcig pa ñid de | ’gro ba bos na theg pa yin pas so || rnam par grol ba mtshuṅs pa’i phyir theg pa gcig pa ñid de | ’gro ba bas na theg pa yin pas so || ñan thos la sogs pa’i rigs su ma ṅes pa rnams theg pa chen pos ṅes par ’byuṅ bas na rigs (175a1) tha dad pa’i phyir theg pa gcig pa ñid de | ’dis ’gro bas na theg pa yin pas so || bsam pa gñis thob pa’i phir theg pa gcig pa ñid de | saṅs rgyas rnams kyis sems can thams cad la bdag ñid kyi dgoṅs pa brñes pa’i phyir daṅ | ñan thos de’i (2) ris su ṅe spa sṅo byaṅ chub kyi tshogs spyad pa rnams saṅs rgyas kyi mthus de bźin gśegs pa rjes su bzuṅ ba’i khyad par phyogs tsam thob par bya ba’i phyir rgyud tha mi dad par mos pa’i sgo nas bdag ñid kyis saṅs rgyas kyi dgoṅs pa thob pa’i phyir ro || de ltar na bsam pa (3) gcig pa ñid thob pa bas saṅs rgyas daṅ | ñant hos rnams gcig pa’i phyir theg pa gcig pa ñid do || sbul pa’i phyri theg pa gcig pa ñid de | ji sakd du | ṅa ni lan bgya phrag du mar ñan thos kyi theg pas yoṅs su myaṅ ṅan las ’das so źes gsuṅs pa lte ba ste | gdul bya (4) rnams kyi don du de ltra ston pa’i phyir ro || mthar thug pa’i phyir yaṅ theg pa gcig pa ñid de | gaṅ phan chad bgrod par bya ba med pa de ni theg pa yin pas saṅs rgyas ñid kho na theg pa gcig pa yin no || de ltar bas na mod de daṅ de las ni dgoṅs pa de daṅ des theg pa gcig pa (5) ñid du gsuṅs par rig par bya’i || theg pa gsum med pa ni ma yin no || yaṅ ci’i phyir saṅs rgyas rnams kyis dgoṅs pa de daṅ des theg pa gcig pa ñid du bśad ce na | 
Même Idéal; donc unité de Véhicule; puisque les Auditeurs, etc. n’ont pas un Principe d’Idéaux à part; s’il y faut aller (y‚), il y a donc’ le Véhicule (y‚na), Même Impersonnalité, donc unité de Véhicule; puisque les Auditeurs, etc. tiennent en commun que le Moi n’existe pas; s’il y a quelqu’un qui va, il y a donc le Véhicule. Même Libération, donc unité de Véhicule; s’il,y a action d’aller, il y a le Véhicule. Différence de Famille, donc unité de Véhicule; puisque ceux qui sont de la Famille des Auditeurs sans en être définitivement ont leur Issue par le Grand Véhicule; s’ils vont, il y a le Véhicule. Arrivée aux deux Tendances, donc unité de Véhicule; puisque les Bouddhas d’une part sont arrivés à la Tendance de faire leur Moi de tous les êtres, et les Auditeurs d’autre part, chez qui la Famille est devenue définitive parce qu’ils ont antérieurement travaillé aux Provisions pour l’Illumination, sont arrivés à des Tendances de Bouddha dans leur Moi propre; ils ont acquis la Croyance sans aucune interruption de Série-personnelle 5 pour obtenir par l’Efficacité de Bouddha une portion toute-particulière de la faveur des Tathâgatas; il y a donc unité de Tendance, et par cette unité des Bouddhas et de ces Auditeurs. il y a unité de Véhicule. Métamorphose, donc unité de Véhicule. Comme il est dit “Des centaines de fois j’ai eu le Pari-Nirvâṇa par le Véhicule des Auditeurs”, en montrant ainsi des Métamorphoses dans le Sens des Disciplinables. Enfin, limitation; donc unité de Véhicule; puisqu’il n’y a pas d’autre Véhicule par où aller, c’est donc là le Véhicule, La Bouddhaté est le seul Véhicule; c’est ainsi qu’il faut entendre, avec telle ou telle intention, dans tel ou tel Sûtra l’unité de Véhicule; mais le fait est néanmoins qu’il:v a trois Véhicules. Dans quel Sens les Bouddhas out-ils donc prêché l’unité de Véhicule avec telle ou telle intention? 
ākarṣaṇārtham ekeṣām anyasaṃdhāraṇāya ca |
deśitāniyatānāṃ hi saṃbuddhair ekayānatā || 54 || 
(24)引接諸聲聞 攝住諸菩薩
(25)於此二不定 諸佛説一乘 
kha cig dag ni draṅ phyir daṅ || gźan dag yaṅ dag gzuṅ ba’i phyir |
| rdzogs pa’i saṅs rgyas (6) rnams kyis ni || ma ṅes rnams la theg gcig bśad || 
54. Pour attirer les uns, pour maintenir les autres, les Bouddhas ont prêché à l’usage des non-définitifs l’unité de Véhicule. 
ākarṣaṇārtham ekeṣām iti ye śrāvakagotrā aniyatāḥ | anyeṣāṃ ca saṃdhāraṇāya ye bodhisatvāgotrā aniyatāḥ | 
(26)釋曰。彼彼意有二義。一爲引接諸聲聞故。二(27)爲攝住諸菩薩故。若諸聲聞於自乘性不定。(28)佛爲引接彼人令入大乘。故説一乘。若諸菩(29)薩於自乘性不定。佛爲攝住彼人令不退大(615c1)乘故説一乘。偈曰 
kha cig draṅ ba’i phyir źes bya ba ni ñan thos kyi rigs can ma ṅes pa gaṅ dag yin pa’o || gźan dag yaṅ dag par bzuṅ ba’i phyir źes bya ba ni byaṅ chub sems dpa’i rigs can ma ṅes pa gaṅ dag yin pa’o || 
Pour attirer les uns, ceux de la Famille des Auditeurs qui n’en sont pas définitivement; pour attirer les autres, ceux de la Famille des Bodhisattvas qui n’en sont pas définitivement. 
śrāvako ’niyato dvedhā dṛṣṭādṛṣṭārthayānataḥ |
dṛṣṭārtho vītarāgaś cāvītarāgo ’pya sau mṛduḥ || 55 || 
(2)聲聞二不定 見義不見義
(3)見義不斷愛 斷愛倶軟根 
ñan (7) thos ma ṅe rnams gñis te || theg don mthoṅ daṅ mthoṅ ba’i |
| don mthoṅ ’dod chags bral ba daṅ || ’dod chags bral min ’di dman pa’o || 
55. Il y a deux sortes d’Auditeurs qui ne sont pas définitifs ceux qui ont vu, ceux qui n’ont pas vu le Sens avec le Véhicule. Ceux qui ont vu le Sens sont, ou non, dégagés des passions; ceux-là sont mous. 
śrāvakaḥ punar aniyato dvividho veditavyaḥ | dṛṣṭārthayānaś ca yo dṛṣṭasatyo mahāyānena niryāti adṛṣṭārthayānaś ca yo na dṛṣṭasatyo mahāyānena niryāti | dṛṣṭārthaḥ punar vītarāgaś cāvītarāgaś ca kāmebhyaḥ | asau ca mṛdur dhandhagatiko veditavyaḥ | yo dṛṣṭārtho dvividha uktaḥ | 
(4)釋曰。聲聞不定復有二種。一者見義乘。彼見(5)諦發大乘故。二者不見義乘。彼不見諦發大(6)乘故。見義復有二種。一者斷愛。彼已離欲(7)界欲故。二者不斷愛。彼未離欲。*界欲故。此(8)中見義二人。應知具足軟品。由根鈍故。偈(9)曰 
ñan thos ma ṅes pa yaṅ rnam pa gñis su rig par bya ste | theg pa’i don mthoṅ ba ni bden pa mthoṅ ba theg pa chen (175b1) pos ṅes par ’byuṅ ba gaṅ yin pa’o || theg pa’i do nam mthoṅ ba ni bden pa ma mthoṅ ba theg pa che pos ṅes par ’byuṅ ba gaṅ yin pa’o || don mthoṅ ba yaṅ ’dod pa dag las ’dod chags daṅ bral ba daṅ | ’dod chags daṅ ma bral ba’o || don mthoṅ ba rnam pa gñis su bśad (2) pa gaṅ yin pa de ni dman pa yin te | rtog ba bul ba yin par rig par bya’o || 
Il v a deux sortes d’Auditeurs: ceux qui ont vu le Sens avec le Véhicule, c’est ceux qui ont vu le Sens et prennent comme Issue le Grand Véhicule; les autres sont ceux qui n’ont pas vu le Sens et qui sortent par le Grand Véhicule. Ceux qui ont vu le Sens sont ou non dégagés des passions, au point de vue des désirs. Ceux-là sont mous, ils ont l’allure traînante, les Auditeurs des deux sortes qui ont vu le Sens. 
tau ca labdhāryamārgasya bhaveṣu pariṇāmanāt |
acintyapariṇāmikyā upapattyā samanvitau || 56 || 
(10)二得聖道人 迴向於諸有
(11)迴向不思議 二生相應故 
de gñis ’phags pa’i lam thob pa || srid pa dag tu bsgyur ba’i phyir |
| bsam gyis mi khyab bsgyur ba yi || skye ba daṅ ni yaṅ dag ldan || 
56. Les uns et les autres, par la Perflexion du Chemin Saint, une fois acquis, vers les existences, ont la Renaissance avec une Perflexion hors-réflexion. 
tau ca dṛṣṭārtho labdhasyāryamārgasya bhaveṣu pariṇāmanāt | acintyapariṇāmikyā upapattyā samanvāgatau veditavyau | acintyo hi tasyāryamārgasya pariṇāma upapattau tasmād acintyapariṇāmikī | 
(12)釋曰。如是見義得聖道二人。能以聖道迴向(13)諸有。如是迴向名不思議生。由以聖道迴向(14)生故。如此二人與二生相應。問何者二生。偈(15)曰 
don mthoṅ ba de gñis ni ’phags pa’i lam thob ba srid pa (3) dag tu bsgyur ba’i phyir || bsam gyis mi khyab par bsgyur ba’i skye ba daṅ ldan par rig par bya’o || ’phags pa’i lam de skye bar bsgyur ba ni bsam gyis mi khyab ste | de ltar ba na bsam gyis mi khyab par bsgyur ba yin no || 
Les uns et les autres, ceux qui ont vit le Sens; par la Perflexion vers les existences du Chemin Saint une fois acquis, ils ont la Renaissance avec une Per-flexion bots-réflexion. En effet, la Per-flexion du Chemin Saint vers la Renaissance est hors-réflexion; c’est pourquoi il est parlé d’une Perflexion hors-réflexion. 
praṇidhānavaśād eka upapattiṃ prapadyate |
eko ’nāgāmitāyogān nirmāṇaiḥ pratipadyate || 57 || 
(16)願力及化力 隨欲而受生
(17)願力不斷愛 化住阿那含 
gcig ni smon lam dbaṅ gis na || skye ba rab tu sgrub (4) par byed |
| cig śos phyir mi ’oṅ ba daṅ || ldan phyir sprul pas rab tu sgrub || 
57. L’un, par l’effet du Vœu, s’engage dans la Renaissance; l’autre, par Application au degré Sans-Retour, prend Initiative par les Métamorphoses. 
tayoś caikaḥ praṇidhānavaśād upapattiṃ gṛhṇāti yatheṣṭaṃ yo na vītarāgaḥ | eko ’nāgāmitāyogabalena nirmāṇaiḥ | 
(18)釋曰。二生者。一願自在生。二化自在生。初是(19)未離欲人。後是阿那含人。問如此二人云何(20)軟品。偈曰 
de gñis la gcig ste ’dod chags daṅ ma bral ba gaṅ yin pa de ni smon lam gyi dbaṅ gis ji ltar ’dod pa bźin du skye ba ’dzin to || cig śos ni phyir mi ’oṅ ba daṅ ldan pa’i stobs kyis sprul pa dag (5) gis ’dzin to || 
L’un, celui qui n’est pas dégagé des passions, prend la Renaissance comme il veut, en vertu du Vœu. L’autre, par la force de l’application au degré Sans-Retour, prend par les Métamorphoses. 
nirvāṇābhiratatvāc ca tau dhandhagatikau matau |
punaḥ punaḥ svacittasya samudācārayogataḥ || 58 || 
(21)由二樂涅槃 數數自厭故
(22)二倶説鈍道 久久得菩提 
de gñis yaṅ daṅ yaṅ du ni || raṅ sems kun tu ’byuṅ ldan pas || myaṅ ṅan ’das la mṅon dga’i phyir || rtog pa bul pa yin par ’dod || 
58. Parce qu’il se plaît au Nirvâṇa, l’un et l’autre ont l’allure traînante, à cause de leur application à choyer trop fréquemment leur Pensée. 
tau ca nirvāṇābhiratatvād ubhāv api dhandhagatikau matau ciratareṇābhisaṃbodhataḥ | svasya śrāvakacittasya nirvitsahagatasyābhīkṣṇaṃ samudācārāt | 
(23)釋曰。由此二人先有樂滅心故。恒起自厭心(24)故。是故彼道説爲鈍道。由不能速得無上菩(25)提故。偈曰 
de gñis ga yaṅ raṅ gi ñan thos kyis sems skyo ba daṅ ldan pa yaṅ daṅ yaṅ daṅ du kun tu ’byuṅ bas mya ṅan las ’das pa (6) la lhag par dga’ ba’i phyir rtog pa bul pa yin par ’dod de | yun riṅ mi gźig na mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba’i phyir ro || 
Parce qu’ils se plaisent au Nirvâṇa, l’un et l’autre ont l’allure traînante, car leur Toute-parfaite Illumination tarde à l’excès. C’est qu’ils choient trop souvent leur Pensée propre, celle d’Auditeur, qui est associée au Dégoût. 
so ’kṛtārtho hy abuddhe ca jāto dhyānārtham udyataḥ |
nirmāṇārthī tadāśritya parāṃ bodhim avāpnute || 59 || 
(26)所作未辦人 生在無佛世
(27)修禪爲化故 漸得大菩提 
don byas ma yin de saṅs rgyas || med par skyes nas sbrul don gñer |
| bsam gtan don brtson der brten nas || byaṅ chub dam pa (7) ’thob pa ’gyur || 
59. Celui-ci, qui n’a pas accompli soli Sens, qui est né dans un temps salis Bouddha, qui travaille dans le Sens de l’Extase, a besoin des Métamorphoses: fondé sur elles, il atteint la Suprême Illumination. 
yaḥ punar asāv avītarāgo dṛṣṭasatyaḥ so ’kṛtārthaḥ śaikṣo bhavan buddharahite kāle jāto dhyānārtham udyato bhavati nirmāṇārthī | tacca nirmāṇam āśritya krameṇa parāṃ bodhiṃ prāpnoti | tam avasthātrayasthaṃ saṃdhāyoktaṃ bhagavatā śrīmālāsūtre | śrāvako bhūtvā pratyekabuddho bhavati punaś ca buddha iti | agnidṛṣṭānte ca yadā ca pūrvaṃ dṛṣṭasatyāvasthā sadā buddharahite kāle svayaṃ dhyānam utpādya janmakāyaṃ tyaktvā nirmāṇakāyaṃ gṛhṇāti yadā ca parāṃ bodhiṃ prāpnotīti | vidyāsthānaparyeṣṭau ślokaḥ | 
(28)釋曰。所作未辦人者。謂見諦未斷愛未得阿(29)羅漢果人。此人生在無佛世界。生已自能勤(616a1)修諸禪爲變化故。此人依止此化。漸漸更得(2)無上菩提。如此三位。如佛勝鬘經説。如是(3)聲聞次得縁覺後得作佛。如大譬中説。一者(4)先見諦位。二者佛空時生。自能修禪捨於生(5)身而受化身。三者當得無上菩提。已説求一(6)乘。次説求明處。偈曰 
bden pa mthoṅ ba ’dod chags daṅ ma bral ba don ma byas pa slob pa gaṅ yin pa de ni | saṅs rgyas med pa’i dus su skyes nas sbrul pa don du gñer bas bsam gtan gyi don du brtson par ’gyur źiṅ sbrul pa de la yaṅ brten nas rim gyis byaṅ chub daṅ (176a1) pa thob par ’gyur ṅo || bcom ldan ’das kyis gnas skabs gsum la gnas pa de la dgoṅs nas | dpal phreṅ gi mdo las me’i dpes ñan thos su gyur nas | raṅ saṅs rgyas su ’gyur ro || phyis ni saṅs rgyas su yaṅ ’gyur ro źes gsuṅs te | (2) gaṅ gi tshe sṅon bden pa mthoṅ ba’i gnas skabs daṅ || gaṅ gi tshe saṅs rgyas med pa’i dus su bdag ñid kyis bsam gtan bskyed nas skye ba’i lus bor te | sprul pa’i lus ’dzin pa daṅ | gaṅ gi tshe byaṅ chub dam pa ’thob pa’i gnas skabs so || rig pa’i gnas yoṅs su (3) tshol ba la tshigs su bcad pa | 
Celui-là, le Voit-Vérité qui ne s’est pas dégagé des passions; il n’a pas accompli son Sens, ayant à apprendre encore; étant né dans un temps où il n’y a pas de Bouddha, il travaille dans le Sens de l’Extase, il a besoin des Métamorphoses. En se fondant sur la Métamorphose il arrive graduellement à la Suprême Illumination. C’est en visant ce personnage dans ses trois états que Bhagavat a dit, dans le “rî-m‚l‚ sûtra: “Avant été Auditeur, il devient Bouddha-pour soi, et ensuite Bouddha comme dans le cas classique titi feu”’1; quand il est d’abord à.l’état de Voit-Vérité, quand, en un temps dépourvu de Bouddha, produisant par soi l’Extase, renonçant au corps de naissance, il prend le corps de Métamorphose; enfin quand il arrive à la Suprême Illumination.
Un vers sur la question des Sciences Classiques. 
vidyāsthāne pañcavidhe yogamakṛtvā sarvajñatvaṃ naiti kathaṃcit paramāryaḥ |
ity anyeṣāṃ nigrahaṇānugrahaṇāya svājñārthaṃ vā tatra karoty eva sa yogam || 60 || 
(7)菩薩習五明 總爲求種智
(8)解伏信治攝 爲五五別求 
rig pa’i gnas lṅa dag la brtson par ma byas par || ’phags mchog gis kyaṅ thams cad mkhyen ñid mi ’gyur te |
| de lta bas na gźan dag tshar bcad rjes gzuṅ daṅ || bdag ñid kun śes bya phyir de la de brtson byed || 
60. S’il ne s’est pas appliqué aux cinq Sciences classiques, le Saint par excellence n’arrive absolument pas à ]’Omniscience; aussi il y met son Application pour empêcher les autres, ou pour les seconder, ou pour reconnaître par soi-même. 
pañcavidhaṃ vidyāsthānaṃ | adhyātmavidyā hetuvidyā śabdavidyā cikitsāvidyā śilpakarmasthānavidyā ca | tad yad arthaṃ bodhisatvena paryeṣitavyaṃ tad darśayati | sarvajñatvaprāptyartham abhedena sarvaṃ | bhedena punar hetuvidyāṃ śabdavidyāṃ ca paryeṣate nigrahārtham anyeṣāṃ tad anadhimuktānāṃ | cikitsāvidyāṃ śilpakarmasthānavidyāṃ cānyeṣām anugrahārthaṃ tadarthikānāṃ | adhyātmavidyāṃ svayam ājñārthaṃ | dhātupuṣṭiparyeṣṭau trayodaśa ślokāḥ | pāramitāparipūraṇārthaṃ ye pāramitāpratisaṃyuktā evaṃ manasikārā dhātupuṣṭaye bhavanti ta etābhir gāthābhir deśitāḥ | 
(9)釋曰。菩薩習五明總爲求種智者。明處有五。(10)一内明。二因明。三聲明。四醫明。五巧(11)明。菩薩學此五明總意爲求一切種智。若不(12)勤習五明。不得一切種智故。問別意云何。答(13)解伏信治攝爲五。五別求如其次第學。内明(14)爲求自解學。因明爲伏外執學。聲明爲令他(15)信學。醫明爲所治方學。巧明爲攝一切衆生。(16)已説求明處。次説求長養善根。所謂作意滿(17)足諸波羅蜜。此作意有四十四種。初謂知因(18)作意。乃至最後謂知我勝作意。此等作意今(19)當顯説。偈曰 
rig pa’i gnas ni rnam (4) pa lṅa ste | naṅ rig pa daṅ | gso ba rig pa daṅ | gtan tshigs rig pa daṅ | sgra rig pa daṅ | bzo’i las kyi gnas rig pa’o || de dag gaṅ gi phyir byaṅ chub sems dpas btsal bar bya ste ston te | bye brag med par ni thams cad mkhyen pa ñid thob par bya ba’i phyir ro || (5) bye brag tu ni gtan tshigs rig pa daṅ | sgra rig pa ni gźan de dag la ma mos pa rnmas tshar bcad pai phyir yoṅs su tshol lo || gao ba rig pa daṅ | bzo’i las kyi gnas rig pa ni gźan de dag la mos pa rnams la phan gdags pa’i phyir yoṅs su tshol lo || naṅ rig pa ni (6) bdag ñid kun śes par bya ba’i phyir yoṅs su tshol lo || khams brtas pa yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa bcu gsum ste | pha rol tu phyir pa yoṅs su rdzogs par bya ba’i phyir | pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa’i yid la byed pa gaṅ dag khams brtas par byed pa de (7) dag kho na tshigs su bcad pa ’di dag gis bstan to || de la tshigs su bcad pa daṅ po ni ’di yin te || 
Il y a cinq Sciences Classiques: Science des choses de l’ordre du Moi; Science des Causes; Science des Sons; Science des Cures; Science des Arts-et-Métiers. Il montre dans quel Sens le Bodhisattva doit procéder à la recherche: tout, sans distinction, pour arriver à être omniscient; en détail, la Science des Causes et la Science des Sons, pour réprimer les tins, ceux qui n’ont pas la Croyance; la Science des Cures, la Science des Arts-et-Métiers, pour seconder les autres, ceux qui en ont besoin. La Science des choses de l’ordre du Moi pour reconnaître par lui-même.
Treize vers sur la question de l’Alimentation des plans, Il indique dans ces stances-ci les Actes mentaux, tels ou tels, qui associés respectivement à chacune des Perfections pour rendre la Perfection complète servent à alimenter les Plans. 
hetūpalabdhituṣṭiś ca niśrayatadanusmṛtiḥ |
sādhāraṇaphalecchā ca yathābodhādhimucyanā || 61 || 
(20)知因及念依 共果與信解
(21)四意隨次第 修習諸善根 
rgyu dmigs nas ni dga’ ba daṅ || rten la de rjes dran pa daṅ |
| ’bras bu thun moṅ ’dod pa daṅ | ji ltar byaṅ chub bźin mos pa’o || 
61. Satisfaction de suscepter la cause, soubassement et souvenir continu y-afférent, désir du fruit en commun, Croyance en fonction de Compréhension. 
te punar hetopalabdhituṣṭimanasikārāt | yāvad agratvātmāvadhāraṇamanasikāraḥ | tatra hetūpalabdhituṣṭimanasikāra ādita eva tāvat | gotrastho bodhisatvaḥ svātmani pāramitānāṃ gotraṃ paśyan hetūpalabdhituṣṭyā pāramitādhātupuṣṭiṃ karoti | gotrastho ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādayatīty ato ’nantaraṃ niśrayatadanusmṛtimanasikāraḥ | sa hi bodhisatvaḥ svātmani pāramitānāṃ saṃniśrayabhūtaṃ bodhicittaṃ samanupaśyann evaṃ manasikaroti niyatam etāḥ pāramitāḥ paripūriṃ gamiṣyanti | tathā hy asmākaṃ bodhicittaṃ saṃvidyate iti | utpāditabodhicittasya pāramitābhiḥ svaparārthaprayoge sādhāraṇaphalecchāmanasikāra āsāṃ pāramitānāṃ parasādhāraṇaṃ va phalāṃ bhavatv anyathā vā mā bhūd ity abhisaṃskaraṇāt | svaparārthaṃ prayujyamāno ’saṃkleśopāyaṃ tatvārthaṃ pratividhyatīty ato ’nantaraṃ yathābodhādhimucyanāmanasikāraḥ | evaṃ sarvatrānukramo veditavyaḥ | yathā buddhair bhagavadbhiḥ pāramitā abhisaṃbuddhā abhisaṃbhotsyante ’bhisaṃbudhyante ca tathā ’ham adhimucye ity abhisaṃskaraṇāt | 
(22)釋曰。此偈有四種作意。一知因作意。二念依(23)作意。三共果作意。四信解作意。菩薩最初住(24)性而作是念。我今自見波羅蜜性知可増長。(25)是名知因作意。次作是念。我今已發大心諸(26)波羅蜜決定當得圓滿。何以故。以此大心爲(27)依止故。是名念依作意。次作是念。我已發心。(28)爲利自他勤修諸波羅蜜。此果若共即願受(29)之。若不共他即願不受。是名共果作意。次作(616b1)是念。我今勤行自他利時。應通達涅槃眞實(2)方便。所謂不染三輪如過去諸佛曾解。未來(3)諸佛當解。現住諸佛今解。我皆正信。是名(4)信解作意。如是後後作意應知。次第亦爾。偈(5)曰 
de dag kyaṅ rgyu dmigs nas dga’ (176b1) ba yid la byed pa nas bdag ñid mchog tu ṅes par ’dzin pa yid la byed pa’i bar dag yin no || de la rgyu dmigs nas dga’ ba yid ’byed pa ni | re źig daṅ po kho nar byaṅ chub sems dpa’i rigs la gnas pa bdag ñid la pha rol tu phyin pa rnams kyi rigs mthoṅ ba daṅ | rgyu (2) dmigs nas dga’ bas pha rol tu phyin pa’i khams brtas par byed do || rigs la gnas pa ni bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyed pas de’i ’og tu rtne la de rjes su dran pa byed pa ste | byaṅ chub sems dpa’ de bdag ñid la pha rol tu phyin (3) pa rnams kyi rten du gyur pa byaṅ chub kyi sems yaṅ dag par rjes su mthoṅ ba daṅ ’di sñam du ’di skad bdag la byaṅ chub kyi sems yod pas na || gdon mi za bar pha rol tu phyin pa’i ’di dag yoṅs su rdzogs par ’gyur ro sñam du yid la byed do || sems bskyed pa ni pha rol tu phyin pa (4) rnams kyis raṅ daṅ gźan gyi don la rab tu sbyor ba’am ’bras bu thun moṅs ’dod pa yid la byed de | pha rol tu phyin pa ’di dag gi ’bras bu ni gźan daṅ thun moṅ du gyur cig || gźan du ma gyur cig sñam du mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || raṅ daṅ gźan gyidon la rab tu (5) sbyor ba ni || kun nas ñon moṅs pa medpa’i thabs de kho na ñid kyi don rtogs par ’gyur bas de’i ’og tu ji ltar byaṅ chub pa bźin du os pa yid la byed pa ste | ji ltar saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyis pha rol tu phyin pa mṅon par rdzogs par saṅs rgyas pa daṅ | (6) mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur ba daṅ | mṅon par rdzogs par saṅs rgays pa de bźin du bdag kyaṅ mos so sñam du mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || thams cad du yaṅ gi rims ni de lta bur rig par bya’o || 
La liste de ces Actes Mentaux va de la Satisfaction de suscepter la cause jusqu’à l’affirmation du Moi comme valeur capitale [v. 72]. L Acte mental de satisfaction à suscepter la Cause, qui est le premier, consiste en ceci: Le Bodhisattva qui est dans la Famille, voyant en son Moi la Famille des Perfections, fortifie le Plan des Perfections par sa satisfaction à suscepter la cause.  tant dans la Famille, il produit la Pensée en vue de la Toute-parfaite Illumination insurpassable; et aussitÙt après suit l’Acte mental de soubassement et de souvenir continu y-afférent. En effet, le Bodhisattva, voyant en son Moi la Pensée d’illumination qui y est devenue le soubassement, fait alors cet Acte mental: “Certainement, ces Perfections arriveront à être complètes, car j’ai maintenant ainsi la Pensée d’Illumination.” Une fois produite la Pensée d’Illumination, vient l’Acte mental du désir de fruit en commun, relativement à l’Application au Sens de soi et d’autrui par les Perfections; on sur-opère alors ainsi: “Que le fruit de ces Perfections soit en commun, ou autrement qu’il ne soit pas!” En s’appliquant au Sens de soi et d’autrui, il pénètre le Sens Positif, qui est le moyen de n’avoir pas de Pleine-Souillure et, par suite, aussitÙt après vient l’Acte mental de Croyance en fonction de Compréhension. Même gradation à établir partout. Il sur-opère, en effet, ainsi: “Comme les Bouddhas Bhagavats ont illuminé, illumineront, illuminent totalement les Perfections, telle est ma Croyance.” 
caturvidhānubhāvena prīyaṇā khedaniścayaḥ |
vipakṣe pratipakṣe ca pratipattiś caturvidhā || 62 || 
(6)得喜有四種 二惡不能退
(7)應知隨修意 此復有四種 
mthu ni rnam pa bźi (7) dag gis || dga’ daṅ ṅes par mi skyo daṅ |gn | mi mthun phyogs daṅ gñen po la || sgrub pa rnam pa bźi yin no || 
62. Amabilité par les quatre Efficacité, décision d’être infatigable, Initiative quadruple quant à ’Adversaire et à l’Auxilaire. 
anubhāvaprīyaṇāmanasikāraś caturvidhānubhāvadarśanaprīyaṇā caturvidhānubhāvo vipakṣaprahāṇaṃ saṃbhāraparipākaḥ svaparānugraha āyatyāṃ vipākaphalaniḥṣyandaphaladānatā ca | satvasvabuddhadharmaparipākam ārabhyākhedaniścayamanasikāraḥ sarvasatvavipratipattibhiḥ sarvaduḥkhāpattipātaiś cākhedaniścayābhisaṃskaraṇāt paramabodhiprāptaye | vipakṣe pratipakṣe ca caturvidhapratipattimanasikāraḥ | dānādivipakṣāṇāṃ ca mātsaryādīnāṃ pratideśanā pratipakṣāṇāṃ ca dānādīnām anumodanā tadadhipateyadharmadeśanārthaṃ ca buddhādhyeṣaṇā | tāsāṃ ca bodhau pariṇāmanā | 
(8)釋曰。此偈有三種作意。一得喜作意。二不退(9)作意。三隨修作意。菩薩次作是念。我今信解(10)諸波羅蜜得四種喜。謂障斷喜聚滿喜。攝自(11)他二利喜。與依報二果喜。是名得喜作意。次(12)作是念。我今爲成就自他佛法修行諸波羅(13)蜜時。雖遇惡人違逆惡事逼惱終無退心。是(14)名不退作意。次作是念。我今爲得無上菩提。(15)於諸波羅蜜應起四種隨修。所謂應懺悔六(16)波羅蜜諸障。應隨喜六波羅蜜諸行。應勸請(17)六波羅蜜法義。應以六波羅蜜迴向無上菩(18)提。是名隨修作意。偈曰 
mthus dga’ ba yid la byed pa ni mthun rnam pa bźi yaṅ dag par mthoṅ nas dga’ ba’i phyir ro || mthu rnam pa bźi ni | mi mthun (177a1) pa’i phyogs spoṅ ba daṅ | tshogs yoṅs su smin pa daṅ | raṅ daṅ gźan la phan pa daṅ | tshe phyi ma la rnam par smin pa daṅ | rgyu mthun pa’i ’bras bu ’byin pa ñid do || sems can daṅ | rig gi saṅs rgyas kyi chos yoṅs su smin pa las brtsams te gnes par (2) skyo ba med pa yid la byed pa ni sems can thams cad kyi log par sgrub pa daṅ | sdug bsṅal ’bab pa thams cad kyi ṅes par skyo ba med par mṅon par ’du byed pa’i phyir || byaṅ chub dam pa thob par ’gyur ba’i phyir mi mthun pa’i phyogs daṅ gñen po la sgrub pa rnam pa (3) bźi yid la byed pa ni sbyin pa la sogs pa’i mi mthun pa’i phyogs ser sna la sogs pa so sor ’chags pa daṅ | gñen po sbyin pa la sogs pa la rjes su yi raṅ ba daṅ | de’i ched kyi chos bśad pa’i phyir saṅs rgyas la gsol ba gdab pa daṅ | de dag byaṅ chub tu bsṅo ba’o || 
L’Acte mental d’amabilité par les Efficacités, c’est être aimable en montrant quatre Efficacités. Ces quatre Efficacités sont: abandon des Adversaires, maturation totale des Provisions, obligeance pour soi et pour autrui; don du fruit de Concoction et du fruit de Coulée dans l’avenir, L’Acte mental de décision d’être infatigable quand on a entrepris de mûrir totalement les Idéaux de Bouddha dans les créatures et en soi vient de ce qu’on sur-opère la décision de n’être lassé ni par les Initiatives contraires des créatures, ni par tous les coups du malheur et de l’ennui, L’Acte mental des quatre Initiatives quant à l’Adversaire et à l’Auxiliaire pour arriver à l’Illumination par excellence, c’est confesser les adversaires du don, Égoïsme, etc... et approuver joyeusement les Auxiliaires, don, etc., et prier Ifs Bouddhas pour qu’ils prêchent les Idéaux qui sont sous la Régence de ces (Auxiliaires), et enfin per-fléchir tous ces actes vers l’Illumination. 
prasādaḥ saṃpratīkṣā ca dānacchandaḥ paratra ca |
saṃnāhaḥ praṇidhānaṃ ca abhinandamanaskriyā || 63 || 
(19)淨信及領受 樂説與被鉀
(20)起願亦悕望 方便復七種 
(4) rab daṅ yaṅ dag nod pa daṅ || gźan la sbyin par ’dun pa daṅ || go cha daṅ smon lam daṅ || mṅon par dga’ daṅ bya ba’i yid || 
63. Limpidité, accueil, zèle à donner aux autres, équipement, Vú-u, Acte mental de félicitation. 
adhimuktibalādhānatām ārabhya pāramitādhipateyadharmārthe ca prasādamanasikāraḥ | dharmaparyeṣṭim ārabhya saṃpratīcchanamanasikāras tasyaiva dharmasyāprativahanayogena parigrahaṇatayā | daśanām ārabhya dānacchandamanasikāro dharmasyārthasya ca prakāśanārthaṃ pareṣāṃ | pratipattim ārabhya saṃnāhamanasikāro dānādiparipūraye saṃnahanāt | praṇidhānamanasikāras tatparipūriprāptaye samavadhānārthaṃ | abhinandamanasikāro ’ho bata dānādipratipattyā samyak saṃpādayeyam ity abhinandanāt | eta eva trayo manasikārā avavādānuśāsanyāṃ yojayitavyāḥ | upāyopasaṃhitakarmamanasikāraḥ saṃkalpaiḥ sarvaprakāradānādiprayogamanasikaraṇāt | 
(21)釋曰。此偈有七種作意。一淨信作意。二領受(22)作意。三樂説作意。四被鉀作意。五起願作(23)意。六悕望作意。七方便作意。菩薩次作是念。(24)我今應於諸波羅蜜法義起深信力持。是名(25)淨信作意。次作是念。我今於諸波羅蜜法義。(26)應一向起求不生誹謗。是名領受作意。次作(27)是念。我今應以諸波羅蜜法義開示他人。是(28)名樂説作意。次作是念。我今應令諸波羅蜜(29)滿足起大勇猛。是名被*鉀作意。次作是念。(616c1)我今爲滿足諸波羅蜜願値滿足諸縁。是名(2)起願作意。次作是念。我今求正成就縁。是名(3)悕望作意。次作是念。我今思惟諸波羅蜜業(4)伴方便。是名方便作意。此中被*鉀作意。起(5)願作意悕望作意。教授中當分別。偈曰 
mos pa’i stobs bskyed pa las brtsams nas | pha rol tu phyin pa’i ched kyi chos daṅ don la rab tu daṅ ba yid la byed pa’o || chos yoṅs su (5) tshol ba las brtsams te yaṅ dag par nod pa yid la byed pa ni | chos de ñid la mi smod pa’i tshul gyis yoṅs su ’dzin pa’i phyir ro || bśad pa las brtsams nas | sbyin par ’dun pa yid la byed pa ni || gźan dag la chos daṅ don rab tu bśad pa’i phyir ro || sgrub pa (6) las brtsams te go cha yid la byed pa ni | sbyin pa la sogs su rdzogs par bya ba’i phyir go cha gyon phyir ro || smon lam yid la byed pa ni | de yoṅs su rdzogs pa’i rkyen daṅ phrad par bya ba’i phyir ro || mṅon par dga’ ba yid la byed pa ni | kye ma bdag ni (7) sbyin pa la sogs pa sgrub pas yaṅ dag par sgrub par byed do sñam du mṅon par dga’ ba’i phyir te | yig la byed pa gsum po ’di dag kho na gdams ṅags rjes su ston pa daṅ sbyar bar bya’o || thabs daṅ ldan pa’i las yid la byed pa ni kun tu rtog pa dag gis rnam pa (177b1) thams cad du sbyin pa la sogs pa la sbyor ba yid la byed pa’i phyir ro || 
L’Acte mental de Limpidité a pour point de départ l’Intromission de la Force de Croyance et il a en vue les Idéaux sous la Régence des Perfections. L’Acte mental d’Accueil a pour point de départ la question de l’Idéal; on possède cet Idéal même par Application à ne pas le repousser. L’Acte mental de Zèle au don a pour point de départ la prédication; il a en vue d’éclaircir pour autrui l’Idéal et le Sens. L’Acte mental d’équipement a pour point de départ l’Initiative; on s’équipe pour compléter le Don, etc... L’Acte mental de Vœu a en vue les Conjonctures pour compléter le (Don, etc.). L’acte mental de félicitation vient de ce qu’on se félicite ainsi: “Ah! vraiment! se pourrait-il que j’aie un plein et total succès par l’Initiative du Don, etc.?” Ces trois Actes mentaux, il faut les appliquer au Conseil et à la Leçon. L’Acte mental d’action affectée de moyens vient de ce qu’on travaille mentalement à l’emploi, au moyen de Combinaisons, de toutes sortes de dons, etc. 
śaktilābhe sadāutsukyaṃ dānādau ṣaḍvidhe dhanam |
paripāke ’tha pūjāyāṃ sevāyām anukampanā || 64 || 
(6)勇猛及憐愍 如是二作意
(7)應知二差別 一一有四種 
sbyin sogs rnam pa drug la ni || mthu thob pa daṅ yoṅs smin daṅ |
| mchod pa daṅ ni bsten pa la || yaṅ dag spro ba mchog daṅ brtse || 
64. Aspiration toujours intense à devenir puissant en vue des six sortes de dons, etc., à per-mûrir, à rendre un culte, à fréquenter; et compassion. 
autsukyamanasikāraś caturvidhaḥ | śaktilābhe na dānādau ṣaḍvidhe dānadāne yāvat prajñādāne | evaṃ śīlādiṣu ṣaḍvidheṣu | pāramitābhir eva saṃgrahavastuprayogeṇa satvaparipāke | pūjāyāṃ ca dānena lābhasatkārapūjayā | śeṣābhiś ca pratipattipūjayā | aviparītapāramitopadeśāpañcakalyāṇamitrasevāyām autsukyamanasikāro veditavyaḥ | anukampāmanasikāraś caturbhir apramāṇair dānādyupasaṃhāreṇa maitrāyataḥ | mātsaryādisamavadhānena satveṣu karuṇāyataḥ | dānādisamanvāgateṣu muditāyataḥ | tadasaṃkleśādhimokṣataś ca upekṣāyataḥ | 
(8)釋曰。此偈有二種作意。一勇猛作意。二憐愍(9)作意。此二各有四種差別。菩薩思惟方便已。(10)次作是念。我今應起四種勇猛爲堅牢故。爲(11)成熟故。爲供養故。爲親近故。爲堅牢者六。(12)六波羅蜜修。所謂六施乃至六智。六施謂施(13)施乃至施智。戒等六種亦復如是。爲成熟者。(14)以諸波羅蜜爲攝物方便成熟衆生。爲供養(15)者以檀爲利益供養。以戒等爲修行供養。爲(16)親近者。親近不倒教授諸波羅蜜人。是名勇(17)猛作意。次作是念。我今應起四無量心。諸(18)波羅蜜現前時應起慈心。慳等現前時應起(19)悲心。他人諸波羅蜜現前時應起喜心。他人(20)信諸波羅蜜時應起無染心。是名憐愍作意(21)偈曰 
spro ba yid la byed pa ni rnam pa ni rnam pa bźi ste | sbyin pa la sogs pa rnam pa (2) drug po sbyin pa’i sbyin pa nas śes rab kyi sbyin pa’i bar daṅ | de bźin du tshul khrims la sogs pa rnam pa drug la mthu thob pa daṅ | pha rol tu phyin pa dag kho nas bsdu ba’i dṅos po’i sbyor bas sems can yoṅs su smin pa daṅ | mchod pa ste | sbyin pas rñed pa daṅ | (3) bkur sti’i mchod pa daṅ | lhag ma rnams kyis sgrub pa’i mchod pa daṅ | pha rol tu phyin pa phyin ci ma log par ’doms pa’i don du dge ba’i bśes bsten pa la spro ba yid la byed par rig par bya’o || brtse ba yid la byed pa ni tshad med pa bźis yin te | sbyin pa la (4) sogs pa sgrub pas byams pa daṅ | ser sna la sogs pa daṅ ’grogs pas sems can rnams la sñiṅ rje ba daṅ | sems can sbyin pa la sogs pa daṅ ldan pa rnams la dga’ ba daṅ | de dag la kun nas ñon moṅs pa med par mos pa’i sgo nas btaṅ sñoms su byed pa (5) yin no || 
L’Acte mental d’aspiration est de quatre sortes: aspiration à devenir puissant en vue des six sortes de dons, etc., savoir: don du Don, etc., jusqu’à: don de la Sapience; et de même pour les six sortes de Morale, etc. Aspiration à per-mûrir les êtres par les Perfections même, en employant les Matières de Rapprochement. Aspiration à rendre un culte, en rendant un culte de profit et d’honneur par le Don, et en rendant un culte d’Initiative par les autres [Perfections]. Enfin Acte mental d’aspiration à fréquenter un Ami-de-Bien pour un enseignement des Perfections sans rien à rebours. L’Acte Mental de Compassion se fait par les quatre Démesure la pnésrntation du P on, etc. fait la Bienveillance; la Conjonction des créatures avec l’Égoïsme, etc. fait la Compassion; leur réunion avec le don, etc. fait la Joie; la Croyance à l’idée qu’elles sont sans Pleine-Souillure fait l’Apathie. 
akṛte kukṛte lajjā kaukṛtyaṃ viṣaye ratiḥ |
amitrasaṃjñā khede ca racanodbhāvanāmatiḥ || 65 || 
(22)有羞亦有樂 及以無屈心
(23)修治與稱説 此復爲五種 
ma byas dan par byas pa la || ṅo tsha ’gyod daṅ yul la dga’ |
| skyo la dgra bo’i ’du śes daṅ || ’god daṅ brjod pa’i blo gros so || 
65. En cas de non-fait, de anal-fait, honte, repentir; plaisir aux Objets; quant à la fatigue, Connotation d’ennemi; idée de composer et publier. 
hrīdharmam ārabhya lajjāmanaskāro ’kṛteṣu vā dānādiṣv aparipūrṇamithyākṛteṣu vā lajjā lajjāyamānaś ca pravṛttinivṛttyartham anānuṣaṅgikaṃ kaukṛtyāyate | dhṛtim ārabhya ratimanaskāro dānādyālambane ’vikṣepataś cittasya dhāraṇāt | akhedamanaskāro dānādiprayogaparikhede śatrusaṃjñākaraṇāt | racanāc chandamanaskāraḥ pāramitāpratisaṃyuktaśāstraracanābhisaṃskaraṇāt | lokajñatām ārabhya udbhāvanāmanaskāras tasyaiva śāstrasya loke yathābhājanam udbhāvanābhisaṃskaraṇāt | 
(24)釋曰。此偈有五種作意。一有羞作意。二有樂(25)作意。三無屈作意。四修治作意。五稱説作意。(26)菩薩次作是念。若我於諸波羅蜜。懈怠不作(27)及以邪作。應起深慚愧等。應轉檀等不轉是(28)名有羞作意。次作是念。我今於所縁諸波羅(29)蜜境界。應持心不亂。是名有樂作意。次作(617a1)是念。我今於退諸波羅蜜方便作怨家想。是(2)名無屈作意。次作是念。我今於諸波羅蜜相(3)應諸論。應善集修治。是名修治作意。次作是(4)念。我今爲生他解。應如其根器應讃揚諸波(5)羅蜜法義。是名稱説作意。偈曰 
ṅo tsha śes pa’i chos las brtsams te | ṅo tsha ba yid la byed pa ni sbyin pa la sogs pa ma byas pa’am | yoṅs su ma (6) rdzogs pa’am | log par byas pa dag la ṅo tsha ba’o || ṅo tsha nas ni ’jug pa daṅ ldog par bya ba’i phyir daṅ | yun mi riṅ bar ’gyod par byed do || mgu ba las brtsams te sbyin pa la sogs pa dmigs pa la dga’ ba yid la byed pa ni sems rnam par g-yeṅ ba med (7) par kun tu ’dzin pa’i phyir ro || skyo ba med pa yid la byed pa ni la sogs pa la sbyor bas skyo ba la dgra bo’i ’du śes su byed pa’i phyir ro || ’god par ’dun pa yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa’i bstan bcos la ’god par mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || (178a1) ’jig rten gyi śes pa ñid las brtsams te brjod pa yid la byed pa ni | bstan bcos de ñid ’jig rten la snod ji lta ba bźin du brjod par mṅon par ’du phyed pa’i phyir ro || 
L’Acte mental de honte part du Sentiment-d’honneur; qu’il s’agisse de don, etc, qu’on n’a pas fait, ou qu’on a fait incomplet ou de travers, on a honte; et, pris de honte, sans retard on se repent, en vue d’agir ou de s’arrêter. L’Acte mental de plaisir part de la fermeté; on tient ferme la Pensée, sans aucune distraction, sur le Phénomène du don, etc. L’Acte mental de Sans-fatigue provient d’appliquer la Connotation d’ennemi à la lassitude quand il s’agit d’employer le don, etc. L’Acte mental de Zèle à composer provient de sur-opérer la composition de Traités-didactiques en relation avec les Perfections respectivement. L’Acte mental de publication part de la connaissance mondaine; il provient de sur-opérer la publication de ces mêmes Traités dans le monde en rapport avec les Récipients. 
dānādayaḥ pratisaraṇaṃ sambodhau neśvarādayaḥ |
doṣāṇāṃ ca guṇānāṃ ca pratisaṃvedanād dvayoḥ || 66 || 
(6)依度得菩提 非隨自在等
(7)過惡及功徳 此二亦應知 
sbyin sogs rdzogs pa’i byaṅ chub kyi || rten yin dbaṅ phyug la sogs min |
| (2) gñis po dag la skyon daṅ ni || yon tan so so yaṅ dag rig || 
66. Le don, etc.; voilà la Ressource pour la Parfaite Illumination: ce n’est pas le Seigneur, etc.: Plein-Savoir-Respectif des Vices et des Vertus dans les deux. 
pratisaraṇamanaskāro bodhiprāptaye dānādīnāṃ pratisaraṇān neśvarādīnāṃ pratisaṃvinmanaskāro mātsaryadānādivipakṣapratipakṣayor doṣaguṇapratisaṃvedanāt | 
(8)釋曰。此偈有二作意。一依度作意。二應知作(9)意。菩薩如前稱揚已。次作是念。我今依止諸(10)波羅蜜得大菩提。非依自在天等。是名依度(11)作意。次作是念。我今應知障諸波羅蜜過惡(12)及諸波羅蜜功徳。是名應知作意。偈曰 
rten yid la byed pa ni byaṅ chub ’thob pa’i rten ni sbyin pa la sogs pa yin gyi | dbaṅ phyug la sogs pa ma yin pa’i phyir ro || so so yaṅ dag par rig pa yid la byed pa ni ser sna daṅ sbyin pa la sogs pa mi (3) mthun pa’i phyogs daṅ gñen po dag la skyon daṅ yon tan du so so yaṅ dag par rig pa’i phyir ro || 
L’Acte mental de Ressource vient de ce qu’on a recours, pour arriver à l’Illumination, au don, etc., et non pas au Seigneur, etc. L’Acte mental de Plein-Savoir-Respectif provient d’avoir le Plein-Savoir-Respectif des Vices et des Vertus en ce qui concerne les Adversaires, Égoïsme, etc., et les Auxiliaires, don, etc. 
cayānusmaraṇaprītir māhārthyasya ca darśanam |
yoge ’bhilāṣo ’vikalpe taddhṛtyāṃ pratyayāgame || 67 || 
(13)喜集及見義 樂求求四種
(14)平等無分別 現持當縁故 
bsags pa rjes su dran pa yis || dga’ daṅ don chen mthoṅ ba daṅ |
| rnal ’byor rnam par mi rtog daṅ || de ’dzin rkyen daṅ phrad ’dod pa || 
67. Satisfaction à se rappeler continûment l’accumulation; vue de la grandeur du Sens; Appétence pour l’Application, pour l’indifférenciation, pour la fermeté afférente, pour l’arrivée à une Rencontre. 
cayānusmaraṇaprītimanaskāro dānādyupacaye puṇyajñānasaṃbhāropacayasaṃdarśanāt | māhārthyasaṃdarśanamanaskāro dānādīnāṃ bodhipakṣe bhāvārthena mahābodhiprāptyarthasaṃdarśanāt | abhilāṣamanaskāraḥ sa punaś caturvidhaḥ | yogābhilāṣamanaskāraḥ śamathavipaśyanāyogabhāvanābhilāṣāt | avikalpābhilāṣamanaskāraḥ pāramitāparipūraṇārtham upāyakauśalyābhilāṣāt | dhṛtyabhilāṣamanaskāraḥ pāramitādhipateyadharmārthadhāraṇābhilāṣāt | pratyayābhigamābhilāṣamanaskāraḥ samyakpraṇidhānābhisaṃskaraṇāt | 
(15)釋曰。此偈有三種作意。一喜集作意。二見義(16)作意。三樂求作意。菩薩知已。次作是念。我應(17)歡喜聚集福智二聚。是名喜集作意。次作是(18)念。我今見諸波羅蜜自性。能得無上菩提利(19)益。是名見義作意。次作是念。今見是利應(20)起四求。一求平等。止觀雙修故。二求無分(21)別。三輪清淨故。三求現持。求持能成諸度法(22)義故。四求當縁。求未來成就諸度縁故。是名(23)樂求作意。偈曰 
bsags pa rjes su dran pas dga’ (4) ba yid la byed pa ni | sbyin pa la sogs pa bsags na bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs bsags par yaṅ dag par mthoṅ ba’i phyir ro || don chen po mthoṅ ba yid la byed pa ni | sbyin pa la sogs pa byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa’i ṅo bo’i don gyis byaṅ chub chen po ’thob (5) pa’i don du yaṅ dag par mthoṅ ba’i phyir ro || ’dod pa yid la byed pa ni de yaṅ rnam pa bźin ste | rnal ’byor ’dod pa yid la byed pa ni | źi gnas daṅ lhag mthoṅ gi rnal ’byor sgom par ’dod pa’i phyir ro || rnam par mi rtog pa ’dod pa yid la byed pa ni pha rol tu phyin pa yoṅs (6) su rdzogs par bya ba’i don du thabs la mkhas par ’dod pa’i phyir ro || ’dzin par ’dod pa yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa’i ched kyi chos daṅ don ’dzin par ’dod pa’i phyir ro || rkyen daṅ phrad par ’dod pa yid la byed pa ni | yaṅ dag pa’i smon lam mṅon par ’du byed pa’i (7) phyir ro || 
L’Acte mental de satisfaction à se rappeler continûment l’accumulation provient de voir dans l’accumulation du don, etc., l’accumulation des Provisions de Mérite et de Connaissance. L’Acte mental de Vue de la grandeur du Sens provient de voir que le don, etc., par leur Sens d’être de l’Aile de l’Illumination, ont aussi pour Sens l’arrivée à la grande Illumination. L’Acte mental d’Appétence est de quatre sortes: Acte mental d’Appétence pour l’Application; il vient de ce qu’on désire ardemment pratiquer l’Application à la Pacification et à l’Inspection. Acte mental d’Appétence pour l’indifférenciation; il vient de ce qu’on désire ardemment l’adresse aux moyens en vue de parachever les Perfections. Acte mental d’Appétence pour la fermeté; il vient de ce qu’on désire ardemment maintenir ferme le Sens des Idéaux qui sont sous la Régence des Perfections. Acte mental d’Appétence pour aboutir à la Rencontre; il vient de ce qu’on sur-opère le Vœu régulier. 
saptaprakārāsadgrāhavyutthāne śaktidarśanam |
āścaryaṃ cāpyanāścaryaṃ saṃjñā caiva caturvidhā || 68 || 
(24)七非有取見 四種希有想
(25)翻此非希有 此想亦有四 
log par ’dzin pa rnam pa bdun || spoṅ ba’i mthu ni thob pa daṅ |
| ṅo mtshar ṅo mtshar med pa la || ’di śes rnam pa bźi ñid do || 
68. Voir ce qui peut redresser les sept espèces de Prise inexacte; prodige et non-prodige; Connotation de quatre sortes. 
saptaprakārāsadgrāhavyutthānaśaktidarśanamanaskāraḥ | saptavidho ’sadgrāhaḥ | asati sadgrāho doṣavati guṇavatvagrāho guṇavatyaguṇavatvagrāhaḥ | sarvasaṃskāreṣu ca nityasukhāsadgrāhau | sarvadharmeṣu cātmāsadgrāhaḥ nirvāṇe cāśāntāsadgrāhaḥ | yasya pratipakṣeṇa śūnyatāsamādhitrayaṃ dharmoddānacatuṣṭayaṃ ca deśyate | āścarye caturvidhasaṃjñāmanaskāraḥ | pāramitāsūdārasaṃjñā āyatatvasaṃjñā pratikāranirapekṣasaṃjñā vipākanirapekṣasaṃjñā ca | anāścarye ’pi caturvidhamanaskāraḥ | caturvidham anāścaryam audarya āyatatve ca sati pāramitānāṃ buddhatvaphalābhinivartanāt | asminn eva ca dvaye sati svaparasamacittāvasthāpanāt tadviśiṣṭebhyaś ca śarudibhyaḥ pūjādilābhe sati pratikāranirapekṣatā ... 
(26)釋曰。此偈有三種作意。一見非有取作意。二(27)希有想作意。三非希有想作意。菩薩樂求已。(28)次作是念。七種非有取。我今應見。一非有爲(29)有非有取。二過失非失非有取。三功徳非徳(617b1)非有取。四非常爲常非有取。五非樂爲樂非(2)有取。六非我爲我非有取。七寂滅非滅非有(3)取。如來爲對治此七非有取。次第説空等三(4)三昧。及説四種法優陀那。是名見非有取作(5)意。次作是念。我今於諸波羅蜜。應起四種希(6)有想。所謂大想廣想不求報恩想不期果報(7)想。是名希有想作意。次作是念。翻此希有於(8)諸波羅蜜亦有四種非希有想。所謂由諸波(9)羅蜜廣大故。能得無上菩提。能住自他平等。(10)能不求一切世間供養。能不求過諸世間勝(11)身勝財。是名非希有想作意。偈曰 
pha rol tu phyin pa rnams kyis log par ’dzin pa rnam pa bdun spoṅ ba’i mthu pa yid la byed pa la log pa rnam pa (178b1) bdun ni med pa la yod par ’dzin pa daṅ | ñes pa daṅ ldan pa la yon tan daṅ ldan pa ñid du ’dzin pa daṅ | yon tan daṅ ldan pa la yon tan daṅ ldan pa ma yin pa ñid du ’dzin pa daṅ | ’du byed thams cad la rtag pa daṅ | bde bar log par ’dzin (2) pa gñis daṅ | chos thams cad la bdag tu log par ’dzin pa daṅ | mya ṅan las ’das pa la ma źi bar log par ’dzin pa ste | de dag gi gñen por stoṅ pa ñid la sogs pa’i tiṅ ṅe ’dzin gsum daṅ | chos kyi sṅom bźi ston to || ṅo mtshar la ’du (3) śes rnam pa bźi yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa rnams la rgya che ba’i’du śes daṅ | yun riṅ ba’i ’du śes daṅ | lan la re ba med pa’i ’du śes daṅ | rnam par smin pa la mi lta ba’i ’du śes so || ṅo mtshar med pa la yaṅ ’du śes rnam pa bźi yid la byed de | (4) ṅo mtshar med pa rnam pa bźi ni | pha rol tu phyin pa rnams rgya che ba daṅ yun riṅ ba ñid yin na ’bras bu saṅs rgyas ñid mṅon par ’grub pa daṅ || gñis po de ñid yod na raṅ daṅ gźan la sems mñam par ’jog pa daṅ | de dag pas khyad par du ’phags par du ’phags pa brgya byin la sogs (5) pa las mchod pa la sogs pa rñed du zin kyaṅ lan la re ba med pa daṅ | ’jig rten thams cad las mṅon par ’phags pa’i lus daṅ loṅs spyod ’thob tu zin kyaṅ rnam par smin pa la mi lta ba ñid ro || 
Acte mental de voir ce qui peut redresser les sept espèces de Prise inexacte. Il y a sept espèces de Prise inexacte: Prendre ce qui n’est pas pour ce qui est; prendre pour vertueux le vicieux; prendre le vertueux pour sans-vertu; prendre inexactement tous les Opérants pour le permanent et pour le bonheur; prendre inexactement tous les Idéaux pour personnels; prendre inexactement le Nirvâṇa comme hors de l’état de Paix. Comme Auxiliaire de ce groupe, la Doctrine prêche les trois Unions de Vacuité t et les quatre Sommaires de l’Idéal. Quatre sortes de Connotation en fait de prodige: Connotation de sublime; Connotation de longue durée, Connotation d’insouciance d’un paiement de retour; Connotation d’insouciance de la Concoction, (toutes ces quatre) à propos des Perfections. Il y a aussi quatre espèces d’Acte mental quant au non-prodige. Il y a quatre choses qui ne sont pas des prodiges: que, les Perfections étant sublimes et de longue durée comme elles sont, on aboutisse comme fruit à la Bouddhaté et aussi que, ce couple ’sublimité et longue durée] étant, on établisse l’égalité de la Pensée vis-à-vis de soi et d’autrui; que, étant honoré, comme on l’est, d’un culte, etc., par ceux qui sont relativement tout. -particuliers, “akra et autres, on ne se soucie pas d’être payé de retour; [enfin que, ayant obtenu un corps et une fortune qui surpassent tous les mondes, on ne se soucie pas de la Concoction. 
samatā sarvasatveṣu dṛṣṭiś cāpi mahātmikā |
paraguṇapratikāras trayāśastir nirantaraḥ || 69 || 
(12)離墮衆生邊 大義及轉施
(13)究竟與無間 如是復五種 
sems can rnams la sñoms pa daṅ || bdag ñid chen po mthoṅ ba daṅ |
| (6) gźan gyi yon tan lan re daṅ || gsum du smon daṅ rgyun du’o || 
69. [Égalité à l’égard de toutes les créatures, vue de grandeur, paiement des Vertus d’autrui; espoir de trois, ininterrompu. 
...pratyayakārāśaṃsanamanaskāro dānādiguṇapravṛttyā parebhyaḥ | āśāstimanaskāraḥ satveṣu tristhānāśaṃsanāt | pāramitānāṃ bodhisatvabhūminiṣṭhāyā buddhabhūminiṣṭhāyāḥ satvāvaraṇāśaṃsanā cca | nirantaramanaskāro dānādibhir avadhyakālakaraṇābhisaṃskaraṇāt | 
(14)釋曰。此偈有五種作意。一離邊作意。二大義(15)作意。三轉施作意。四究竟作意。五無間作意。(16)菩薩次作是念。我今應以諸波羅蜜於一切(17)衆生轉。是名離邊作意次作是念。我今應以(18)諸波羅蜜廣饒益一切衆生。是名大義作意。(19)次作是念。我今所有諸波羅蜜功徳願施一(20)切衆生。是名轉施作意。次作是念。願一切衆(21)生所有諸波羅蜜三處究竟。謂菩薩地究竟。(22)如來地究竟。利益衆生究竟。是名究竟作意。(23)次作是念。我應修習諸波羅蜜於一切時無(24)有間斷。是名無間作意。偈曰 
sñoms pa yid la byed pa ni || sbyin pa la sogs pas sems can thams cad la mñam pa ñid du ’jug par mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || bdag ñid chen po mthoṅ ba yid la byed pa ni pha rol tu phyin pa rnams (7) sems can la phan pa ñid du yaṅ dag par mthoṅ ba’i phyir ro || lan re pa yid la byed pa ni | gźan dag la sbyin pa la sogs pa’i yon tan la ’jug pas so || smon pa yid la byed pa ni | sems can dag la pha rol tu phyin pa rnams gnas gsum du smon pa’i phyir te | byaṅ (179a1) chub sems dpa’i sa’i mthar thug pa daṅ | saṅs rgyas kyi sa’i mthar thug pa daṅ | sems can gyi don byed par smon pa’i phyir ro || rgyun du yid la byed pa ni || sbyin pa la sogs pas dus don yod par byed par mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || 
[Acte mental d’égalité à l’égard de tous les êtres; il provient de sur-opérer le fonctionnement en égalité à l’égard de tous les êtres. Acte mental de la vue de grandeur; il vient de ce qu’on voit totalement les Perfections en tant qu’utiles à tous les êtres.] Acte mental d’espérance de rendre service en retour, en développant les vertus du don, etc, pour les autres. Acte mental d’espoir: il vient de ce qu’on espère trois conditions chez les créa-tures: les Perfections, le But qui est la Terre de Bodhisattva, le But qui est la ’l’erre de Bouddha, et aussi de ce qu’on espère accomplir le Sens des créatures r. Acte mental ininterrompu; il provient de sur-opérer en sorte que par le don, etc., le temps ne soit pas stérile. 
buddhapraṇītānuṣṭhānād arvāgasthānacetanāt |
taddhānivṛddhyā satveṣu anāmodaḥ pramodanā || 70 || 
(25)方便恒隨攝 心住不顛倒
(26)於退則不喜 進則歡喜生 
saṅs rgyas (2) rgyas bstan pa sgrub pa’i phyir || tshu rol mi gnas sems pa daṅ |
| des dman dar ba’i sems can la || mi dga’ ba daṅ rab dga’ ba’o || 
70. Préoccupation de ne pas rester en deçà par l’Observance des enseignements du Bouddha; manque de joie et joie intense selon que (les Perfections) décroissent ou croissent chez les êtres. 
samyakprayogamanaskāro ’viparītānuṣṭhānād arvāgasthānamanasikāraṇāt | anāmodamanaskāro dānādibhir hīyamāneṣu | pramodamanaskāro dānādibhirvardhamāneṣu satveṣu | 
(27)釋曰。此偈有三種作意。一隨攝作意。二不喜(28)作意。三歡喜作意。菩薩次作是念。我今應(29)住不顛倒心於佛所知應以諸波羅蜜恒時隨(617c1)攝。是名隨攝作意。次作是念。我今於退屈諸(2)波羅蜜者不應生悦。是名不喜作意。次作是(3)念。我今於増進諸波羅蜜者應生慶悦。是名(4)歡喜作意。偈曰 
yaṅ dag pa’i sbyor ba yid la byed pa ni | phyin ci ma log par sgrub pa’i phyir tshul rol du mi gnas pa’i yid la byed pa’i phyir ro || mi dga’ ba (3) yid la byed pa ni | sems can sbyin pa la sogs pas dman pa rnams la’o || dga’ ba yid la byed pa ni | sems can sbyin pa la sogs pas dar ba rnams la’o || 
Acte mental d’emploi régulier; il vient de ce qu’on travaille mentalement à ne pas rester en deçà, par une observance sans rien à rebours. Acte mental de manque de joie, quand les créatures décroissent en don, etc. Acte mental de joie intense, quand les créatures croissent en don, etc. 
prativarṇikāyāṃ varṇikābhūtāyāṃ bhāvanāyāṃ ca nārūciḥ |
nādhivāsamanaskāro vyākṛtaniyate spṛhā || 71 || 
(5)相似不欲修 眞實欲修習
(6)不隨及欲得 欲得有二種 
sgom pa bcos daṅ yaṅ dag la || ma dad pa daṅ dad pa daṅ |
| daṅ du mi len yid byed daṅ || luṅ bstan (4) ṅes par dga’ ba’o || 
71. Humeur belle ou méchante en cas de Pratique exacte ou contrefaite; acte mental de désapprobation; envie de Prophétie et de certitude. 
arucimanaskāraḥ pāramitāprativarṇikā bhāvanāyāṃ | rucimanaskāro bhūtāyāṃ | anadhivāsanāmanaskāro mātsaryādivipakṣavinayanābhisaṃskāraṇāt | spṛhāmanaskāro dvividhiḥ pāramitāparipūrivyākaraṇalābhaspṛhāmanaskāraḥ pāramitāniyatabhūmyavasthālābhaspṛhāmanaskāraś ca | 
(7)釋曰。此偈有四種作意。一不欲修作意。二欲(8)修作意。三不隨作意。四欲得作意。菩薩次作(9)是念。我今於相似諸波羅蜜不應修習。是名(10)不欲修作意。次作是念。我今於眞實諸波羅(11)蜜應勤修習。是名欲修作意。次作是念。我今(12)於諸波羅蜜障礙作意應斷。是名不隨作意。(13)次作是念。我今欲得授記位諸波羅蜜。欲得(14)決定地諸波羅蜜。是名欲得作意。偈曰 
ma dad pa yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa ltar bcos pa bsgom pa la’o || dad pa yid la byed pa ni yaṅ dag pa’o || daṅ du mi len pa yid la byed pa ni || ser sna la sogs pa’i mi mthun pa’i phyogs sbyin pa la sogs pas ’dul bar mṅon par (5) ’du byed pa’i phyir ro || dga’ ba yid la byed pa ni rnam pa gñis te | pha rol tu phyin pa yoṅs su rdzogs pa luṅ bstan pa ’thob par dga’ ba yid la byed pa daṅ | pha rol tu phyin pa ṅes pa’i sa la gnas pa ’thob par dga’ ba yid la byed pa’o || 
Acte mental de méchante humeur, en cas de Pratique contrefaite des Perfections. Acte mental de belle humeur, en cas de Pratique exacte. Acte mental de désapprobation; il provient de sur-opérer l’acte de discipliner les Adversaires, Égoïsme, etc. Acte mental d’envie; il est de deux sortes: Acte mental d’envie d’obtenir une Prophétie touchant le plein achèvement des Perfections; Acte mental d’envie d’obtenir la situation de Terre assurée par les Perfections. 
āyatyāṃ darśanād vṛtticetanā samatekṣaṇā |
agradharmeṣu vṛttyā ca agratvātmāvadhāraṇāt dhāraṇā || 72 || 
(15)定作未來行 常觀他行滿
(16)信解自第一 知體無上故 
phyi ma’i tshel mthoṅ ba’i (6) phyir || ’jug sems mñam par lta ba’i phyir |
| mchog chos rnams la źugs pa yis || bdag ñid mchog tu ṅes ’dzin phyir || 
72. Parce qu’on voit dans l’avenir, on se préoccupe d’activité, on considère l’égalité, et par l’activité dans les Idéaux capitaux, on affirme le Moi comme une valeur capitale. 
āyatyāṃ darśanād vṛttimanaskāro yātvā gatiṃ gatvā bodhisatvena satā ’vaśyakaraṇīyatā ’bhisaṃskāraṇāt | dānādīnāṃ samatā_īkṣaṇāmanaskāras tadanyair bodhisatvaiḥ sahātmanaḥ pāramitāsātatyakaraṇādhimokṣārthaṃ | agratvātmāvadhāraṇamanaskāraḥ pāramitāgradharmapravṛttyā svātmanaḥ pradhānabhāvasaṃdarśanāt | 
(17)釋曰。此偈有三種作意。一定作作意。二觀他(18)作意。三我勝作意。菩薩次作是念。我見當來(19)諸趣以智方便一切波羅蜜決定當行。是名(20)定作作意。次作是念。我今應觀十方諸大菩(21)薩諸波羅蜜得滿足時願我亦得滿足。同一(22)事故。是名觀他作意。次作是念。我今自信所(23)行諸波羅蜜。於諸行中最爲第一。何以故。我(24)觀此體更無上故。是名我勝作意。偈曰 
tshe phyi ma la mthoṅ ba’i phyir ’jug pa yid la byed pa ni | byaṅ chub sems dpa’ yin phan chad ’gro ba gaṅ du son yaṅ sbyin pa sogs pa gdon mi za bar (7) bya dgos so sñam du mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || mñam pa ñid du lta ba yid la byed pa ni de las gźan pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams daṅ bdag lhan cig pha rol tu phyin pa rtag tu bya bar mos pa’i phyir ro || bdag ñid mchog tu ṅes par ’dzin pa yid la byed pa ni | pha rol (179b1) phyin pa mchog gi chos la źugs pas bdag ñid gtso bo’i yaṅ dag par mthoṅ ba’i phyir ro || 
Acte mental d’activité par suite de vue dans l’avenir; il provient de sur-opérer la nécessité, étant Bodhisattva, à quelque Destination’ qu’on sera allé, de faire des dons, etc. Acte mental de considération d’égalité. en vue de croire qu’on exerce sans cesse des Perfections personnellement en commun avec les autres Bodhisattvas. Acte mental d’affirmer le Moi comme capital; il provient de voir que l’existence de son ’Moi est essentielle par le fonctionnement des Idéaux capitaux des Perfections. 
ete śubhamanaskārā daśapāramitānvayāḥ |
sarvadā bodhisatvānāṃ dhātupuṣṭau bhavanti hi || 73 || 
(25)以此諸作意 修習於諸度
(26)菩薩一切時 善根得圓滿 
pha rol phyin bcu’i rgyus byuṅ ba || dge ba yid la byed ’di dag |
| rtag tu byaṅ chub sems dpa’ yi || khams ni brtas par byed pa yin || 
73. Ces Actes mentaux de bien, cri rapport avec les dix Perfections, servent en tout temps aux Bodhisattvas à l’Alimentation des Plans. 
iti nigamanaśloko gatārthaḥ | dharmaparyeṣṭibhede dvau ślokau | 
(27)釋曰。此偈總結前義應知。已説求長養善根。(28)次説求法差別。偈曰 
źes bya ba ni | mjug sdud pa’i tshigs su (2) bcad pa ste don go bar zad do || chos yoṅs su tshol ba’i rab tu dbye ba la tshig su bcad pa gñis te | 
Ce vers conclut le développement; le Sens va de soi.
Deux vers sur le classement de la question des Idéaux. 
puṣṭer adhyāśayato mahatī paryeṣṭir iṣyate dhīre |
savivāsā hy avivāsā tathaiva vaibhutvikī teṣām || 74 || 
(29)求法謂増長 上意及廣大
(618a1)有障亦無障 及以諸神通 
rgyas daṅ lhag pa’i bsam daṅ chen po ni || brtan pa’i yoṅs su tshol ba yin par ’dod |
| de dag gi ni spaṅ daṅ bcas pa daṅ || spaṅ ba med daṅ de bźin dbaṅ sbyor (3) pa’o || 
74. La question, chez le Sage, se pose au point de vue de l’Alimentation, de l’Archi-Tendance, comme grande, à abandon, sans-abondan, de Maîtrise, 
asakāyā laghulabdhakāyā prapūrṇakāyā ca bodhisatvānām |
bahumānasūkṣmamānā nirmāṇā caiṣaṇābhimatā || 75 || 
(2)無身亦有身 得身及滿身
(3)多慢及少慢 及以無慢故 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi tshol ba ni || sku med pa daṅ bcas daṅ sku thob daṅ |
| sku yoṅs rdzogs daṅ ṅa rgyal maṅ ba daṅ || ṅa rgyal phra daṅ ṅa rgyal med par ’dod || 
75. sans corps, à corps, à peu de corps, à corps plein, avec peu, avec beaucoup de Sentiment-personnel, sans aucun Sentiment-personnel; telle est la recherche des Bodhisattvas. 
trayodaśavidhā paryeṣṭiḥ | puṣṭitaḥ śrutādhimuktipuṣṭyā | adhyāśayato dharmamukhasrotasā | mahatī cittatvalābhināṃ | savipravāsā prathamā | avipravāsā dvitīyā vaibhutvikī tṛtīyā | akāyā śrutacintāmayī dharmakāyarahitatvāt | sakāyā bhāvanāmayī adhimukticaryābhūmau | laghukāyā saptasu bhūmiṣu | paripūrṇakāyā śeṣāsu | bahumānādhimukticaryābhūmau | sūkṣmamānā saptasu | nirmāṇā śeṣāsu | dharmahetutvaparyeṣṭau ślokaḥ | 
(4)釋曰。求法有十三種差別。一者増長求。謂以(5)正聞増長信故。二者上意求。謂在佛邊受法(6)流故。三者廣大求。謂得神通菩薩具足遠聞(7)諸佛法故。四者有障求。謂初増長信者故。五(8)者無障求。謂上意求者故。六者神通求。謂廣(9)大求者故。七者無身求。謂聞思慧無法身故。(10)八者有身求。謂修慧有多聞熏習種子身故。(11)九者得身求。謂初地至七地。十者滿身求。謂(12)八九十地。十一者多慢求。謂信行地。十二者(13)少慢求。謂初七地。十三者無慢求。謂後三地。(14)已説求法差別。次説求法因縁。偈曰 
chos yoṅs su tshol ba ni rnam pa bcu gsum ste | rgyas pa ni thos pa la mos pa rgyas (4) pas so || lhag pa’i bsam pa ni chos kyi sgo’i rgyun gyis so || chen po ni dbaṅ ’byor pa thob pa rnams kyi’o || spaṅ ba daṅ bcas pa ni daṅ po’o || spaṅ ba med pa ni gñis pa’o || dbaṅ ’byor pa ni gsum pa’o || sku med pa ni thos pa daṅ bsams pa las byuṅ ba ste | chos (5) kyi sku daṅ bral ba’i phyir ro || sku daṅ bcas pa ni mos pas spyod pa ni bsgoms pa las byuṅ ba’o || sku thob pa ni sa bdun po dag la’o || sku yoṅs su rdzogs pa ni sa lhag pa rnams la’o || ṅa rgyal maṅ ba ni mos pas spyed pa’i sa la’o || ṅa rgyal phra ba ni sa bdun pa dag (6) la’o || ṅa rgyal med pa ni sa lhag ma rnams la’o || rgyu gñis kyi chos yoṅs su btsal ba la tshigs su bcad pa | 
Il y a treize espèces de Questions: au point de vue de l’Alimentation, en alimentant la Croyance aux leçons entendues. Au point de vue de l’Archi-Tendance, par le Courant, de l’Embouchure d’Idéal. Grande, quand on a obtenu les Maîtrises. A abandon, c’est la première. Sans abandon, c’est la seconde. De Maîtrise, c’est la troisième. Sans corps, faite d’Audition et de réflexion, puisqu’il lui manque le corps d’Idéal. A corps, frite de Pratique, dans la Terre de Conduite par Croyance. A peu de corps, dans sept des Terres. A corps plein, dans les autres Terres. Avec beaucoup de Sentiment-personnel dans la Terre de Conduite par Croyance. Avec peu, dans sept des Terres. Sans aucun, dans les autres.
Un vers sur la question de la Causalité des Idéaux. 
rūpārūpe dharmo lakṣaṇahetus tathaiva cārogyaṃgye |
aiśvarye ’bhijñābhis tadakṣayatve ca dhīrāṇām || 76 || 
(15)爲色爲非色 爲通爲正法
(16)相好及病愈 自在無盡因 
bstan bcos gzugs daṅ gzugs min la || mtshan daṅ de bźin nad med daṅ |
| mṅon śes rnams kyis dbaṅ phyug daṅ || de zad me śes ñid kyi rgyu || 
76. Dans la Forme et dans le Sans-Forme, l’Idéal est cause d’Indice et de santé ’1, et d’empire par les Super-savoirs, et de durée inépuisable, pour les Sages. 
rūpe lakṣaṇahetur dharmaḥ | arūpe ārogyahetuḥ kleśavyādhipraśamanāt aiśvaryahetur abhijñābhis tadakṣayatvahetuś cānupadhiśeṣanirvāṇo ’pyanupacchedāt | ata evoktaṃ brahmaparipṛcchāsūtre | caturbhir dharmaiḥ samanvāgatā bodhisatvā dharmaṃ paryeṣante | ratnasaṃjñayā durlabhārthena bhaiṣajyasaṃjñayā kleśavyādhipraśamanārthena arthasaṃjñayā avipraṇāśārthena nirvāṇasaṃjñayā sarvaduḥkhapraśamanārthena | ratnābhūtāni hi lakṣaṇāni śobhākaratvād atas taddhetutvād dharmaratnasaṃjñā | ārogyahetutvād bhaiṣajyasaṃjñā abhijñāiśvaryahetutvād arthasaṃjñā | tadakṣayahetutvān nirvāṇasaṃjñākṣayanirbhayatārthena | vikalpaparyeṣṭau ślokaḥ | 
(17)釋曰。求法有四因縁。一爲色。二爲非色。三爲(18)神通。四爲正法。爲色者。相好因故。爲非色(19)者。滅煩惱病因故。爲神通者。自在因故。爲(20)正法者。無盡因故。如梵天王問經説。菩薩求(21)法具足四想。一者如妙寶想。難得義故。二者(22)如良藥想。除病義故。三者如財物想。不散義(23)故。四者如涅槃想。苦滅義故。由法是相好莊(24)嚴因故如妙寶想。由法是滅煩惱病因故如(25)良藥想。由法是神通自在因故如財物想。由(26)法是正法無盡因故如涅槃想。已説求法因(27)縁。次説求遠離分別。偈曰 
(7) chos ni gzugs la ni mtshan gyi rgyu’o || gzugs ma yin pa la ni nad med pa’i rgyu ste | ñon moṅs pa’i nad rab tu źi bar byed pa’i phyir ro || mṅon par śes pa rnams kyis dbaṅ phyug rgyu yaṅ yin no || de dag zag mi śes pa ñid kyi rgyu yaṅ yin te | phuṅ po’i lhag ma (180a1) ma lus pa’i mya ṅan las ’das pa na yaṅ rgyun mi ’chad pa’i phyir ro || de ñid kyi phyir tshaṅs pas źus pa’i mdo las | chos bźi daṅ ldan pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams chos yoṅs su tshol bar ’gyur te | dkon pa’i don gyis rin (2) po che’i ’du śes daṅ | ñon moṅs pa’i nad rab tu źi bar byed pa’i don gyis sman gyis ’du śes daṅ | chud mi za ba’i don ñis nor gyi ’du śes daṅ | sdug bsṅal thams cad rab tu źi ba’i don gyis mya ṅan las ’da’ba’i ’du śes daṅ ldan pa źes gsuṅs so, | (3) mtshan rnams ni mdzes par byed pa’i phyir rin po che lta bu ste | de bas na de’i rgyu yin pa’i phyir chos la rin po che ra ’du śes so || nad med pa’irgyu yin pa’i phyir sman du ’du śes so || mṅon par śes pa rnams kyis dbaṅ phyug gi rgyu yin pa’i phyir nor du ’du śes so || (4) de dag zad mi śes pa ñid kyi rgyu yin pa’i phyir mya ṅan las ’das par ’du śes te | zad pas ’jigs pa med pa’i don gysi so || rnam par rtog pa yoṅs su tshol ba’i tshigs su bcad pa | 
Dans la Forme, l’Idéal est cause d’Indice. Dans le Sans-Forme, il est cause de santé, parce qu’il supprime les souffrances des Souillures. Il est cause d’empire au moyen des Super-savoirs, et aussi cause, pour cet empire, d’une durée inépuisable, puisque, même dans le Nirvâṇa-Sans reste matériel, il ne se trouve pas interrompu. C’est pourquoi il est dit dans le Brahma-pariprcchâsûtra: “Pourvus de quatre Idéaux, les Bodhisattvas cherchent l’Idéal: 1° Connotation de joyau, en tant qu’il est difficile à obtenir; 2° Connotation de remède, en tant qu’il supprime les souffrances des Souillures; 3° Connotation de Sens, en tant qu’il est impérissable; 4° Connotation de Nirvâṇa, en tant qu’il supprime toutes les douleurs.” En effet, les Indices sont des joyaux, en tant qu’ils embellissent; l’Idéal l’ait de même; d’où la Connotation de joyau. Il cause la santé, d’où la Connotation de remède; il cause l’empire par les Super-savoirs, d’où la Connotation de Sens; il cause la durée inépuisable de cet (empire), d’où la Connotation de Nirvâṇa, en tant qu’il est inépuisable et hors-decrainte.
Un vers sur la question de la différenciation. 
abhāvabhāvādhyapavādakalpa ekatvanānāsvaviśeṣakalpāḥ |
yathārthanāmābhiniveśakalpāḥ jinātmajaiḥ saṃparivarjanīyāḥ || 77 || 
(28)無體體増減 一異自別相
(29)如名如義者 分別有十種 
rgyal ba’i sras rnams kyis ni med pa daṅ yod pa daṅ || sgro ’dogs skur (5) pa’i rtog pa daṅ gcig ñid du ma ñid |
| raṅ daṅ khyad par rtog daṅ miṅ don ji bźin du || mṅon par źen pa’i rtog pa yaṅ dag spaṅ bar bya || 
77. Différenciations d’inexistence, d’excès et de défaut d’imputation, d’unité, de diversité, de propre, de particulier, d’opiniâtreté à rapprocher mot et Sens; les fils des Vainqueurs doivent les éviter absolument. 
daśavidhavikalpo bodhisatvena parivarjanīyaḥ | abhāvavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | prajñāpāramitāyām iha bodhisatvo bodhisatva eva sann iti | bhāvavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | bodhisatvaṃ na samanupaśyatīty evam ādi | adhyāropavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | rūpaṃ śāriputra svabhāvena śūnyam iti | apavādavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | na śūnyatayeti | ekatvavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | yā rūpasya śūnyatā na tadrūpam iti | nānātvavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | na cānyatra śūnyatāyā rūpaṃ rūpam eva śūnyatā śūnyataiva rūpam iti | svalakṣaṇavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | nāmamātram idaṃ yad idaṃ rūpam iti | viśeṣavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | rūpasya hi notpādo na nirodho na saṃkleśo na vyavadānam iti | yathānāmārthābhiniveśavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | kṛtrimaṃ nāmety evam ādi | yathārthanāmābhiniveśavikalpaś ca yasya pratipakṣeṇāha | tāni bodhisatvaḥ sarvanāmāni na samanupaśyat yasamanupaśyan nābhiniviśate yathārthatayetya bhiprāyaḥ | 
(618b1)釋曰。有十種分別。一者無體分別。二者有體(2)分別。三者増益分別。四者損減分別。五者一(3)相分別。六者異相分別。七者自相分別。八者(4)別相分別。九者如名起義分別。十者如義起(5)名分別。般若波羅蜜經中爲令諸菩薩遠離(6)此十種分別故説十種對治。爲對治無體分(7)別故。經言有菩薩菩薩。爲對治有體分別故。(8)經言不見菩薩等。爲對治増益分別故。經言(9)舍利弗色自性空。爲對治損減分別故。經言(10)非色滅空。爲對治一相分別故。經言若色空(11)非色。爲對治異相分別故。經言空不異色色(12)不異空空即是色。爲對治自相分別故。經言(13)此色唯名。爲對治別相分別故。經言色不生(14)不滅非染非淨等。爲對治如名起義分別故。(15)經言名者作客故如名義不應著。爲對治如(16)義起名分別故。經言一切名不可見不可見(17)故如義名不應著。已説求遠離分別。次説求(18)法大。偈曰 
byaṅ chub sems dpas rnam par rtog par rtog pa rnam pa bcu spaṅ bar byas ste | med par rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen po śes rab kyi pha rol (6) tu phyin pa las | ’di la byaṅ chub sems dpas byaṅ chub sems dpa’ ñid du yod par źes gsuṅs pa yin no || yod par rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por byaṅ chub sems dpa’ yaṅ dag par rjes su mi mthoṅ źes bya ba la sogs pa gsuṅs pa yin no || sgro ’dogs (7) pa’i rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por śa’ ri’i bu gzugs ni gzugs kyi ṅo bo ñid kyis stoṅ ṅo źes gsuṅs pa yin no || skur pa ’debs pa’i rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por stoṅ ba ñid por stoṅ pa kyis ni ma yin no źes gsuṅs pa yin no || gcig pa ñid du rnam par (180b1) rtog pa ni gaṅ gi gñen por gzugs kyi stoṅ pa ñid gaṅ yin pa de ni gzugs ma yin no źes gsuṅs pa yin no || tha dad pa ñid du rnam par rtog pa gaṅ gi gñen por stoṅ ba ñid las kyaṅ gzugs gźan ma yin te | gzugs ñid stoṅ pa ñid stoṅ pa ñid gzugs so źes (2) gsuṅs pa yin no || raṅ gi mtshan ñid la rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por gzugs gaṅ yin pa de ni miṅ tsam mi źes gsuṅs pa yin no || khyad par lam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por gzugs la ni skye ba yaṅ med | ’gag pa yaṅ med | kun nas ñon moṅs pa (3) yaṅ med | rnam par byaṅ ba yaṅ med do źes gsuṅs pa yin no || miṅ ji lta ba de bźin du don mṅon par źen pa’i rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por miṅ ni bcos ma ste źes bya ba la sogs pa gsuṅs pa yin no || don ji ta bar miṅ du mṅon par źen pa’i rnam par rtog pa ni (4) gaṅ gi gñen por byaṅ chub sems dpas miṅ de dag yaṅ par rjes su mi mthoṅ ṅo || yaṅ dag par rjes su ma mthoṅ na mṅon par mi źen to źes bya gsuṅs pa yin te | don ji lta bar sñam du dgoṅs pa yin no || 
Il y a dix sortes de différenciations que le Bodhisattva doit complètement éviter. Différenciation d’inexistence, comme Auxiliaire contre elle, il est dit dans la Prajnâ-Pâramitâ: “Ici un Bodhisattva étant exactement un Bodhisattva...” Différenciation d’existence; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “Il ne voit absolument pas de Bodhisattva... ) Différenciation par excès d’imputation; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “La Forme, ô Çâriputra, est vide de mature-propre.” Différentiation par défaut d’imputation; comme.Auxiliaire contre elle, il est dit: “Ce n’est pas par la Vacuité..,” Différenciation d’unité; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “La Vacuité de la Forme, ce n’est pas la Forme.” Différenciation de diversité; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “En dehors de la Vacuité, il n’y a pas de Forme; la Forme est la Vacuité, la Vacuité est la Forme.” Différenciation d’Indice propre; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “La Forme n’est rien que le mot.” Différenciation de particularité; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “De la Forme, il n’y a ni production, ni Barrage, ni PleineSouillure, ni nettoyage.” Différenciation par opiniâtreté à mettre en rapport le Sens avec le mot; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “Le Mot est chose artificielle,,.” Différenciation par opini‚treté à mettre en rapport le mot avec le Sens; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “Le Bodhisattva ne voit absolument pas tous les mots; ne les voyant absolument pas, il ne s’obstine pas”, à les mettre en rapport avec le Sens; telle est l’intention du texte. 
iti śubhamatir etya yatnam ugraṃ dvayaparyeṣitadharmatāsatatvaḥ |
pratiśaraṇamataḥ sadā prajānāṃ bhavati guṇaiḥ sa samudravat prapūrṇaḥ || 78 || 
(19)菩薩勝勇猛 二求得眞實
(20)隨順諸世間 功徳如海滿 
de ltar blo gros dge ba brtson ’grus drag bsten nas || de (5) bźin ñid bcas gñis kyi chos ñid yoṅs btsal ba |
| de phyir rtag tu skyed dgu rnams kyi ston par ’gyur || de ni rgya mtsho bźin du yon tan rnams kyis gaṅ || 
78. C’est ainsi que l’esprit de bien, avant fait un effort énorme a chercher l’ Idéalité dans ses deux Positifs, devient en tout temps la Ressource des créatures, et il est plein, comme un Océan, de Vertus. 
anena nigamanaślokena paryeṣṭimāhātmyaṃ trividhaṃ darśayati | upāyamāhātmyam ugravīryatayā saṃvṛtiparamārthasatyadharmatāparyeṣaṇataś ca tatvaṃ satyam ity arthaḥ | parārthamāhātmyaṃ pratiśaraṇībhāvāt prajānāṃ | sva-arthamāhātmyaṃ ca guṇaiḥ samudravat prapūrṇatvāt | 
(21)釋曰。求法有三種大。一者方便大。由最上精(22)進求世諦第一義諦。眞實不顛倒故。二者他(23)利大。由作世間依怙以第一義安置故。三者(24)自利大。由一切功徳如海滿足故。述求品究(25)竟(26)大乘莊嚴經論卷第五(27)(28)(29)(618c1)(2)(3)大乘莊嚴經論卷第六 
mjug sdud pa’i tshigs su bcad pa ’dis yoṅs su tshol ba’i bdag ñid rnam pa gsum ston te | thabs kyis tshe (6) ba’i bdag ñid ni brtson ’grus drag po ñid kyi phyir daṅ | kun rdzob daṅ ṅaṅ don dam pa’i chos ñid yoṅs su tshol ba ñid kyi phyir ro || de bźin ñid daṅ bcas pa ni bden pa źes bya ba’i tha tshig go || gźan gyi don gyi che ba’i bdag ñid skye dgu rnams kyi ston par ’gyur ba’i phyir ro || raṅ (7) go don gyi che ba’i bdag ñid ni rgya mtsho bźin du yon tan rnams kyis gaṅ ba’i phyir ro || 
Dans ce vers de conclusion, il montre les trois grandeurs de la question. Grandeur de moyen, puisqu’avec une énergie énorme il cherche l’Idéalité de la Vérité Contingente et Transcendante. “Positif” ici signifie “Vérité”. Grandeur du Sens d’autrui, Puisqu’il devient la Ressource des créatures. Grandeur du Sens de soi, puisqu’il est plein, comme un Océan, de Vertus. 
mahāyānasūtrālaṃkāre dharmaparyeṣṭyadhikāra ekādaśaḥ 
(4)無著菩薩造
(5)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
chos yoṅs su tshol ba’i skabs rdzogs so | || | 
79.  
dvādaśo ’dhikāraḥ 
(6)弘法品第十三 
 
CHAPITRE XII
LA PRÉDICATION 
dharmadeśanāyāṃ mātsaryapratiṣedhe ślokaḥ
prāṇān bhogāṃś ca dhīrāḥ pramuditamanasaḥ kṛcchralabdhān asārān satvebhyo duḥkhitebhyaḥ satatam avasṛjanty uccadānaprakāraiḥ |
prāg evodāradharmaṃ hitakaram asakṛt sarvathaiva prajānāṃ kṛcchre naivopalabdhaṃ bhṛśamavasṛjatāṃ vṛddhigaṃ cāvyayaṃ ca || 1 || 
(7)釋曰。已説求法。次應以法爲人演説。偈曰
(8)難得復不堅 愍苦恒喜施
(9)況以法利世 増長亦無盡 
chos ston pa la ser sna dgag ba’i tshigs su bcad pa |
brtan pa rnams ni srog daṅ loṅs spyod tshigs ches rñed ciṅ sñiṅ po med pa (181a1) dag || rab dga’i yid kyis sems can sdug bsṅal rnams la sbyin rnams rgya chen rtag gtoṅ na |
| chos yaṅs skye dgu rnams la rnam pa kun tu phan byed tshegs ches rñed min źiṅ || śin tu btaṅ yaṅ zad med ’phel ’gyur ba lta lan cig ma yin smos ci (2) dgos || 
Touchant la Prédication de l’Idéal, un vers pour exclure l’Égoïsme.
1. Les Sages, d’un esprit tout joyeux, donnent constamment aux créatures souffrantes en une foule de dons sublimes, leur vie et leur fortune qui s’acquièrent péniblement et qui n’ont pas de substance. Combien plus le feront-ils de l’Idéal sublime, qui fait tant de fois et de toutes façons le salut des créatures, qui ne s’obtient pas péniblement, qui ne fait que s’accroître d’autant plus qu’un le donne, et qui ne périt point. 
kṛcchralabdhān apy asārān kṣayitvā prāṇān bhogāṃś ca bodhisatvā duḥkhitebhyaḥ kāruṇyāt satatam udārair visargair utsṛjanti prāg eva dharmaṃ yo naiva kṛcchreṇa vā bhṛśam api vāvasṛjatāṃ vṛddhiṃ gachati na kṣayaṃ | dharmanairarthakyasārthakye ślokadvayaṃ | 
(10)釋曰。此偈先遮法慳。難得復不堅者。謂身命(11)財。愍苦恒喜施者。菩薩尚能於一切時捨此(12)三種不堅之法施諸苦厄衆生。由慈悲故。況(13)以法利世増長亦無盡者。何況大法得之不(14)難而生慳悋。是故菩薩應以此法廣利世間。(15)何以故。法得増長亦無盡故。已遮法慳。次説(16)利益。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams ni sñiṅ rjes srog daṅ loṅs spyod tshegs chen pos rñed ciṅ zad par ’gyur bas sñiṅ po med pa dag kyaṅ sems can sdug bsṅal bar ’gyur ba rnams la sbyin pa rgya chen po rtag tu gtoṅ na | chos gaṅ źig tshegs chen pos rñed pa ma (3) yin źiṅ | śin tu btaṅ yaṅ zad pa med la | ’phel bar ’gyur ba lta smos kyaṅ ci dgos | chos la don med pa ñid daṅ don yod pa ñid kyi tshigs su bcad pa gñis te | 
Les Bodhisattvas donnent aux créatures souffrantes leur vie et leur fortune, acquises péniblement, et pourtant sans moelle, puisqu’elles s’épuisent. Par pitié, ils les sacrifient constamment en de sublimes sacrifices. A plus forte raison l’Idéal qui n’est pas pénible à acquérir, et qui s’accroît, bien loin de décroître, à mesure qu’on le donne.
Deux vers sur l’inutilité et l’utilité de l’Idéal. 
dharmo naiva ca deśito bhagavatā pratyātmavedyo yata ākṛṣṭā janatā ca yuktayuktivihitair dharmaiḥ svakīṃ dharmatāṃ |
svaśāntyāsyapuṭe viśuddhivipule sādhāraṇe ’thākṣaye lāleneva kṛpātmabhis tvajagaraprakhyaiḥ samāpāditā || 2 || 
(17)自證不可説 引物説法性
(18)法身寂滅口 悲流如蟒吸 
gaṅ phyir so so raṅ rig bya phyir bcom ldan ’das kyis chos ma bstan || thugs rje’i bdag ñid sbrul (4) chen lta bus rigs bśad dbugs ’dra’i chos rnams kyis |
| skye bo ñid kyi chos la kun nas draṅs te ñid źi źal gyi sgo || rnam par dag pa rgya chen thun moṅ zad mi śes la yaṅ dag bkod || de la sprul chen po lta bu ni saṅs rgyas rnams so || 
2. L’Idéal n’a pas été, à vrai dire, prêché par Bhagavat, puisqu’on doit le savoir Quant-à-soi; et la multitude,-attirée qu’elle est à son Idéalité propre par des Idéaux disposés à propos, est amenée par les Compatissants, à l’instar des serpents, comme par fascination, dans ce creux de la gueule qu’est leur État-dePaix, si vaste en pureté, commun à tous, et inépuisable. 
tatra buddhā ajagaropamās teṣāṃ svaśāntir āsyapuṭaṃ dharmakāyaḥ | viśuddhivipulaṃ savāsanakleśajñeyāvaraṇaviśuddhitaḥ | sādhāraṇaṃ sarvabuddhaiḥ akṣayam ātyantikatvāt | 
(19)釋曰。自證不可説引物説法性者。世尊不説(20)自所證法。由不可説故。爲引接衆生復以方(21)便而説法性。問云何方便。答法身寂滅口悲(22)流如蟒吸。諸佛以法性爲身。寂滅爲口。極廣(23)清淨離二障故。以大慈悲流出教網引接衆(24)生。譬如大蟒張口吐涎吸引諸物。一切諸佛(25)身口悲同引接亦爾。大悲無盡由畢竟故。偈(26)曰 
de dag ñid kyi źi ba źal gyi sgo (5) ni chos kyi sku ste | ñon moṅs pa daṅ | śes bya’i sgrib pa bag chags daṅ bcas pa rnam par dag pas rnam par dag pa rgya che ba daṅ | saṅs rgyas thams cad daṅ thun moṅ ba daṅ | gtan du ba’i phyir zad mi śes pa yaṅ yin no || 
Les Bouddhas sont comparés à des serpents; le creux de gueule de leur État-de-Paix, c’est le Corps d’Idéal. Vaste en pureté, par le nettoyage des obstructions de Souillure et de connaissable avec Imprégnation. Commun à tous, à fous les Bouddhas. Inépuisable, puisqu’il dure à jamais. 
tasmān naiva nirarthikā bhavati sā yā bhāvanā yogināṃ tasmān naiva nirarthikā bhavati sā yā deśanā saugatī |
dṛṣṭo ’rthaḥ śrutamātrakād yadi bhavet syād bhāvanāpārthikā aśrutvā yadi bhāvanām anuviśet syād deśanāpārthikā || 3 || 
(27)彼修得果故 修説非無義
(28)但聞及不聞 修説則無理 
de ltas rnal ’byor can gyis sgom pa gaṅ (6) yin de ni don med min || de ltas bde bar gśegs kyi bstan pa gaṅ yin de yaṅ don med min |
| gal te thos pa tsam gyis don mthoṅ ’gyur na sgom pa don med ’gyur || gal te ma thos par yaṅ sgom ’jug ’gyur na bstan pa don med ’gyur || 
3. Donc, elle n’est pas dépourvue de Sens, la Pratique des Appliqués: donc, elle n’est pas dépourvue de Sens, la prédication des Sugatas. Si, rien qu’à l’entendre, on voyait le Sens, la Pratique serait dénuée de Sens; si, sans avoir entendu, on s’engageait dans la Pratique, la prédication serait dépourvue de Sens. 
tasmān na nirarthikā yogināṃ bhāvanā bhavati pratyātmavedyasya dharmasya tadvaśenābhigamāt | na nirarthikā deśanā bhavati yuktivihitair dharmaiḥ svadharmatāyāṃ janatākarṣaṇāt | yathā punarbhāvanā sārthikā bhaved deśanā vā tat ślokārdhena darśayati | śeṣaṃ gatārthaṃ | deśanāvibhāge ślokaḥ | 
(29)釋曰。彼修得果故修説非無義者。諸佛以方(619a1)便説自所證引接世間。由能行者修力自在(2)而得果故。是故彼修及佛所説得非無義。但(3)聞及不聞修説則無理者。若但聞法得見眞(4)義。彼修則無利益。若不聞法得入於修。彼(5)説則無利益。已説説法利益。次説説法差(6)別。偈曰 
de lta bas na rnal ’byor (7) can rnams kyi bsgom pa don med par mi ’gyur te | de’i dbaṅ gis so so raṅ gis rig par bya ba’i chos rtogs pa’i phyir ro || bstan pa yaṅ don med par mi ’gyur te | rigs par bśad pa’i chos rnams kyis ñid kyi chos ñid la skye bo kun nas ’dren pa’i phyir ro || (181b1) bsgom pa daṅ | bśad pa ji ltar na don med par mi ’gyur ba de ni tshigs su bcad pa phyed kyis ston to || lhag ma ni don go bar zad do || ston pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Donc la Pratique des Appliqués n’est pas dénuée de Sens, puisque c’est. par elle qu’on se dirige vers l’Idéal qu’on doit savoir Quant-à-soi. La prédication n’est pas dépourvue de Sens, puisqu’elle attire la multitude à son Idéalité propre au moyen d’Idéaux disposés à propos. Comment la Pratique a un Sens, et aussi la prédication, c’est ce qu’il montre dans la moitié du vers. Le Sens du reste va de soi.
Un vers sur le classement de la prédication. 
āgamato adhigamato vibhutvato deśanāgrasatvānāṃ |
mukhato rūpāt sarvākāśād uccaraṇatā ’pi............ || 4 || 
(7)阿含説證説 謂口謂通力
(8)通力謂相好 餘色及虚空 
sems dpa’ mchog gi ston pa ni || luṅ daṅ rtogs daṅ dbaṅ ’byor las |
| kha (2) daṅ gzugs ni thams cad daṅ || nam mkha’ las kyaṅ ’byuṅ ba yin || 
4. La prédication des êtres capitaux vient de la Tradition, de l’Acquis, de la Maîtrise, c’est aussi une émission de la Bouche, de toute Forme, de l’Espace. 
tatra vibhutvato yā mahābhūmipraviṣṭānāṃ | sarvato rūpādyā vṛkṣavāditrādibhyo ’pi niścarati | śeṣaṃ gatārthaṃ | deśanāsaṃpattau ślokadvayaṃ | 
(9)釋曰。諸菩薩説法有二種差別。一者阿含説。(10)謂以口力而説。二者證説。謂以通力而説。通(11)力説復有多種。或相好説。或樹林説。或樂器(12)説。或空中説。已説説法差別。次説説法成就。(13)偈曰 
de la dbaṅ ’byor pa las ni sa chen po la źugs pa rnams kyi gaṅ yin pa’o || gzugs thams cad las ni śiṅ daṅ sil sñan la sogs pa’i bar las kyaṅ ’byuṅ ba yin no || lhag ma ni don go (3) bar zad do || ston pa phun sum tshogs pa la tshigs su bcad pa gñis te | 
De la Maîtrise, quand ils sont entrés dans les grandes Terres. De toute Forme, c’est celle qui se dégage même des arbres, des instruments de musique, etc. Le Sens du reste va de soi.
Deux vers sur la plénitude de la prédication. 
viṣadā saṃdehajahā ādeyā tatvadarśikā dvividhā |
saṃpannadeśaneyaṃ vijñeyaṃyā bodhisatvānāṃ || 5 || 
(14)無畏及斷疑 令信亦顯實
(15)如此諸菩薩 説成就應知 
rgya che the tshom spoṅ ba daṅ || gzuṅ ’os de ñid gñis ston pa |
| ’di ni byaṅ chub sems dpa’ yi || ston pa phun sum tshogs yin źes bya || 
5. Étendue, destructrice des doutes, agréable, montrant le Positif, de deux façons; telle est à connaître la pleine prédication des Bodhisattvas. 
ayaṃ catuṣkārthanirdeśena ślokaḥ | yad uktaṃ brahmaparipṛcchāyāṃ | caturbhir dharmaiḥ samanvāgatā bodhisatvā mahādharmadānaṃ vitaranti saddharmaparigrahaṇatayā ātmanaḥ prajñottāpanatayā satpuruṣakarmakaraṇatayā saṃkleśavyavadānasaṃdeśanatayā ca | ekena hi bāhuśrutyād viṣadā deśanā bhavati | dvitīyena mahāprājñatvāt saṃśayajahā pareṣāṃ saṃśayacchedāt | tṛtīyenānavadyakarmatvād ādeyā | caturthena tatvadarśikā dvividhā saṃkleśalakṣaṇasya ca tatvasya vyavadānalakṣaṇasya ca dvābhyāṃ dvābhyāṃ satyābhyāṃ | 
(16)釋曰。諸菩薩説法成就由四種義。一者無畏。(17)二者斷疑。三者令信。四者顯實。如梵天王(18)問經説。菩薩四法具足則能開於廣大法施。(19)何等爲四。一者攝治妙法。二者自慧明淨。三(20)者作善丈夫業。四者顯示染淨。此中第一多(21)聞故得無畏。第二大慧故能斷疑。第三不依(22)名利故令他信受。第四由通達世諦第一義(23)諦故能顯二種眞實。謂染相眞實淨相眞實。(24)偈曰 
tshigs su bcad pa ’di ni ’phags pa tshaṅs pas źus (4) pa’i mdo las | chos bźi po dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa daṅ | bdag ñid kyi śes rab sbyaṅs pa daṅ | skyes bu dam pa’i las byed pa daṅ | kun nas ñon moṅs pa daṅ | rnam par byaṅ ba yaṅ dag par ston pa daṅ ldan pa’i byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po (5) rnams ni ches kyi sbyin pa chen po rnam par ’byed do źes gaṅ gsuṅs pa’i don bźi ston pa yin te | gcig gis ni maṅ du thos pa’i phyir ston pa rgya chen por ’gyur ro || gñis pas ni śes rab che ba’i phyir the tshom spoṅ ba ste | gźan dag gi the tshom gcod pa’i phyir ro || (6) gsum pas ni kha na ma tho ba med pa’i las can yin pa’i phyir gzuṅ bar ’os pa’o || bźi pas ni bden pa gñis kyis kun nas ñon moṅs pa’i mtshan ñid daṅ | rnam par byaṅ ba’i mtshan ñid kyi de kho na ñid rnam pa gñis ston par ’gyur ro || 
Ce vers explique le Sens des quatre. Comme il est dit, clans la Brahma-paripṛcchâ: “Pourvus de quatre Idéaux, les Bodhisattvas donnent le grand don de l’Idéal: en prenant possession du Bon Idéal; en épurant leur Sapience personnelle; en accomplissant des actes vraiment virils; en prêchant la Pleine-Souillure et le nettoyage.” Par la première, comme ils ont beaucoup entendu, leur prédication devient étendue; par la seconde, comme ils ont une grande Sapience, elle, est destructrice des doutes, car elle tranche les doutes d’autrui; par la troisième, comme l’Acte n’en laisse rien à redire, clic est agréable; par la quatrième, elle est en état de montrer le Positif, de deux façons, le Positif qui i a pour Indice la Pleine-Souillure et le Positif qui a pour Indice le nettoyage, au moyen des Vérités deux par deux. 
madhurā madavyapetā na ca khinnā deśanāgrasatvānāṃ |
sphuṭacitrayuktagamikā nirāmiṣā sarvagā caiva || 6 || 
(25)美語及離醉 無退無不盡
(26)種種及相應 令解非求利
(27)及以遍教授 復次成就説 
sems (7) dpa’ mchog gi ston pa ni || ’jam źiṅ rgyags bral mi skyo ba |
| gsal źiṅ sna tshogs rigs pa daṅ || ’go źiṅ zaṅ ziṅ med kun ’gro || 
6. Harmonieuse, dégagée d’orgueil, sans fatigue est la prédication des être,~ capitaux, claire, nuancée, bien appliquée, convaincante, sans amorce, universelle. 
asmin dvitīye śloke madhurā pareṇākṣiptasyāparuṣavacanāt | madavyapetā stutau siddhau vā madānanugamanāt | akhinnā akilāsikatvāt | sphuṭā nirācāryamuṣṭitvāt kṛtsnadeśanataḥ | citrā apunaruktatvāt | yuktā pramāṇāviruddhavāt | gamikā pratītapadavyañjanatvāt nirāmiṣā prasannādhikārānadhikatvāt | sarvatragā yānatrayagatatvāt | vāksaṃpattau ślokaḥ | 
(28)釋曰。美語者。他瞋罵時不惡報故。離醉者。醉(29)有二種。一他稱讃時醉。二自成就時醉。謂家(619b1)色財等成就生愛喜故。離者如此二醉於心(2)滅故。無退者。不懈怠故。無不盡者。離於法(3)慳一切説故。種種者。不重説故。相應者。不(4)違現比量故。令解者。字句可解故。非求利(5)者。不爲財利令彼信故。遍教授者。被三乘故。(6)已説説法成就。次説語成就。偈曰 
tshigs su bcad pa gñis pa ’di la ’jam pa ni gźan gyis brgal ba la tshig rtsub mo mi ’byin pa’i phyir ro || rgyags pa daṅ (182a1) bral ba ni bstod dam grub na rgyags par mi ’gyur pa’i phyir ro || mi skyo ba ni dub pa med pa’i phyir ro || gsal ba ni zad par ston pas slob dpon gyi dpe mkhyud med pa’i phyir ro || sna tshogs ni mi zlos pa’i phyir ro || rigs pa ni tshad ma daṅ mi ’gal ba’i (2) phyir ro || ’go ba ni tshig daṅ yi ge grags pa’i phyir ro || zaṅ ziṅ med pa ni | dad pa’i lhag par bya ba don du mi gñer ba’i phyir ro || kun tu ’gro ba ni theg pa gsum car la ’gro ba’i phyir ro || tshig phun sum tshogs pa’i tshigs su bcad pa | 
Dans ce vers, qui est le second,“harmonieuse” signifie que même insultés par autrui ils parlent sans rudesse. Dégagée d’orgueil, parce qu’ils ne se laissent pas aller à l’orgueil en cas d’éloge ou de succès. Sans fatigue, parce qu’ils n’ont pas d’indolence. Claire, parce qu’ils prêchent complètement, sans tenir les poings fermés comme un professeur Nuancée, parce qu’il n’ v a pas de répétition. Bien appliquée, parce qu’elle ne choque pas le raisonnement. Convaincante, parce que les mots et les lettres se comprennent bien. Sans Amorce, limpide, parce qu’il n’y a rien de plus que le sujet traité. Universelle, puisqu’elle va dans les trois Véhicules.
Un vers sur la plénitude de la voix. 
adīnā madhurā sūktā pratītā viṣadā tathā vāg jinātmaje |
yathārhā nirāmiṣā ca parimitākṣayā tathā || 7 || 
(7)不細及調和 善巧亦明了
(8)應機亦離求 分量與無盡 
rgyal sras tshig ni mi źan (3) pa || sñan źiṅ legs bśad grags pa daṅ |
| ci rigs pa daṅ zaṅ ziṅ med || ran źiṅ de bźin yaṅs pa yin || 
7. Sans faiblesse, harmonieuse, bien dite, intelligible est la voix chez le fils des Vainqueurs, comme il faut, sans Amorce, mesurée, étendue. 
adīnā paurī parṣanpūraṇāt | madhurā valguḥ | sūktā vispaṣṭā suniruktākṣaratvāt | pratītā vijñeyā pratītābhidhānatvāt | yathārhā śravaṇīyā vineyānurūpatvāt | anāmiṣā aniḥśritalābhasatkārā loke | pratatā apratikūlā | parimitā āyāmakhedāt | viṣadā aparyāttā | vyañjanasaṃpattau ślokadvayaṃ | 
(9)釋曰。不細者。遍徒衆故。調和者。悦可意故。(10)善巧者。開示字句分明故。明了者。令易解故。(11)應機者。隨宜説故。離求者。不依名利説故。分(12)量者。樂聞無厭故。無盡者。不可窮故。已説語(13)成就。次説字成就。偈曰 
mi źan pa ni groṅ khyer pa ste | ’khor la khyab pa’i phyir ro || sñan pa ni sñan źiṅ ’jebs pa’o || legs par bśad pa ni rnam par gsal ba ste | yi ge (4) legs par ṅes par bśad pa’i phyir ro || grags pa ni rnam par rig par byed pa ste | grags pa brjod pa’i phyir ro || ci rigs pa ni mñan par ’os pa ste | gdul bya daṅ mthun pa’i phyir ro || zaṅ ziṅ med pa ni brten pa med pa ste | rñed pa daṅ | bkur sti daṅ | tshigs (5) su bcad pa la mi brten pa’i phyir ro || ran pa ni mi mthun pa med pa ste | ran pa la mi skyo ba’i phyir ro || yaṅs pa ni gtugs pa med pa’o || yi ge phun sum tshogs pa la tshigs su bcad pa gñis te | 
Sans faiblesse, urbaine, puisqu’elle remplit les assemblées. Harmonieuse, élégante. Bien dite, bien claire, parce que les syllabes sont bien articulées. Intelligible, facile à comprendre, parce que l’élocution est nette. Comme il faut., faite pour être entendue, parce qu’elle se conforme aux Disciplinables. Sans amorce, parce qu’elle ne se base pas sur le profit, l’honneur, la réputation. Mesurée, sans rien qui gène puisque la mesure exclut la fatigue. Étendue, sans épuisement.
Deux vers sur la plénitude de la lettre. 
uddeśān nirdeśāt tathaiva yānānulomanāt ślākṣṇyāt |
prātītyād yāthārhān nairyāṇyād ānukūlyatvāt || 8 || 
(14)擧名及釋義 隨乘亦柔軟
(15)易解而應機 出離隨順故 
bstan daṅ de bźin bśad pa daṅ || theg daṅ mthun daṅ bde ba daṅ |
| (6) grags pa daṅ ni ci rigs daṅ || ṅes par ’byuṅ daṅ mthun pa’i phyir || 
8. Énoncé, exposé, conformité aux Véhicules, douceur, netteté, comme il faut, Evasion, facilitation. 
yuktaiḥ padavyañjanair uddeśāt pramāṇāvirodhena | sahitair nirdeśād uddeśāvirodhena | yānānulomanād ānulomikair yānatrayāvirodhena | ślākṣṇyād anucchavikair akaṣṭaśabdatayā | prātītyād aupayikaiḥ pratītārthatayā cārthopagamanāt | yāthārhāt pratirūpair vineyānurūpatayā | nairyāṇyāt pradakṣiṇair nirvāṇādhikāratayā | ānukūlyān nipakasyāṅgasaṃbhāraiḥ śaikṣasyāryāṣṭāṅgamārgānukūlyāt | 
(16)釋曰。擧名者。相應諸字句不違驗故。釋義者。(17)釋言諸字句不違理故。隨乘者。隨乘諸字句(18)不違三乘故。柔軟者。離難諸字句不違於聲(19)故。易解者。聚集諸字句得義易故。應機者。(20)應物諸字句逗機宜故。出離者。不在諸字句(21)向涅槃故。隨順者。正行諸字句隨順八支聖(22)道故。偈曰 
bstan pa ni tshig daṅ yi ge rigs pa ste | rigs pa daṅ mi ’gal ba’i phyir ro || bśad pa ni ’brel pa ste | bstan pa daṅ mi ’gal ba’i phyir ro || theg pa daṅ mthun pa ni mthun pa ste | theg pa gsum (7) car daṅ mi ’gal ba’i phyir ro || bde ba ni ruṅ ba ste | sgra ñam ṅa ba med pa’i phyir ro || grags pa ni ’byor pa ste | don grags pa ñid kyis ’don pa’i phyir ro || ci rigs pa ni ’phrod pa ste | gdul bya daṅ mthun pa’i phyir ro || ṅes par ’byuṅ ba ni ’tsham pa ste | mya ṅan las (182b1) ’das pa’i ched kyi phyir ro || mthun pa ni ’grus skyoṅ gi yan lag gi tshogs te | slob ma’i ’phags pa’i lam daṅ mthun pa’i phyir ro || 
Énoncé, avec des mots et des lettres bien appliqués, sans choquer le raisonnement. Exposé, avec des mots et des syllabes cohérents, sans contredire l’énoncé. Conformité aux Véhicules, avec des mots et des lettres concordants, sans contredire les trois Véhicules. Douceur, avec des mots et des lettres bien lisses, sans aucun son blessant. Netteté, avec des mots et des lettres accessibles, parce que leur Sens, étant intelligible, conduit au Sens. Connue il faut, avec des mots et des lettres correspondants, parce qui ils sont proportionnés aux Disciplinables. Évasion, avec des mots et des lettres adroits, puisque le sujet traité est le Nirvâṇa. Facilitation, avec des mots et des lettres qui approvisionnent de Membres le prudent, parce qu’ils facilitent le Chemin à Huit Membres pour celui qui a encore à apprendre. 
vyañjanasaṃpac caiṣā vijñeyā sarvathāgrasatvānāṃ |
ṣaṣṭyaṅgī sācintyā ghoṣo ’nantas tu sugatānāṃ || 9 || 
(23)菩薩字成就 如前義應知
(24)聲有六十種 是説如來事 
de mdor sems dpa’ mchog rnams kyi || yi ge phun tshogs yin źes bya |
| bde gśegs gsuṅ ni mtha’ yas te || yan lag (2) drug cu bsam mi khyab || 
9. La plénitude de la lettre chez les êtres capitaux est à connaître ainsi totalement; elle a soixante Membres, et elle est hors-réflexion. Quant au son des Sugatas, il est infini. 
ṣaṣṭyaṅgī sācintyā yā guhyakādhipatinirdeśe buddhasya ṣaṣṭyākārā vāg nirdiṣṭā | punar aparaṃ śāntamate tathāgatasya ṣaṣṭyākāropetā vāg niścarati snigdhā ca mṛdukā ca manojñā ca manoramā ca śuddhā ceti vistaraḥ | tatra snigdhā satvadhātukuśalamūlopastambhikatvāt | mṛdukā duṣṭa eva dharme sukhasaṃsparśatvāt | manojñā svarthatvāt | manoramā suvyañjanatvāt | śuddhā niruttaralokottarapṛṣṭhalabdhatvāt | vimalā sarvakleśānuśayavāsanāvisaṃyuktatvāt | prabhāsvarā pratītapadavyañjanatvāt | valguḥ sarvatīrthyakumatidṛṣṭivighātabalaguṇayuktatvāt | śravaṇīyā pratipattinairyāṇikatvāt | anantā sarvaparapravādibhir anāchedyatvāt | kalā rañjikatvāt | vinītā rāgādipratipakṣatvāt | akarkaśā śikṣāprajñaptisukhopāyatvāt | aparuṣā tadvyatikramasaṃpanniḥsaraṇopadeśakatvāt | suvinītā yānatrayanayopadeśikatvāt | karṇasukhā vikṣepapratipakṣatvāt | kāyaprahlādanakarī samādhyāvāhakatvāt | cittāudvilyakarī vipaśyanāprāmodyāvāhaphalakatvāt | hṛdayasaṃtuṣṭikarī saṃśayacchedikatvāt | prītisukhasaṃjananī mithyāniścayāpakarṣikatvāt | niḥparidāhā pratipattāvavipratisāratvāt | ājñeyā saṃpannaśrutamayajñānāśrayatvāt | vijñeyā saṃpannacintāmayajñānāśrayatvāt | viṣpaṣṭā anācāryamuṣṭidharmavihitatvāt | premaṇīyā ’nuprāptasvaka-arthānāṃ premakaratvāt | abhinandanīyā ’nanuprāptasvakārthānāṃ spṛhaṇīyatvāt | ājñāpanīyā acintyadharmasamyagdarśikatvāt | vijñāpanīyā ’cintyadharmasamyagdeśikatvāt | yuktā pramāṇāviruddhatvāt | sahitā yathārhavineyadeśikatvāt | punaruktadoṣajahā avandhyatvāt | siṃhasvaravegā sarvatīrthyasaṃtrāsakatvāt | nāgasvaraśabdā udāratvāt | meghasvaraghoṣā gambhīratvāt | nāgendrarutā ādeyatvāt | kinnarasaṃgītighoṣā madhuratvāt | kalaviṅkasvararutaravitā ’bhīkṣṇabhaṅgaratvāt | brahmasvararutaravitā dūraṃgamatvāt | jīvaṃjīvakasvararutaravitā sarvasiddhipūrvaṃgamanaṅgalatvāt | devendramadhuranirghoṣā anatikramaṇīyatvāt | dundubhisvarā sarvamārapratyarthikavijayapūrvaṃgamatvāt | anunnatā stutyasaṃkliṣṭatvāt | anavanatā nindā’saṃkliṣṭatvāt | sarvaśabdānupraviṣṭā sarvavyākaraṇasarvākāralakṣaṇānupraviṣṭatvāt | apaśabdavigatā smṛtisaṃpramoṣe tadaniścaraṇatvāt | avikalā vineyakṛtyasarvakālapratyupasthitatvāt | alīnā lābhasatkārāniśritatvāt | adīnā sāvadyāpagatatvāt | pramuditā akheditvāt | prasṛtā sarvavidyāsthānakauśalyānugatatvāt | akhilā satvānāṃ tatsakalārthasaṃpādakatvāt | saritā prabandhānupacchinnatvāt | lalitā vicitrākārapratyupasthānatvāt | sarvasvarapūraṇī ekasvaranaikaśabdavijñaptipratyupasthāpanatvāt | sarvasatvendriyasaṃtoṣaṇī ekānekārthavijñaptipratyupasthānatvāt | aninditā yathāpratijñatvāt | acañcalā āgamitakālaprayuktatvāt | acapalā atvaramāṇavihitatvāt | sarvaparṣadanuravitā dūrāntikaparṣattulyaśravaṇatvāt | sarvākāravaropeto sarvalaukikārthadṛṣṭāntadharmapariṇāmikatvāt | deśanāmāhātmye catvāraḥ ślokāḥ | 
(25)釋曰。如來有六十種不可思議音聲。如佛祕(26)密經中説。寂靜慧如來具足六十種聲語。所(27)謂潤澤柔軟可意意樂清淨。如是廣説。此中(28)潤澤聲者。衆生善根能持攝故。柔軟聲者。現(29)前聞法得樂觸故。可意聲者。由善義故。意樂(619c1)聲者。由善字故。清淨聲者。無上出世後得(2)故。無垢聲者。諸惑習氣不相應故。明亮聲者。(3)字句易解故。善力聲者。具足功徳破諸外道(4)惡邪見故。樂聞聲者。信順出離故。不絶聲(5)者。一切外道無能斷故。調伏聲者。貪等煩(6)惱能對治故。無刺聲者。制戒樂方便故。不(7)澁聲者。令犯戒人得正出故。善調聲者。教(8)化教授故。悦耳聲者。亂心對治故。身倚(9)聲者。能引三摩提故。心了聲者。能引毘(10)鉢舍那故。心喜聲者。善斷疑故。喜樂生聲(11)者。決定拔邪故。無熱惱聲者。信受不悔故。(12)能持智聲者。成就聞因智依止故。能持解聲(13)者。成就思因智依止故。不隱覆聲者。不慳(14)法而説故。可愛聲者。令得自利果故。渇仰(15)聲者。已得果人深願樂故。教勅聲者。不思議(16)法正説故。令解聲者。思議法正説故。相應聲(17)者。不違驗故。有益聲者。如其所應教示導故。(18)離重聲者。不虚説故。師子聲者。怖外道故。象(19)聲者。振大故。雷聲者。深遠故。龍聲者。令信(20)受故。緊那羅聲者。歌音美故。迦陵頻伽聲(21)者。韻清亮故。梵聲者。出遠去故。命命鳥聲(22)者。初得吉祥一切事成故。天王聲者。無敢違(23)故。天鼓聲者。破魔初故。離慢聲者。讃毀不高(24)故。入一切聲者。入毘伽羅論一切種相故。(25)離不正聲者。憶不忘故。應時聲者。教化事一(26)切時起故。無羞聲者。不依利養故。不怖聲(27)者。離慚羞故。歡喜聲者。聞無厭故。隨捨聲(28)者。一切明處善巧入故。善友聲者。一切衆生(29)利成就故。常流聲者。相續不斷故。嚴飾聲者。(620a1)種種顯現故。滿足聲者。一音無量聲説法故。(2)衆生根喜聲者。一語無量義顯現故。不毀呰(3)聲者。如所立義信順故。不増減聲者。應時量(4)説故。不躁急聲者。不疾疾説故。遍一切聲者。(5)遠近徒衆同依止故。一切種成就聲者。世間(6)法義皆譬喩令解故。已説字成就。次説説法(7)大。偈曰 
yan lag drug cu bsam gyis mi khyab pa ni | gsaṅ ba pa’i bdag pos bstan pa las | saṅs rgyas kyi gsuṅ rnam pa drug cu bstan pa | źi ba’i blo gros gźan yaṅ de bźin gśegs pa’i gsuṅ ni rnam pa drug cu daṅ ldan par ’byuṅ ste | mñen pa daṅ | (3) ’jam pa daṅ | yid du ’oṅ ba daṅ | yid du ’thad pa daṅ | dag pa daṅ źes bya ba la sogs pa rgyas par ’byuṅ ba gaṅ yin pa’o || de la mñen pa ni sems can gyi khams kyi dge ba’i rtsa ba ston pa’i phyir ro || ’jam pa ni mthoṅ ba’i chos kho na la reg na bde ba’i phyir ro || yid du (4) ’oṅ ba ni don bzaṅ ba’i phyir ro || yid du ’thad pa ni yi ge bzaṅ ba’i phyir ro || dag pa ni ’jig rten las ’das pa goṅ na med pa’i rjes la thob pa’i phyir ro || dri ma med pa ni ñon moṅs pa’i bag la ñal daṅ | bag chags thams cad daṅ bral ba’i phyir ro || gsal ba ni (5) tshig daṅ yi ge rab tu grags pa’i phyir ro || sñan ciṅ ’jebs pa ni mu stegs can blo gros ṅan pa thams cad kyi lta ba ’joms pa’i stobs kyi yon tan daṅ ldan pa’i phyir ro || mñan par ’os pa ni sgrub pas ṅes par ’byuṅ ba’i phyir ro || mi tshugs pa ni phas kyi rgol thams cad kyis mi (6) brdzi ba’i phyir ro || sñan pa ni dga’ bar byed pa’i phyir ro || dul ba ni ’dod chags la sogs pa’i gñen po yin pa’i phyir ro || mi rtsub pa ni bslab pa bca’ ba’i thabs bde ba’i phyir ro || mi brlaṅ ba ni de las ’das nas ṅes par ’byuṅ ba’i thabs yaṅ dag par ston pa’i phyir (7) ro || rab tu dul ba ni theg pa gsum char gyis ’dul ba ston pa’i phyir ro || rnar sñan pa ni rnam par g-yeṅ ba’i gñen po yin pa’i phyir ro || lus sim par byed pa ni tiṅ ṅe ’dzin bskyed pa’i phyir ro || sems tshim par byed pa ni lhag mthoṅ gis rab tu dga’ ba bskyed pa’i (183a1) phyir ro || sñiṅ dga’ bar byed pa ni the tshom gcod par byed pa’i phyir ro || dga’ ba daṅ bde ba bskyed pa ni log par ṅes pa sel ba’i phyir ro || yoṅs su gduṅ ba med pa ni sgrub pa la ’gyod pa med pa’i phyir ro || kun tu śes par bya ba ni || thos pa las byuṅ ba’i (2) śes pa phun sum tshogs pa’i rten yin pa’i phyir ro || rnam par rig par bya ba ni bsams pa las byuṅ ba’i śes pa phun sum tshogs pa’i rten yin pa’i phyir ro || rnam par gsal ba ni slob dpon gyi dpe mkhyud med par chos ston pa’i phyir ro || dga’ bar byed pa ni raṅ gi don rjes su (3) thob pa rnams dga’ bar bya ba yin pa’i phyir ro || mṅon par dga’ bar byed pa ni raṅ gi don rjes su ma thob pa rnams kyis dga’ bar bya ba yin pa’i phyir ro || kun śes par byed pa ni | bsam gyis mi khyab pa’i chos yaṅ dag par ston pa’i phyir ro || rnam par rig par byed pa ni (4) bsam du ruṅ ba’i chos yaṅ dag par ston pa’i phyir ro || rigs pa ni tshad ma daṅ mi ’gal ba’i phyir ro || ’brel pa ni gdul ba la ji ltar rigs par ston pa’i phyir ro || zlos pa’i skyon med pa ni don med pa ma yin pa’i phyir ro || seṅ ge’i sgra’i śugs ni mu stegs can gyi tshogs (5) thams cad skrag par byed pa’i phyir ro || glaṅ po che’i sgra skad ni rgya che ba’i phyir ro || ’brug gi sgra dbyaṅs ni brjid pa’i phyir ro || klu’i dbaṅ po’i sgra ni gzuṅ bar ’os pa’i phyir ro || dri za’i glu dbyaṅs ni sñan pa’i phyir ro || ka la piṅ ka’i sgra dbyaṅs ni rno ba daṅ ’jigs pa’i phyir (6) ro || tshaṅs pa’i sgra dbyaṅs su bsgrags pa ni thag riṅ por grag pa’i phyir ro || śaṅ śaṅ te’u’i sgra dbyaṅs su grag pa ni grub pa thams cad kyi sṅon du ’gro ba’i bkra śis yin pa’i phyir ro || lha’i dbaṅ po’i sgra dbyaṅs ltar sñan pa ni mi ’da’ bar bya ba yin pa’i phyir ro || rṅa’i (7) sgra ni bdud daṅ phyir rgol ba thams cad las rnam par rgyal ba’i sṅon du ’gro ba yin pa’i phyir ro || ma kheṅs pa ni bstod kyaṅ kun nas ñon moṅs pa med pa’i phyir ro || mi dma’ ba ni smad kyaṅ kun nas ñon moṅs pa med pa’i phyir ro || sgra thams cad kyi rjes su źugs pa ni thams (183b1) cad luṅ bstan pa’i mtshan ñid la rnam pa thams cad du rjes su źugs pa’i phyir ro || tshig zur chag med pa ni bsñel te mi gsuṅ ba’i phyir ro || ma tshaṅ ba med pa ni gdul ba’i bya ba la dus thams cad du ñe bar gnas pa’i phyir ro || ma źum pa ni rñed pa daṅ bkur sti la mi brten pa’i (2) phyir ro || mi źan pa ni bsñeṅs pa daṅ bral ba’i phyir ro || rab tu dga’ ba ni mi skyo ba’i phyir ro || khyab pa ni rig pa’i gnas thams cad la mkhas pa daṅ ldan pa’i phyir ro || thab daṅ bcas pa’i ched ni | sems can rnams kyi de dag gi don thams cad sgrub par byed pa’i (3) phyir ro || rgyun chags pa ni rgyun ma chad pa’i phyir ro || ’brel pa ni rnam pa sna tshogs su ñe bar gnas pa’i phyir ro || sgra thams cad rdzogs par byed pa ni | gsuṅ gcig las sgra’i rnam par rig pa rnam pa du ma ñe bar gnas pa’i phyir ro || dbaṅ po thams cad tshim par byed (4) pa ni gcig las don du ma’i rnam par rig pa ñe bar gnas pa’i phyir ro || ma smad pa ni dam bcas pa ji lta ba bźin pa’i phyir ro || mi ’gyur ba ni dus la bab par rab tu sbyor ba’i phyir ro || ma rtabs pa ni rtab rtab por mi gsuṅ ba’i phyir ro || ’khor kun tu grag pa ni ’khor (5) ñe ba daṅ riṅ bas mtshuṅs par thos pa’i phyir ro || rnam pa thams cad kyi mchog daṅ ldan pa ni | ’jig rten pa’i don thams cad dpe’i chos su bsgyur ba’i phyir ro || ston pa’i che ba’i bdag ñid kyi tshigs su bcad pa bźi ste | 
A soixante Membres, et hors-réflexion; c’est la voix du Bouddha telle qu’elle est exposée, avec ses soixante Membres’, dans le Guhyakâdhipati-nirdeça: “Et de plus, ô Çântamati, la voix du Tathâgata sort, douée de soixante Membres. Elle est onctueuse, douce, ravissante, charmante, pure, etc. Onctueuse, parce qu’elle étaie les Racines de Bien des Plans des créaturcs. Douce, parce que, même dans le monde présent, on a plaisir à en être touché. Ravissante, parce que le Sens en est bon, Charmante, parce que la lettre en est bonne. Pure, parce qu’elle est obtenue derrière le Supra-mondain que rien ne surpasse. Immaculée, parce qu’elle est détachée de toutes les Souillures. Les Résidus, les Imprégnations. Lumineuse, parce qu’elle a des mots et des lettres intelligibles. Souple, parce qu’elle a des vertus et des forces qui détruisent les Vues de tous les hérétiques et les mauvais esprits, Bonne à entendre, parce qu’elle est propre à l’Évasion par l’lnitiative. Sans tare, parce que tous les contradicteurs sont impuissants à l’accabler. Mélodieuse, car elle séduit. Disciplinée, car elle est l’auxiliaire contre la passion, etc, Sans aspérité, car elle a d’heureux moyens pour publier les Prescriptions. Sans rudesse, car elle prêche les moyens de se dégager des infractions aux Prescriptions. Bien disciplinée, car elle prêche la méthode des trois Véhicules. Plaisante à l’oreille, car elle est l’auxiliaire contre la dispersion. Rafraîchissante au corps, car elle amène les Unions. Enthousiasmant a la Pensée, car elle a pour fruit d’amener la joie intense de l’Inspection. Faisant le contentement complet du cúur, car elle tranche les doutes. Produisant le plaisir de l’affection, car elle arrache les solutions fausses. Sans brûlure. car il n’y a pas de repentir en fait d’Initiative. Reconnaissable, car elle a pour Fond la plénitude de la connaissance faite d’audition. Distinguable, car elle a pour Fond la plénitude de la connaissance faite de réflexion. Évidente, car elle traite de l’Idéal sans fermer le poing comme un professeur. Aimable, car elle se fait aimer de ceux qui ont atteint graduellement leur Sens propre. Digne de félicitations, car ceux qui n’ont pas atteint graduellement leur Sens propre doivent en avoir envie. Digne d’être obéie, car elle montre régulièrement les Idéaux hors-réflexion. Digne d’être notifiée, car elle prêche régulièrement les Idéaux hors-réflexion, Bien appliquée, car elle ne contredit pas le raisonnement. Cohérente, car elle prêche comme il faut les Disciplinables. Sans répétition fautive, car elle n’est pas stérile. Violente comme le bruit d’un lion, parce qu’elle l’ait frissonner tous les hérétiques. Sonore comme le bruit d’un éléphant, à cause de sa hauteur. Bruyante comme le bruit du nuage, à cause de sa profondeur, Retentissante comme un roi des éléphants, parce qu’elle est agréable. Sonore comme titi concert de Kinnaras, parce qu’elle est harmonieuse. Chantante connue les accents du kalaviṅka, parce qu’elle fléchit à l’aigu’. Chantante comme les accents de Brama, parce qu’elle va au loin. Chantante comme les accents du jîvaṃjîvaka, car elle porte bonheur et assure tous les succès. D’une sonorité harmonieuse comme l’Indra des dieux, parce qu’on ne saurait la surPasser. Bruvante comme un tambour, car elle annonce la victoire sur tous les Dénions et les contradicteurs. Sans morgue. car elle n’a pas de Pleine-Souillure par l’éloge. Sans dépression, car elle n’a pas de Pleine-Souillure par la critique. Avancée dans tous les sons, car elle a pénétré les Indices de tout genre de toutes les grammaires. Sans aucun mol dégradé, car elle n’a pas à en laisser échapper par défaillance de mémoire. Sans lacune, car elle est toujours prête en tout temps pour le service des Disciplinables. Sans affaissement, car elle rie se base pas sur le profit et l’honneur. Sans faiblesse, car elle est dégagée de tout ce qui laisse à redire. Toute joyeuse, car elle est sans lassitude. Prolongée, car elle possède l’adresse à toutes les sciences classiques. Sans manque, car elle procure aux créatures leur Sens total. A courant continu, car sa teneur n’est pas interceptée. Attrayante, car elle se présente sous des aspects nuancés. Emplissant tous les sons, car elle présente en un seul son la Notification de sons nombreux. Satisfaisant les organes de toutes les créatures, car elle présente en un seul Sens la Notification de plusieurs, Sans reproche, car elle tient sa promesse. Sans vacillement, car elle s’emploie au temps qu’elle a laissé venir. Sans inconstance, car elle dispose sans précipitation. Retentissant en écho dans toutes les assemblées, car les assemblées proches ou lointaines l’entendent également. Douée de gr‚ces de toute sorte, car elle per-fléchit vers l’Idéal tous les Sens et les Exemples du monde.
Quatre vers sur la grandeur de la prédication. 
vācā padaiḥ suyuktair anudeśavibhāgasaṃśayacchedaiḥ |
bahulīkārānugatā hy uddhaṭitavipañcitajñeṣu || 10 || 
(8)開演及施設 建立并總擧
(9)別説與斷疑 略廣皆令解 
ṅag tshig śin tu rigs pa daṅ || bstan daṅ rnam (6) ’byed the tshom gcod |
| lan maṅ byed daṅ ldan pa ni || mgo smos rnam spros go rnams la || 
10. Avec la voix, avec les mots bien appliqués, l’énoncé, la division, la solution des doutes, et accompagnée de reprises fréquentes, selon que les gens comprennent au premier mot ou veulent des détails. 
ākhyāti vācā | prajñāpayati padaiḥ suyuktaiḥ | prasthāpayati vibhājayati vivṛṇoti yathākramamuddeśavibhāgasaṃśayacchedaiḥ | uttānīkaroti uttānīkaraṇaṃ bahulīkārānugatā deśanā niścayabalādhānarthaṃ | deśayaty udghaṭitajñeṣu | saṃprakāśayati vipañcitajñeṣu | 
(10)釋曰。開演者。謂言説也。施設者。謂諸句也。(11)建立者。謂善相應也。如是分別開示。如其次(12)第總擧別説。斷疑使義淺近易解。令聽受者(13)於所説法得決定故。略者一説。彼利根人速(14)得解故。廣者重説。彼鈍根人遲得解故。偈(15)曰 
brjod pa ni ṅag gis so || ’dogs pa ni tshig śin tu rigs pa dag gis so || rab tu ’jog pa daṅ | rnam par ’byed pa daṅ | rnam par ’brel pa ni go rims bźin du stan pa daṅ | (7) rnam par ’byed pa daṅ | the tshom gcod pa rnams kyis so || gsal bar byed pa ni bśad pa la ṅes pa’i stobs bskyed pa’i phyir lan maṅ du byed pa daṅ ldan par ston pa yin no || ston pa ni mgo smos pas go ba rnams la’o || yaṅ dag par rab tu ston pa ni rnam par spros (184a1) na go ba rnams la’o || 
Avec la voix elle s’énonce; avec des mots bien appliqués, elle fait comprendre. Avec l’énoncé, la division, la solution des doutes respectivement, elle pose le sujet, le distribue, l’explique. La prédication accompagnée de reprises fréquentes aplanit, en vue d’intromettre la force de conviction. Elle prêche pour ceux qui comprennent au premier mot; elle éclaircit, pour ceux qui veulent des détails. 
śuddhā trimaṇḍalena hiteyaṃ deśanā hi buddhānāṃ |
doṣair vivarjitā punar aṣṭabhir eṣaiva vijñeyā || 11 || 
(16)説者及所説 受者三輪淨
(17)復離八種過 説者淨應知 
saṅs rgyas rnams kyi ston pa ’di || ’khor gsum gyis ni dag pa ste |
| ’di ni ñes pa brgyad dag daṅ || bral ba ñid du śes par bya || 
11. Étant pure en trois tours, la prédication des Bouddhas est salutaire; en outre elle est exempte des huit défauts. 
śuddhā trimaṇḍaleneti | yena ca deśayati vācā padaiś ca | yathā coddeśādiprakāraiḥ | yeṣu codghaṭitavipañcitajñeṣu | eṣaiva ca deśanā punar aṣṭadoṣavivarjitā veditavyā yathākramaṃ | 
(18)釋曰。説者及所説受者三輪淨者。何等三(19)輪一是説者。謂諸佛菩薩。二是所説。謂總説(20)名字等諸種。三是受者。謂前略説得解人廣(21)説得解人。復離八種過説者淨應知者。説者(22)清淨。應知復離八種過失。問何者八耶。偈曰 
’khor gsum gyis dag pa źes bya ba ni gaṅ gi ston pa ste | ṅag daṅ tshig (2) dag daṅ | ji ltar ston pa ste | bstan pa la sogs pa’i rnam pa daṅ | gaṅ dag la ston pa ste | mgo smos pa daṅ rnam par spros na go ba rnams kyis so || yaṅ ston pa ’di ñid go rims bźin du ñes pa brgyad daṅ bral bar rig par bya ste | 
Pure en trois tours: avec quoi il prêche; la voix, les mots; — comment il prêche; l’énoncé, etc.; - à qui il prêche, ceux qui comprennent du premier mot ou qui veulent des détails. Et cette prédication est exempte des huit défauts, savoir: 
kauśīdyam anavabodho hy avakāśasyākṛtir hy anītatvam |
saṃdehasyācchedas tadvigamasyādṛḍhīkaraṇam || 12 || 
(23)懈怠及不解 拒請不開義
(24)及以不斷疑 斷疑不堅固 
le lo daṅ ni mi (3) ’go ba || skabs mi ’byed daṅ ma ṅes daṅ |
| the tshom dag ni mi gcod daṅ || de daṅ bral ba brtan mi byed || 
12. Paresse, manque de compréhension, manque d’occasion, manque de méthode; ne pas trancher les doutes; ne pas les expulser définitivement; — 
te punar aṣṭau doṣāḥ kauśīdyam anavasaṃbodhaḥ avakāśasyākaraṇaṃ anītārthatvaṃ saṃdehasyācchedanā tadvigamasyādṛḍhīkaraṇaṃ niścayasyety arthaḥ | 
(27)釋曰。八種過者。一懈怠。二不解義。三拒請。(28)四不開義。五不斷疑。六斷疑不決定。 
ñes pa brgyad po de dag kyaṅ le lo daṅ | mi ’go ba daṅ | go skabs mi ’byed pa daṅ | don ṅes pa ma yin pa ñid daṅ | the tshom mi gcod pa ñid (4) daṅ || de daṅ bral ba brtan por mi byed pa ste | ṅes par źes bya ba’i tha tshig go || 
[Analyse des mots des vers.] 
khedo ’tha matsaritvaṃ doṣā hy ete matā kathāyāṃ hi |
tadabhāvād buddhānāṃ niruttarā deśanā bhavati || 13 || 
(25)厭退及有悋 如是八種過
(26)諸佛無彼體 故成無上説 
skyo ba daṅ ni ser sna ñid || ’di dag gtam gyi ñes par ’dod |
| de dag med phyir saṅs rgyas kyi || bśad pa bla na med par ’gyur || 
13. - lassitude, égoïsme. Voilà les huit défauts en fait de parole; par suite de leur absence, la prédication des Bouddhas est insurpassable. 
khedo yenābhīkṣṇaṃ na deśayet | matsaritvaṃ cākṛtsnaprakāśantā | arthasaṃpattau ślokadvayaṃ | 
七心有(29)厭退 不一切時説故。八有悋。不盡開示故。(620b1)一切諸佛如是八過悉皆遠離。是故得成無(2)上説法。已説説法大。次説義成就。偈曰 
skyo ba daṅ ni gaṅ gis yaṅ daṅ yaṅ du ston par (5) mi byed pa’o || ser sna ñid ni zad par yaṅ dag par rab tu ston par mi byed pa’i phyir ro || don phun sum tshogs pa’i tshigs su bcad pa gñis te | 
La lassitude, parce qu’elle empêche de répéter souvent la prédication. L’égoÔsme, parce qu’il n’éclaircit pas tout.
Deux vers sur la plénitude du Sens. 
kalyāṇo dharmo ’yaṃ hetutvād bhaktituṣṭibuddhīnāṃ |
dvividhārthaḥ sugrāhyaś caturguṇabrahmacaryavadaḥ || 14 || 
(3)此法隨時善 生信喜覺因
(4)義正及語巧 能開四梵行 
dad daṅ dga’ daṅ blo rnams kyi || rgyu phyir chos ’di dge ba yin |
| don rnam gñis ldan gzuṅ sla daṅ || yon tan bźi ldan (6) tshaṅs spyod ston || 
14. Cet Idéal de Bien, qui cause la dévotion, le contentement, la compréhension, a deux sens, est facile à saisir, énonce la Conduite-brahmique aux quatre vertus. 
parair asādhāraṇayogakevalaṃ tridhātukakleśavihānipūrakam |
svabhāvaśuddhaṃ malaśuddhitaś ca tac caturguṇabrahmavicaryam iṣyate || 15 || 
(12)不共他相應 具斷三界惑
(13)自性及無垢 是行爲四種 
gźan daṅ thun moṅ ma yin ldan pa daṅ || khams gsum ñon moṅs rnam spoṅ rdzogs byed daṅ |
| ṅo bo ñid dag dri ma dag pa ste || tshaṅs spyod yon tan bźi ldan yin par ’dod || 
15. Unique en son application qui n’a rien de commun avec les autres, parachevant l’abandon des Souillures des trois Plan pure par sa nature propre, et aussi par le nettoyage des tache telle est la Conduite-bralmnique aux quatre vertus. 
caturguṇabrahmacaryasaṃprakāśako dharmaḥ | ādimadhyaparyavasānakalyāṇo yathākramaṃ śrutacintābhāvanābhir bhaktituṣṭibuddhihetutvāt | tatra bhaktir adhimuktiḥ saṃpratyayaḥ tuṣṭiḥ prāmodyaṃ yuktinidhyānāc chakyaprāptitāṃ viditvā | buddhiḥ samāhitacittasya yathābhūtajñānaṃ | dvividhārtha ityataḥ svarthaḥ saṃvṛttiparamārthasatyayogāt | sugrāhya ityataḥ suvyañjanaḥ pratītapadavyañjanatvāt | caturguṇaṃ brahmacaryaṃ | kevalaṃ parair asādhāraṇatvāt paripūrṇaṃ tridhātukleśaprahāṇaparipūraṇāt | pariśuddhaṃ svabhāvaviśuddhito ’nāsravatvāt | paryavadātaṃ malaviśuddhitaḥ saṃtānaviśuddhyā kṣīṇāsravāṇāṃ | abhisaṃdhivibhāge ślokadvayaṃ | 
(5)釋曰。此法隨時善生信喜覺因者。隨時善謂(6)初中後善。如其次第。聞思修時。爲信因故。爲(7)喜因故。爲覺因故。爲覺因者。定心觀察此法(8)道理得如實智故。義正及語巧能開四梵行(9)者。義正謂善義及妙義。與世諦第一義諦相(10)應故。語巧謂易受及易解由文顯義現故。由(11)此故能開示四種梵行。問何者四耶。偈曰
(Verse above)
(14)釋曰。四梵行者。一者獨。二者滿。三者清。四(15)者白。不共他相應者是獨義。由此行不共外(16)道同行故。具斷三界惑者是滿義。由此行具(17)斷三界煩惱故。自性者是清義。由此行是無(18)漏自性淨故。無垢者是白義。由此行在漏盡(19)身種類得無垢淨故。已説説法義成就。次説(20)説法節。偈曰 
yon tan bźi ldan gyi tshaṅs par spyod pa yaṅ dag par rab tu ston pa’i (7) chos ni go rims bźin du thos pa daṅ | bsams pa daṅ | bsgoms pa dag gis dad pa daṅ dga’ ba daṅ | blo’i rgyu yin pa’i phyir thog ma daṅ | bar daṅ tha mar dge ba yin no || de la dad pa ni mos pa daṅ yid ches pa’o || dga’ ba ni rigs pas ṅes par brtags pa’i (184b1) sgo nas thob pa ñid du nus par rig nas rab tu dga’ ba’o || blo ni sems mñam par gźag pa’i yaṅ dag pa ji lta ba bźin du śes pa’o || don rnam pa gñis daṅ ldan pas de’i phyir don bzaṅ po yin te | kun rdzob daṅ don dam pa’i bden pa daṅ ldan pa’i phyir ro || gzuṅ (2) sla bas de’i phyir tshig ’bru bzaṅ po yin te | tshig daṅ yi ge grags pa’i phyir ro || yon tan bźi ldan gyi tshaṅs par spyod pa la ma ’dres pa ni gźan dag daṅ thun moṅ ma yin pa’i phyir ro || yoṅs su rdzogs pa ni khams gsum pa’i ñon moṅs pa spoṅ ba yoṅs su (3) rdzogs pa’i phyir ro || yoṅs su dag pa ni ṅo bo ñid kyis rnam par dag pa’i sgo nas zag pa med pa’i phyir ro || yoṅs su byaṅ ba ni dri ma rnam par dag pa’i sgo nas zag pa zad pa rnams kyi rgyud rnam par dag pa’i phyir ro || ldem por dgoṅs pa rnam par dbye ba’i tshigs (4) su bcad pa gñis te | 
L’Idéal met en lumière la Conduite-brahmique qui a quati vertus; cet Idéal est bon au commencement, au milieu, à la fi parce qu’il cause respectivement la dévotion, le contentemen la compréhension par l’audition, la réflexion, la pratique. I dévotion, c’est la Croyance, la confiance. Le contentement c’est la pleine joie, à la suite de la considération d’appropriation, quand on a reconnu que le succès est possible. L compréhension, c’est la connaissance adéquate de la Pensée e état d’Union. A sens double, donc le Sens en est bon, par application à la Vérité Contingente et à la Vérité Transcendante Facile à saisir; donc la lettre en est bonne, parce que les mot et les lettres en sont intelligibles. La Conduite-brahmique quatre vertus; elle est unique, parce qu’elle n’a rien de commun avec les autres; toute pleine, parce qu’elle parachève l’abandon des Souillures des trois Principes: toute pure, pare qu’elle est nettoyée naturellement, en tant qu’elle est sans Écoulement; toute nette, parce qu’elle est nettoyée des taches car la Série-Personnelle est nettoyée chez ceux dont l’Écoulement est épuisé.
Deux vers sur la division de l’Arrière-pensée. 
avatāraṇasaṃdhiś ca saṃdhir lakṣaṇato ’paraḥ |
pratipakṣābhisaṃdhiś ca saṃdhiḥ pariṇatāv api || 16 || 
(21)所謂令入節 相節對治節
(22)及以祕密節 是名爲四節 
gźug pa ldem por dgoṅs pa daṅ || mtshan ñid ldem por dgoṅs pa gźan |
| gñen po ldem por dgoṅs pa daṅ || bsgyur la ldem por dgoṅs pa ste || 
16. Arrière-pensée d’introduction, arrière-pensée d’Indice arrière-pensée d’Auxiliaire, arrière-pensée de Per-flexion. 
śrāvakeṣu svabhāveṣu doṣāṇāṃ vinaye tathā |
abhidhānasya gāmbhīrye saṃdhir eṣa caturvidhaḥ || 17 ||
asāre sāramatayo viparyāse ca susthitāḥ |
kleśena ca susaṃkliṣṭā labhante bodhimuktamāṃ || 17* || || iti || 
(26)聲聞及自性 斷過亦語深
(27)次第依四義 説節有四種 
ñan thos daṅ ni ṅo bo ñid || de bźin ñes pa gdul ba daṅ |
| brjod pa zab pa ñid la (5) ni || ldem por dgoṅs pa rnam pa bźi || 
17. A propos des Auditeurs, des Natures-propres, de la Discipline des fautes, de la profondeur de l’expression; ce sont les quatre Arrière-pensées. 
caturvidho ’bhisaṃdhirdeśanāyāṃ buddhasya veditavyaḥ | avatāraṇābhisaṃdhir lakṣaṇābhisaṃdhiḥ pratipakṣābhisaṃdhiḥ pariṇāmana-abhisaṃdhiśca | tatrāvatāraṇābhisaṃdhiḥ śrāvakeṣu draṣṭavyaḥ | śāsanāvatāraṇārtham anuttrāsāya rūpādyastitvadeśanāt | lakṣaṇābhisaṃdhis triṣu parikalpitādisv abhāveṣu draṣṭavyo niḥsvabhāvānutpannādisarvadharmadeśanāt | pratipakṣābhisaṃdhir doṣāṇāṃ vinaye draṣṭavyo yathāṣṭāvaraṇapratipakṣāgrayānasaṃbhāṣānuśaṃse gāthādvayaṃ vakṣyati | pariṇāmanābhisaṃdhir abhidhānagāmbhīrye draṣṭavyo yathāha |
asāre sāratayo viparyāseca sukhitāḥ |
kleśena ca susaṃkliṣṭā labhante bodhim uttamāṃ || iti
ayam atrābhisaṃdhiḥ | asāre sāramataya ity avikṣepe yeṣāṃ sārabuddhiḥ pradhānabuddhirvikṣepo hi visāraś cetasaḥ | viparyāse ca susthitā iti nityasukhaśucyātmagrāhaviparyayeṇānityādike viparyāse susthitā aparihāṇitaḥ | kleśena ca sa saṃkliṣṭā iti dīrghaduṣkaravyāyām aśrameṇātyarthaṃ parikliṣṭāḥ | abhiprāyavibhāge ślokaḥ | 
(23)釋曰。諸佛説法不離四節。一者令入節。二者(24)相節。三者對治節。四者祕密節。間此四節依(25)何義。偈曰
(Verse above)
(28)釋曰。令入節者。應知教諸聲聞入於法義令(29)得不怖。説色等是有故。相節者。應知於分別(620c1)等三種自性。無體無起自性清淨。説一切法(2)故。對治節者。應知依斷諸過對治八種障故。(3)如大乘中説。受持二偈得爾所功徳。皆爲對(4)治故説。此對治後當解。祕密節者。應知依諸(5)深語由迴語方得義故。如大乘經偈説。不堅(6)堅固解善住於顛倒。爲煩惱所惱。速得大菩(7)提。此節中不堅堅固解者。不堅謂諸衆生其(8)心不亂。於此不亂作堅固解。此解最勝能得(9)菩提。亂者心馳堅著。不能至得菩提故。此(10)是第一句義。善住於顛倒者。顛倒謂常樂我(11)淨執。若人能於顛倒中解無常無樂無我無(12)淨善住不退。即能速得菩提。不爾不得故。此(13)是第二句義。爲煩惱所惱者。長時勤修難行(14)苦行由極疲倦能得菩提。不爾不得故。此是(15)第三句義。已説説法節。次説説法意。偈曰 
saṅs rgyas kyi bśad pa la ldem por dgoṅs pa rnam pa bźir rig par bya ste | gźug pa la ldem por dgoṅs pa daṅ | mtshan ñid la ldem por dgoṅs pa daṅ | gñen po la ldem bor dgoṅs pa daṅ || bsgyur ba la (6) ldem por dgoṅs pa’o || de la gźug pa la ldem por dgoṅs pa ni ñan thos rnams la blta bar bya ste | bstan pa la ’jug par bya ba’i don du mi skrag par bya ba’i phyir gzugs la sogs pa yod pa ñid du bstan pa’i phyir ro || mtshan ñid la ldim por dgoṅs pa (7) ni kun brtags pa la sogs pa’i ṅo bo ñid gsum la blta bar bya ste || chos thams cad ṅo bo ñid med pa daṅ | ma skyes pa la sogs par bstan pa’i phyir ro || gñen po la ldem por dgoṅs pa ni ñes pa rnams gdul bar bya ba la blta bar bya ste | ji skad (185a1) du | sgrib pa brgyad kyi gñen por theg pa mchog phan yon daṅ bcas pa bśad pa’i źar la tshigs su bcad pa gñis ’chad par ’gyur ba lta bu’o || bsgyur ba la ldem por dgoṅs pa ni brjod pa zab mo la blta bar bya ste | ji skad du |
(2) sñiṅ po med la sñiṅ por śes || phyin ci log la legs par gnas |
| ñon moṅs pas ni rab ñon moṅs || byaṅ chub dam pa ’thob par ’gyur || źes gsuṅs pa lta bu’o || de la dgoṅs pa ni ’di yin te | sñiṅ po med la sñiṅ por śes || źes (3) bya ba ni gaṅ dag gis blo rnam par g-yeṅ ba med pa la sñiṅ por ’dzin pa ste | gtso bor sems pa źes bya ba’i tha tshig go | sñiṅ po ni sems kyi rnam par g-yeṅ ba’o || phyin ci log la leg par gnas || źes bya ba ni | rtag pa daṅ | bde ba daṅ | gtsaṅ ba (4) daṅ | bdag tu ’dzin pa las bzlog ste | phyin ci log mi rtag pa la sogs pa la yoṅs su mi ñams pa’i sgo nas legs par gnas pa yin no || ñon moṅs pas ni rab ñon moṅs || źes bya ba ni | yun riṅ por dka’ ba spyod pa’i ṅal bas śin (5) tu ñon moṅs pa yin no || dgoṅs pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Il y a quatre sortes d’arrière-pensée dans la prédication du Bouddha: arrière-pensée d’introduction, arrière-pensée d’indice, arrière-pensée d’Auxiliaire, arrière-pensée de Per-flexion. L’arrière-pensée d’Introduction se voit clans le cas des Auditeurs, car il est enseigné que la Forme etc. existe réellement, pour éviter de faire peur, en vue d’introduire à la doctrine. L’arrière-pensée d’Indice se constate dans le cas de la Nature Imaginaire etc., car il est enseigné que tous les Idéaux sont sans nature-propre, sans production, etc. L’arrière-pensée d’Auxiliaire est à constater dans le cas de la Discipline des fautes, comme il va le dire;hors les deux stances [v. 19 et 20] sur l’Avantages de parler du Grand Véhicule comme Auxiliaire contre les Obstructions. L’arrière-pensée de Per-flexion est à constater dans le cas de la profondeur de l’expression. P. ex.
“Si on pense que la Moëlle (sâra) est, sans Moëlle (asâra), si on est bien fixé à l’envers, si on est bien Souillé pleinement par la Souillure, on arrive à l’Illumination suprême.”
Voici l’arrière-pensée dans ce vers. Le composé sâra-mati est à interpréter par sâra-buddhi “l’entendement dans sa moëlle, dans son essentiel”. A-sâra signifie ici “n’avoir pas de dispersion” car la dispersion, c’est la diffusion (vi-sâra) de l’esprit. “A l’envers” veut dire. à l’envers des gens qui croient au moi comme permanent, heureux, pur: l’envers, c’est l’impermanence etc. “Bien fixé” parce qu’il n’y a plus de perte. “Bien souillé pleinement par la souillure” veut dire: excessivement fatigué par la peine et l’effort des épreuves de longue durée. Le vers est donc à traduire ainsi:
[“Si out a pour idée essentielle de n’avoir pas de dispersion, si on est bien fixé à l’envers des opinions erronées, si on est bien fatigué de la bonne fatigue, on arrive à l’Illumination suprême.”]
Un vers sur la section de l’lntention. 
samatā ’rthāntare jñeyas tathā kālāntare punaḥ |
pudgalasyāśaye caiva abhiprāyaś caturvidhaḥ || 18 || 
(16)平等及別義 別時及別欲
(17)依此四種意 諸佛説應知 
mñam pa ñid daṅ don gźan daṅ || de bźin du ni dus gźan daṅ |
| gaṅ zag gi ni bsam pa la || dgoṅs pa rnam pa bźir śes bya || 
18. L’Intention est de quatre sortes: égalité, autre Sens, autre temps, Tendance de l’Individu. 
caturvidho ’bhiprāyaḥ | satatābhiprāyo yad āha | aham eva sa tasmin samaye vipaśvī samyaksaṃbuddho ’bhūvam ity aviśiṣṭadharmakāyatvāt | arthāntarābhiprāyo yad āha | niḥsvabhāvāḥ sarvadharmā anutpannā ity evam ādi ayathārutārthatvāt kālāntarābhiprāyo yadāha | ye sukhāvatyāṃ prāṇidhānaṃ kariṣyanti te tatropapatsyanta iti kālāntareṇety abhiprāyaḥ | pudgalāśayābhiprāyo yat tad eva kuśalamūlaṃ kasyacit praśaṃsate kasyacid vigarhate ’lpamātrasaṃtuṣṭasya vaipulyasaṃgrahāt mahāyānasūtrāntasānuśaṃsaṃ gāthādvayam upādāyāha | 
(18)釋曰。諸佛説法不離四意。一平等意。二別義(19)意。三別時意。四別欲意。平等意者。如佛説。(20)往昔毘婆尸佛即我身是。由法身無差別故。(21)如是等説。是名平等意。別義意者。如佛説。一(22)切諸法無自性故無生故。如是等説。是名別(23)義意。別時意者。如佛説。若人願見阿彌陀(24)佛。一切皆得往生。此由別時得生故如是説。(25)如是等説。是名別時意。別欲意者。彼人有如(26)是善根。如來或時讃歎或時毀呰。由得少善(27)根便爲足故。如是等説是。名別欲意。已説説(28)法意。次説受持大乘功徳。偈曰 
dgoṅs pa rnam pa bźi la mñam (6) pa ñid la dgoṅs pa ni | ’di ltar ṅa ñid de’i tshe yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs su gyur to źes gsuṅs pa lta bu ste | chos kyi sku la khyad par med pa’i phyir ro || don gźan la dgoṅs pa ni ’di ltar chos thams cad ni ṅo bo ñid (7) med pa ma skyes pa’o źes bya ba la sogs pa gsuṅs pa lta bu ste | don la sgra ji bźin ma yin pa’i phyir ro || dus gźan la dgoṅs pa ni | ’di ltar gaṅ dag bde ba can du smon lam ’debs pa de dag der skye bar ’gyur ro źes gsuṅs pa lta bus te | dus (185b1) gźan na sñam du dgoṅs pa yin no || gaṅ zag gi bsam pa la dgoṅs pa ni | ’di ltar dge ba’i rtsa ba de ñid kha cig la ni bsṅags la chuṅ dus chog śes pa kha cig la ni smad pa lta bu’o || theg pa chen po’i mdo śin tu rgyas pa bsdus pa las tshigs su bcad pa gñis po (2) phan yon daṅ bcas pa blaṅs te | smras pa | 
Il y a quatre sortes d’Intention. D’égalité, par exemple quand il est dit: C’est moi qui, dans ce temps-là, étais Vipaçyin, le Parfait Illuminé e, puisque le Corps d’Idéal n’a pas de distinctions. D’autre Sens; par exemple quand il est dit: “Tous les Idéaux sont dénués de nature-propre, sans production, etc.”; car il ne faut pas l’entendre au Sens littéral. D’autre temps; par exemple quand il est dit: “Ceux qui feront un vúu en vue de Sukhâvatî, ceux-là iront y renaître”. De Tendance d’Individu, quand par exemple il loue la Racine de Bien d’un tel, et qu’il critique tel autre qui se contente de trop peu.
En posant que deux stances ont tout l’Avantage des Sûtras du Grand Véhicule parce qu’elles résument de longs développements, il dit: 
buddhe dharme ’vajñā kauśīdyaṃ tuṣṭir alpamātreṇa |
rāge māne caritaṃ kaukṛtaṃ cāniyatabhedaḥ || 19 || 
(29)輕佛及輕法 懈怠少知足
(621a1)貪行及慢行 悔行不定等 
saṅs rgyas chos la brñas pa daṅ || le lo cuṅ zad chog ’dzin daṅ |
| ṅa rgyal ’dod chags spyod pa daṅ || ’gyod daṅ ma ṅes ldog pa ni || 
19. Mépris à l’égard du Bouddha, de l’Idéal, paresse, contentement de trop peu, conduite par passion et par Sentiment-personnel, repentance, section du non-définitif, 
satvānām āvaraṇaṃ tatpratipakṣo ’grayān asaṃbhāṣā |
sarvāntarāyadoṣaprahāṇam eṣāṃ tato bhavati || 20 || 
(2)如是八種障 大乘説對治
(3)如是諸障斷 是人入正法 
sems can rnams kyi sgrib pa ste || de yi gñen por theg mchog (3) gsuṅs |
| des de’i bar du gcod pa yi || ñes pa thams cad spoṅs bar ’gyur | 
20. sont l’Obstruction des créatures; contre eux, l’Auxiliaire, c’est les propos sur le Véhicule capital; de là vient le sujet. de toutes les fautes qui font obstacle. 
yo granthato ’rthato vā gāthādvayadhāraṇe prayujyeta |
sa hi daśavidhamanuśaṃsaṃ labhate satvottamo dhīmān || 21 || 
(21)若文及若義 二偈勤受持
(22)功徳數有十 是名勝慧者 
gaṅ źig tshig gam don sgo nas || tshigs bcad gñis ’dzin rab sbyor ba |
| sems can blo ldan mchgo de yis || yon tan rnam bcu thob ’gyur te || 
21. Celui qui s’emploie à retenir deux stances, dans leur texte ou dans leur Sens, gagne dix Avantages, ce Sage qui est le prince des créatures: 
kṛtsnāṃ ca dhātupuṣṭiṃ prāmodyaṃ cottamaṃ maraṇakāle |
janma ca yathābhikāmaṃ jātismaratāṃ ca sarvatra || 22 || 
(23)善種得圓滿 死時歡喜勝
(24)受生隨所欲 念生智亦成 
khams ni zad par (4) brtas pa daṅ || ’chi ba’i tshe na rab dga’ mchog |
| ji ltar ’dod par skye ba daṅ || kun tu tshe rabs dran pa daṅ || 
22. Alimentation intégrale des Plans, joie intense et suprême à l’heure de la mort, naissance à volonté, souvenir des existences passées en tout lieu, 
buddhaiś ca samavadhānaṃ tebhyaḥ śravaṇaṃ tathāgrayān asya |
adhimuktiṃ saha buddhyā dvayamukhatām āśubodhiṃ ca || 23 || 
(25)生生恒値佛 聞法得信慧
(26)遠離於二障 速成無上道 
saṅs rgyas rnams daṅ phrad pa daṅ || de las theg mchog thos pa daṅ |
| mos pa blo daṅ bcas pa daṅ || sgo gñis byaṅ chub myur ’thob (5) pa’o || 
23. Conjonction avec les Bouddhas, audition directe du Grand Véhicule, Croyance avec Compréhension, les deux Embouchures, et bientôt l’Illumination. 
buddhe dharme ’vajñeti pañca gāthāḥ | tatrāniyatabhedo bodhisatvānām aniyatānāṃ mahāyānadbhedaḥ | agrayān asaṃbhāṣā yā mahāyānadeśanā | buddhe ’vajñāvaraṇasya pratipakṣasaṃbhāṣā | aham eva sa tena kālena vipaśvī samyaksaṃbuddho ’bhūvam iti | dharme ’vajñāvaraṇasya pratipakṣasaṃbhāṣā | iyato gaṃgānadīvālikāsamānabuddhān paryupāsya mahāyāne ’vabodha utpadyata iti | kauśīdyāvaraṇasya pratipakṣasaṃbhāṣā | ye sukhāvatyāṃ praṇidhānaṃ kariṣyanti te tatropapatsyanta iti | vimalacandraprabhasya ca tathāgatasya nāmadheyagrahaṇamātreṇa niyato bhavaty unattarāyāṃ samyaksaṃbodhāv iti | alpamātrasaṃtuṣṭyāvarasya pratipakṣasaṃbhāṣā | yatra bhagavān kvacid dānādi vivarṇayati anyatra varṇitavān | rāgacaritasya cāvaraṇasya pratipakṣasaṃbhāṣā | yatra bhagavān buddhakṣetravibhūtiṃ varṇayati | mānacaritasyāvaraṇasya pratipakṣasaṃbhāṣā | yatra bhagavān kasyacid buddhasyādhikāṃ saṃpattiṃ varṇayati | kaukṛtyāvaraṇasya pratipakṣasaṃbhāṣā | ye buddhabodhisatveṣv akāraṃ kariṣyanti te sarve svargopagā bhaviṣyantīti | aniyatabhedasyāvaraṇasya pratipakṣasaṃbhāṣā | mahāśrāvakāṇāṃ buddhatve vyākaraṇadeśanā ekayānadeśanā ca | kṛtsnadhātupuṣṭiḥ sarvamahāyānādhiṣṭhānāya dhātupuṣṭis tadāvaraṇavigamāt sarvatra mahāyāne ’dhimuktilābhataḥ | dvayamukhatā samādhimukhatā dhāraṇīmukhatā ca | dṛṣṭe dharme dvividho ’nuśaṃsaḥ sāṃparāyike ’ṣṭavidhaḥ krameṇottarāuttaraviśeṣalābhād veditavyaḥ | deśanānuśaṃse ślokaḥ | 
(4)釋曰。此二偈顯示大乘斷障功徳。障有八種。(5)一者輕佛障。二者輕法障。三者懈怠障。四者(6)少知足障。五者貪行障。六者慢行障。七者悔(7)行障。八者不定障。爲對治輕佛障故。大乘經(8)説。往昔毘婆尸佛即我身是。爲對治輕法障(9)故。大乘經説。於無量恒河沙佛所。修行大乘(10)乃得生解。爲對治懈怠障故。大乘經説若有(11)衆生願生安樂國土。一切當得往生。稱念(12)無垢月光佛名。決定當得作佛。爲對治少知(13)足障故。大乘經説有處讃歎檀等行。有處毀(14)呰檀等行。爲對治貪行障故。大乘經説。諸佛(15)國土極妙樂事。爲對治慢行障故大乘經説(16)或有佛土最勝成就。爲對治悔行障故。大乘(17)經説。或有衆生於佛菩薩起不饒益事得生(18)善道。爲對治不定障故。大乘經説。諸佛授記(19)聲聞當得作佛及説一乘。是名受持大乘得(20)離八障。偈曰
(Commentary for the three last verses above)
(27)釋曰。此三偈顯示受持大乘集得功徳。此功(28)徳有十種。一者成就一切善根種子圓滿依(29)止。二者臨命終時得無上喜悦。三者於一切(621b1)處得隨願受生。四者於一切生處得自性念(2)生智。五者所生之處恒得値佛。六者恒在佛(3)邊聞大乘法。七者成就増上信根。八者成就(4)増上慧根。九者得遠離惑智二障。十者速得(5)成就無上菩提。若人於一切大乘經典。若文(6)若義乃至一句。正勤受持。則得如是十種功(7)徳。此中應知。於現在世得初二種功徳。於未(8)來世得餘八種功徳。漸漸増勝。已説持法功(9)徳。次説説法功徳。偈曰 
saṅs rgyas chos la brñas pa daṅ || źes bya ba la sogs pa’i tshigs su bcad pa lṅa ste | de la ma ṅes pa ldog pa ni | byaṅ chub dpa’ ma ṅes pa rnams theg pa chen po las ldog pa’o || theg pa mchog gsuṅs pa ni theg pa chen po bstan pa (6) yin no || saṅs rgyas la brñas pa’i sgrib pa’i gñen por gsuṅs pa ni ’di ltar ṅa ñid de’i dus na yaṅ dag pa rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs su gyur to źes gsuṅs pa lta bu’o || chos la brñas pa’i sgrib pa’i gñen por gsuṅs pa ni | gaṅ+g’a’i (7) kluṅ gi bya ma ’di sñed daṅ mñam pa’i saṅs rgyas rnams la bsñen bkur byas na gzod theg pa chen po’i rtogs pa skye’o źes bya ba lta bu’o || le lo’i sgrib pa’i gñen por gsuṅs pa ni | gaṅ dag bde ba can du smon lam ’debs pa de dag der skye bar ’gyur ro źes (186a1) bya ba daṅ | de bźin gśegs pa zla ’od dri med kyi mtshan smos pa tsam gyis bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu ṅes pa yin no źes bya ba lta bu’o || cuṅ zad tsam gyis chog par ’dzin pa’i sgrib pa’i gñen por gsuṅs pa ni | (2) gaṅ du bcom ldan ’das kyis la lar sbyin pa la sogs pa smad la | gźan du ni bsṅags pa lta bu’o || ’dod chags spyod pa’i sgrib pa’i gñen por gsuṅs pa ni | gaṅ du saṅs rgyas bcom ldan ’das kyis saṅs rgyas kyi źiṅ gi ’byor pa bsṅags pa lta bu’o || (3) ṅa rgyal spyod pa’i sgrib pa’i gñen por gsuṅs pa ni | gaṅ du bcom ldan ’das kyis saṅs rgyas la la’i phun sum tshogs pa lhag par bsṅags pa lta bu’o || ’gyod pa’i sgrib pa’i gñen por gsuṅs pa ni | gaṅ dag saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems dpa’ (4) rnams la gnod pa byed pa de dag thams cad ni mtho ris su ’gro bar ’gyur ro źes bya ba lta bu’o || ma ṅes pa ldog pa’i sgrib pa’i gñen por gsuṅs pa ni | ñan thos chen po rnams saṅs rgyas ñid du luṅ bstan pa bśad pa daṅ | theg pa gcig tu bśad pa lta (5) bu’o || khams zad par brtas pa ni | theg pa chen po’i rten can gyi khams thams cad brtas pa gaṅ yin pa ste | de’i sgrib pa daṅ bral ba’i sgo nas theg pa chen po thams cad la mos pa ’thob pa’i phyir ro || sgo gñis ni tiṅ ṅe ’dzin gyi sgo daṅ | gzuṅs (6) kyi sgo’o || mthoṅ ba’i chos la ni phan yon rnam pa gñis so || tshe phyi ma la ni rnam pa brgyad de | rim gyis goṅ nas goṅ du khyad par ’thob pa’i sgo nas rig par bya’o || ston pa’i phan yon gyi tshigs su bcad pa | 
Ces cinq vers vont ensemble. Section de ce qui n’est pas définitif, car les Bodhisattvas qui ne le sont pas définitivement sont séparés du Grand Véhicule. La prédication du Grand Véhicule est désignée, dans le texte du vers, par “les propos sur le Véhicule capital”. Propos auxiliaires contre l’Obstruction qui est le mépris du Bouddha; par exemple: “C’est moi qui, dans ce temps-là, étais Vipaçyin, le Parfait Illuminé”. Propos Auxiliaires contre l’Obstruction qui est le mépris de l’Idéal; par exemple: “C’est quand on a servi respectueusement tant et tant de Bouddhas, égaux en nombre aux grains de sable du Gange, qu’on devien apte à comprendre le Grand Véhicule”. Propos Auxiliaires contre l’Obstruction qui est la paresse; par exemple: “Ceux qui feront un vúu en vue de Sukhâvatî, ceux-là iront y renaître”, — ou encore: “Rien qu’en mentionnant le nom du Tathâgata Vimalacandraprabha, on est certain d’aller vers la Toute parfaite Illumination qui est insurpassable”. Propos Auxiliaires contre l’Obstruction qui est le contenteraient de trop peu; par exemple quand Bhagavat, dans une circonstance, rabaisse le don, etc. qu’il avait vanté ailleurs. Propos Auxiliaires contre l’Obstruction qui est la conduite par passion; par exemple quand Bhagavat célèbre la splendeur des Champs des Bouddhas. Propos Auxiliaires contre l’Obstruction qui est la conduite par Sentiment-personnel; par exemple quand Bhagavat célèbre le comble de plénitude d’un Bouddha quelconque, Propos Auxiliaires contre l’Obstruction qui est la repentance; par exemple: “Tous ceux qui commettront un méfait contre les Bouddhas et les Bodhisattvas, tous prendront le chemin du ciel”. Propos Auxiliaires contre l’Obstruction qui est la section de ce qui n’est pas définitif; quand la prédication prophétise aux grands Auditeurs qu’ils deviendront des Bouddhas, ou quand elle traite du Véhicule unique. L’Alimentation des Plans intégrale, c’est l’Alimentation des Plans pour dominer intégralement le Grand Véhicule, car, ces Obstructions une fois quittées, on arrive à la Croyance dans l’intégralité du Grand Véhicule. Les deux Embouchures, c’est l’Embouchure d’Union et l’Embouchure de Formule, Deux sortes d’Avantages s’appliquent au monde présent, huit sortes au monde à venir, parce qu’on gagne graduellement une distinction toujours ascendante.
Un vers sur l’Avantage de la prédication. 
iti sugatirakhedavān kṛpāluḥ prathitayaśāḥ suvidhijñatām upetaḥ |
bhavati sukathiko hi bodhisatvas tapati jane kathitair yathaiva sūryaḥ || 24 || 
(10)慧善及不退 大悲名稱遠
(11)巧便説諸法 如日朗世間 
de ltar blo bzaṅ skyo ba med ldan brtse ba can || (7) sñan par rab grags cho ga bzaṅ śes ldan pa yi |
| byaṅ chub sems dpa’ legs par smra ba yin pa ste || bśad pas skye bo’i naṅ na ñi ma bźin du lham || 
24. C’est ainsi que l’esprit bon, sans lassitude, compatissant, glorieux au loin, arrivé à connaître les bons arrangements, le Bodhisattva devient bon parleur, et qu’il resplendit par ses propos dans le monde comme un soleil. 
pañcabhiḥ kāraṇaiḥ sukathikatvaṃ | sūryavat pratapanaṃ cānuśaṃsaḥ | lokāvarjanato bahumatatvāt | pañca kāraṇāni sukathikatvasya yenāviparītaṃ darśayati abhīkṣṇaṃ nirāmiṣacitta ādeyavākyavineyānurūpaṃ ca | 
(12)釋曰。若諸菩薩具足五因名善説法。一者不(13)倒説。由慧善故。二者恒時説。由不退故。三者(14)離求説。由大悲故。四者令信説。由名稱遠故。(15)五者隨機説。由巧便故。由此五因能善説法。(16)導引衆生多生恭敬。譬如日出照朗世間。 
rgyu lṅas legs par smra ba ñid daṅ | ñi ma bźin du lham pa’i phan yon yin te | ’jig rten ’dun (186b1) par byed pa’i sgo nas ya mtshan du gyur pa’i phyir ro || rgyu lṅa ni | gaṅ gis phyin ci ma log pa daṅ | yaṅ daṅ yaṅ du daṅ | zaṅ ziṅ med pa’i sems daṅ | tshig gzuṅ bar ’os ba daṅ | gdul ba daṅ ’tsham par ’chad pa yin no || 
Cinq raisons font qu’il est bon parleur. Quant à l’Avantage de briller comme un soleil, c’est qu’il est très estimé parce qu’il gagne à lui le monde. Les cinq raisons qui font qu’il parle bien, c’est qu’il prêche sans rien à rebours, et souvent, et la Pensée libre d’amorces, et avec un langage agréable, et en s’adaptant aux Disciplinables’’. 
mahāyānasūtrālaṃkāre deśanādhikāro dvādaśaḥ 
弘(17)法品究竟 
bśad pa’i skabs (2) rdzogs so | || | 
25.  
trayodaśo ’dhikāraḥ 
(18)大乘莊嚴經論隨修品第十四 
 
0 CHAPITRE XIII
L’lNIATIVE. 
pratipattivibhāge ṣaṭ ślokāḥ |
dvedhā nairātmyam ājñāya dhīmān pudgaladharmayoḥ |
dvayamithyātvasamyaktvaṃ vivarjyeta trayeṇa hi || 1 || 
(19)釋曰。已説菩薩弘法。次説菩薩隨法修行。此(20)中隨修有知義有知法有隨法有同得有隨(21)行。今當次第顯示。偈曰
(22)於二知無我 於三離邪正
(23)菩薩如是解 是名知義人 
sgrub pa rnam par dbye ba la tshigs su bcad pa drug ste |
blo ldan gñis la log ñid daṅ || yaṅ dag ñid rnams spaṅs gsum gyis |
| gaṅ zag daṅ ni chos dag la || bdag med rnam gñis kun śes nas || 
Six vers sur la division de l’Initiative.
1. Reconnaissant pleinement les deux Impersonnalités de l’Individu et de l’Idéal, le Sage évite, au moyen des trois, la dualité, sa fausseté, son exactitude. 
yathārtham ājñāya dharmamājñāya dharmānudharmapratipanno bhavati sāmīcīpratipanno ’nudharmacārī tatsaṃdarśayati | tatra dvidhā pudgaladharmanairātmyajñānaṃ grāhyagrāhakābhāvataḥ | dvayamithyātvasamyaktvaṃ vivarjyaṃ trayaṃ | abhāve ca śūnyatāsamādhiḥ parikalpitasya svabhāvasya | bhāve cāpraṇihitānimittau paratantraniṣpannayoḥ svabhāvayoḥ | etat samādhitrayaṃ laukikaṃ na mithyātvaṃ lokottarajñānāvāhanāt | na samyaktvam alokottaratvāt | 
(24)釋曰。此偈明菩薩知義。於二知無我者。謂於(25)人法二種而知無我。由知能取所取無有體(26)故。於三離邪正者。三謂三種三昧。即空無相(27)無願。由空三昧知無有體。解分別性故。由無(28)相無願三昧知無自體。由解依他眞實性故。(29)離邪正者。此三三昧引出世智故不邪。是世(621c1)間故不正。菩薩如是解。是名知義人者。菩薩(2)若知人法二種無我。能知三種三昧。離邪離(3)正。如此則名知義。偈曰 
ji skad du | don kun śes (3) śiṅ chos kun śes nas chos daṅ mthun pa’i chos la źugs pa yin | mthun par źugs pa yin | mthun pa’i chos la spyod pa yin źes ’byuṅ ba de ston par byed de | de la gaṅ zag daṅ chos la bdag med pa śes pa rnam pa gñis ni gzuṅ ba daṅ ’dzin pa med pa’i (4) phyir ro || gñis la log pa ñid daṅ yaṅ dag pa ñid | spaṅs pa gsum ni kun brtags pa’i ṅo bo ñid med pa la stoṅ pa ñid kyi tiṅ ṅe ’dzin daṅ | gźan gyi dbaṅ daṅ | yoṅs su grub pa’i ṅo bo ñid dag yod pa la smon pa med pa daṅ | mtshan ma med pa dag go || (5) ’jig rten pa’i tiṅ ṅe ’dzin gsum po ’di dag ni ’jig rten las ’das pa’i ye śes ’dren pa’i phyir log pa ñid kyaṅ ma yin la | ’jig rten las ’das pa ma yin pa’i phyir yaṅ dag pa ñid kyaṅ ma yin no || 
Comment, avant reconnu le Sens, ayant reconnu l’Idéal, il prend l’Initiative de l’Idéal et de l’Arrière-Idéal, il prend l’Initiative de la Concordance, il suit l’Arrière-Idéal, voir ce qu’il montre. L’Impersonnalité de l’Individu et de l’Idéal est connue doublement, par suite de l’inexistence du Prenant et du Prenable. Il faut éviter ces trois qui sont; dualité, fausseté, exactitude. A propos de l’inexistence, celle de la Nature Imaginaire, l’Union de Vacuité; à propos de l’existence, celle de la Nature Relative et de la Nature Absolue, l’Union Sans-Vœu et l’Union Sans-Signe. Ces trois Unions, d’ordre mondain, ne sont pas fausseté, puisqu’elles amènent la connaissance Supramondaine; Ales ne sont pas exactitude, puisqu’elles ne sont pas du Supra-mondain. 
arthajñaḥ sarvadharmāṇāṃ vetti kolasamānatāṃ |
śrutatuṣṭiprahāṇāya dharmajñas tena kathyate || 2 || 
(4)如是知義已 知法猶如栰
(5)聞法不應喜 捨法名知法 
don śes pas ni chos rnams kun || gziṅs daṅ (6) ’dra ba ñid du rig |
| thos pas chog par ’dzin spoṅ ba || des na chos śes pa źes brjod || 
2. Connaissant le Sens, il sait que tous les Idéaux sont pareils à une barque pour quitter le contentement d’Audition; c’est pourquoi on dit qu’il connaît les Idéaux. 
evam arthajñaḥ sarvadharmāṇāṃ sūtrādīnāṃ kolopamatāṃ jānāti | śrutamātrasaṃtuṣṭiprahāṇāya tena dharmajño bhavati | 
(6)釋曰。此偈明菩薩知法。初學菩薩得知義已。(7)次應知法。謂能知修多羅等經法。猶如*栰(8)喩。不得但聞而生歡喜。何以故是法應捨。譬(9)如*栰故。是名知法。偈曰 
de ltar don śes pa ni mdo la sogs pa’i chos thams cad gziṅs lta bu ñid du śes śiṅ thos pa tsam gyis chog par ’dzin pa spoṅ bar byed de | des na chos śes pa yin (7) no || 
Celui qui connaît ainsi le Sens sait que tous les Idéaux, Sûtras, etc. sont comparables à une barque pour abandonner le contentement de l’Audition pure et simple. C’est pourquoi il est alors en état de connaissance des Idéaux. 
pārthagjanena jñānena pratividhya dvayaṃ tathā |
tajjñānapariniṣpattāv anudharmaṃ prapadyate || 3 || 
(10)凡夫有二智 即通二無我
(11)爲成彼智故 如説隨法行 
so so’i skye bo’i śes pa yis || de bźin du ni gñis rtogs nas |
| śes pa de yoṅs rdzogs bya’i phyir || mthun pa’i chos ni rab tu sgrub || 
3. Quand, par la connaissance profane, il a pénétré ainsi la dualité, alors, pour parfaire cette connaissance, il prend l’initiative dans l’Arrière-Idéal. 
etena dvividhena pārthagjanenārthadharmajñānena dvayaṃ nairātmyabhāvaṃ pratividhya yathākramaṃ tasya jñānasya pariniṣpattyarthaṃ pratipadyate | evam anudharmaṃ pratipadyate | 
(12)釋曰。此偈明菩薩隨法。凡夫有二智者。謂知(13)義智知法智。即通二無我者。由此二智故亦(14)能通達人法二種無我。爲成彼智故。如説隨(15)法行者。菩薩爲成就彼二種智。應如所説法(16)隨順修行。是名隨法。偈曰 
so so’i skye bo’i don daṅ chos śes pa rnam pa gñis po des de bźin du ji skad bśad pa’i bdag med pa gñis (187a1) rtogs nas | śes pa de yoṅs su rdzogs par bya ba’i phyir sgrub par byed de | de ltar na mthun pa’i chos la ’jug pa yin no || 
Par cette double connaissance profane du Sens et de l’Idéal. il pénètre les deux Impersonnalités respectivement; ensuite, pour parfaire cette connaissance, il prend l’Initiative. C’est ainsi qu’il prend l’initiative dans l’Arrière-Idéal. 
tato jñānaṃ sa labhate lokottaramanuttaraṃ |
ādibhūmau samaṃ sarvair bodhisatvais tadātmabhiḥ || 4 || 
(17)成就彼智時 出世間無上
(18)凡住初地者 所得皆同得 
de nas des ni sa daṅ por || byaṅ chub sems dpa’ de’i bdag ñid |
| kun daṅ mñam par ’jig rten las || (2) ’das pa’i ye śes bla med ’thob || 
4. Ensuite il obtient la connaissance Supra-mondaine, insurpassable, dans la première Terré, égale avec tous les Bodhisattvas qui en sont là. 
tato jñānaṃ sa labhate lokottaramanuttaram iti | viśiṣṭatarayānābhāvāt | ādibhūmau pramuditāyāṃ bhūmau samaṃ sarvair bodhisatvais tadātmabhir iti tadbhūmikair evaṃ sāmīcīpratipanno bhavati tadbhūmikabodhisatvasamatayā | 
(19)釋曰。此偈明菩薩同得。成就彼智時出世間(20)無上者。由彼智體最勝故。初地謂歡喜地。一(21)切住歡喜地菩薩所得功徳。彼初入地人亦(22)皆同得故。偈曰 
de nas des ’jig rten las ’das pa’i ye śes bla na med pa ’thob bo źes bya ba ni | theg pa ches khyad par du ’phags pa gźan med pa’i phyir ro || sa daṅ po sa rab tu dga’ ba la byaṅ chub sems dpa’ thams cad daṅ mñam par ro || (3) de’i bdag ñid ces bya ba ni de’i sa pa rnams daṅ ṅo || de ltar na mthun par źugs pa yin te | de’i sa pa’i byaṅ chub sems dpa’ daṅ mñam pa ñid kyi phyir ro || 
Ensuite il obtient la connaissance Supra-mondaine, insurpassable. En effet, il n’y a pas de Véhicule plus excellent. Dans la première Terre, la Terre Joyeuse, égale avec tous les Bodhisattvas qui en sont là, qui sont de cette Terre. II a pris alors l’Initiative de Concordance, puisqu’il est pareil aux Bodhisattvas dis cette même Terre. 
kṛtvā darśanajñeyānāṃ heyānāṃ kleśānāṃ sarvasaṃkṣayam |
jñeyāvaraṇajñānāya hānāya bhavanāyāṃ prayujyate || 5 || 
(23)見道所滅惑 應知一切盡
(24)隨次修餘地 爲斷智障故 
mthoṅ bas spaṅ bya’i ñon moṅs rnams || thams cad yaṅ dag zad byas nas || śes bya’i sgrib pa spaṅ bya’i (4) phyir || sgom pa la ni rab tu sbyor || 
5. Ayant opéré la pleine-destruction des Souillures qui sont connaissables par la Vue, il s’emploie à la Pratique pour connaître l’Obstruction de connaissable. 
śloko gatārthaḥ | 
 
tshigs su bcad pa ’di’i don go bar zad do || 
Le Sens du vers va de soi. 
vyavasthānāvikalpena jñānena sahacāriṇā |
anudharmaṃ caraty evaṃ pariśiṣṭāsu bhūmiṣu || 6 || 
(25)應知諸地中 無分別建立
(26)次第無間起 如是説隨行 
rnam ’jog rnam par mi rtog pa’i || ye śes lhan cig spyod pa yis |
| de bźin sa ni lhag ma la || mthun pa yi ni chos spyod do || 
6. Par la connaissance de la classification et l’indifférenciation, qui l’accompagne, il suit l’Arrière-Idéal ainsi dans les autres Terres. 
śeṣeṇānudharmacāritvaṃ darśayati | vyavasthānāvikalpenāti bhūmivyavasthānajñānenāvikalpena ca | sahacāriṇety anusaṃbaddhacāriṇā anyonyanairantaryeṇa | etena ślokadvayenānudharmacāritvaṃ darśitaṃ | pratipattāv apramādakriyāyāṃ catvāraḥ ślokāḥ | 
(27)釋曰。此二偈明菩薩隨行。此中見道所滅煩(28)惱。入初地時一切悉盡。是故修習餘地但爲(29)斷於智障。然於諸地各有二智。一無分別智。(622a1)二地建立智菩薩若在正觀。於刹那刹那得(2)爾所法而不分別。是名無分別智。菩薩出觀(3)後。分別觀中所得法如是如是分數。是名地(4)建立智。如此二智不得並起及間餘法起。恒(5)無間行。是名菩薩隨行。菩薩能如是隨行有(6)四種不放逸輪。一者勝土論。二者善人輪。三(7)者自正輪。四者先福輪。如此四輪今當次第(8)説。偈曰 
lhag mas ni mthun pa’i chos spyod pa ñid ston te | rnam par (5) ’jog pa daṅ | rnam par mi rtog pa źes bya ba ni sa rnam par ’jog pa’i ye śes daṅ | rnam par mi rtog pa’o || lhan cig spyod pa yis źes bya ba ni rjes su ’brel bar spyod pa ste | phan tshun bar chad med pas so || sgrub pa la bag yod par bya ba’i tshigs su bcad (6) pa bźi ste | 
Par le reste, il montre qu’il suit l’Arrière-Idéal. La connaissance des classes, c’est-à-dire de la classification des Terres, et aussi l’indifférenciation; qui l’accompagne, c’est-à-dire qui lui est liée continûment dans sa marche, puisqu’il n’y a rien qui les sépare l’une de l’autre. Il a montré dans ces deux vers qu’il suit l’Arrière-Idéal.
Quatre vers sur l’activité sans négligence dans l’Initiative. 
sulābho ’tha svadhiṣṭhānaḥ subhūmiḥ susahāyakaḥ |
suyogo guṇavān deśo yatra dhīmān prapadyate || 7 || 
(9)易求及善護 善地亦善伴
(10)善寂此勝土 菩薩則往生 
blo ldan gaṅ du sgrub pa’i yul || legs par rñed daṅ gnas bzaṅ daṅ |
| sa bzaṅ ba daṅ grogs bzaṅ daṅ || rnal ’byor bde ba’i yon tan ldan || 
7. Une place de bonne acquisition, de bonne habitation, de bon sol, de bonne compagnie, de bonne application, pourvue de vertus, c’est là que le Sage doit prendre l’initiative. 
caturbhiś cakrair apramādakriyāṃ darśayati pratirūpadeśavāsādibhiḥ | tatrānena ślokena pratirūpadeśavāsaṃ darśayati | sulābhaś cīvarapiṇḍapātādīnāṃ jīvitapariṣkārāṇām akṛcchena lābhāt | svadhiṣṭhāno durjanair dasyuprabhṛtibhir anadhiṣṭhitatvāt | subhūmir ārogyabhūmitvāt | susahāyakaḥ sabhāgaśīladṛṣṭisahāyakatvāt | suyogo divālpākīrṇābhilāpakatvāt rātrau cālpaśabdādikatvāt | 
(11)釋曰。此偈明勝土輪。土勝有五因縁。一者易(12)求。謂四事供身不難得故。二者善護。謂國王(13)如法惡人盜賊不得住故。三者善地。處所調(14)和無疫癘故。四者善伴。謂同戒同見爲伴侶(15)故。五者善寂。謂晝日無喧夜絶聲故。偈曰 
mthun pa’i yul du gnas pa la sogs pa ’khor lo bźis bag yod par bya ba ston te | de la tshigs (7) su bcad pa ’dis ni mthun pa’i yul du gnas pa ston to || legs par rñed pa ni chos gos daṅ | bsod sñoms la sogs pa’i ’tsho ba’i yo byad rnams tshegs chuṅ ṅus rñed pa’i phyir ro || gnas bzaṅ ba ni rkun po la sogs pa skye bo ṅan pa dag mi gnas pa’i phyir ro || sa (187b1) bzaṅ ba ni nad med pa’i sa yin pa’i phyir ro || grogs bzaṅ po ni grogs tshul khrims daṅ lta ba mthun pa’i phyir ro || rnal ’byor bde ba ni ñin par ’du ’dzi ñuṅ źiṅ ljan ljin ñuṅ ba’i phyir daṅ | mtshan mo sgra chuṅ ba la sogs pa’i phyir ro || 
Il montre en quatre groupes l’activité sans négligence, par une installation appropriée, etc, Dans ce vers-ci, c’est l’installation appropriée qu’il fait voir. “De bonne acquisition”; on y trouve sans peine les ressources nécessaires à la vie, haillons, aumône de nourriture, etc. “De bonne habitation”; il n’y habite pas de mauvaises gens, brigands, etc. “De bon sol”; le lieu est salubre. “De bonne compagnie”; on y a une société de gens analogues en Morale et en Vue. “De bonne application”; le jour, peu de poussière et de conversation; la nuit, peu de bruit, etc. 
bahuśruto dṛṣṭasatyo vāgmī samanukampakaḥ |
akhinno bodhisatvaś ca jñeyaḥ satpurūṣo mahān || 8 || 
(16)多聞及見諦 巧説亦憐愍
(17)不退此丈夫 菩薩勝依止 
byaṅ chub sems dpa’ thos maṅ (2) daṅ || bden mthoṅ smra mkhas brtse ba can |
| skyo med skyes bu dam pa ni || chen po yin par śes par bya || 
8. Quand il a beaucoup entendu, qu’il est un Voit-Vérité, qu’il est éloquent, compatissant, infatigable, le Bodhisattva est alors un grand Héros. 
anena dvitīyena satpuruṣaṃ darśayati | āgamādhigamavākkaraṇanirāmiṣacittākilāsitvaguṇayogāt | 
(18)釋曰。此偈明善人輪。善人亦具五因縁。一者(19)多聞。成就阿含故。二者見諦得聖果故。三者(20)巧説。能分別法故。四者憐愍。不貪利故。五者(21)不退。無疲倦故。偈曰 
gñis pa ’dis ni skyes bu dam pa ñid ston te | luṅ daṅ rtogs pa daṅ | tshig tu smra ba daṅ | zaṅ ziṅ med pa’i sems daṅ | sñom las med (3) pa ñid kyi yon tan daṅ ldan pa’i phyir ro || 
Le second vers montre le Héros, par application à la Tradition, l’Acquis, l’élocution, la Pensée libre d’Amorces, l’absence d’indolence. 
svālambanā susaṃbhārā susaṃstabdhā subhāvanaiva deśitā |
suniryāṇaprayogā cātmasamyakpradhānatā || 9 || 
(22)善縁及善聚 善修及善説
(23)善出此五種 是名自正勝 
dmigs pa bzaṅ daṅ ston pa bzaṅ || thabs bzaṅ ba daṅ ṅes ’byuṅ daṅ |
| sbyor ba bzaṅ po’i bdag ñid kyi || yaṅ dag smon lam yin par bśad || 
9 Le Vœu parfait de son Moi a bon Phénomène, bon étai, bons moyens, bonne Évasion, bon emploi. 
anena tṛtīyena yoniśomanaskārasaṃgṛhītāmātmanaḥ samyakpraṇidhānatāṃ darśayati | saddharmālambanatayā susaṃbhṛtasaṃbhāratayā śamathādinimittānāṃ kālena kālaṃ bhāvanātayā alpamātrāsaṃtuṣṭitayā satyuttarakaraṇīye sātatyasatkṛtyaprayogatayā ca | 
(24)釋曰。此偈明自正輪。自正亦具五因縁。一者(25)善縁。妙法爲縁故。二者善聚。福智具足故。三(26)者善修。止觀諸相應時修故。四者善説。無求(27)利故。五者善出。所有上法恭敬修故。偈曰 
gsum pa ’dis ni bdag ñid kyi yaṅ dag pa’i smon lam tshul (4) bźin yid la byed pas bsdus pa ston te | dam pa’i chos la dmigs pa daṅ | tshogs bsags pa daṅ | źi gnas la sogs pa’i rgyu mtshan dus su sgom pa daṅ | goṅ du bya ba yod pas cuṅ zad tsam gyis chog par mi ’dzin pa daṅ | rtag tu daṅ gus par (5) byas te sbyor ba’i phyir ro || 
Le troisième vers montre que le Vœu parfait de son Moi tient tout entier dans l’Acte mental à fond, car il a pour Phénomène le Bon Idéal, il a des Provisions bien approvisionnées, il pratique en temps opportun les Signes de la Pacification, etc., il ne se contente pas de peu, il s’emploie en teneur et en honneur quand il lui reste à faire en surplus. 
rateḥ kṣaṇopapatteś ca ārogyasyāpi kāraṇaṃ |
samādher vicayasyāpi pūrve hi kṛtapuṇyatā || 10 || 
(28)可樂及無難 無病與寂靜
(29)觀察此五種 宿植善根故 
dga’ daṅ dal bar skye ba daṅ || nad med ba daṅ tiṅ ’dzin daṅ |
| rnam par ’byed pa byed rgyu ni || sṅon chad bsod nams byas pa ñid || 
10. S’il a du plaisir, une Renaissance opportune, la santé, l’Union, le discernement, la raison en est qu’il a accompli antérieurement des Mérites. 
anena caturthena pūrvakṛtapuṇyatāṃ pañcavidhena hetutvena darśayati | ratihetutvena yataḥ pratirūpadaśavāse ’bhiramate | kṣaṇaupapattihetutvena yataḥ satpuruṣāyāśrayaṃ labhate | ārogyasamādhiprajñāhetutvena ca yata ātmanaḥ samyakpraṇidhānaṃ saṃpadyate | kleśata eva kleśaniḥsaraṇe ślokās trayaḥ | 
(622b1)釋曰。此偈明先福輪。先福亦具五因縁。一者(2)可樂。二者無難。三者無病。四者三昧。五者智(3)慧。第一事由住勝土爲因。第二事由値善人(4)爲因。後三事由自正成就爲因。已説四種不(5)放逸輪。次説煩惱出煩惱。偈曰 
bźi pa ’dis ni rgyu rnam pa lṅas sṅon bsod nams byas pa ñid ston te | dga’ ba’i rgyu (6) ñid ni gaṅ gis na mi mthun pa’i yul du gnas na yaṅ dga’ ba ma yin no || dal bar skye ba’i rgyu ñid ni | gaṅ gis na skyes bu dam pa la brten pa ’thob pa yin no || nad med pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | śes rab kyi rgyu ñid ni | gaṅ gis na bdag (7) ñid kyi yaṅ dag pa’i smon lam ’grub pa yin no || ñon moṅs pa kho nas ñon moṅs pa las ṅes bar ’byuṅ ba’i tshigs su bcad pa gsum ste | 
Le quatrième vers montre par cinq causalités qu’il a antérieurement accompli des mérites. Causalité de plaisir; il se plaît à demeurer dans un lieu approprié, Causalité de Renaissance opportune; il obtient un Fond qui fait le Héros. Causalité de santé, d’Union, de Sapience, puisqu’il exécute le Vœu parfait de son Moi.
C’est par les Souillures même qu’on se dégage des Souillures: trois vers. 
dharmadhātuvinirmukto yasmād dharmo na vidyate |
tasmād rāgādayas teṣāṃ buddhair niḥsaraṇaṃ matāḥ || 11 || 
(6)遠離於法界 無別有貪法
(7)是故諸佛説 貪出貪餘爾 
chos kyi dbyiṅs ni ma gtogs pa || gaṅ phyir chos med de yi phyir |
| saṅs rgyas rnams (188a1) kyis de dag las || ṅes ’byuṅ chags sogs yin par dgoṅs || 
11. Puisqu’il n’y a pas d’Idéal qui soit émancipé du Plan des Idéaux, il s’ensuit que la passion, etc. est, au témoignage des Bouddhas, l’Évasion de la passion, etc. 
yad uktaṃ bhagavatā | nāham anyatra rāgād rāgasya niḥsaraṇaṃ vadāmy evaṃ dveṣān mohād iti | tatrābhisaṃdhiṃ darśayati | yasmād dharmadhātuvinirmukto dharmo nāsti dharmatāvyatirekeṇa dharmābhāvāt | tasmād rāgādidharmatāpi rāgādyākhyāṃ labhate sa ca niḥsaraṇaṃ rāgādīnām ity evaṃ tatrābhisaṃdhir veditavyaḥ | 
(8)釋曰。如佛先説。我不説有異貪之法。能出於(9)貪2瞋癡亦爾。由離法界則別無體故。是(10)故貪等法性得貪等名。此説貪等法性能出(11)貪等。此義是經旨趣。偈曰 
bcom ldan ’das kyis ’dod chags las ma gtogs par ’dod chags las ṅes par ’byuṅ bar ṅa mi smra ste | źe sdaṅ daṅ | gti mug dag (2) kyaṅ de daṅ ’dra’o źes gaṅ gsuṅs pa de’i dgoṅs pa ston te | gaṅ gi phyir chos ñid las ma gtogs pa’i chos med pas chos kyi dbyiṅs las ma gtogs pa’i chos med pa de’i phyir ’dod chags la sogs pa’i chos ñid kyaṅ ’dod chags la sogs pa’i miṅ ’thob (3) la | de yaṅ ’dod chags la sogs pa las ṅes par ’byuṅ ba yin pas de la dgoṅs pa ni de yin par rig par bya’o || 
Bhagavat a dit: “Je déclare qu’en dehors de la passion il n’y a pas d’Évasion pour la passion; et ainsi pour la haine et pour l’égarement.” Il montre l’Arrière-pensée enfermée dans ces mots. Puisqu’il n’y a pas d’Idéal qui soit émancipé du Plan des Idéaux-en effet, pas d’Idéal saris Idéalité,-donc c’est l’Idéalité de passion, etc. qui prend l’apparence de passion, etc., et c’est elle aussi qui est l’Évasion de la passion, etc, Telle est l’Arrière-pensée de ce texte. 
dharmadhātuvinirmukto yasmād dharmo na vidyate |
tasmāt saṃkleśanirdeśe sa saṃvid dhīmatāṃ mataḥ || 12 || 
(12)由離法性外 無別有諸法
(13)是故如是説 煩惱即菩提 
chos kyi dbyiṅs ni ma gtogs par || gaṅ phyir chos med de yi phyir |
| kun nas ñon moṅs bstan pa la || blo ldan dgoṅs pa de yin ’dod || 
12. Puisqu’il n’y a pas d’idéal qui soit émancipé du Plan des Idéaux, les Sages ont donc la même Arrière-pensée t quant à la désignation de la Pleine-Souillure. 
yad uktaṃ | avidyā ca bodhiś caikam iti | tatrāpi sakleśanirdeśe sa evābhisaṃdhiḥ | avidyā bodhidharmatā syāt tad upacārāt | 
(14)釋曰。如經中説。無明與菩提同一。此謂無明(15)法性施設菩提名。此義是經旨趣。偈曰 
(4) ma rig pa daṅ | byaṅ chub ni gcig go źes kun nas ñon moṅs pa bstan pa der yaṅ dgoṅs pa ni de kho na yin te | ma rig pa daṅ byaṅ chub kyi chos ñid la de dag ñe bar btags pa’i phyir ro || 
Il est dit: “Inscience et Illumination ne font qu’un.” Ici encore, dans la désignation de la Pleine-Souillure, l’Arrière-pensée est la même. L’Inscience doit, par transport métaphorique, être ici l’Idéalité de l’Illumination. 
yatas tān eva rāgādīn yoniśaḥ pratipadyate |
tato vimucyate tebhyas tenaiṣāṃ niḥsṛtis tataḥ || 13 || 
(16)於貪起正思 於貪得解脱
(17)故説貪出貪 瞋癡出亦爾 
gaṅ phyir chags sogs de ñid la || tshul bźin ’jug pa de yi phyir |
| (5) de las rnam grol ’gyur des na || de yis de dag las ṅes ’byuṅ || 
13. Puisqu’il prend l’Initiative fi fond pour la passion, etc., et qu’il s’en délivre ensuite, c’est donc que l’Évasion de la passion, etc. vient d’elles-mêmes. 
tān eva rāgādīn yoniśaḥ pratipadyamānas tebhyo vimucyate tasmāt parijñātās ta eva teṣāṃ niḥsaraṇaṃ bhavatīty ayam atrābhisaṃdhiḥ | śrāvakapratyekabuddhamanasikāraparivarjane ślokadvayaṃ | 
(18)釋曰。若人於貪起正思觀察。如是知已於貪(19)即得解脱。故説以貪出離於貪。出離瞋癡亦(20)復如是。已説煩惱出煩惱。次説遠離二乘心。(21)偈曰 
’dod chags la sogs pa de dag kho na la tshul bźin du ’jug na de dag las rnam par grol bar ’gyur ro || de lta bas na de dag yoṅs su śes pa ñid de dag gi ṅes par ’byuṅ ba yin pas ’di la (6) dgoṅs pa ni de yin no || ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas kyi yid la byed pa yoṅs su spaṅ ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
C’est en prenant l’Initiative à fond pour la passion, etc. qu’il s’en délivre, c’est donc que, une fois totalement connues, la passion, etc. sont leur propre Évasion. Telle est ici l’Arrière-pensée.
Il faut éviter l’Acte mental des Auditeurs et des Bouddhaspour soi. 
na khalu jinasutānāṃ bādhakaṃ duḥkhamugraṃ narakabhavanavāsaiḥ satvahetoḥ kathaṃcit |
śamabhavaguṇadoṣapreritā hīnayāne vividhaśubhavikalpā bādhakā dhīmatāṃ tu || 14 || 
(22)菩薩處地獄 爲物不辭苦
(23)捨有發小心 此苦則爲劇 
sems can ched du dmyal ba’i srid par gnas pa yis || sdug bsṅal mi bzad cis kyaṅ rgyal sras gnod byed min |
| ji srid yon tan (7) skyon gyis theg pa dman źugs pa’i || rnam rtog dge ba sna tshogs blo ldan gnod byed yin || 
14. Non! cri vérité, les Cils des Vainqueurs, ils ne sont pas gênés par la douleur atroce, dussent-ils habiter les séjours infernaux, quand il s’agit des créatures. Mais les Sages du Petit Véhicule, ils sont gênés par les multiples différenciations du bien provoquées par la Paix et l’Existence, leurs vertus et leurs défauts! 
na khalu narakavāso dhīmatāṃ sarvakālaṃ vimalavipulabodherantarāyaṃ karoti |
svahitaparamaśītas tvanyayāne vikalpaḥ paramasukhavihāre ’pyantarāyaṃ karoti || 15 || 
(27)雖恒處地獄 不障大菩提
(28)若起自利心 是大菩提障 
blo daṅ ldan pa dmyal bar gnas pa dus kun tu || byaṅ chub dri med yaṅs pa’i bar du gcod byed min |
| theg pa gźan la rab bsil rnam rtog bdag phan pa || rab (188b1) tu bde bar gnas kyaṅ bar du gcod par byed || 
15. Non! en vérité, pour les Sages, un séjour aux enfers ne fait jamais obstacle i l’Illumination immaculée et vaste. ’Mais, dans l’autre Véhicule, la différenciation, pleinement rafraîchie par le salut personnel, fait obstacle même dans l’état de bonheur suprême. 
anayoḥ ślokayor ekasya dvitīyaḥ sādhakaḥ | ubhau gatārtho | niḥsvabhāvatāprakṛtipariśuddhitrāsapratiṣedhe catvāraḥ ślokāḥ | 
(24)釋曰。菩薩慈悲爲諸衆生入大地獄不辭大(25)苦。若滅三有功徳起小乘心。菩薩以此爲苦。(26)最爲深重。問此義云何。偈曰(Verse above)(29)釋曰。菩薩雖爲衆生長時入大地獄不以爲(622c1)苦。何以故。於廣淨菩提不爲障故。若起異乘(2)樂涅槃心。即爲大苦。何以故。於大乘樂住而(3)爲障故。此偈顯前偈義應知。已説遮二乘心。(4)次説遮怖畏心。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di gñis la gcig gis sgrub par byed pa ni gñis pa yin te | gñi ga’i don go bar zad do || ṅo bo ñid med pa daṅ | raṅ bźin gyis rnam par dag pa la skrag pa dgag pa’i tshigs su bcad pa (2) bźi ste | 
De ces deux vers, le second sert à démontrer le premier. Le Sens y va de soi.
Deux vers pour interdire de s’effrayer au sujet du manque de Nature-propre et de la pureté naturelle. 
dharmābhāvopalabdhiś ca niḥsaṃkleśaviśuddhitā |
māyādisadṛśī jñeyā ākāśasadṛśī tathā || 16 || 
(5)無體及可得 此事猶如幻
(6)性淨與無垢 此事則如空 
chos med pa daṅ dmigs pa daṅ || kun nas ñon moṅs med rnam dag |
| sgyu ma la sogs ’dra ba daṅ || de bźin nam mkha’ ’drar śes bya || 
16. Inexistence et Susception des Idéaux, dégagement de Toute-Souillure et pureté, c’est comme un Trompe-l’œil, etc., c’est comme l’espace. 
yathaiva citre vidhivadvicitrite natonnataṃ nasti ca dṛśyate ’tha ca |
abhūtakalpe ’pi tathaiva sarvathā dvayaṃ sadā nasti ca dṛśyate ’the ca || 17 || 
(19)譬如工畫師 畫平起凹凸
(20)如是虚分別 於無見能所 
ji ltar tshul bźin bris pa’i ri mo la || mthon dman med kyaṅ snaṅ ba de bźin du |
| yaṅ dag ma yin (3) rtog la rnam kun tu || gñis po rtag tu med kyaṅ snaṅ bar ’gyur || 
17. Sur un tableau peint d’après les règles, il n’y a ni creux, ni saillie, et pourtant on en voit; exactement ainsi, dans l’Imagination inexistante, il n’y a jamais dualité, et pourtant ou la voit, 
yathaiva toye lutiṭite prasādite na jāyate sā punar acchatānyataḥ |
malāpakarṣas tu sa tatra kevalaḥ svacittaśuddhau vidhir eṣa eva hi || 18 || 
(26)譬如清水濁 穢除還本清
(27)自心淨亦爾 唯離客塵故 
ji ltar chu rñog pa las dṅas pa na || dṅas pa ñid de de las skye min gyi |
| de ni de la dri ma bral bar zad || de bźin raṅ sems dag la tshul de ñid || 
18. De l’eau agitée, et bleu reposée ensuite, sa limpidité ne lui vient pas d’ailleurs; il n’y a là absolument que disparition des saletés; pour la purification de la Pensée propre, le cas est le même. 
mataṃ ca cittaṃ prakṛtiprabhāsvaraṃ sadā tadāgantukadoṣadūṣitaṃ |
na dharmatācittamṛte ’nyacetasaḥ prabhāsvaratvaṃ prakṛtau vidhīyate || 19 || 
(3)已説心性淨 而爲客塵染
(4)不離心眞如 別有心性淨 
sems ni rtag tu raṅ bźin ’od gsal (4) ’dod || de ni glo bur ñes pas ma ruṅ byas |
| chos ñid sems las gźan pa sems gźan ni || ’od gsal ma yin raṅ bźin la brjod do || 
19. La Pensée est, de tout temps, lumineuse par nature; les fautes incidentes la salissent. Il n’y a pas, en dehors de la Pensée d’Idéalité, un autre état d’esprit qui soit déclaré lumineux par nature. 
dharmābhāvaś ca dharmopalabdhiś ceti trāsasthānaṃ niḥsaṃkleśatā ca dharmadhātoḥ prakṛtyā viśuddhatā ca paścād iti trāsasthānaṃ bālānāṃ | tadyathākramaṃ māyādisādṛśyenākāśasādṛśyena ca prasādhayaṃs tatas trāsaṃ pratiṣedhayati | tathā citre natonnatasādṛśyena lutitaprasāditatoyasādṛśyena ca yathākramaṃ | caturthena ślokena toyasādharmyaṃ citte pratipādayati | yathā toyaṃ prakṛtyā prasannam āgantukena tu kāluṣyeṇa lutitaṃ bhavaty evaṃ cittaṃ prakṛtyā prabhāsvaraṃ matam āgantukais tu doṣair dūṣitam iti | na ca dharmatācittād ṛte ’nyasya cetasaḥ paratantralakṣaṇasya prakṛtiprabhāsvaratvaṃ vidhīyate | tasmāc cittatathataivātra cittaṃ veditavyaṃ | rāgajāpattipratiṣedhe catvāraḥ ślokāḥ | 
(7)釋曰。無體及可得此事猶如幻者。一切諸法(8)無有自性。故曰無體。而復見有相貌顯現。故(9)曰可得。諸凡夫人於此二處互生怖畏。此不(10)應爾。何以故。幻相似故。譬如幻等實無有體(11)而顯現可見。諸法無體可得亦爾。是故於此(12)二處不應怖畏。性淨與無垢此事則如空者。(13)法界本來清淨。故曰性淨。後時離塵清淨。故(14)曰無垢。諸凡夫人於此二處互生怖畏。此不(15)應爾。何以故。空相似故。譬如虚空本性清淨。(16)後時亦説離塵清淨。法界性淨及以無垢亦(17)復如是。是故於此二處不應怖畏。復次更有(18)似畫譬喩。能遮前二怖畏。偈曰(Verse above)(21)釋曰。譬如善巧畫師能畫平壁起凹凸相。實(22)無高下而見高下。不眞分別亦復如是。於平(23)等法界無二相處。而常見有能所二相。是故(24)不應怖畏。此中復有似水譬喩。能遮後二怖(25)畏。偈曰(Verse above)(28)釋曰。譬如清水垢來則濁。後時若清唯除垢(29)耳。清非外來本性清故心方便淨亦復如是。(623a1)心性本淨客塵故染。後時清淨除客塵耳。淨(2)非外來本性淨故。是故不應怖畏。偈曰(Verse above)(5)釋曰。譬如水性自清而爲客垢所濁。如是心(6)性自淨而爲客塵所染。此義已成。由是義故。(7)不離心之眞如別有異心。謂依他相説爲自(8)性清淨。此中應知。説心眞如名之爲心。即説(9)此心爲自性清淨。此心即是阿摩羅識。已遮(10)怖畏。次遮貪罪。偈曰 
chos med pa yaṅ yin la chos dmigs kyaṅ dmigs so źes bya ba ni | byis pa rnams skrag pa’i gnas yin la | chos (5) kyi dbyiṅs raṅ bźin gyis kun nas ñon moṅs pa yaṅ med la | phyis rnam par dag go źes bya ba yaṅ skrag pa’i gnas yin te | de dag go rims bźin du sgyu ma la sogs pa daṅ ’dra ba daṅ | nam mkha’ daṅ ’dra bar rab tu bsgrubs pas des mi skrag pa (6) ’gog par byed do || de bźin du ri mo’i mthon dman daṅ ’dra ba daṅ | chu rñog pa las dṅas pa daṅ ’dra bar yaṅ go rims bźin no || tshigs su bcad pa gsum pas ni | sems chu daṅ ’dra bar bsgrub ste | ji ltar chu raṅ bźin gyis (7) dṅas pa las glo bur gyi rñog pas rñogs pa yin pa de bźin du | sems raṅ bźin gyis ’od gsal bar ’dod pa las glo bur gyi ñes pas ma ruṅ bar byas so || chos ñid kyi sems las ma gtogs pa sems gźan te | gźan gyi dbaṅ gi mtshan ñid (189a1) ni || raṅ bźin gyis ’od gsal ba ñid du mi brjod do || de lta bas na sems ni ’dir chos ñid kyi sems kho na yin par rig par bya’o || ’dod chags las skyes pa’i ltuṅ ba dgag pa’i tshigs su bcad pa bźi ste | 
Inexistence des Idéaux et Susception des Idéaux, voilà qui fait trembler les esprits puérils. Que le Plan des Idéaux soit en dehors de la Pleine-Souillure, et qu’ensuite il soit pur naturellement, voilà qui fait trembler les esprits puérils. Il défend de s’en effrayer, en donnant pour preuve la comparaison avec un Trompe-l’œil, etc., et la comparaison avec l’espace, et aussi la comparaison des creux et des reliefs sur un tableau, et, la comparaison avec l’eau agitée et reposée, en suivant l’ordre. Au quatrième vers, il explique l’analogie de la Pensée avec l’eau. L’eau est limpide de naturé, niais les saletés incidentes la troublent; de même la Pensée est lumineuse de nature, mais les fautes incidentes la salissent. Et, en dehors de la Pensée d’Idéalité, aucun autre état d’esprit - c’est-à-dire l’indice Relatif - n’est naturellement lumineux, Donc ici, la pensée est la Quiddité de la Pensée.
Quatre vers pour écarter les péchés nés de la passion. 
bodhisatvasya satveṣu prema majjagataṃ mahat |
yathaikaputrake tasmāt sadā hitakaraṃ matam || 20 || 
(11)菩薩念衆生 愛之徹骨髓
(12)恒時欲利益 猶如一子故 
byaṅ chub sems dpa’ (2) sems can la || bu gcig pa la bya ba bźin |
| rkaṅ gi khoṅ nas byams pa che || de ltas rtag phan byed par ’dod || 
20. Le Bodhisattva a au fond des moelles l’amour des créatures, comme on l’a d’un fils unique; aussi son amour travaille constamment au salut. 
satveṣu hitakāritvān naity āpattiṃ sa rāgajāṃ |
dveṣo virudyate tvasya sarvasatveṣu satpathā || 21 || 
(15)由利群生意 起貪不得罪
(16)瞋則與彼違 恒欲損他故 
sems can rnams la phan byed phyir || de la chags skyes ltuṅ mi ’gyur |
| ’di yi źe sdaṅ rnam kun du || sems can kun daṅ ’gal bar (3) ’gyur || 
21 Comme il travaille au salut des êtres, il n’encourt pas à leur propos le péché né de la passion; mais la haine est t toujours détruite chez lui quant aux créatures. 
yathā kapotī svasutātivatsalā svabhāvakāṃs tān upaguhya tiṣṭhati |
tathāvidhāyaṃ pratigho virudhyate suteṣu tadvat sakṛpe ’pi dehiṣu || 22 || 
(20)如鴿於自子 普覆生極愛
(21)如是有悲人 於生愛亦爾 
ji ltar phug ron raṅ gi bu mchog byams || raṅ gi bu de ñe bar ’khyud nas ’dug |
| de ’dra ba la khoṅ khro ’gal ba ltar || brtser bcas lus can bu la’aṅ de daṅ ’dra || 
22 Comme une colombe chérit ses petits et reste à les couver; dans cet état la répulsion est détruite; il en est de même chez le Compatissant à propos des créatures, qui sont ses enfants. 
maitrī yataḥ pratighacittam ato viruddhaṃ śāntir yato vyasanacittam ato viruddhaṃ |
artho yato nikṛticittam ato viruddhaṃ lhādo yataḥ pratibhayaṃ na ca tato viruddhaṃ || 23 || 
(24)慈與瞋心違 息苦苦心反
(25)利則違無利 無畏違畏心 
gaṅ phyir byams pa de phyir khoṅ khro ’gal || gaṅ phyir źi ba de phyir gnod sems (4) ’gal |
| gaṅ phyir don byed de phyir sgyu sems ’gal || gaṅ phyir sim byed de phyir ’jigs byed ’gal || 
23 Où il y a bienveillance, la Pensée de répulsion est contradictoire; où il y a Apaisement, la Pensée d’excitation est contradictoire; où il y a Sens, la Pensée de duperie est contradictoire; où il y a réconfort, il n’y a point danger; ce serait contradictoire. 
yat satveṣu bodhisatvasya prema so ’ca rāgo ’bhipretas tatkṛtām āpattiṃ teṣāṃ pratiṣedhayati | satvahitakriyāhetutvāt | kapotīm udāharati tadbahurāgatvāt apatyasnehādhimātratayā sakṛpe bodhisatve dehiṣu satveṣu pratigho virudhyate | bodhisatvānāṃ satveṣu maitrī bhavati vyasanaśāntiḥ arthadānaṃ hlādaś ca prītyutpādāt | yata ime maitryādayas tata eva pratighacittaṃ viruddhaṃ | tatpūrvakāṇi ca vyasanacittādīni | pratipattibhede pañca ślokāḥ | 
(13)釋曰。諸菩薩愛諸衆生。此名爲貪餘如偈説。(14)偈曰(Verse above)(17)釋曰。若謂菩薩愛諸衆生起貪名罪者。此義(18)不然。何以故。此貪恒作利益衆生因故。偈(19)曰(Verse above)(22)釋曰。譬如鴿鳥多貪愛念諸子最得増上。如(23)是菩薩多悲愛諸衆生。増上亦爾。偈曰(Verse above)(26)釋曰。菩薩於諸衆生由得慈心故。與瞋心相(27)違。由得息苦心故。與作苦心相違。由得利益(28)心故。與無利心相違。由得無畏心故。與作畏(29)心相違。是故菩薩起如是貪不得名罪。已遮(623b1)貪罪。次説修行差別。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ sems can rnams la byams pa gaṅ yin pa de ni ’dod chags su dgoṅs te | sems can la phan par byed pa’i rgyu yin pa’i phyir | (5) de dag la des byas pa’i ltuṅ ba ’gog par byed do || phug ron dper brjod pa ni | de ’dod chags maṅ ba’i phyir bu la byams pa yaṅ śin tu che ba’i phyir ro || byaṅ chub sems dpa’ brtse ba daṅ bcas pa ni | sems can rnams la khoṅ khro ba ’gal lo || (6) byaṅ chub sems dpa’ rnams ni gaṅ gi phyir byams pa la sogs pa daṅ ldan pas sems can rnams la byams pa daṅ | gnod pa źi ba daṅ | don sgrub pa daṅ | dga’ ba skyed pas sim par byed pa yin pa de’i phyir yaṅ khoṅ khro ba yaṅ ’gal la | de’i sṅon (7) du ’gro ba can gyi gnod pa’i sems la sogs pa yaṅ ’gal lo || sgrub pa rab tu dbye ba’i tshigs su bcad pa lṅa ste | 
L’amour du Bodhisattva pour les créatures, c’est ce qui est entendu ici par “la passion”; il exclut l’idée du péché venu de cette origine, en montrant la relation causale avec le travail au salut des créatures. Il cite en exemple la colombe à cause de la force de sa passion, puisqu’elle a un amour extrême pour ses petits. Chez le Compatissant, c’est-à-dire le Bodhisattva, la malveillance à l’égard des créatures est détruite. Les Bodhisattvas ont à l’égard des créatures la bienveillance, l’Apaisement de l’excitation, le don du Sens, le réconfort, par suite de l’amour produit en eux. Où il y a bienveillance, il n’y a pas malveillance (ce serait contradictoire), ni Pensée d’excitation, etc. qui suivent.
Cinq vers sur les diverses Initiatives. 
yathāturaḥ subhaiṣajye saṃsāre pratipadyate |
āture ca yathā vaidyaḥ satveṣu pratipadyate || 24 || 
(2)善行於生死 如病服苦藥
(3)善行於衆生 如醫近病者 
sman bzaṅ po la nad pa bźin || ’khor ba la ni ’jug par byed |
| nad pa la ni sman pa bźin || sems can rnams la sgrub par byed || 
24. Il prend l’Initiative quant à la Transmigration comme fait un malade quant à un bon remède; il prend l’Initiative quant aux créatures comme fait un médecin quant au malade. 
aniṣpanne yathā ceṭe svātmani pratipadyate |
vaṇigyathā punaḥ puṇye kāmeṣu pratipadyate || 25 || 
(4)善行於自心 如調未成奴
(5)善行於欲塵 如商善販賣 
bran ma grub pa ji (189b1) bźin du || bdag ñid la ni sgrub par byed |
| zoṅ la tshoṅ pa ji bźin du || ’dod pa dag la sgrub par byed || 
25. Il prend l’initiative quant à son Moi comme on fait quant à un serviteur qui n’est pas dressé; il prend l’Initiative quant aux désirs comme fait un marchand quant aux marchandises. 
yathaiva rajako vastre karmaṇe pratipadyate |
pitā yathā sute bāle satvāheṭhe prapadyate || 26 || 
(6)善行於三業 如人善浣衣
(7)善行不惱他 如父於愛子 
gos la btso blag mkhan bźin du || las la rab tu sgrub par byed |
| bu gźon pa la pha bźin du || sems can mi ’tshe sgrub par byed || 
26. Il prend [’Initiative pour l’action comme fait le teinturier pour l’étoffe; il prend l’Initiative pour éviter le mal aux êtres comme fait un père pour son Cils en bas ‚ge. 
agnyarthī vādharāraṇyāṃ sātatye pratipadyate |
vaiśvāsiko vāniṣpanne adhicitte prapadyate || 27 || 
(8)善行於修習 如鑚火不息
(9)善行於三昧 如財與信人 
me don gñer ba (2) gtsub śiṅ ltar || rtag par rab tu sgrub par byed |
| yid brtan bźin du lhag pa’i sems || ma rdzogs pa la sgrub par byed || 
27. Il prend l’Initiative quant à la teneur comme fait un homme qui cherche du feu quant à la planchette (de friction) inférieure; il prend l’Initiative quant à l’ordre de la Pensée comme fait un garant quant à la dette non acquittée. 
māyākāra iva jñeye prajñayā pratipadyate |
pratipattir yathā yasmin bodhisatvasya sā matā || 28 || 
(10)善行於般若 如幻師知幻
(11)是名諸菩薩 善行諸境界 
sgyu ma mkhan ltar śes bya la || śes rab gyis ni sgrub par byed |
| de ni byaṅ chub sems dpa’ yi || ji ltar gaṅ du sgrub par ’dod || 
28. Il prend l’Initiative, par Sapience, quant au connaissable, comme un prestidigitateur. Voilà comment et quant à quoi se fait l’Initiative du Bodhisattva. 
yathā yasmin pratipadyate tad abhidyotayati | yatheti subhaiṣajyādiṣv ivāturādayaḥ | yatreti saṃsārādiṣu pratisaṃkhyāya saṃsāraniṣevaṇāt | kāruṇyena kleśāturasatvāparityāgāt | svapraṇihitatvacittakaraṇāt | dānādipāramitābhiś ca yathākramaṃ bhogavṛddhinayanāt | kāyādikarmapariśodhanāt | satvāpakārākopāt | kuśalabhāvanānirantarābhiyogāt | samādhyanāsvādanāt | jñeyāviparyāsāc ca | pratipattitrimaṇḍalapariśuddhau ślokaḥ | 
(12)釋曰。諸菩薩修行有九種差別。一者善行生(13)死。譬如病久服苦澁藥。但爲差病不生貪染。(14)菩薩亦爾。親近生死但爲思惟策勵。非爲染(15)著。二者善行衆生。譬如良醫親近病者。菩薩(16)亦爾。有大悲故不捨煩惱病苦衆生。三者善(17)行自心。譬如有智之主善能調服未成就奴。(18)菩薩亦爾。善能調伏未調伏心。四者善行欲(19)塵。譬如商人善於販賣。菩薩亦爾。於檀等諸(20)度増長資財。五者善行三業。譬如善浣衣師(21)能除穢垢。菩薩亦爾。修治三業能令清淨。六(22)者善行不惱衆生。譬如慈父愛於小兒雖穢(23)不惡。菩薩亦爾。衆生加損未嘗瞋惱。七者善(24)行修習。譬如鑚火未熱不息。菩薩亦爾。修習(25)善法曾無間心。八者善行三昧。譬如出財得(26)保信人日日滋益。菩薩亦爾。修習諸定不亂(27)不味功徳増長。九者善行般若。譬如幻師知(28)幻非實。菩薩亦爾。於所觀法得不顛倒。是名(29)菩薩修行差別。已説修行差別。次説三輪清(623c1)淨。偈曰 
ji (3) ltar gaṅ daṅ gaṅ du sgrub pa de ston par byed de | ji ltar źes bya ba ni sman bzaṅ po la sogs pa la nad pa la sogs pa ltar ro || gaṅ du źes bya ba ni ’khor ba la sogs par te | so sor brtags nas ’khor ba brten pa’i phyir daṅ | sñiṅ rjes sems can ñon moṅs pa’i (4) nad kyis thebs pa yoṅs su mi gtoṅ ba’i phyir daṅ | raṅ gi sems legs par ’chos pa’i phyir daṅ | sbyin pa’i pha rol tu phyin pa la sogs pas go rims bźin du loṅs spyod ’phel bar byed pa’i phyir daṅ | lus la sogs pa’i las yoṅs su sbyoṅ ba’i phyir daṅ | (5) sems can gnod par byed pa dag gis mi ’khrugs pa’i phyir daṅ | dge ba’i chos sgom pa la bar chad med par brtson pa’i phyir daṅ | tiṅ ṅe ’dzin gyi ro myoṅ bar mi byed pa’i phyir daṅ | śes bya la phyin ci ma log pa’i phyir ro || sgrub pa’i ’khor (6) gsum yoṅs su dag pa’i tshigs su bcad pa | 
Comment et quant à quoi l’Initiative se fait, c’est ce qu’il éclaircit. Comment? Comme le malade, etc. quant au remède, etc. Quant à quoi? Quant à la Transmigration, etc., en cultivant de propos délibéré la Transmigration; en n’abandonnant pas, par pitié, les créatures qui souffrent des Souillures; en façonnant sa Pensée; en accroissant ses moyens par les Perfections de don, etc. respectivement; en nettoyant les actes du corps, etc.; en ne s’irritant pas des méfaits des créatures; en s’appliquant sans intervalle à la Pratique du Bien; en ne dégustant pas les Unions; en ne prenant pas à rebours le connaissable.
Un vers sur le nettoyage en trois tours de l’Initiative. 
iti satatam udārayuktavīryo dvayaparipācanaśodhane suyuktaḥ |
paramavimalanirvikalpabuddhyā vrajati sa siddhim anuttamāṃ krameṇa || 29 || 
(2)常勤大精進 熟二令清淨
(3)淨覺無分別 漸漸得菩提 
de ltar rtag tu brtson ’grus rgya chen ldan || gñis yoṅs smin par bya la rab brtson de |
| rim gyis dri med mi rtog blo mchog gis || sgrub pa bla na med par rab tu ’gro || 
29. Ainsi appliquant sans cesse une Énergie sublime, bien appliqué à per-mûrir les deux, grâce à une compréhension immaculée et indifférenciée au plus haut point, il arrive par degrés à un succès insurpassable. 
iti nirvikalpena dharmanairātmyajñānena pratipattuḥ pratipattavyasya pratipatteś cāvikalpanā trimaṇḍalapariśuddhir veditavyā | dvayaparipācanaśodhaneṣu yukta iti satvānām ātmanaś ca | 
(4)釋曰。常勤大精進熟二令清淨者。菩薩以大(5)精進力勤行自他二利。是故衆生及自並得(6)成熟。是名清淨。淨覺無分別漸漸得菩提者。(7)淨覺謂法無我智。此智不分別三輪。謂修者(8)所修正修。故得清淨。由此淨故漸漸得成無(9)上菩提。隨修品究竟(10)大乘莊嚴經論卷第六(11)(12)(13)(14)大乘莊嚴經論卷第七 
chos la bdag med pa’i ye śes rnam par mi (7) rtog pas sgrub pa po daṅ | bsgrub par bya ba daṅ | sgrub pa la mi rtog pa’i phyir ’khor gsum yoṅs su dag par rig par bya’o || gñis yoṅs smin par bya la rab brtson de || źes bya ba ni sems can rnams daṅ bdag ñid do || 
Ainsi par la connaissance indifférenciée fie l’Impersonnalité des Idéaux, se produit le nettoyage indifférencié en trois tours de celui qui prend l’Initiative, de l’objet de l’Initiative, et de l’Initiative. “Appliqué à per-mûrir les deux n; les deux, c’est les créatures et lui-même. 
mahāyānasūtrālaṃkāre pratipattyadhikāras trayodaśaḥ 
(15)無著菩薩造
(16)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
sgrub pa’i skabs rdzogs so | || | 
30.  
caturdaśo ’dhikāraḥ 
(17)教授品第十五 
 
CHAPITRE XIV
LE CONSEIL ET LA LEÇON 
avavādānuśāsanīvibhāge ślokā ekapañcāśat |
kalpāsaṃkhyeyaniryāto hy adhimuktiṃ vivardhayan |
saṃpūrṇaḥ kuśalair dharmaiḥ sāgaro vāribhiryathā || 1 || 
(18)釋曰。已説菩薩隨修。次説如來教授。偈曰
(19)行盡一僧祇 長信令増上
(20)衆善隨信集 亦具如海滿 
(190a1) gdams ṅag rjes su bstan pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa lṅa bcu rtsa gcig ste |
bskal pa graṅs med ṅes ’byuṅ źiṅ || mos pa rnam par ’phel byed pa |
| ji ltar chu yis rgya mtsho bźin || dge chos rnams kyis yaṅ dag rdzogs || 
Cinquante et un vers sur le Conseil et la Leçon.
1. Passé par l’Issue depuis des Éons innombrables, augmentant la Croyance, il est plein d’idéaux de Bien, comme l’océan l’est d’eau. 
adhimuktiṃ vivardhayann ity adhimātrāvasthānayanāt | śeṣaṃ gatārthaḥ | 
(21)釋曰。行盡一僧祇長信令増上者。若諸菩薩(22)行行盡一阿僧祇劫。爾時長養於信方至上(23)品。問獨信増耶。答衆善隨信集亦具如海滿。(24)謂於信増時一切衆善隨信聚集。亦得具足(25)如大海水湛然圓滿。偈曰 
(2) mos pa rnam par ’phel byed pa || źes bya ba ni chen po’i gnas skabs su phyin pa’i phyir ro || lhag ma ni don go bar zad do || 
Augmentant la Croyance, parce qu’il la mène jusqu’à un état outre-mesure. Le Sens du reste va de soi. 
tathā saṃbhṛtasaṃbhāro hy ādiśuddhau jinātmajaḥ |
suvijñaḥ kalpacittaś ca bhāvanāyāṃ prayujyate || 2 || 
(26)聚集福徳已 佛子最初淨
(27)極智及軟心 勤修諸正行 
de bźin du ni tshogs bsags pa’i || rgyal sras gzod nas dag pa po |
| legs par śes śiṅ sems dge ba || sgom pa la ni rab tu sbyor || 
2. S’étant ainsi approvisionné de Provisions, le fils des Vainqueurs, qui est originellement pur, s’emploie à la Pratique avec une connaissance distincte et une Pensée saine. 
ādiśuddho bodhisatvasaṃvarapariśodhanān mahāyāne dṛṣṭiṛjjukaraṇāc cāviparītārthagrahaṇataḥ | suvijño bahuśrutatvāt | kalpacitto vinivaraṇatvāt | 
(28)釋曰。聚集福徳已者。如前所説聚集故。佛子(29)最初淨者。令護清淨故。及於大乘作正直(624a1)見。不顛倒受義故。極智者。得多聞故。軟心(2)者。離諸障故。勤修諸正行者。有堪能故。偈曰 
(3) gzod ma nas dag pa ni byaṅ chub sems dpa’i sdom pa yoṅs su sbyaṅs pa’i phyir daṅ | don phyin ci ma log par ’dzin pa’i sgo nas theg pa chen po la lta ba draṅ por byas pa’i phyir ro || legs par śes pa ni thos pa maṅ ba’i phyir ro || sems dge ba ni sgrib pa daṅ bral (4) ba’i phyir ro || 
Originellement pur, parce que [’Astreinte des Bodhisattvas l’a nettoyé, et aussi parce qu’il a rectifié’’ la Vue dans le Grand Véhicule en ne prenant pas le Sens à rebours. Une connaissance distincte, parce qu’il a beaucoup d’Audition. Une Pensée saine, parce qu’il n’a pas d’empêchements. 
dharmasrotasi buddhebhyo ’vavādaṃ labhate tadā |
vipulaṃ śamathajñānavaipulyagamanāya hi || 3 || 
(3)自後蒙諸佛 法流而教授
(4)増益寂靜智 進趣廣大乘 
de tshe chos kyi rgyun la ni || saṅs rgyas rnams las źi gnas daṅ |
| ye śes yaṅs pa thob bya’i phyir || gdams ṅag rgya chen rñed par ’gyur || 
3. Dans le courant de l’Idéal, il reçoit le Conseil des Bouddhas, tout vaste, pour arriver à l’ampleur de la Pacification et de la Connaissance. 
śloko gatārthaḥ | 
(5)釋曰。自後蒙諸佛法流而教授者。此諸菩薩(6)從此已後。蒙諸佛如來以修多羅等法而爲(7)説之。譬如爲説十地經。増益寂靜智進趣廣(8)大乘者。此菩薩若得教授則増益奢摩他智。(9)於廣大乘而能進修。如是得教授已。次起六(10)種心。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di’i don go bar zad do || 
Le Sens du vers va de soi. 
tataḥ sūtrādike dharme so ’dvayārthavibhāvake |
sūtrādināmni bandhīyāc cittaṃ prathamato yatiḥ || 4 || 
 
de nas daṅ por sdom brtson de || mdo yi sde la sogs pa’i (5) chos |
| mi gñis don ni rnam ’byed pa || mdo sogs miṅ la sems ’jog go || 
4. Puis, touchant l’Idéal-Sûtras etc. - qui développe le Sens de la tan-dualité, l’Appliqué doit premièrement lier sa Pensée au nom du Sûtra, etc. 
tataḥ padaprabhedeṣu vicared anupūrvaśaḥ |
vicārayet tadarthāṃś ca pratyātmayoniśaś ca saḥ || 5 || 
(11)想名及了句 思義亦義知
(12)法總亦義求 六心次第起 
e nas de ni rim bźin du || tshig rab dbye la dpyod byed ciṅ |
| so so’i naṅ na tshul bźin du || de yi don yaṅ rnam par dpyod || 
5. Puis il critique graduellement les catégories des mots, et il critique leur Sens, personnellement et à fond. 
avadhṛtya ca tān arthān dharme saṃkalayet punaḥ |
tataḥ kuryāt samāśastiṃ tadarthādhigamāya saḥ || 6 || 
 
don de dag ni ṅes gzuṅ nas || chos la kun nas sdom (6) par byed |
| de yi don ni thob bya’i phyir || de nas de ni smon par byed || 
6. Puis, quand il en a établi les Sens, il les condense dans l’Idéal, et ensuite il forme un souhait pour l’Acquis du Sens afférent. 
sūtrageyādike dharme yatsūtrādināma daśabhūmikam ity evamādi tatra cittaṃ prathamato badhnīyāt | ebhis tribhiḥ ślokaiḥ ṣaṭ cittāny upadiṣṭāni | mūlacittam anucaracittaṃ vicāraṇācittam_avadhāraṇācittaṃ saṃkalanacittam āśāsticittaṃ ca | tatra mūlacittaṃ yatsūtrādīnāṃ dharmāṇāṃ nāmālambanaṃ | avavādaṃ śrutvā svayaṃ vā kalpayitvā | tadyathā ’nityaṃ duḥkhaṃ śūnyam anātmyaṃ ca yoniśo na cety ādi | anucaracittaṃ yena sūtrādīnāṃ nāmata ālambitānāṃ padaprabhedam anugacchati | vicāraṇācittaṃ yenārthaṃ vyañjanaṃ ca vicārayati | tatrārthaṃ caturbhir ākārair vicārayati gaṇanayā tulanayā mīmāṃsayā pratyavekṣaṇayā ca | tatra gaṇanā saṃgrahaṇaṃ tadyathā rūpaṃ daśāyatanāny ekasya ca pradeśo vedanā ṣaḍ vedanākāyā ity evam ādi | tulanā saṃkhyāvato dharmasya śamalakṣagrahaṇam anādhyāropān apavādataḥ | mīmāṃsā pramāṇaparīkṣā | pratyavekṣaṇā | gaṇitatulitamīmāṃsitasyārthasyāvalokanaṃ | vyañjanaṃ dvābhyām ākārābhyāṃ vicārayati | sārthatathā ca samastānāṃ vyañjanānāṃ nirarthatayā ca vyastānāṃ | avadhāraṇācittaṃ yena yathānucaritaṃ vicāritaṃ vā tannimittam avadhārayati | saṃkalanacittaṃ tadyathā vicāritam arthaṃ mūlacitte saṃkṣipya paripiṇḍitākāraṃ vartate | āśāsticittaṃ yadarthaṃ prayukto bhavati samā tatparipūryarthaṃ vā śrāmaṇyaphalārthaṃ vā bhūmipraveśārthaṃ vā viśeṣagamanārthaṃ vā tacchandasahagataṃ vartate | cittam eva hy ālambanapratibhāsaṃ vartate na cittād anyad ālambanam astīti jānato vā cittamātram ajānato vā cittam evālambanaṃ nānyat | iti ṣaḍvidhaṃ cittam ālambanaṃ vyavasthāpyate | 
(13)釋曰。六心者。一根本心。二隨行心。三觀察(14)心。四實解心。五總聚心。六悕望心。想名者。(15)謂根本心。初於修多羅等法觀察無有二義。(16)唯想名聚故。了句者。謂隨行心。次隨諸句決(17)了差別及次第故。思義者。謂觀察心。次於彼(18)義内正思惟故。義知者。謂實解心。於彼思(19)義如實知故。法總者謂總聚心。更聚前法復(20)總觀故。義求者。謂悕望心。於彼義趣求得意(21)故。如是起六心。已次起十一種作意。偈曰 
daṅ por mdo’i sde daṅ | dbyaṅs kyis bsñad pa’i sde la sogs pa’i chos la mdo la sogs pa’i miṅ sa bcu pa źes bya ba la sogs pa de lta bu gaṅ yin pa de la sems ’jog par byed do || tshigs su bcad pa (7) gsum po ’dis ni sems drug bstan te | rtsa ba’i sems daṅ | rjes su dpyod pa’i sems daṅ | rnam par dpyod pa’i sems daṅ | ṅes par ’dzin pa’i sems daṅ | sdom pa’i sems daṅ | smon pa’i sems so || de la rtsa ba’i sems ni mdo’i sde la sogs (190b1) pa’i chos rnams kyi miṅ la dmigs pa gaṅ yin pa’o || rjes su dpyod pa’i sems ni | gaṅ gis mdo’i sde la sogs pa’i miṅ gi sgo nas dmigs pa rnams kyi tshig rab tu dbye ba’i rjes su ’gro ba’o || rnam par dpyod pa’i sems ni | gaṅ gis don daṅ yi ge dpyod par (2) byed pa’o || de la don ni rnam pa bźis dpyod par byed de | bgraṅ ba daṅ | ’jal ba daṅ | rtog pa daṅ | so sor rtog pas so || de la bgraṅ ba ni graṅs ’dzin pa ste | dper na gzugs ni skye mched bcu daṅ | gcig gi phyogs so || tshor ba ni tshor ba drug gi (3) tshogs so || źes bya ba de lta bu la sogs pa’o || ’jal ba ni graṅs daṅ ldan pa’i chos kyi mtshan ñid la sgro ’dogs pa daṅ | skur pa ’debs pa med par ’tsham par ’dzin pa’o || rtog pa ni tshad mas rtog pa’o || so sor rtog pa ni bgraṅ ba daṅ | gźal ba (4) daṅ | brtags pa’i don la lta ba’o || yi ge rnam pa gñis kyis spyod par byed de | yi ge tshogs pa rnams don daṅ bcas pa ñid daṅ | sil bu rnams don med pa ñid kyis so || ṅes par ’dzin pa’i sems ni gaṅ gis ji ltar rjes su dpyad pa’am | rnam par (5) dpyad pa de’i rgyu mtshan ṅes par ’dzin pa’o || sdom pa’i sems ni ji ltar rnam par dpyad pa’i don rtsa ba’i sems la bsdus te | kun nas sdom pa’i rnam par ’byuṅ ba’o || smon pa’i sems ni tiṅ ṅe ’dzin gyi don tam | de yoṅs su rdzogs par bya ba’i don tam | dge (6) sbyoṅ gi tshul gyi ’bras bu’i don tam | sa la ’jug pa’i don tam | khyad par du ’gro ba’i don kyaṅ ruṅ | gaṅ gi don du rab tu brtson pa de la ’dun pa daṅ lhan cig ’byuṅ ba’o || ’di sems kho na dmigs par snaṅ ba ’byuṅ gi | sems las ma gtogs pa’i dmigs (7) pa ni med do źes sems tsam du śes kyaṅ ruṅ | ma śes kyaṅ ruṅ ste | dmigs pa ni sems yin te | gźan ma yin pas sems rnam pa drug po dmigs par rnam par gźag go || 
L’Idéal consiste en Sûtra, Geya, etc. Le nom du Sûtra, c’est par exemple le Daśabhûmika des Dix Terres, etc. C’est è cela qu’il doit lier premièrement la Pensée. Dans ces trois vers, il enseigne six Pensées: Pensée fondamentale, Pensée consécutive, Pensée de Jugement, Pensée d’affermissement, Pensée de condensation, Pensée de souhait. La Pensée fondamentale, c’est celle qui a pour Phénomène le nom des Idéaux, c’est-à-dire des Sûtras, etc. La Pensée consécutive, c’est celle qui suit la division en mots des Sûtras, etc. pris en tant que noms comme Phénomènes. Pensée de Jugement; par elle il critique le Sens et la lettre. Il y a quatre manières de critiquer le Sens: par le calcul, par la pesée, par la réflexion, par la perspicacité. Le calcul, c’est grouper; par exemple la Forme, c’est les dix Lieux, et aussi mie portion d’un seul; la Sensation, c’est les six Corps de Sensation, etc. La pesée, c’est prendre les Indices communs a d’un Idéal numérique sans excès ni défaut d’imputation. La réflexion, c’est examiner les preuves. La perspicacité, c’est considérer le Sens qui a été calculé, pesé, réfléchi. Il y a deux manières de critiquer la lettre; ou on prend les lettres en groupes, et alors elles ont un Sens; ou on les prend isolément, et alors elles n’ont pas de Sens. La Pensée d’affirmation; par elle il affirme que tel Signe correspond à telle consécution au tel Jugement. La Pensée de condensation; c’est quand le Sens, tel que le Jugement l’a fait., est résumé dans la Pensée fondamentale, et roulé pour ainsi dire en boule. La Pensée de souhait; dans quelque Sens qu’il s’emploie, soit dans le Sens des Unions, soit dans le Sens de leur parachèvement, soit dans le Sens du fruit de Cléricature, soit dans le Sens de l’entrée dans les l’erres, soit dans le Sens du mouvement tout-particulier, la Pensée est associée au Zèle afférent. C’est la Pensée en effet qui apparaît comme le Phénomène, et il n’y a pas d’autre Phénomène que la Pensée; donc, qu’on sache qu’il n’y a Rien-que-Pensée ou qu’on ne, le sache pas, la Pensée est le Phénomène, et il n’y en a pis d’autre. Voilà les six classes de la Pensée en tant que Phénomène. 
eṣeta pratyavekṣeta manojalpaiḥ prabandhataḥ |
nirjalpaikarasaiś cāpi manaskārair vicārayet || 7 || 
(22)有求亦有觀 一味將止道 
yid kyi brjod pas rgyun chags su || btsal bya so sor brtag par bya |
| yid (191a1) la byed pa brjod med pa | ro gcig pas kyaṅ dpyad par bya || 
7. Qu’il cherche; qu’il perspecte avec le Verbe mental en continuité; qu’il juge avec des Actes mentaux sans aucun Verbe et de saveur unique. 
jñeyaḥ śamathamārgo ’sya dharmanāma ca piṇḍitaṃ |
jñeyo vipaśyanāmārgas tadarthānāṃ vicāraṇā || 8 || 
(23)觀道及二倶 拔沈并抑掉 
chos kyi miṅ ni bsdoms pa’aṅ ’di || źig nas lam du śes par bya |
| lhag mthoṅ lam ni de don rnams || rnam par dpyod par śes par bya || 
8. Qu’il connaisse le Chemin de Pacification et le nom des Idéaux en bloc; qu’il connaisse le Chemin d’Inspection qui est le Jugement des Sens afférents. 
yuganaddhaś ca vijñeyo mārgas tatpiṇḍitaṃ punaḥ |
līnaṃ cittasya gṛhṇīyād uddhataṃ śamayet punaḥ || 9 || 
(24)正住與無間 於中亦尊重 
zuṅ du ’brel ba’i lam ni de || bsdoms (2) pa yin par rnam śes bya |
| źum pa’i sems ni rab gzuṅ ste || rgod pa yaṅ ni źi bar bya || 
9. Qu’il connaisse le Chemin Couplé, qui consiste dans l’un et l’autre en bloc; qu’il retienne l’affaissement, de la Pensée, qu’il en supprime l’excitation. 
śamaprāptam upekṣeta tasminn ālambane punaḥ |
sātatyenātha satkṛtya sarvasmin yojayet punaḥ || 10 || 
(25)置心一切縁 作意有十一 
de nas dmigs pa de la ni || mñam par gyur na btaṅ sñoms gźag |
| de la rtag tu bya ba daṅ || gus par byas te sbyar bar bya || 
10. La Pensée arrivée à l’égalité’, qu’il lui soit Apathique ensuite qu’il l’applique à ce Phénomène tout entier, en teneur et en honneur. 
ebhiś caturbhiḥ ślokair ekādaśa manaskārā upadiṣṭāḥ | savitarkaḥ savicāraḥ | avitarko vicāramātraḥ | avitarko ’vicāraḥ | śamathamanaskāraḥ | vipaśyanāmanaskāraḥ | yuganaddhamanaskāraḥ | śamathanimittamanaskāraḥ | upekṣānimittamanaskāraḥ | sātatyamanaskāraḥ | satkṛtyamanaskāraś ca | 
(26)釋曰。十一種作意者。一有覺有觀作意。二無(27)覺有觀作意。三無覺無觀作意。四奢摩他作(28)意。五毘鉢舍那作意。六二相應作意。七起(29)相作意。八攝相作意。九捨相作意。十恒修作(624b1)意。十一恭敬作意。有求者。謂有覺有觀作意。(2)此作意以意言相續觀察諸法。有觀者謂無(3)覺有觀作意。此作意雖離於覺亦以意言相(4)續觀察諸法。一味者。謂無覺無觀作意。此作(5)意離於意言而相續觀察諸法。止道者。謂奢(6)摩他作意。此作意但縁諸法名。觀道者。謂毘(7)鉢舍那作意。此作意但縁諸法義。二倶者。謂(8)二相應作意。此作意能一時縁名義。拔沈者。(9)謂起相作意。此作意若縁名心沈即能策起。(10)抑掉者。謂攝相作意。此作意若縁義心散即(11)能攝持。正住者。謂捨相作意。此作意若心平(12)等能住捨心。無間者。謂恒修作意。此作意能(13)依正住修習無廢。尊重者。謂恭敬作意。能於(14)習時尊重名義。如是起十一種作意已。復應(15)修習九種住心。偈曰 
tshigs su bcad pa bźi po ’dis ni yid la byed pa bcu (3) gcig bstan te | rtog pa daṅ bcas śiṅ dpyod pa daṅ bcas pa daṅ | rtog pa med la dpyod pa tsam daṅ | rtog pa yaṅ med dpyod pa yaṅ med pa daṅ | źi gnas yid la byed pa daṅ | lhag mthoṅ yid la byed pa daṅ | zuṅ du ’brel pa yid la byed pa daṅ | rab tu (4) ’dzin pa’i rgyu mtshan yid la byed pa daṅ | źi gnas kyi rgyu mtshan yid la byed pa daṅ | btaṅ sñoms kyi rgyu mtshan yid la byed pa daṅ | rtag tu sbyor ba yid la byed pa daṅ | gus par bya ba yid la byed pa’o || 
Dans ces quatre vers, il enseigne onze Actes mentaux: à Discussion et à Jugement; sans Discussion et à Jugement seul; sans Discussion ni Jugement; Acte mental de Pacification; Acte mental d’Inspection; Acte mental couplé; Acte mental de retenue; Acte mental à Signe de Pacification; Acte mental à Signe d’Apathie; Acte mental de Teneur; Acte mental d’I-Honneur. 
nibadhyālambane cittaṃ tatpravedhaṃ na vikṣipet |
avagamyāśu vikṣepaṃ tasmin pratiharet punaḥ || 11 || 
(16)繋縁將速攝 内略及樂住
(17)調厭與息亂 或起滅亦爾 
dmigs pa la ni sems gtad nas || de rgyun rnam par g-yeṅ (5) mi bya |
| rnam g-yeṅ myur du rtogs byas nas || de la slar ni glan par bya || 
11. Quand il a bien lié la Pensée au Phénomène, il ne laisse pas sa teneur se disperser; il s’aperçoit vite de sa dispersion, et la repousse sur ce Phénomènes. 
pratyātmaṃ saṃkṣipec cittam upary upari buddhimān |
tataś ca ramayec cittaṃ samādhau guṇadarśanāt || 12 || 
Se previous record 
blo ldan goṅ nas goṅ du yaṅ || sems ni naṅ du bsdu bar bya |
| de nas yon tan mthoṅ ba’i phyir || tiṅ ṅe ’dzin la sems gdul lo || 
12. Que le Sage resserre sa Pensée dans son Quant-à-soi, de plus en plus; ensuite qu’il la dompte, en voyant les Vertus qui sont dans l’union. 
aratiṃ śamayet tasmin vikṣepadoṣadarśanāt |
abhidhyā daurmanasyādīn vyutthitān śamayet tathā || 13 || 
(18)所作心自流 爾時得無作
(19)菩薩復應習 如此九住心 
rnam g-yeṅ ñes pa mthoṅ ba’i phyir || de la mi dga’ (6) źi bar bya |
| brnab sems yid mi bde ba sogs || laṅs pa de bźin źi bar bya || 
13. Qu’il apaise en elle le désagrément, en voyant les fautes qui sont dans la dispersion; aussi qu’il apaise la convoitise, la mauvaise humeur, etc. après les avoir redressées. 
tataś ca sābhisaṃskārāṃ citte svarasavāhitāṃ |
labhetānabhisaṃskārānrāṃ tadabhyāsāt punar yatiḥ || 14 || 
Se previous record 
de nas sdom brtson can gyis ni || sems la mṅon par ’du byed bcas |
| raṅ gi ṅaṅ gis ’byuṅ ba ’thob || de goms pa las ’du mi byed || 
14. Ensuite il arrive dans sa Pensée à l’état où elle coule d’elle-même, avec Sur-opérants d’abord, puis, à force d’exercices, sans Sur-opérants. 
ebhiś caturbhiḥ ślokair navākārayā cittasthityā sthityupāya upadiṣṭaḥ | cittaṃ sthāpayati saṃsthāpayati avasthāpayati upasthāpayati damayati śamayati vyupaśamayaty ekotīkaroti cittaṃ samādadhātīti navākārāḥ | 
(20)釋曰。九種住心者。一安住心。二攝住心。三解(21)住心。四轉住心。五伏住心。六息住心。七滅(22)住心。八性住心。九持住心。此九住教授方便。(23)應知繋縁者。謂安住心。安心所縁不令離故。(24)速攝者。謂攝住心。若覺心亂速攝持故。内略(25)者。謂解住心。覺心外廣更内略故。樂住者。謂(26)轉住心。見定功徳轉樂住故。調厭者。謂伏住(27)心。心若不樂應折伏故。息亂者。謂息住心。見(28)亂過失令止息故。*或起滅亦爾者。謂滅住(29)心。貪憂等起即令滅故。所作心自流者。謂性(624c1)住心。所作任運成自性故。爾時得無作者。謂(2)持住心。不由作意得總持故。如是修習得住(3)心已。次令此心得最上柔軟。偈曰 
tshigs su bcad pa bźi po ’dis ni sems (7) gnas pa rnam pa dgus gnas pa’i thabs bstan te | rnam pa dgu ni | sems ’jog par byed | kun tu ’jog par byed | ṅes par ’jog par byed | ñe bar ’jog par byed | ’dul bar byed | źi bar byed | ñe bar źi bar byed | rgyud gcig tu byed | mñam (191b1) par ’jog par byed ces bya ba yin no || 
Dans ces quatre vers, il enseigne le moyen d’arrêter les neuf sortes de halte de la Pensée: il tient la pensée, la contient, la retient, la soutient, la dompte, l’apaise, la sous-apaise, la rend unilinéaire la lait unie voilà les neuf espèces. 
tataḥ sa tanukāṃ labdhvā praśrabdhiṃ kāyacetasoḥ |
vijñeyaḥ samanaskāraḥ punas tāns tāṃ sa vivardhayan || 15 || 
(4)下倚修令進 
de nas de yi lus daṅ sems || śin tu sbyaṅs pa che thob nas |
| yid la byed daṅ bcas śes bya || de yis de ni ’phel byas nas || 
15. Puis, quand il a acquis une Rémission légère du corps et de l’esprit, il est en état d’Acte mental; alors, augmentant cette (Rémission), 
vṛddhidūraṃgamatvena maulī sa labhate sthitiṃ |
tāṃ śodhayann abhijñārtham eti karmaṇyatāṃ parāṃ || 16 || 
爲進習本定 
’phel ba riṅ du ’gro ba yis || dṅos gźi’i gnas pa des ’thob po |
| mṅon śes don (2) du gñer bas te || sbyaṅs na las su ruṅ ba’i mchog || 
16. par cet accroissement prolongé il acquiert la Halte fondamentale; en la purifiant dans le Sens des Super-lavoirs, il arrive à une extrême souplesse 
dhyāne ’bhijñābhinirhārāl lokadhātūn sa gacchati |
pūjārtham aprameyāṇāṃ buddhāyāṃ śravaṇāya ca || 17 || 
(5)淨禪爲通故 當成勝軟心 
bsam gtan las ’thob mṅon par śes || mṅon par bsgrubs pa’i sgo nas de |
| saṅs rgyas dpag tu med pa la || mchod pa’i phyir daṅ mñan pa’i phyir |
| ’jig rten khams ni rnams su ’gro || 
17. dans l’Extase; par la réalisation des Super-lavoirs, il arrive aux Plans des mondes, pour adorer des Bouddhas hors-mesure et pour les entendre. 
aprameyān upāsyāsau buddhān kalpair ameyagaiḥ |
karmaṇyatāṃ parām eti cetasas tadupāsanāt || 18 || 
(13)起通遊諸界 歴事諸世尊
(14)最上軟心得 供養諸佛故 
’dis ni saṅs (3) rgyas dpag med la || bskal dpag med par bsñen bkur byas |
| de la bsñen bkur byas pa’i phyir || sems ni las ruṅ mchog tu ’gyur || 
18. Quand il a adoré des Bouddhas hors-mesure pendant des Éons hors-mesure, il arrive à une extrême souplesse d’état d’esprit à force de les adorer. 
eti karmaṇyatāṃ parāṃ dhyāne iti saṃbandhanīyaṃ | kalpair ameyagair ity aprameyasaṃkhyāgataiḥ | śeṣam eṣāṃ ślokānāṃ gatārthaṃ | 
(6)釋曰。下倚修令進爲進習本定者。菩薩得住(7)心時。應知已得下品身*倚心*倚。爲増進此(8)*倚更修根本禪定。問更修本定爲何功徳。答(9)淨禪爲通故當成勝軟心。諸菩薩爲起諸神(10)通故。爲欲成就最勝柔軟心故。是故進修本(11)定。問起諸神通欲何所作。勝柔軟心復云何(12)成。偈曰(Verse above)(15)釋曰。起通遊諸界歴事諸世尊者。諸菩薩欲(16)往無量世界。欲經無量劫數。欲歴無量諸佛。(17)欲承事供養及聞正法。爲此事故起諸神通。(18)問何故作此事。答最上軟心得供養諸佛故。(19)由供養諸佛爲因故。更得成就第一勝柔軟(20)心。如是得勝心已。便得諸佛之所稱揚。偈(21)曰 
bsam gtan las su ruṅ ba mchog tu ’gyur ro źes bya bar sbyar ro || bskal pa dpag tu med par gyur pa źes bya ba ni graṅs (4) med dpag tu med par gyur par ro || tshigs su bcad pa ’di rnams kyi lhag ma’i don go bar zad do || 
Il faut réunir “l’extrême souplesse” [v. 16] et “dans l’extase” [v. 17] “Des Éons hors-mesure”, c’est-à-dire: dont le nombre est hors-mesure. Le reste de ces vers a un Sens qui va de soi. 
tato ’nuśaṃsān labhate pañca śuddhaiḥ sa pūrvagān |
viśuddhibhājanatvaṃ ca tato yāti niruttaraṃ || 19 || 
(22)未入淨心前 五種稱揚得
(23)器體成淨故 堪進無上乘 
de nas de dag sṅon rol du || phan yon lṅa ni ’thob ’gyur te |
| des na rnam par dag pa’i snod || bla na med pa ñid ’gyur ’di’i || 
19. Puis il obtient les cinq Avantages, précurseurs de la pureté; il devient le Réceptacle de la pureté; il arrive à l’Insurpassable. 
kṛtsnādau svalpadauṣṭhulya kāyo hi dravate ’sya pratikṣaṇaṃ |
āpūryate ca praśrabdhyā kāyacittaṃ samantataḥ || 20 || 
(625a1)念念融諸習 身倚及心倚 
lus las gnas ṅan (5) len pa kun || skad cig re re la zad ’gyur |
| lus daṅ sems ni kun tu yaṅ || śin tu sbyaṅs pas gaṅ bar ’gyur || 
20. Tout le corps de la Turbulence a, en effet, se dissout d’instant en instant pour lui; corps et Pensée se remplissent totalement de Rémission. 
aparicchinnam ābhāsaṃ dharmāṇāṃ vetti sarvataḥ |
akalpitāni saṃśuddhau nimittāni prapaśyati || 21 || 
(2)圓明與見相 
chos rnams snaṅ ba thams cad du || yoṅs su chad pa med rtogs ’gyur |
| yaṅ dag pa yi rgyu mtshan ni || ma brtags pa dag rab tu (6) mthoṅ || 
21. Il connaît complètement l’apparence illimitée des Idéaux; il voit au long les Signes non-imaginaires de la pureté totale. 
prapūrau ca viśuddhau ca dharmakāyasya sarvathā |
karoti satataṃ dhīmān evaṃ hetuparigrahaṃ || 22 || 
滿淨諸法身 
de bźin chos sku rab rdzogs daṅ || rnam par dag par bya ba’i phyir |
| blo daṅ ldan pas rnam kun du || rtag tu rgyu yoṅs ’dzin par byed || 
22. Ainsi, pour la plénitude et pour ta pureté du Corps d’Idéal, le Sage possède continuellement l’ensemble des causes. 
tataḥ śuddheḥ pūrvaṃgamān pañcānuśaṃsān labhate | śuddher iti śuddhyāśayabhūmeḥ | teṣāṃ ca lābhādviśuddhibhājanatvaṃ prāpnoti | niruttaraṃ yānānantaryāt | prapūrau ca viśuddhau ca dharmakāyasyeti daśamyāṃ bhūmau paripūri rbuddhabhūmau viśuddhiḥ | eteṣāṃ pañcānām anuśaṃsānāṃ trayaḥ śamathapakṣā dvau vipaśyanāpakṣau veditavyau | ato yāval laukikaḥ samudāgamaḥ | 
(24)釋曰。未入淨心前五種稱揚得者。謂此菩薩(25)於淨心地前。先得如來稱揚。其五種功徳。問(26)此稱揚於菩薩有何利益。答器體成淨故堪(27)進無上乘。此菩薩得如來稱揚已。便成就清(28)淨器體。於無上乘則堪進入。問如來稱揚彼(29)菩薩。何等五功徳。偈曰(Verse above)(3)釋曰。五功徳者。一者融習。二者身*倚。三者(4)心*倚。四者圓明。五者見相。融習者。一一刹(5)那消融一切習氣聚故。身*倚者。修習輕安遍(6)滿身故。心*倚亦爾。圓明者。圓解一切種空(7)離分數故。見相者。見無分別相爲後清淨因(8)故。滿淨諸法身者。爲滿爲淨一切種法身。常(9)作如是五因故。問何時滿何時淨。答十地時(10)滿。佛地時淨。此中應知五種功徳。前三是奢(11)摩他分。後二是毘鉢舍那分。菩薩於此時中(12)於世間法皆得具足。如是得稱揚已。次起通(13)達分善根。偈曰 
de nas dag pa’i sṅon rol du phan yon lṅa ’thob par ’gyur te | dag pa źes bya ba ni lhag pa’i bsam pa dag pa’i (7) sa’o || de dag thob pas na rnam par dag pa’i snod ñid ’thob ste | bla na med pa ni theg pa bla na med pa’i phyir ro || de bźin chos sku rab rdzogs daṅ || rnam par dag par bya ba’i phyir || źes bya ba ni | byaṅ chub sems dpa’ sa bcu pa la ni yoṅs su rdzogs pa’o, | (192a1) saṅs rgyas kyi sa la ni rnam par dag pa’o || phan yon lṅa po ’di dag las | gsum ni źi gnas kyi phyogs daṅ mthun pa yin la | gñis ni lhag mthoṅ gi phyogs daṅ mthun pa yin par rig par bya ste | ’di’i bar du ni ’jig rten pa’i lam yaṅ dag (2) dag par ’grub pa yin no || 
Ensuite il obtient les cinq Avantages qui précèdent la pureté. “La pureté” c’est: la Terre de Tendance à la pureté. Les ayant obtenus, il devient le réceptacle de la pureté, “Insurpassable” puisqu’il n’y a pas d’autre Véhicule, “Pour la plénitude et la pureté du Corps d’Idéal”; la plénitude, c’est à la dixième Terre; la pureté, c’est à la Terre des Bouddhas. De ces cinq Avantages, trois sont de l’Aile de pacification, deux de l’Aile d’inspection, Jusqu’ici, c’est donc la Réussite d’ordre mondain. 
tataś cāsau tathābhūto bodhisatvaḥ samāhitaḥ |
manojalpād vinirmuktān sarvārthān na prapaśyati || 23 || 
(14)爾時此菩薩 次第得定心
(15)唯見意言故 不見一切義 
de nas de ’drar gyur pa yi || byaṅ chub sems dpa’ mñam gźag pas |
| yid kyi brjod pa ma gtogs par || don kun rab tu mi mthoṅ ṅo || 
23. Et alors le Bodhisattva, devenu tel, bien recueilli, ne voit plus du tout les Sens émancipés du Verbe mental. 
dharmalokasya vṛddhyarthaṃ vīryam ārabhate dṛḍhaṃ |
dharmālokavivṛdhdyā ca cittamātre ’vatiṣṭhate || 24 || 
(20)爲長法明故 堅固精進起
(21)法明増長已 通達唯心住 
chos kyi snaṅ ba ’phel bya’i phyir || brtson ’grus brtan po kun tu rtsom |
| chos kyi snaṅ ba (3) ’phel nas ni || sems tsam la ni gnas par ’gyur || 
24. II se saisit d’une Énergie stable pour accroître la Clarté de l’Idéal; par cet accroissement de Clarté de l’Idéal, il s’installe dans le Rien-que-Pensée, 
sarvārthapratibhāsatvaṃ tataś citte prapaśyati |
prahīno grāhyanivikṣepas tadā tasya bhavaty asau || 25 || 
(25)諸義悉是光 由見唯心故
(26)得斷所執亂 是則住於忍 
de nas don kun snaṅ ba ni || sems su rab tu snaṅ bar ’gyur |
| de tshe de yi gzuṅ ba yi || rnam par g-yeṅ ba de spaṅs ’gyur || 
25. Et alors il voit dans la Pensée tous les Sens comme une réfléchie; dès lors il a abandonné la dispersion du Pre 
tato grāhakavikṣepaḥ kevalo ’syāvaśiṣyate |
ānantaryasamādhiṃ ca spṛśaty āśu tadā punaḥ || 26 || 
(625b1)所執亂雖斷 尚餘能執故
(2)斷此復速證 無間三摩提 
de nas de la ’dzin pa yi || rnam par g-yeṅ ba ’ba’ źig lus |
| de tshe bar (4) chad med pa yi || tiṅ ṅe ’dzin la myur du reg || 
26. Et alors il ne lui reste plus que la dispersion du Prenant; dès lors il touche vite l’Union de Suite-immédiate. 
ata ūrdhvaṃ nirvedhabhāgīyāni | tathābhūto bodhisatvaḥ samāhitacitto manojalpād vinirmuktān sarvadharmān na paśyati svalakṣaṇasāmānyalakṣaṇākhyān manojalpamātram eva khyāti | sāsyoṣmagatāvasthā | ayaṃ sa āloko yam adhikṛtyoktaṃ kṣāranadyām | āloka iti dharmanidhyānakṣānter etad adhivacanam iti | sa tasyaiva dharmālokasya vivṛddhyartham āsthitakriyayā dṛḍhaṃ vīryam ārabhate | sāsya mūrdhāvasthā dharmālokavivṛddhyā ca cittamātre ’vatiṣṭhate | cittam etad iti prativedhāt | tataś citta eva sarvārthapratibhāsatvaṃ paśyati | na cittād anyam arthaṃ | tadā cāsya grāhyavikṣepaḥ prahīno bhavati | grāhakavikṣepaḥ kevalo ’vaśiṣyate | sāsya kṣāntyavasthā | tadā ca kṣipram ānantaryasamādhiṃ spṛśati | sāsya laukikāgradharmāvasthā | kena kāraṇena sa ānantarya ucyate | 
(16)釋曰。此菩薩初得定心離於意言。不見自相(17)總相一切諸義。唯見意言。此見即是菩薩煖(18)位。此位名明。如佛灰河經中所説明。此明(19)名見法忍。偈曰(Verse above)(22)釋曰。此中菩薩爲増長法明故起堅固精進。(23)住是法明通達唯心此通達即是菩薩頂位。(24)偈曰(Verse above)(27)釋曰。此中菩薩若見諸義悉是心光。非心光(28)外別有異見。爾時得所執亂滅。此見即是菩(29)薩忍位。偈曰(Verse above)(3)釋曰。此中菩薩爲斷能執亂故。復速證無間(4)三摩提。問有何義故此三摩提名無間。答由(5)能執亂滅時爾時入無間。故受此名。此入無(6)間即是菩薩世間第一法位。 
de’i ’og tu ṅes par ’byed pa’i cha daṅ mthun pa rnams te | nam źig byaṅ chub sems dpa’ de lta bu sems mñam par gźag pas yid kyi brjod pa las ma gtogs pa don thams cad ma mthoṅ gi | ’di’i yid (5) kyi brjod pa kho na raṅ gi mtshan ñid daṅ | spyi’i mtshan ñid du snaṅ bar mthoṅ ba na | de ni ’di’i dro bar gyur pa’i gnas skabs yin te | gaṅ gi dbaṅ du mdzad nas chu bo tsha sgo can gyi mdo las | snaṅ ba źes bya ba ’di ni chos la ṅes par rtogs pa’i bzod pa’i tshig bla (6) dags so źes gsuṅs pa ni snaṅ ba ’di yin no || de chos kyi snaṅ ba de ñid spel ba’i phyir mi gnas pa’i byed pas brtson ’grus brtan po rtsom par byed pa de ni ’di’i rtse mo’i gnas skabs yin no || de chos kyi snaṅ ba ’phel nas sems tsam la gnas te | ’di ni sems kho nar zad do (7) źes bya bar rtogs pa’i phyir ro || de nas don du snaṅ ba thams cad ni sems kho nar zad kyi | don sems las gźan pa ni ma yin no źes bya bar mthoṅ ste | de’i tshe ni ’di’i gzuṅ ba’i rnam par g-yeṅ ba spaṅs la | ’dzin pa’i rnam par g-yeṅ ba ’ba’ źig lus (192b1) so || de ni ’di’i bzod pa’i gnas skabs yin no || de’i tshe bar chad med pa’i tiṅ ṅe ’dzin la yaṅ myur du reg par ’gyur te | de ni ’di’i ’jig rten pa’i chos kyi mchog gi gnas skabs yin no || ci’i phyir de ’di’i bar chad med pa źes bya źe na | 
Ensuite, c’est l’ordre de Fixité. Le Bodhisattva devenu tel, la Pensée bien recueillie, rie voit plus du tout les Idéaux émancipés du Verbe mental; sous l’apparence d’Indice propre et d’Indice commun, il n’apparaît Rien-que-Verbe Spirituel. C’est là l’État d’Échauffement. C’est cette Clarté à propos de laquelle il est dit dans la Kṣâranadî: “Clarté, c’est le synonyme de: Patience de considérer les Idéaux”. Pour accroître cette Clarté de l’Idéal, par un travail persévérant il se saisit d’une Énergie stable. C’est là l’État En-tête. Par l’accroissement de la Clarté de l’Idéal, il s’installe dans le Rien-que-Pensée, car il pénètre cette (vérité): Ceci, c’est la Pensée. Et alors c’est dans la Pensée même qu’il voit tous les Sens comme des reflets; il lie voit pas de Sens autre que la Pensée. Dès lors il a rejeté la dispersion du Prenable, il ne lui reste que la dispersion du Prenant. C’est là l’État de Patience. Et alors il touche rapidement à l’Union de Suite-immédiate. C’est là l’État d’Idéal capital d’ordre mondain.
Pour quelle raison cette Union s’appelle-t-elle “Suite-Immédiate”? 
yato grāhakavikṣepo hīyate tadanantaraṃ |
jñeyāny uṣmagatādīni etāni hi yathākramaṃ || 27 || 
 
’di ltar de yi mjug (2) thogs su || ’dzin pa’i rnam par g-yeṅ ba spaṅ |
| ’di dag go rims bźin du ni || dro bar gyur pa yin źes bya || 
27. Parce que la dispersion du Prenant est abandonnée immédiatement après. Il faut connaître l’État d’Échauffement, etc. dans leur ordre. 
ity etāny uṣmagatādīni nirvedhabhāgīyāni | 
隨其次第説煖(7)等諸位已。次説見道起。偈曰 
de ltar na ’di dag ni ṅes par ’byed pa’i cha daṅ mthun par dro bar gyur pa la sogs pa yin no || 
Tels sont l’État d’Échauflement, etc. qui sont de l’Ordre de Fixité. 
dvayagrāhavisaṃyuktaṃ lokottaram anuttaraṃ |
nirvikalpaṃ malāpetaṃ jñānaṃ sa labhate punaḥ || 28 || 
(8)遠離彼二執 出世間無上
(9)無分別離垢 此智此時得 
de nas des ni ’jig rten las || ’das pa’i ye śes bla med (3) pas |
| rnam par mi rtog dri ma med || ’dzin pa gñis daṅ bral ba ’thob || 
28. Il obtient alors une ’connaissance qui est séparée de la Prise des deux, supra-mondaine, insurpassable, sans différenciation, sans tache. 
ataḥ pareṇa darśanamārgāvasthā | dvayagrāhavisaṃyuktaṃ grāhyagrāhagrāhakagrāhavisaṃyogāt | anuttaraṃ yānānantaryeṇa | nirvikalpaṃ grāhyagrāhakavikalpavisaṃyogāt | malāpetaṃ darśanajñeyakleśaprahāṇāt | etena virajo vigatamalam ity uktaṃ bhavati | 
(10)釋曰。遠離彼二執者。所執能執不和合故。出(11)世間無上者。得無上乘故。無分別者。即彼二(12)執分別無故。離垢者。見道所斷煩惱滅故。菩(13)薩爾時名遠塵離垢得法眼淨。偈曰 
de yan chad ni mthoṅ ba’i lam gyi gnas skabs yin te | bla na med pa ni ye śes bla na med pas so || rnam par mi rtog pa ni gzuṅ ba daṅ ’dzin pa’i rnam par rtog pa daṅ bral ba’i phyir ro || dri ma (4) med pa ni mthoṅ bas spaṅ bar bya ba’i ñon moṅs pa spaṅs pa’i phyir te | ’dis ni rdul daṅ bral ba daṅ | dri ma daṅ bral ba źes bśad pa yin no || ’dzin pa gñis daṅ bral ba ni gzuṅ ba daṅ ’dzin pa daṅ bral ba’i phyir ro || 
Ensuite c’est l’État de Chemin de Vue. “Séparée de la Prise des deux”, puisqu’elle n’est plus associée à la Prise de Prenable et à la frise de Prenant. “Insurpassable”, puisqu’il n’y a pas de Véhicule supérieur. “Sans différenciation”, puisqu’elle n’est plus associée à la différenciation de Prenable et de Prenant. “Sans tache”. puisque la Souillure du connaissable à la Vue est abandonnée. C’est pourquoi il est dit de cette connaissance: “Elle est, sans poussière. Toute nettoyée de tâches. 
sāsyāśrayaparāvṛttiḥ prathamā bhūmir iṣyate |
ameyaiś cāsya sā kalpaiḥ suviśuddhiṃ nigacchati || 29 || 
(14)此即是轉依 以得初地故
(15)後經無量劫 依淨方圓滿 
de ’di’i gnas yoṅs gyur pa ste || sa ni daṅ po (5) yin par ’dod |
| ’di’i de bskal pa dpag med kyis || śin tu rnam par dag par ’gyur || 
29. Cette Révolution du rond est sa première Terre; c’est après des ions hors-mesure qu’elle arrive à être bien nettoyée, 
śloko gatārthaḥ | 
(16)釋曰。此即是轉依以得初地故者此離垢。即(17)是菩薩轉依位。何以故。得初地故。問依極淨(18)耶。答後經無量劫依淨方圓滿。非於此初即(19)得極清淨。由後經無量阿僧祇劫。此依方得(20)清淨圓滿故。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di’i don ni go bar zad do || 
Le Sens du vers va de soi. 
dharmadhātoś ca samatāṃ pratividhya punas tadā |
sarvasatveṣu labhate sadātmasamacittatāṃ || 30 || 
(21)爾時通法界 他自心平等
(22)平等有五種 五無差別故 
chos kyi dbyiṅs ni mñam pa ñid || rab tu rtogs nas de yi tshe |
| rtag tu sems can thams cad la || bdag daṅ mtshuṅs (6) pa’i sems ’thob ste || 
30. Ensuite, quand il a pénétré l’égalité du Plan des Idéaux, il a pour tous les êtres la même Pensée que pour soi, toujours. 
nirātmatāyāṃ duḥkhārthe kṛtye niḥpratikarmaṇi |
satveṣu samacitto ’sau yathānye ’pi jinātmajāḥ || 31 || 
 
sems can rnams la bdag med daṅ || sdug bsṅal daṅ ni don bya daṅ |
| lan mi re la ’di sems sñoms || rgyal sras gźan daṅ ’dra ba yin || 
31. En fait d’Impersonnalité, de douleur, de travail à faire, de manque de paiement en retour, il a la même Pensée à l’égard des êtres, et il est comme les autres fils des Vainqueurs. 
dharmanairātmyena ca dharmasamatāṃ pratividhya sarvasatveṣu sadā ātmasamacittatāṃ pratilabhate | pañcavidhayā samatayā | nairātmyasamatayā duḥkhasamatayā svaparasaṃtāneṣu nairātmyaduḥkhatayor aviśeṣāt | kṛtyasamatayā svaparaduḥkhaprahāṇakāmatāsāmānyāt | niṣpratikārasamatayā | ātmana iva parataḥ pratikārānabhinandanāt | tadanyabodhisatvasamatayā ca yathā tair abhisamitaṃ tathābhisamayāt | 
(23)釋曰。爾時通法界他自心平等者。菩薩於初(24)地即得通達平等法界。由此通達故能觀他(25)身即是自身。亦得心平等。問此時得幾種心(26)平等。答平等有五種。五無差別故。何謂爲五。(27)一者無我平等。謂於自他相續不見有我。無(28)差別故。二者有苦平等。謂於自他相續所有(29)諸苦。無差別故。三者所作平等。謂於自他相(625c1)續欲作斷苦。無差別故。四者不求平等。謂於(2)自他所作不求反報。無差別故。五者同得平(3)等。如餘菩薩所得我得亦爾。無差別故。偈(4)曰 
chos la bdag med pas chos mñam pa ñid rtogs nas mtshuṅs pa ñid rnam pa lṅas rtag tu sems (7) can thams cad la bdag daṅ mtshuṅs pa’i sems ñid ’thob ste | bdag med pa’i mtshuṅs pa ñid daṅ | sdug bsṅal mtshuṅs pa ñid kyis ni raṅ daṅ gźan gyi rgyud dag la bdag med pa daṅ | sdug bsṅal dag khyad par med pa’i phyir ro || bya ba mtshuṅs pa ñid kyis (193a1) ni raṅ daṅ gźan gyi sdug bsṅal spaṅ bar bya dgos par mtshuṅs pa’i phyir ro || lan mi re ba mtshuṅs pa ñid kyis ni bdag ñid las bźin du gźan las lan mṅon par mi ’dod pa’i phyir ro || de las gźan pa’i byaṅ chub sems dpa’ daṅ mtshuṅs pa ñid (2) kyis ni | ji ltar de dag gi mṅon par rtogs pa de bźin du mṅon par rtogs pa’i phyir ro || 
Quand il a, par l’Impersonnalité des Idéaux, pénétré l’égalité des Idéaux, il recouvre alors et toujours à l’égard de tous les êtres la même Pensée que pour soi. Elle est, la même à cinq points de vue: la même d’Impersonnalité, la même de douleur, puisqu’il ne fait pas de différence d’Impersonnalité ni de douleur dans les Séries-personnelles de soi et d’autrui. La même, de travail à faire; car il désire également l’abandon des douleurs pour soi et pour autrui. La même, de manque de paiement en retour; car il ne se félicite pas plus d’un paiement en retour, qu’il vienne de soi ou d’autrui. La même, que les autres Bodhisattvas; car il a l’Intuition exactement comme ils l’ont eue. 
traidhātukātmasaṃskārānabhūtaparikalpataḥ |
jñānena suviśuddhena advayārthena paśyati || 32 || 
(5)諸行虚分別 淨智了無二 
des ni khams gsum ’dus byas rnams || yaṅ dag ma yin kun rtog par |
| ye śes śin tu rnam dag pa || gñis su med pa’i don gyis mthoṅ || 
32. Il voit les Opérants constitués par les trois Plans comme une Imagination inexistante, grâce à sa connaissance bien nettoyée qui a le Sens de non-dualité. 
sa traidhātukātmasaṃskārān abhūtaparikalpanāmātrān paśyati | suviśuddhena jñānena lokottaratvāt | advayārthenety agrāhyagrāhakārthena | 
See the commentary after next the next pada 
des ni khams gsum pa’i (3) ’dus byas rnams yaṅ dag pa ma yin pa’i kun du rtog pa tsam du mthoṅ ste | ye śes śin tu rnam par dag pa ni ’jig rten las ’das pa’i phyir ro || gñis su med pa’i don gyis źes bya ba ni gzuṅ ba med pa daṅ | ’dzin pa med pa’i don gyis so || 
Il voit que les Opérants constitués par les trois Plans ne sont Rien qu’Imagination inexistante. “Sa connaissance bien nettoyée”, car elle est Supra-mondaine, “Qui a le Sens de non-dualité”, qui a le Sens de Prenable et Prenant. 
tadabhāvasya bhāvaṃ ca vimuktaṃ dṛṣṭihāyibhiḥ |
labdhvā darśanamārgo hi tadā tena nirūcyate || 33 || 
(6)解脱見所滅 如是説見道 
de dag med pa’i ṅo bo ni || (4) mthoṅ ba’i spaṅ bya rnams las grol |
| de nas de tshe mthoṅ ba’i lam || thob pa źes ni ṅes par brjod || 
33. Quand, de leur inexistence, il a recueilli l’existence, séparée de ce que la Vue rejette, c’est alors le Chemin de la Vue. 
tasya grāhyagrāhakābhāvasya bhāvaṃ dharmadhātūn darśanaprahātavyaiḥ kleśair vimuktaṃ paśyati | 
(7)釋曰。諸行虚分別淨智了無二者。此中菩薩(8)於三界諸行唯見不眞分別。以極淨智了彼(9)無二。淨智者。出世間故。無二者。二執無故。(10)彼無二體即法界也。解脱見所滅如是説見(11)道者。謂解脱見道所滅煩惱。法界即是解脱。(12)若見解脱滅煩惱時。説名菩薩初得見道。偈(13)曰 
gzuṅ ba daṅ ’dzin pa med pa de’i ṅo bo chos kyi dbyiṅs mthoṅ bas spaṅ bar bya ba’i ñon moṅs pa rnams las rnam par grol bar mthoṅ ṅo || 
“De leur inexistence”, celle de Prenable et de Prenant. “L’existence”, c’est les Plans des Idéaux. Il la voit, délivrée des Souillures que la Vue peut rejeter, 
abhāvaśūnyatāṃ jñātvā tathā bhāvasya śūnyatāṃ |
prakṛtyā śūnyatāṃ jñātvā śūnyajña iti kathyate || 34 || 
(14)無體及似體 自性合三空
(15)於此三空解 此説名解空 
med pa’i stoṅ pa ñid śes (5) śiṅ || de bźin yod pa’i stoṅ ñid daṅ |
| raṅ bźin stoṅ pa ñid śes pas || stoṅ pa śes pa źes brjod do || 
34. Quand il a connu la vacuité de l’inexistence, la vacuité de l’existence telle ou telle, la vacuité naturelle, on dit alors qu’il connaît le vide. 
sa ca bodhisatvaḥ śūnyajña ity ucyate | trividhiśūnyatājñānāt | abhāvaśūnyatā parikalpitaḥ svabhāvaḥ svena lakṣaṇenābhāvāt | tathā bhāvasya śūnyatā paratantrasya sa hi na tathābhāvo yathā kalpyate svena lakṣaṇena bhāvaḥ | prakṛtiśūnyatā pariniṣpannaḥ svabhāvaḥ śūnyatāsvabhāvatvāt | 
(16)釋曰。三空者。一無體空。謂分別性。彼相無體(17)故。二似體空。謂依他性。此相如分別性無(18)體故。三自性空。謂眞實性。自體空自體故。此(19)偈顯菩薩得空解脱門。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ de ni stoṅ pa ñid rnam pa gsum śes pa’i phyir stoṅ pa śes pa źes bya ’o || med pa’i stoṅ pa ñid ni kun brtags pa’i ṅo bo ñid (6) de | raṅ gi mtshan ñid kyis med pa’i phyir ro || de bźin du yod pa’i stoṅ pa ñid ni gźan gyi dbaṅ ste | de ni ji ltar brtags pa de ltar med kyi | raṅ gi mtshan ñid kyis ni yod do || raṅ bźin gyis stoṅ pa ñid ni yoṅs su grub pa’i ṅo bo ñid de | stoṅ pa ñid kyi ṅo bo ñid (7) yin pa’i phyir ro || 
Il est dit que le Bodhisattva connaît le vide, parce qu’il connaît les trois sortes de Vacuités. La vacuité d’inexistence, c’est la Nature Imaginaire, puisqu’elle est inexistante par son Indice propre. La Vacuité de l’existence telle ou telle, c’est celle de la Nature Relative; car elle n’a pas telle ou telle existence, comme on l’imagine; par son Indice propre elle existe. La Vacuité naturelle; c’est la Nature Absolue, puisqu’elle a pour nature propre la Vacuité. 
animittapadaṃ jñeyaṃ vikalpānāṃ ca saṃkṣayaḥ |
abhūtaparikalpaś ca tadapraṇihitasya hi || 35 || 
(20)應知縁無相 悉盡諸分別
(21)此中無願縁 不眞分別盡 
mtshan med gźi ni rnam rtog rnams || yaṅ dag zad pa yin źes bya |
| smon pa med par gyur pa ste || yaṅ dag ma yin kun rtog go || 
35. C’est le point sans-Signe, et c’est la destruction complète des différenciations; l’Imagination inexistante l’est du Sans-Vœu. 
animittapadaṃ jñeyaṃ vikalpānāṃ ca saṃkṣayaḥ | abhūtaparikalpas tadapraṇidhānasya padam ālambanam ity arthaḥ | 
(22)釋曰。此偈上半顯得無相解脱門。下半顯得(23)無願解脱門。應知此中菩薩具得三解脱門。(24)偈曰 
mtshan ma med pa’i gźi ni rnam par rtog pa rnams yaṅ dag par zad pa yin la | smon pa med pa’i gźi dmigs pa de ni (193b1) yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa dmigs pa yin par śes par bya’o || 
C’est le point sans-Signe, c’est la destruction complète des différenciations. L’imagination inexistante, c’est le point, c’est-àdire le Phénomène, du Sans-Voeu. 
tena darśanamārgeṇa saha lābhaḥ sadā mataḥ |
sarveṣāṃ bodhipakṣāṇāṃ vicitrāṇāṃ jinātmaje || 36 || 
(25)此時所得法 一切菩提分
(26)應知彼菩薩 同得如見道 
rgyal sras byaṅ chub phyogs mthun par || rnam pa sna tshogs thams cad ni |
| rtag tu mthoṅ ba’i lam de daṅ || lhan cig tu ni thob par ’dod || 
36. En même temps que ce Chemin de la Vue, le fils des Vainqueurs obtient toujours tous les Idéaux nuancés qui sont de l’Aile d’Illumination. 
tena darśanamārgeṇa saha bodhisatvasya sarveṣāṃ bodhipakṣāṇāṃ dharmāṇāṃ lābho veditavyaḥ smṛtyupasthānādīnāṃ | 
(27)釋曰。一切菩提分者。謂四念處等。彼菩薩得(28)見道時亦得此法。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun (2) pa’i chos dran pa ñe bar gźag pa la sogs pa rnam pa sna tshogs thams cad mthoṅ ba’i lam de daṅ lhan cig ’thob bar rig par bya’o || 
Tous les Idéaux, etc., c’est les Aide-mémoire, etc. 
saṃskāramātraṃ jagad etya buddhyā nirātmakaṃ duḥkhivirūḍhimātraṃ |
vihāya yānarthamayātmadṛṣṭiḥ mahātmadṛṣṭiṃ śrayate mahārthāṃ || 37 || 
(29)覺世唯諸行 無我唯苦著
(626a1)無義自我滅 大義依大我(2) 
gaṅ źig blo yis ’gro ba ’dus byas tsam || bdag med sdug bsṅal rgyas pa tsam śes te |
| don med raṅ bźin bdag lta rnams sbaṅs (3) nas || bdag ñid che lta don chen rñed pa gaṅ || 
37. Étant arrivé à comprendre que le monde n’est Rien-qu’Opérants, sans personnalité, Rien-que poussée de la douleur, alors, rejetant la Vue du Moi qui n’a pas de Sens, il recourt à la grande Vue du Moi, qui a un grand Sens. 
vinātmadṛṣṭyā ya ihātmadṛṣṭir vināpi duḥkhena suduḥkhitaś ca |
sarvārthakartā na ca kārakāṅkṣī yathātmanaḥ svātmahitāni kṛtvā || 38 || 
(8)無我復我見 無苦亦極苦
(9)益彼不求報 以利自我故 
’di na bdag lta med par bdag tu blta || sdug bsṅal med par śin tu sdug bsṅal gyur |
| raṅ la phan byas bdag la ji lta bar || don kun byed la lan kyaṅ re ba med || 
38. Lui qui, sans la Vue du Moi, a ici la Vue du Moi, lui qui, sans douleur, est bien affligé, lui qui fait le Sens de tous sans attendre de paiement, comme s’il faisait pour soi le salut de sa propre personne! 
yo muktacittaḥ parayā vimuktyā baddhaś ca gāḍhāyatabandhanena |
duḥkhasya paryantam apaśyamānaḥ prayujyate caiva karoti caiva || 39 || 
(16)自脱心最上 他縛即堅廣
(17)苦邊不可盡 如是應勤作 
gaṅ źig grol ba mchog gis sems grol la || (4) ’chiṅ ba mi bzad yun yaṅ riṅ por bciṅs |
| sdug bsṅal mthar thug pa ni ma mthoṅ yaṅ || rab tu sbyor ba ñid daṅ byed pa ñid || 
39. Lui qui, la Pensée délivrée par la suprême Libération, est aussi enchaîné par le lien serré des Lieux, lui qui sans regarder au terme de la douleur s’emploie et travaille! 
svaṃ duḥkham udvoḍhum ihāsamartho lokaḥ kutaḥ piṇḍitam anyaduḥkhaṃ |
janmaikam ālokayate gataṃ tvacinto viparyayāt tasya tu bodhisatvaḥ || 40 || 
(24)自苦不自忍 豈忍他諸苦
(25)此生及窮生 翻彼謂菩薩 
’di na ’jig rten tshe gcig raṅ sdug bkur mi nus || ’jig rten gnas pa srid du gźan sdug bsṅal |
| bsdoms pa smos ci dgos te bsam du med || (5) byaṅ chub sems dpa’ de las bzlog pa yin || 
40. Le monde ici n’est pas capable de supporter sa propre douleur; combien moins encore la douleur des autres en bloc! Dans son irréflexion, il n’a d’yeux que pour sa naissance seule. Le Bodhisattva est tout au rebours. 
yatprema yā vatsalatā prayogaḥ satveṣv akhedaś ca jinātmajānāṃ |
āścaryam etat paramaṃ bhaveṣu na caiva satvātmasamān abhāvāt || 41 || 
(29)於他行等愛 利彼不退轉
(626b1)希有非希有 他利自利故 
rgyal sras sems can rnams la dga’ ba daṅ || byams pa gaṅ yin sbyor daṅ mi skyo gaṅ |
| de ni srid pa dag na ṅo mtshar che || sems can bdag daṅ mtshuṅs phyir de lta’aṅ min || 
41. La tendresse des fils des Vainqueurs pour les créatures, leur amour, leur emploi, leur infatigabilité, c’est la merveille suprême dans les mondes! ou plutÙt, non’ puisqu’autrui et soi sont identiques pour eux. 
ebhiḥ pañcabhiḥ ślokair darśanamārgalābhino bodhisatvasya māhātmyodbhāvanaṃ | anarthamayātmadṛṣṭir yā kliṣṭā satkāyadṛṣṭiḥ | mahātmadṛṣṭir iti mahārthā yā sarvasatveṣv ātmasamacittalābhātmadṛṣṭiḥ | sā hi sarvasatvārthakriyāhetutvāt mahārthā | vinātmadṛṣṭyā anarthamayyātmadṛṣṭir mahārthā yā vināpi duḥkhena svasaṃtānajena suduḥkhitā sarvasatvasaṃtānajena | yo vimuktacitto darśanaprahātavyebhyaḥ parayā vimuktyānuttareṇa yānena | baddhaś ca gāḍhāyatabandhanena sarvasatvasāṃntāniṃkena duḥkhasya paryantaṃ na paśyati svadhātor anantatvād ākāśavat prayujyate ca duḥkhasyāntakriyāyai satvānāṃ karoti caiva tām aprameyāṇāṃ satvānāṃ | viparyayāt tasya tu bodhisatvaḥ sa hi saṃpiṇḍitasarvasatvaduḥkhaṃ yāval lokagatam udvoḍhuṃ samarthaḥ | yā satveṣu bodhisatvasya priyatā yā ca hitasukhaiṣitā yaś ca tadarthaṃ prayogo yaś cittaprayuktasyākheda etat sarvam āścaryaṃ paramaṃ lokeṣu | na caivāścaryaṃ satvānām ātmasamānatvāt | 
釋曰。覺世唯諸行無我唯苦著者。此菩薩覺(3)諸世間但是諸行實無有我。衆生計著唯著(4)苦耳。無義自我滅者。謂染汚身見滅故。大義(5)者。利益一切衆生故。大我者。以一切衆生爲(6)自己故。此中菩薩滅自我見。依大我見作衆(7)生利益事。是謂大義依大我。偈曰(Verse above)(10)釋曰。此中諸菩薩。無我者。謂無自身無義我(11)見。復我見者。謂有他身大義我見。無苦者。謂(12)無自身所起諸苦。亦極苦者。謂有他身所起(13)諸苦。益彼不求報者。無悕望故。何以故。以利(14)自我故。諸菩薩利益衆生時。即是利益自我。(15)是故無外希望。偈曰(Verse above)(18)釋曰。自脱心者。謂滅自見道所斷煩惱故。最(19)上者。此解脱由無上乘故。他縛即堅廣者。由(20)一切衆生相續所起煩惱故。苦邊不可盡者。(21)衆生界無邊如虚空故。如是應勤作者。衆生(22)如是苦。菩薩應爲衆生斷苦。作邊作已復作。(23)不應休息故。偈曰(Verse above)(26)釋曰。衆生於一期生苦及窮生死際。不可思(27)議苦無能忍受者。此菩薩翻彼不能忍受。悉(28)能爲之忍受故。言翻彼謂菩薩。偈曰(Verse above)(2)釋曰。於他行等愛利彼不退轉者。菩薩於一(3)切衆生行。平等愛心無有差別。若求樂利益。(4)若行樂利益。若求行時。利益之心無有退轉。(5)希有非希有他利自利故者。此不退轉事於(6)諸世間希有最上。然此希有亦非希有。何以(7)故。他得益時即是菩薩自得益故。偈曰 
chigs su bcad pa lṅa po ’di dag gis ni (6) byaṅ chub sems dpa’ mthoṅ ba’i lam thob pa’i che ba’i bdag ñid brjod de | don med pa’i raṅ bźin gyis bdag tu lta ba ni | ’jig tshogs la lta ba ñon moṅs pa can gaṅ yin pa’o || bdag ñid chen po’i lta ba don chen po ni sems can thams cad la bdag daṅ mñam pa’i sems (7) rñed pa’i phyir | bdag tu lta ba gaṅ yin pa ste | de ni don thams cad byed pa’i rgyu yin pa’i phyir don chen po yin no || don med pa’i raṅ bźin gyis bdag tu lta ba med par bdag tu lta ba ni don chen po gaṅ yin pa’o || raṅ gi rgyud las skyes pa’i sdug bsṅal med par yaṅ sems (194a1) can thams cad kyi rgyud las skyes pas śin tu sdug bsṅal bar gyur pa’o || grol ba mchog ni theg pa bla na med pas sems can mthoṅ ba’i lam gyis spaṅ bar bya ba rnams las grol la | sems can thams cad kyi rgyud las byuṅ ba’i ’chiṅ ba mi zad (2) pa yun riṅ pos kyaṅ bciṅs pa’o || sems can gyi khams nam mkha’ bźin du mtha’ yas pa’i phyir | sdug bsṅal gyi mthar thug pa ma mthoṅ yaṅ sems can rnams kyi sdug bsṅal mthar bya ba’i phyir rab tu yaṅ sbyor la | sems can tshad med pa’i don byed pa ñid (3) do || byaṅ chub sems dpa’ de las bzlog pa yin no || de ni ’jig rten gnas pa ji srid par sems can thams cad kyi sdug bsṅal bsdoms pa bkur bar nus so || byaṅ chub sems dpa’ sems can rnams la dga’ ba gaṅ yin pa daṅ || phan pa daṅ bde bar ’dod pa (4) gaṅ yin pa daṅ | de’i don du sbyor ba gaṅ yin pa daṅ | der sbyor ba la mi skyo ba gaṅ yin pa de thams cad ni ’jig rten na śin tu ṅo mtshar yaṅ che la | sems can thams cad bdag daṅ mtshuṅs pa’i phyir ṅo mtshar yaṅ mi che’o || 
Ces cinq vers développent la grandeur du Bodhisattva une fois qu’il a obtenu le Chemin de Vue. La Vue du Moi qui n’a pas de Sens, c’est la Vue du Corps Réel, qui est souillée. La grande Vue du Moi, celle qui a un grand Sens, c’est la Vue du Moi en tant qu’arrivée à cette Pensée que le Moi et tous les êtres sont égaux. Cette Vue a un grand Sens, puisqu’elle fait travailler au Sens de toutes les créatures. “Sans la Vue du Moi”, celle qui n’a pas de Sens; la vue du Moi a un grand Sens quand, étant étrangère à la douleur née dans sa propre Série-personnelle, elle est très affligée par la douleur liée dans la Série-personnelle de toutes les créatures. “La Pensée délivrée”, délivrée de ce que la Vue doit rejeter; “par la suprême Libération”, par le Véhicule insurpassable. “Enchaîné par le lieu serré des Lieux”, lien qui est relatif, la Série-personnelle de toutes les créatures. “Sans regarder au terme de la douleur”, parce que son propre Plan est infini, comme l’espace; “il s’emploie” à faire cesser la douleur des créatures. “et il travaille”, il y réussit pour des créatures hors-mesure. “Le Bodhisattva est tout au rebours”, car il est capable, lui, de supporter la douleur de, toutes les créatures eu bloc, autant qu’il y en a dans le monde. L’amour du Bodhisattva pour les créatures, son désir de faire leur bien et leur salut, son emploi dans leur Sens, son infatigabilité à s’y employer, tout cela est la merveille suprême dans les mondes; et en même temps ce n’est pas une merveille, puisque les créatures sont pour lui comme lui-même. 
tato ’sau bhāvanāmārge pariśiṣṭāsu bhūmiṣu |
jñānasya dvividhasyeha bhāvanāyai prayujyate || 42 || 
(8)餘地説修道 二智勤修習 
de nas ’di ni lhag ma yi || sa rnams (5) sgom ba’i lam ’di la |
| ye śes rnam pa gñis po dag || bsgom phyir rab tu sbyor bar byed || 
42. Ensuite, dans les autres Terres, sur le Chemin de la Pratique, il s’emploie à la Pratique des deux sortes de connaissances ici-bas. 
nivirkalpaṃ ca tajjñānaṃ buddhadharmaviśodhakaṃ |
anyad yathāvyavasthānaṃ satvānāṃ paripācakaṃ || 43 || 
(9)無分別建立 淨法及衆生 
rnam par mi rtog ye śes de || saṅs rgyas chos ni sbyoṅ bar byed |
| gźan ni ji bźin rnam ’jog pa || sems can rnams ni yoṅs smin byed || 
43. Une connaissance est indifférenciée; elle nettoie les Idéaux des Bouddhas; l’autre, en raison de sa situation, per-mûrit les créatures. 
bhāvanāyāś ca niryāṇaṃ dvayasaṃkhyeyasamāptitaḥ |
paścimāṃ bhāvanām etya bodhisatvau ’bhiṣiktakaḥ || 44 || 
(16)修位二僧祇 最後得受職 
graṅs med gñis (6) ni rdzogs pa yis || sgom pa yi ni tshar phyin te |
| sgom pa tha ma thob nas ni || byaṅ chub sems dpa’ dbaṅ bskur ba || 
44. L’Évasion de la Pratique vient après l’achèvement de deux Incalculables; arrivé à la Pratique dernière, le Bodhisattva reçoit l’onction du sacre. 
vajropamaṃ samādhānaṃ vikalp_abhedyam etya ca |
niṣṭhāśrayaparāvṛttiṃ sarvāvaraṇanirmalāṃ || 45 || 
(17)入彼金剛定 破諸分別盡 (24)轉依究竟淨 
rdo rje lta bu’i tiṅ ṅe ’dzin || rtogs pas mi śigs thob nas ni |
| gnas gźan gyur pa mthar thug pa || sgrib pa kun gyi dri med daṅ || 
45. Il arrive à l’Union Pareille-au-diamant, que les différenciations ne peuvent entamer, et obtient la Révolution du Fond du But, dégagée des taches de toutes les Obstructions, 
sarvākārajñatāṃ caiva labhate ’nuttaraṃ padaṃ |
yatra sthaḥ sarvasatvānāṃ hitāya pratipadyate || 46 || 
成就一切種 (25)住此所作事 但爲利群生 
gaṅ (7) la gnas nas sems can kun || phan phyir rab tu sgrub byed pa |
| rnam pa thams cad mkhyen pa yi || go ’phaṅ bla na med pa ’thob || 
46. et aussi la Connaissance omnigénérique, le Point insurpassable, où il prend l’Initiative pour le salut de tous les êtres. 
ebhir bhāvanāmārgaḥ paridīpitaḥ | dvividhaṃ jñānaṃ | nirvikalpaṃ ca yenātmano buddhadharmāṇ viśodhayati | yathāvyavasthānaṃ ca lokottarapṛṣṭhalabdhaṃ laukikaṃ yena satvān paripācayati | asaṃkhyeyadvayasya samāptau paścimāṃ bhāvanām āgamyāvasānagatām abhiṣikto vajropamaṃ samādhiṃ labhate | vikalpānuśayābhedyārthena vajropamaḥ | tato niṣṭhāgatām āśrayaparāvṛttiṃ labhate sarvakleśajñeyāvaraṇanirmalāṃ | sarvākārajñatāṃ cānuttarapadaṃ yatrastho yāvat saṃsāram abhisaṃbodhinirvāṇasaṃdarśanādibhiḥ satvānāṃ hitāya pratipadyate | 
(10)釋曰。餘地者。謂後九地。問餘地何所修。答二(11)智勤修習。二智者。一無分別智。二如所建立(12)智。無分別智謂出世智。如所建立智謂後得(13)世智。問此二智有何功能。答淨法及衆生。此(14)中無分別智成熟佛法。是其功能。如所建立(15)智成熟衆生是其功能。偈曰(Verse above)(18)釋曰。修立二僧祇最後得受職者。二僧祇謂(19)第二及第三大劫阿僧祇。最後謂究竟修。於(20)此修位方便受職。問受職已更何所作。答入(21)彼金剛定破諸分別盡。問因何義故名金剛(22)定。答分別隨眠此能破故。是故此定名金剛(23)喩。偈曰(Verse above)(26)釋曰。轉依究竟淨者。謂永離一切煩惱障及(27)智障故。成就一切種者。謂得一切種智由無(28)上故。住此所作事者。謂住此位中乃至窮衆(29)生生死際。示現成道及現涅槃故。問此事何(626c1)所爲。答但爲利群生。如此等事一向但爲利(2)益一切衆生故。自下次明因大教授得大義(3)利。偈曰 
’di dag gis ni sgom pa’i lam bstan te | yi śes rnam pa gñis la rnam par mi rtog pa ni gaṅ gis na bdag ñid kyis saṅs rgyas kyi (194b1) chos rnam par sbyoṅ bar byed pa yin no || ji lta ba bźin du rnam par ’jog pa ni ’jig rten las ’das pa’i rjes la thob pa ’jig rten pa ste | gaṅ gis na sems can yoṅs su smin par byed pa yin no || graṅs med pa gñis kyis sgom pa’i tha ma mjug tu phyin pa thob nas dbaṅ (2) bskur ba’i byaṅ chub sems dpa’ ni rnam par rtog pa’i bag la ñal gyis mi śigs pa’i don gyis rdo rje lta bu’i tiṅ ṅe ’dzin ’thob po || de’i ’og tu gnas gźan du gyur pa’i mthar phyin pa daṅ | gaṅ la gnas nas ’khor ba ji srid par mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa daṅ | (3) yoṅs su mya ṅan las ’das pa yaṅ dag par ston pa la sogs pas sems can rnams la phan pa rab tu sgrub par byed pa thams cad mkhyen pa ñid kyi go ’phaṅ bla na med pa ñon moṅs pa daṅ | śes bya’i sgrib pa thams cad kyi dri ma med pa ’thob po || 
Ces vers illustrent le Chemin de la Pratique. Les deux sortes de connaissances, c’est la connaissance indifférenciée, par laquelle il nettoie les Idéaux des Bouddhas, et la connaissance en raison de la situation. la connaissance mondaine obtenue derrière la Supra-mondaine, et par laquelle il per-mûrit les créatures. A la fin de deux Incalculables, il arrive à la dernière Pratique, celle de conclusion; il est sacré par onction, et obtient l’Union Pareilleau-diamant. Il est pareil au diamant dans ce Sens que les Résidus des différenciations ne peuvent pas l’entamer. Ensuite il obtient la Révolution du Fond placée au But et qui est nettoyée de toutes les Obstructions de Souillure et de connaissable. Et il Obtient aussi la Connaissance omnigénérique, le Point insurpassable où il prend l’Initiative pour le salut des créatures en exhibant, aussi longtemps que dure la Transmigration, la Toute-Parfaite Illumination et le Nirvâṇa. 
kathaṃ tathā durlabhadarśane munau bhaven mahārthaṃ na hi nityadarśanaṃ |
bhṛśaṃ samāpyāyitacetasaḥ sadā prasādavegair asamaśravodbhavaiḥ || 47 || 
(4)牟尼尊難見 常見得大義
(5)以聞無等法 淨信資養心 
de ltar mthoṅ dka’i (4) thub pa rtag mthoṅ ba || thos pa mñam med las byuṅ rab daṅ ba’i |
| śugs kyis rtag par śin tu sems tshim pa || ji lta bur na don chen ’gyur ma yin || 
47. Quand il s’agit d’un Sage qu’on arrive si rarement à voir, comment n’y aurait-il pas un grand Sens à le voir perpétuellement, si l’esprit est fortement gonflé des torrents de Limpidité que produit une Audition sans égale? 
apracodyamānaḥ satataṃ ca saṃmukhaṃ tathāgatair dharmasumukhe vyavasthitaḥ |
nigṛhya keśeṣv iva doṣagahvarāt nikṛṣya bodhau sa balān niveśyate || 48 || 
(9)若於教授中 法門如欲住
(10)如人拔險難 佛勸亦如是 
chos kyi sgo la rnam par gnas pa la || de bźin gśegs rtag mṅon sum ’doms mdzad ciṅ |
| (5) co nas ’dren bźin ñes pa’i tshaṅ tshiṅ nas || tshan gyis draṅs te byaṅ chub la ’god do || 
48. Assidûment poussé en avant par les Tathâgatas présents devant lui, c’est eux qui l’installent dans l’Embouchure de l’Idéal, et qui le prenant pou’ ainsi dire aux cheveux l’arrachent de la caverne des fautes et le campent de force dans l’Illumination. 
sa sarvalokaṃ suviśuddhadarśanair akalpabodhair abhibhūya sarvathā |
mahāndhakāraṃ vidhamayya bhāsate jaganmahāditya ivātyudārataḥ || 49 || 
(17)世間極淨眼 勝覺無分別
(18)譬如大日出 除幽朗世間 
: de ni mthoṅ bar rab dag mi rtog byaṅ chub kyis || ’jig rten thams cad thil mnan mun pa chen po yaṅ || rnam pa kun tu bsal nas ñi ma (4) chen po dag || śar ba bźin du ’gro ba rnams la lham me’o || 
49. Ayant entièrement subjugué le monde entier par des Vues bien nettoyées avec une compréhension indifférenciée, dissipant la grande obscurité, il éclaire le monde, comme un grand soleil, du faite des hauteurs. 
ebhis tribhiḥ ślokair avavādamāhātmyaṃ darśayati | yo hi dharmamukhaśrotasy avavādaṃ labhate tasya nityaṃ buddhadarśanaṃ bhavati | tataś cāsamaṃ dharmaśravaṇaṃ | yato ’syātyarthaṃ prasādaḥ prasādavegair āpyāyitacetasas tannityadarśanaṃ buddhānāṃ mahārthaṃ bhavati | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(6)釋曰。此偈明菩薩因大教授常得現前見佛(7)常聞無等正法。常起極深淨信遍滿於心。此(8)明初時得大義利。偈曰(Verse above)(11)釋曰。若於教授中法門如欲住者。有諸菩薩(12)於教授時中。或於如來法門。心欲樂住也。如(13)人拔險難佛勸亦如是者。譬如有人墮在深(14)坑。有能捉髮懸擲高岸。佛勸亦爾。若彼菩薩(15)樂住寂滅深坑。諸佛如來。強能置之佛果高(16)岸。此明次時得大義利。偈曰(Verse above)(19)釋曰。若諸菩薩成佛時。永退一切世間法故(20)眼得最極清淨。爾時名得無分別勝覺。譬如(21)日輪大出能除幽暗照朗世間。此明畢竟時(22)得大義利。如是廣説已。次以一偈總結前義。(23)偈曰 
: tshigs su bcad pa gsum po ’di dag gis ni gdams ṅag gi che ba ñid ston te | gaṅ gis chos (7) kyi sgo’i rgyun la gdams ṅag ’thob pa des ni rtag tu saṅs rgyas mthoṅ bar ’gyur ro || des na gaṅ gis na śin tu daṅ ba’i śugs kyis sems tshim par byas pa ’di saṅs rgyas rnams rtag tu mthoṅ ba de don chen por ’gyur ba mtshuṅs pa med pa’i chos thos so || lhag ma ni don (195a1) go bar zad do || 
Dans ces trois vers, il montre la grandeur du Conseil. En effet, si on reçoit le Conseil dans le courant de l’Embouchure de l’Idéal, on voit perpétuellement les Bouddhas; on entend l’Idéal comme personne; comme on a une Limpidité extrême, l’esprit est grossi par les torrents de la Limpidité.. Ainsi la vue perpétuelle [les Bouddhas a un grand Sens. Le Sens du reste va de soi. 
buddhāḥ samyakpraśaṃsāṃ vidadhati satataṃ svārthasamyakprayukte nindām īrṣyāprayukte sthitivicayapare cāntarāyānukūlān |
dharmān sarvaprakārān vidhivad iha jinā darśayanty agrasatve yān varjyāsevya yoge bhavati vipulatā saugate śāsane ’smim || 50 || 
 
: saṅs rgyas rnams ni rtag tu raṅ don yaṅ dag sbyor la legs par bsṅags pa daṅ || log par sbyor la smod mdzad gnas daṅ rnam ’byed lhur len mchog gi sems can la |
| gaṅ (6) źig spaṅs daṅ bsten pas bde gśegs bstan pa ’di la rnal ’byor yoṅs ’gyur ba || bar chad mthun pa’i chos ni rnam pa thams cad rgyal rnams tshul bźin ’di na ston || 
50. Les Bouddhas dispensent toujours justement l’éloge à qui s’emploie réguliêrement dans son propre Sens, le blâme à qui s’emploie à l’envie; et, si on se voue à la Halte et au Tri, les Vainqueurs, en faveur de cet être capital, lui montrent régulièrement ici-bas les Idéaux de toutes sortes, favorables et défavorables, qu’il faut suivre ou rejeter pour devenir grand en application de cette Doctrine des Sugatas. 
caturvidhām anuśāsanīm etena ślokena darśayati | adhiśīlam adhikṛtya samyaksvārthaprayukte bodhisatve praśaṃsāvidhānataḥ | adhicittam adhiprajñaṃ cādhikṛtya sthitivicayapare tadantarāyāṇāṃ tadanukūlānāṃ ca sarvaprakārāṇāṃ dharmāṇāṃ deśanataḥ | yān varjyāsevyety antarāyān anukūlāṃś ca yathākramaṃ | yoga iti śamathavipaśyanābhāvanāyāṃ | 
 
: rjes su bstan pa rnam pa bźi ni tshigs su bcad pa gcig gis ston te | lhag pa’i tshul khrims kyi dbaṅ du mdzad nas | byaṅ chub sems dpa’ raṅ gi don la yaṅ dag par sbyor ba la bsṅags pa mdzad pa daṅ | log par sbyor ba la (2) snod pa mdzad pa daṅ | lhag pa’i sems daṅ | lhag pa’i śes rab kyi dbaṅ du mdzad nas gnas pa daṅ | rnam par ’byed pa lhur len ba la de dag gi bar du gcod pa daṅ | de dag daṅ mthun pa’i chos rnam pa thams cad ston pa’o || gaṅ źig spaṅs pa daṅ bsten pas (3) źes bya ba ni bar du gcod pa daṅ mthun pa ste go rims bźin no || rnal ’byor źes bya ba ni źi gnas daṅ | lhag mthoṅ sgom pa’o || 
Dans ce vers, il montre quatre sortes de Leçons: de l’ordre de Morale, s’il s’agit d’un Bodhisattva qui s’emploie honnêtement dans son propre Sens, puisque l’éloge lui est dispensé; - de l’ordre de Pensée et de l’ordre de Sapience, s’il est voué à la Halte et au Tri, puisqu’il lui est prêché toutes sortes d’Idéaux, favorables ou défavorables qu’il doit respectivement suivre ou éviter. “En application”, c’est-à-dire dans la Pratique de la Pacification et de l’Inspection. 
iti satataśubhācayaprapūrṇaḥ suvipulam etya sa cetasaḥ samādhiṃ |
munisatatamahāvavādalabdho bhavati guṇārṇavapārago ’grasatvaḥ || 51 || 
(24)佛子善集滿 成就極廣定
(25)恒受尊教授 能窮功徳海 
de ltar rtag tu dge ba bsags pas rab gaṅ źiṅ || thub pa las ni rtag tu gdams ṅag che thob pa’i |
| sems dpa’ mchog ni sems kyi tiṅ ’dzin rab yaṅs pa || thob nas yon tan rgya mtsho’i pha rol (5) ’gro bar ’gyur || 
51. Ainsi constamment rempli d’une accumulation de bien, arrivé à une immense Union de l’intellect, l’être capital, quand il a reçu assidûment le grand Conseil des Sages, passe à l’autre rive de l’Océan des vertus. 
nigamaśloko gatārthaḥ | 
(26)釋曰。此偈義如文顯現。 
tshigs su bcad pa ’di dag gi don ni go baṅ zad do || 
Vers de conclusion; le Sens en va de soi. 
mahāyānasūtrālaṃkāre avavādānuśāsanyadhikāraś caturdaśaḥ 
教授品究竟 
gdams ṅag rjes su bstan pa’i skabs rdzogs so || 
52.  
pañcadaśo ’dhikāraḥ 
(27)大乘莊嚴經論業伴品第十六 
 
CHAPITRE XV
L’ACTE ACCOMPAGNÉ DES MOYENS 
uddānam
adhimukter bahulatā dharmaparyeṣṭideśane |
pratipattis tathā samyagavavādānuśāsanaṃ || 1 || 
(28)釋曰。已説如來大教授。 
sdom ni |
mos pa maṅ ba ñid daṅ ni || chos tshol ba daṅ bśad pa daṅ |
| de bźin sgrub daṅ yaṅ dag pa’i || gdams ṅag rjes su bstan pa yin |
| mjug (6) sdud pa’i tshigs su bcad pa ste || don go bar zad do | || | 
Sommaire:
1. Abondance de la Croyance, question de l’Idéal, prédication, Initiative, Conseil et Leçon réguliers. 
upāyasahitakarmavibhāge catvāraḥ ślokāḥ | 
菩薩起業以方便爲(29)伴。今當説。偈曰 
thabs daṅ ldan pa’i las rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bźi ste | 
Quatre vers sur l’Acte accompagné des Moyens. 
yathā pratiṣṭhā vanadehiparvatapravāhinīnāṃ pṛthivī samantataḥ |
tathaiva dānādiśubhasya sarvato budheṣu karma trividhaṃ nirucyate || 2 || 
(627a1)譬如大地種 任持四種物
(2)如是三種業 建立一切善 
ji ltar nags tshal daṅ ni lus can ri bo daṅ || chu bo rnams kyi rten ni kun nas sa yin pa |
| de bźin mkhas pa rnams kyi las (7) rnams gsum po yaṅ || kun nas sbyin pa la sogs dge ba yin par brjod || 
2. Comme la terre est le soubassement des huis, des êtres corporels, des montagnes, des rivières, partout, ainsi chez les Sages les trois sortes d’Actes servent de soubassement universel au Bien dit Don, etc. 
anena ślokena samutthānopāyaṃ darśayati | sarvaprakārasya dānādiśubhasya pāramitābodhipakṣādikasya karmatrayasamutthitatvāt | budheṣv iti bodhisatveṣu | vanādigrahaṇam upabhojyāsthirasthiravastunidarśanārthaṃ | 
(3)釋曰。此偈顯示菩薩集起業方便。譬如大地(4)種任持四種物者。何謂四物。一者大海。二者(5)諸山。三者草木。四者衆生。是謂四物。如是三(6)種業建立一切善者。海等四物譬一切善法。(7)如是菩薩三業能聚集一切諸善。所謂檀等(8)諸波羅蜜。及一切菩提分法。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di sa ni kun nas sloṅ ba’i thabs bstan te | sbyin pa la sogs pa’i dge ba pha rol tu phyin pa daṅ | byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa la sogs pa rnam pa thams cad ni las (195b1) gsum gyis kun nas bslaṅ ba’i phyir ro || mkhas pa rnams kyi źes bya ba ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi’o || nags tshal la sogs pa smos pa ni ñe bar sbyad bar bya ba daṅ | ñe bar spyod pa po daṅ | brtan pa daṅ | mi brtan pa’i dṅos po ṅes par bstan pa’i phyir ro | 
Dans ce vers il montre le Moyen d’origine, puisque toutes les sortes de Rien, Don, etc. à commencer par les Perfections et les Ailes d’Illumination, tirent leur origine des trois sortes d’actes. Les Sages, c’est les Bodhisattvas. Il mentionne les bois, etc. pour indiquer les objets mobiles ou immobiles propres à être utilisés. 
suduṣkaraiḥ karmabhirudyatātmānāṃ vicitrarūpair bahukalpanirgataiḥ |
na kāyavākcittamayasya karmaṇo jinātmajānāṃ bhavatīha saṃnatiḥ || 3 || 
(9)難行業能行 應形無量劫
(10)身口心自性 拔彼不退轉 
śin tu dka’ (2) ba’i las ni ṅo bo sna tshogs pa || bskal pa maṅ pos tshar phyin mṅon brtson bdag ñid can |
| rgyal sras rnams ni lus daṅ ṅag sems raṅ bźin gyi || las rnams dag gis ’di na yid ’byuṅ ’gyur ba med || 
3. Grandis par les épreuves, si variées de forme, qui ont duré tant d’Éons, les fils des Vainqueurs ne fléchissent jamais à l’action, qu’il s’agisse du corps, de la parole ou de la Pensée. 
yathā viṣāc chastramahāśanād ripor nivārayed ātmahitaḥ svam āśrayaṃ |
nihīnayānād vividhāj jinātmajo nivārayet karma tathā trayātmakaṃ || 4 || 
(18)如人怖四害 深防爲自身
(19)菩薩畏二乘 護業亦如是 
ji ltar bdag la phan ’dod dug daṅ mtshon daṅ ni || gnam lcags lce daṅ (3) dgra las raṅ gi lus zlog pa |
| de bźin rgyal sras theg pa dman pa rnam gñis las || las rnams gsum gyis bdag ñid zlog par byed pa yin || 
4. Comme on défendrait son Fond, par esprit de salut personnel, contre le poison, l’épée, la foudre, l’ennemi, de même le fils des Vainqueurs défend les trois catégories de ses actes contre les deux sortes de Véhicules inférieurs. 
ābhyāṃ ślokābhyāṃ vyutthānopāyaṃ darśayati | mahāyānakhedānyayānapātavyutthānād yathākramaṃ | saṃnatiḥ kheda ity arthaḥ | viṣādisādharmyaṃ hīnayānapratisaṃyuktasya karmaṇo hīnayānacittapariṇāmanāt mahāyāne kuśalamūlasamucchedanāt anutpannakuśalamūlānutpādāya | utpannakuśalamūlasya dhvaṃsanāt | buddhatvasaṃpatprāptivibandhanāc ca | 
(11)釋曰。此偈顯示菩薩救他業方便。難行業能(12)行應形無量劫者。何謂難行業。謂衆生欲得(13)小乘出離。菩薩於彼極生大苦。欲令彼轉異(14)乘心故。變種種形。於無量世界經無量劫數。(15)而能久受勤苦作種種難行業。身口心自性(16)拔彼不退轉者。謂菩薩爲拔彼故。雖復處處(17)久受勤苦。三業自性終無退屈。偈曰(Verse above)(20)釋曰。此偈顯示菩薩自護業方便。如人怖四(21)害深防爲自身者。何謂四害。一者毒物。二者(22)兵仗。三者惡食。四者怨仇。是謂四害。深防者(23)爲利益自身故。菩薩畏二乘護業亦如是者。(24)毒等四害譬二乘人諸業方便。菩薩怖畏此(25)故。深自防護起二乘心。何以故。由斷大乘種(26)故。大乘善根未起令不起故。已起復令滅故。(27)及與佛果作障礙故。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di gñis kyis ni ldaṅ ba’i thabs ston te | theg pa chen po la skyo ba daṅ | theg pa gźan du lhuṅ ba (4) las sloṅ ba’i phyir go rims bźin no || yid ’byuṅ ba ni skyo ba źes bya ba’i tha tshig go || theg pa dman pa daṅ ldan pa’i las ni theg pa dman par sems yoṅs su bsṅo ba’i phyir daṅ | theg pa chen po la dge ba’i rtsa ba gcod pa’i phyir daṅ | dge ba ma skyes pa mi skyed ciṅ dge (5) ba’i lo tog skyes pa ’joms pa’i phyir daṅ | saṅs rgyas ñid phun sum tshogs pa thob pa’i gegs su gyur pa’i phyir dug la sogs pa daṅ chos mthun pa yin no || 
Dans ces deux vers, il indique le moyen de redressement, qu’il s’agisse de lassitude dans le Grand Véhicule ou de chute dans d’autres Véhicules. “Fléchir”, ici, veut dire “être las”. L’acte respectivement associé au Petit Véhicule est comparé au poison, etc. parce qu’il per-fléchit vers la Pensée du Petit Véhicule, parce qu’il tranche les Racines de Bien dans le Grand Véhicule pour empêcher la production des Racines de Bien qui lie sont pas encore produites, parce qu’il anéantit les Racines de Rien déjà produites, parce qu’il intercepte l’arrivée à la plénitude de la Bouddhaté. 
na karmiṇaḥ karma na karmaṇaḥ kriyāṃ sadāvikalpaḥ samudīkṣate tridhā |
tato ’sya tatkarma viśuddhipāragaṃ bhavaty anantaṃ tadupāyasaṃgrahāt || 5 || 
(28)作者業所作 三輪不分別
(29)得度淨業海 功徳無有邊 
rtag tu rnam par mi rtog las can las min źiṅ || las kyi bya ba rnam pa gsum la mi lta ste |
| des na ’dis ni (6) de’i thabs yaṅ dag bzuṅ ba’i phyir || las rnams dag pa mtha’ yas de yi pha rol ’gro || 
5. Toujours sans différenciation, il ne regarde ni l’acte de l’acteur, ni l’action de l’acte, en trais manières. Par suite, son acte est tout nettoyé, sans lin, parce qu’il contient les moyens afférents. 
anena ślokena caturthena viśuddhyupāyaṃ karmaṇo darśayati | maṇḍalapariśuddhitaḥ kartṛkarmakriyāṇām anupalambhāt | anantam ity akṣayaṃ | 
(627b1)釋曰。此偈顯示菩薩清淨業方便。作者業所(2)作三輪不分別者。何謂三輪。一者作者。二者(3)業。三者所作。是謂三輪。不分別者。此三不(4)可得故。由此故三輪得清淨。三輪清淨故業(5)清淨。得度淨業海功徳無有邊者。到業彼岸(6)故。 
tshigs su bcad pa bźi pa ’dis ni ’khor gsum yoṅs su dag pa’i sgo nas las rnam par dag pa’i thabs ston te | byed pa po daṅ | las daṅ bya ba rnams mi dmigs pa’i phyir ro || mtha’ (7) yas pa źes bya ba ni mi zad pa’i phyir ro || 
Par ce vers, le quatrième, il montre le moyen de nettoyage de l’acte; il est complètement nettoyé en trois tours, puisqu’il n’y a pas Susception d’agent, d’acte, d’action. “Sans fin” veut dire: inépuisable. 
mahāyānasūtrālaṃkāre upāyasahitakarmādhikāraḥ pañcadaśaḥ 
功徳無邊者由無盡故業伴品究竟 
thabs daṅ ldan pa’i las kyi skabs rdzogs so | || | 
6.  
ṣoḍaśo ’dhikāraḥ 
(7)大乘莊嚴經論度攝品第十七之一 
 
CHAPITRE XVI
LES PERFECTION
Sommaire, en un vers, pour résumer les sections des Perfections. 
pāramitāprabhedasaṃgrahe uddānaślokaḥ |
sāṃkhyātha tallakṣaṇam ānupūrvī niruktir abhyāsaguṇaś ca tāsāṃ |
prabhedanaṃ saṃgrahaṇaṃ vipakṣo jñeyo guṇo ’nyonyaviniścayaś ca || 1 || 
(8)釋曰。已説起業方便。業所聚集諸波羅蜜。今(9)當説。此中先説憂陀那偈。偈曰
(10)數相次第名 修習差別攝
(11)治障徳互顯 度十義應知 
pha rol tu phyin pa rab tu dbye ba’i bsdu ba’i sdom ni ||
graṅs daṅ de yi mtshan ñid go rims daṅ || ṅes pa’i tshig daṅ goms bya yon tan daṅ |
| de dag rab dbye bsdu daṅ mi (196a1) mthun phyogs || yon tan phan tshun rnam ṅes yin źes bya || 
1. Nombre, Indice, ordre, étymologie, vertu de l’exercice répété, division, ensemble, Adversaire, vertu, détermination mutuelle. 
saṃkhyāvibhāge ṣaṭ ślokāḥ | 
(12)釋曰。此中六波羅蜜。應知有十種義。一制數。(13)二顯相。三次第。四釋名。五修習。六差別。七(14)攝行。八治障。九功徳。十互顯。此中有六偈制(15)立六波羅蜜數唯有六。偈曰 
graṅs rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa drug ste | re źig | 
Six vers sur le nombre. 
bhogātmabhāvasaṃpatparicārārambhasaṃpadabhyudayaḥ |
kleśāvaśagatvam api ca kṛtyeṣu sadāviparyāsaḥ || 2 || 
(16)資生身眷屬 發起初四成
(17)第五惑不染 第六業不倒 
loṅs spyod daṅ lus phun sum tshogs ba daṅ || ’khor rtsom phun sum tshogs pa mṅon mtho daṅ |
| rtag tu ñon moṅs dbaṅ ñid mi (2) ’gro daṅ || bya ba rnams la phyin ci ma log pa’o || 
2. Plénitude de forme et de personne, plénitude de relations et d’entreprise, l’une et l’autre au plus haut degré; indépendance absolue vis-à-vis des Souillures; jamais rien à rebours en fait de tâche à accomplir. 
iti prathamaḥ | tatra catasṛbhiḥ pāramitābhiś caturvidho ’bhyudayaḥ | dānena bhogasaṃpat | śīlenātmabhāvasaṃpat | kṣāntyā paricārasaṃpat | tathā hi tadāsevanād āyatyād bahujanasupriyo bhavati | vīryeṇārambhasaṃpat sarvakarmāntasaṃpattitaḥ | pañcamyā kleśāvaśagatvaṃ dhyānena kleśaviṣkambhanāt | ṣaṣṭyā kṛtyeṣv aviparyāsaḥ sarvakāryayathābhūtaparijñānāt | ity abhyudayaḥ tatra cāsaṃkleśamaviparītakṛtyārambhaṃ cādhikṛtya ṣaṭ pāramitā vyavasthitāḥ | 
(18)釋曰。此偈顯示爲攝自利三事故。立波羅蜜(19)數唯有六。一者増進。二者不染。三者不倒。彼(20)初四波羅蜜。如其次第能令四事増進。一資(21)生成就。由布施故。二自身成就。由持戒故。(22)三眷屬成就。由於忍辱。行忍辱者多人愛(23)故。四發起成就。由於精進。一切事業因此(24)成故。第五禪波羅蜜。能令煩惱不染。折伏煩(25)惱由此力故。第六般若波羅蜜。令業不顛倒。(26)一切所作如實知故。偈曰 
źes bya ba ni daṅ po’o || de la pha rol tu phyin pa bźis ni mṅon par mtho ba rnam pa bźi ste | sbyin pas ni loṅs spyod phun sum tshogs pa’o || tshul khrims kyis ni lus phun sum tshogs pa’o || bzod pas ni ’khor phun sum tshogs (3) pa ste | ’di ltar de bstan pas tshe phyi ma la skye bo maṅ po dga’ bar ’gyur ro || brtson ’grus kyis ni rtsom pa phun sum tshogs pa ste | las kyi mtha’ thams cad ’grub pa’i phyir ro || lṅa pas ni ñon moṅs pa’i dbaṅ du mi ’gro ba ñid de | bsam gtan gyis ni ñon moṅs pa rnam par (4) gnon pa’i phyir ro || drug pas ni bya ba rnams la phyin ci ma log pa ste | bya ba thams cad yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rab tu śes pa’i phyir ro || de ltar na mṅon par mtho ba daṅ | de la yaṅ kun nas ñon moṅs pa med pa daṅ | bya ba la phyin ci ma log pa daṅ | rtsom pa’i dbaṅ du byas (5) nas pha rol tu phyin pa drug rnam par gźag go || 
Premier vers. Quatre des Perfections donnent quatre succès au plus haut degré; le Don fait la plénitude de la fortune; la Morale, la plénitude de la personne; la Patience, la plénitude des relations, car, en cultivant celle-ci, il se rend ultérieurement cher à beaucoup de gens; l’Énergie fait la plénitude de l’entreprise, puisqu’on réussi( dans toutes les professions. La cinquième des Perfections donne l’indépendance absolue vis-à-vis des Souillures, puisque les Souillures sont écrasées par l’Extase. La sixième fait que rien n’est à rebours dans la tâche à accomplir, puisqu’il y a connaissance adéquate de tout ce qui est à faire. Tout cela au plus haut degré. Ainsi les Perfections sont distribuées en six au point de vue de l’absence de Pleine-Souillure, et de l’entreprise à la tâche sans rien à rebours. 
satvārtheṣu suyuktas tyāgānupaghātamarṣaṇaiḥ kurute |
sanidānasthitimuktyā ātmārthaṃ sarvathā carati || 3 || 
(27)施彼及不惱 忍惱是利他
(28)有因及心住 解脱是自利 
sems can don la rab brtson pa || gtoṅ daṅ mi gnod bzod pas byed |
| gnas daṅ grol ba gźir bcas pas || raṅ don rnam pa thams cad spyod || 
3. Bien appliqué au Sens des créatures, il y travaille par la libéralité, la non-malfaisance et la tolérance; par la Halte avec sa Donnée-causale et par la Délivrance, il accomplit totalement son propre Sens. 
iti dvitīyaḥ | satvārtheṣu samyakprayukto bodhisatvas tisṛbhir dānaśīlakṣāntipāramitābhir yathākramaṃ tyāgenānupaghātenāupaghātamarṣaṇena ca satvārthaṃ kurute | tisṛbhiḥ sanidānatayā cittasthityā vimuktyā ca sarvaprakāram ātmārthaṃ carati | vīryaṃ niśritya yathākramaṃ dhyānaprajñābhyāsamāhitasya cittasya samavadhānāt samāhitasya mocanāt | iti parārtham ātmārthaṃ cārabhya ṣaṭ pāramitāḥ | 
(29)釋曰。此偈顯示爲攝二利六事故。立波羅蜜(627c1)數唯有六。初爲攝利他三事故。立前三波羅(2)蜜令起正勤。如其次第。一者施彼。二者不(3)惱。三者忍彼惱後爲攝自利。三事故須立。(4)後三波羅蜜令起正勤。如其次第。一者有因。(5)由依精進故。二者心住。由心不定令定故。三(6)者解脱。由心已定令解脱故。偈曰 
ces bya ba ni gñis pa ste | byaṅ chub sems dpa’ sems can gyi don (6) rnams la yaṅ dag par rab tu brtson pa ni pha rol tu phyin pa gsum po sbyin pa daṅ | tshul khrims daṅ | bzod pa dag gis go rims bźin du gtoṅ ba daṅ | mi gnod pa daṅ | gnod pa byed pa bzod pas sems can gyi don byed do || gsum gyis ni sems gnas pa daṅ | rnam (7) bar grol ba gźi daṅ bcas pas raṅ gi don rnam pa thams cad spyod de | brtson ’grus la brten nas go rims bźin du bsam gtan daṅ | śes rab dag gis sems mñam par ma bźag pa mñam par ’jog pa’i phyir daṅ | mñam par bźag pa rnam par grol ba’i phyir ro || de (196b1) ltar na gźan gyi don daṅ raṅ gi don las brtsams te pha rol tu phyin pa drug go || 
Second vers. Le Bodhisattva qui s’emploie régulièrement au Sens des créatures travaille dans ce Sens au moyen de trois Perfections, de Don, de Morale, de Patience respectivement en faisant des libéralités, en ne faisant pas de mal, en tolérant. Il accomplit de toute manière son Sens propre au moyen de trois Perfections, par la Halte avec sa Donnée-causale 4 et par la Libération; en se basant sur l’Énergie, il fait par l’Extase et la Sapience respectivement la Conjonction de la Pensée quand elle n’est. pas en Union; quand la Pensée est en Union, il la délivre. Ainsi, au point de vue du Sens de soi et du Sens d’autrui, il y a six Perfections. 
avighātair aviheṭhair viheṭhasaṃmarṣaṇaiḥ kriyākhedaiḥ |
āvarjanaiḥ sulapitaiḥ parārtha ātmārtha etasmāt || 4 || 
(7)不乏亦不惱 忍惱及不退
(8)歸向與善説 利他即自成 
mi phoṅs pa daṅ rnam par mi ’tshe daṅ || rnam ’tshe bzod daṅ bya bas mi skyo daṅ |
| dga’ byed legs par brjod pa de yi phyir || gźan gyi don ni raṅ gi don yin no || 
4. Point d’indigence; point de tourments; supporter les tourments; ne pas se lasser M’agir; attirer à soi; dire de bonnes paroles; par là se fait le Sens d’autrui; de là vient le Sens de soi. 
iti tṛtīyaḥ | dānādibhirbodhisatvasya sakalaḥ parārtho bhavati | yathākrama pareṣām upakaraṇāvighātai | aviheṭhaiḥ viheṭhanāmarṣaṇaiḥ | sāhāyyakriyāsvakhedaiḥ ṛddhyādiprabhāvāvarjanaiḥ subhāṣitasulapitaiś ca saṃśayacchedanāt | etasmāt parārthāt bodhisatvasyātmārtho bhavati | parakāryasvakāryatvān mahābodhiprāptitaś ca | iti sakalaparārthādhikārāt ṣaṭ pāramitāḥ | 
(9)釋曰。此偈顯示爲攝利他六事故。立波羅蜜(10)數唯有六。菩薩行六波羅蜜時。如其次第。於(11)彼受用令不乏故。不惱彼故。忍彼惱故。助彼(12)所作令不退故。以神通力令歸向故。以善(13)説法斷彼疑故。菩薩如是利他即是自利。爲(14)他所作即自所作。由此因縁得大菩提故。偈(15)曰 
źes bya ba ni gsum pa yin te | byaṅ (2) chub sems dpa’i gźan gyi don mtha’ dag ni sbyin pa la sogs pas go rims bźin du gźan dag la yo byad kyis mi phoṅs pa daṅ | rnam par mi ’tshe ba daṅ | rnam par ’tshe ba bzod pa daṅ | grogs bya ba la skyo ba med pa daṅ | rdzu ’phrul la sogs pa’i mthus dga’ bar byed pa daṅ | (3) the tshom gcod pa’i sgo nas legs par brjod pa dag gis ’gyur ro || de’i phyir na gźan gyi don ni byaṅ chub sems dpa’ raṅ gi don du ’gyur te | gźan gyi don ni raṅ gi don yin pa’i phyir daṅ | byaṅ chub chen po ’thob pa’i phyir ro || de ltar na raṅ daṅ gźan gyi don mtha’ dag gi (4) skabs kyis pha rol tu phyin pa drug go || 
Troisième vers. Le Bodhisattva fait intégralement le Sens d’autrui par le Don, etc., eu ne manquant pas de ce qui est nécessaire aux autres, en ne les tourmentant pas, en supportant d’être tourmenté, en ne se fatiguant pas de travailler à les aider, en les attirant par l’influence de la magie, etc., en tranchant leurs doutes par de bonnes paroles. De ce Sens d’autrui vient au Bodhisattva le Sens de soi, puisque travailler pour autrui, c’est travailler pour soi, et puisqu’il arrive à la Grande Illumination..ainsi, au point de vue du Sens intégral d’autrui, il y a six Perfections. 
bhogeṣu cānabhiratis tīvrā gurutādvaye akhedaś ca |
yogaś ca nirvikalpaḥ samas tam idam uttamaṃ yānaṃ || 5 || 
(16)不染及極敬 不退有二種
(17)亦二無分別 具攝大乘因 
loṅs spyod mṅon par mi dga’ daṅ || rab gus gñis la mi skyo daṅ |
| rnal ’byor rnam par mi rtog pa || theg chen mtha’ dag ’dir zad do || 
5. Ne pas se plaire aux jouissances; avoir un respect scrupuleux; être infatigable au couple; s’appliquer sans différenciation; c’est là en résumé le Véhicule suprême. 
iti caturthaḥ | dānena bodhisatvasya bhogeṣv abhiratir nirapekṣatvāt | śīlasamādānena bodhisatvaśikṣāsu tīvrā gurutā | kṣāntyā vīryeṇa cākhedo dvaye yathākramaṃ duḥkhe ca satvāsatvakṛte kuśalaprayoge ca | dhyānaprajñāyāṃ nirvikalpo yogaḥ śamathavipaśyanāsaṃgṛhītaḥ | etāvac ca samastamahāyānasaṃgrahādhikārāt ṣaṭ pāramitāḥ | 
(18)釋曰。此偈顯示爲攝大乘四因故。立波羅蜜(19)數唯有六。一者不染。二者極敬。三者不退。四(20)者無分別。菩薩修行施時於財不染無顧戀(21)故。受持戒時於諸學處起極敬故。行忍辱精(22)進時。此二不退。忍於衆生非衆生所作苦得(23)不退故。精進於修行善時得不退故。行禪定(24)般若時。此二無分別。奢摩他毘鉢舍那平等(25)所攝故。如此四因攝一切大乘因盡。偈曰 
źes bya ba ni bźi pa ste || sbyin pas ni byaṅ chub sems dpa’ loṅs spyod rnams la mi lta ba’i (5) phyir mṅon par mi dga’o || tshul khrims yaṅ dag par blaṅs pas ni byaṅ chub sems dpa’ bslab pa dag la śin tu gus pa ñid do || bzod pa daṅ brtson ’grus kyis ni go rims bźin du sems can daṅ sems can ma yin pas byas pa’i sdug bsṅal daṅ | dge ba la rab tu sbyor ba daṅ (6) gñis la skyo ba med do || bsam gtan daṅ śes rab dag gis ni źi gnas daṅ lhag mthoṅ gis bsdus pa’i rnal ’byor rnam par mi rtog pa ste | theg pa chen po mtha’ dag ni ’di tsam du zad do || de’i phyir theg pa chen po kun bsdus pa’i dbaṅ du byas nas pha rol tu phyin pa drug go || 
Quatrième vers. Par le Don, le Bodhisattva ne se complaît pas aux jouissances, puisqu’il n’a pas de regard pour elles. Par l’engagement dans la Morale, il a un respect scrupuleux pour les Prescriptions des Bodhisattvas. Par la Patience et par l’Energie, il est infatigable au couple: d’une part à la douleur, qu’elle soit produite par des êtres vivants ou non; d’autre part à s’employer au Bien. Par l’Extase et la Sapience, il a l’Application indifférenciée qui se résume dans la Pacification et l’Inspection. Ainsi, au point de vue du Grand Véhicule en abrégé, il y a six Perfections. 
viṣayeṣv asaktimārgas tadāptivikṣepasaṃyameṣv aparaḥ |
satvāvisṛjanavardhana āvaraṇaviśodhaneṣv aparaḥ || 6 || 
(26)不著及不亂 不捨亦増進
(27)淨惑及智障 是道皆悉攝 
(7) yul rnams la ni ma chags lam || de thob rnam g-yeṅ sdom pa’i lam |
| sems can mi gtoṅ ’phel ba daṅ || sgrib pa rnam par sbyoṅ ba’i gźan || 
6. Un chemin mène à ne pas s’attacher aux objets; un autre mène à exercer une contrainte sur les dispersions en vue de les atteindre; d’autres encore, à lie pas déserter les créatures, à augmenter, à nettoyer les Obstructions. 
iti pañcamaḥ | tatra dānaṃ viṣayeṣv asaktimārgas tyāgābhyāsena tatsaktivigamāt | śīlaṃ tadāptivikṣepasaṃyameṣu bhikṣusaṃvarasthasya viṣayāprāptaye sarvakarmāntavikṣepāṇām apravṛtteḥ | kṣāntiḥ satvānutsarge sarvopakāraduḥkhānudvegāt | vīryaṃ kuśalavivardhana ārabdhavīryasya tadvaddhigamanāt | dhyānaṃ prajñā cāvaraṇaviśodhaneṣu mārgas tābhyāṃ kleśajñeyāvaraṇaviśodhanāt | mārga ity upāyaḥ | evaṃ sarvakāramārgādhikārāt ṣaṭ pāramitāḥ | 
(28)釋曰。此偈顯示爲攝大乘六道故。立波羅蜜(29)數唯有六。問道者何義答有方便者爲道。此(628a1)中檀波羅蜜。於諸資財不著爲道。由施時於(2)境離染著故。尸波羅蜜。於諸境界不亂爲道。(3)由求受戒時一切心亂攝令住故。及比丘住(4)護者。求境界時。一切業亂不能轉故。羼提波(5)羅蜜。於諸衆生不捨爲道。由一切不饒益事(6)不生厭故。毘梨耶波羅蜜。於修諸善増長爲(7)道。由精進發起令増上故。禪波羅蜜。於煩惱(8)障令清淨爲道。般若波羅蜜。於智慧障令清(9)淨爲道。如是六種道攝一切大乘道盡。偈曰 
źes bya ba ni lṅa pa’o || de la sbyin pa ni yul rnams la ma chags pa’i lam yin te | gtoṅ ba la goms pas de la chags (197a1) pa daṅ bral ba’i phyir ro || tshul khrims ni de thob pa’i rnam par g-yeṅ ba yaṅ dag par sdom pa rnams kyi lam yin te | dge sloṅ gi sdom pa la gnas pa la yul thob par bya ba’i phyir | las kyi mtha’i rnam par g-yeṅ ba thams cad mi ’byuṅ ba’i phyir ro | (2) bzod pa ni sems can mi gtoṅ ba’i lam ste | gnod pa byed pa thams cad kyi sdug bsṅal gyis yid mi ’byuṅ ba’i phyir ro || brtson ’grus ni dge ba ’phel ba’i lam ste | brtson ’grus brtsams pa la de ’phel bar ’gyur ba’i phyir ro || bsam gtan daṅ śes rab ni (3) sgrib pa rnam par sbyoṅ ba dag gi lam yin te | de gñis kyis ñon maṅs pa daṅ | śes bya’i sgrib pa rnam par sbyoṅ ba’i phyir ro || lam źes bya ba ni thabs te | de ltar na lam gyi rnam ba thams cad kyi dbaṅ du byas nas pha rol tu phyin pa drug go || 
Cinquième Vers. Le lion est le chemin qui mène à ne pas s’attacher aux objets, puisque les libéralités répétées éloignent cet attachement. La Morale est le chemin qui mène à exercer une contrainte sur les dispersions en vue d’atteindre les objets; quand on a pris les Astreintes du Mendiant, les distractions de toutes les occupations qui tendent à atteindre les objets ne fonctionnent plus. La Patience est le chemin qui mène à ne pas laisser là les créatures, puisqu’on ne se bouleverse pas des douleurs à subir pour rendre service à autrui. L’Énergie est le chemin qui accroît le Bien, puisqu’on le fait grandir dès qu’on -a entrepris l’Énergie. L’Extase et la Sapience, sont le chemin qui mène à nettoyer les Obstructions, puisqu’elles nettoient, à elles deux, les Obstructions de Souillure et de connaissable, “Chemin” signifie: moyen. Ainsi, au point de vue des chemins de toute sorte, il y a six Perfections. 
śikṣātrayam adhikṛtya ca ṣaḍ pāramitā jinaiḥ samākhyātāḥ |
ādyā tisro dvedhā antyadvayatas tisṛṣv ekā || 7 || 
(10)爲攝三學故 説度有六種
(11)初三二初一 後二二一三 
bslab gsum dbaṅ du mdzad nas (4) ni || rgyal bas pha rol phyin pa drug |
| yaṅ dag bśad de daṅ po gsum || tha ma gñis kyis rnam pa gñis || gcig ni gsum car la yaṅ gtogs || 
7. Au point de Vue des trois Instructions, les Vainqueurs ont aussi énoncé six Perfections; la première (Instruction) a trois (Perfections); les deux (Perfections) finales comptent dans deux (Instructions); une seule (Perfection), dans les trois (Instructions). 
iti ṣaṣṭhaḥ | tatrādyā adhiśīlaṃ śikṣā tisraḥ pāramitāḥ sasaṃbhārasaparivāragrahaṇāt | dānena hi bhoganirapekṣaḥ śīlaṃ samādatte samāttaṃ ca kṣāntyā rakṣaty ākruṣṭāpratyākrośanādibhiḥ | dvidhety adhicittam adhiprajñaṃ ca śikṣā sā antena dvayena saṃgṛhītā yathākramaṃ dhyānena prajñayā ca | tisṛṣv api śikṣāsv ekā vīryapāramitā veditavyā | sarvāsāṃ vīryasahāyatvāt | lakṣaṇavibhāge ślokāḥ ṣaṭ | 
(12)釋曰。此偈顯示爲攝三種増上學故。立波羅(13)蜜數唯有六。此中立初三波羅蜜。爲攝初一(14)戒増上學。戒有二種謂聚及眷屬。尸羅爲聚。(15)檀及羼提爲眷屬。何以故。施於求受時資財(16)不悋故。忍於護持時打罵不報故。此中立後(17)二波羅蜜。如其次第。爲攝心慧二増上學。此(18)中立第四一波羅蜜。應知具攝三増上學。由(19)一切三學精進爲伴故。已制六波羅蜜數。次(20)顯六波羅蜜相。偈曰 
źes bya ba ni drug pa’o || de la lhag pa’i tshul khrims kyi bslab pa ni pha rol tu phyin pa daṅ po gsum ste | tshogs daṅ (5) bcas pa daṅ ’khor daṅ bcas pa gzuṅ ba’i phyir ro || sbyin pas loṅs spyod la mi ltan tshul khrims yaṅ dag par len to || yaṅ dag par blaṅs pa ni bzod pas gśe ba la slar mi gśe ba la sogs pas sruṅ ṅo || rnam pa gñis źes bya ba ni | lhag pa’i sems daṅ | lhag pa’i (6) śes rab kyi bslab pa’o || de ni tha ma gñis kyis bsdus te | bsam gtan daṅ | śes rab daṅ go rims bźin no || gcig pu brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa ni bslab pa gsum car du yaṅ gtogs te | brtson ’grus ni thams cad kyi grogs su gyur pa’i phyir ro || mtshan ñid (7) rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa drug ste | 
Sixième vers. La première Instruction est celle de l’ordre de Morale; trois Perfections, puisqu’elle les comprend avec leurs Provisions et leur entourage. Étant, par l’effet du Don, sans regard pour la fortune, il s’engage dans la Morale; l’engagement pris, il le garde par la Patience, en ne répondant pas par l’injure à l’injure, etc. “Comptent dans deux”, dans l’Instruction de l’ordre de la Pensée et dans l’Instruction de l’ordre de la Sapience; l’une et l’autre sont contenues dans les deux finales, respectivement l’Extase et la Sapience. La Perfection d’Énergie seule compte dans les trois Instructions, car l’Énergie est leur aide commune.
Six vers sur l’Indice. 
dānaṃ vipakṣahīnaṃ jñānena gataṃ ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrakam api satvavipācakaṃ tredhā || 8 || 
(21)分別六度體 一一有四相
(22)治障及合智 滿願亦成生 
sbyin pa mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan |
| ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
8. Le Don est sans Adversaire; il va avec la connaissance indifférenciée; il remplit tous les désirs; il mûrit pleinement les créatures en trois manières. 
bodhisatvānāṃ dānaṃ caturvidhalakṣaṇaṃ | vipakṣahīnaṃ tātparyasya prahīṇatvāt | nirvikalpajñānasahagataṃ dharmanairātmyaprativedhayogāt sarvecchāparipūrakaṃ yo yad icchati tasmai tasya dānāt | satvaparipācakaṃ tredhā dānena satvān saṃgṛhya triṣu yāneṣu yathābhavyaniyojanāt | 
(23)釋曰。諸菩薩修諸波羅蜜。一一皆有四相。一(24)治障。二合智。三滿願。四成生。治障者。檀等(25)六行。如其次第。對治慳貪破戒瞋恚懈怠亂(26)心愚癡故。合智者。悉與無分別智共行。由通(27)達法無我故。滿願者。施於求財者隨其所欲(28)而給與之。 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sbyin pa’i mtshan ñid ni rnam pa bźi ste | ser sna (197b1) spaṅs pa’i phyir mi mthun pa’i phyogs ñams pa daṅ | chos bdag med pa rtogs pa daṅ ldan pa’i phyir | rnam par mir tog pa’i ye śes daṅ ldan pa daṅ | gaṅ ci ’dod pa de la de sbyin pa’i phyir || ’dod pa thams cad yoṅs su rdzogs par byed pa daṅ | sbyin pas bsdus nas theg pa gsum (2) la skal ba ji lta ba bźin du sbyor ba’i phyir sems can yoṅs su smin par byed pa rnam pa gsum mo || 
Le Don des Bodhisattvas a quatre Indices. Il est sans Adversaire, puisqu’il a rejeté l’égoïsme. Il va avec la connaissance indifférenciée, puisqu’il est appliqué à pénétrer l’impersonnalité des Idéaux. Il remplit tous les désirs, puisqu’il donne à chacun ce qu’il désire. Il mûrit totalement les créatures en [rois manières, puisqu’en rapprochant les créatures par le Don, il les oriente selon leurs possibilités vers les trois Véhicules. 
śīlaṃ vipakṣahīnaṃ jñānena gataṃ ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrakam api satvavipācakaṃ tredhā || 9 || 
戒於求戒者隨其所欲以身口意(29)護而教授之。 
tshul khrims mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
9. La Morale est sans Adversaire; elle va avec la connaissance indifférenciée; elle remplit tous les désirs; elle mûrit pleinement les créatures en trois manières. 
kṣāntirvipakṣahīnā jñānena gatā ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrā api satvavipācikā tredhā || 10 || 
忍於悔過者與之歡喜。 
bzod pa mi mthun (3) phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
10. La Patience est sans Adversaire, etc. [connue au vers 3 et 9]. 
vīryaṃ vipakṣahīnaṃ jñānena gataṃ ca nivikalpena |
sarvecchāparipūrakam api satvāvipācakaṃ tredhā || 11 || 
精進於(628b1)作業者隨欲助之。 
brtson ’grus mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can (4) rnam smin byed rnam gsum || 
11. L’Énergie est sans Adversaire, etc. [connue au vers 3 et 9]. 
dhyānaṃ vipakṣahīnaṃ jñānena gataṃ ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrakam api satvavipācakaṃ tredhā || 12 || 
定於學定者隨欲授法。 
bsam gtan mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
12. L’Extase est sans Adversaire, etc. [connue au vers 3 et 9]. 
prajñā vipakṣahīnā jñānena gatā ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrā api satvavipācikā tredhā || 13 || 
智(2)於有疑者隨欲決斷。 
śes rab mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod (5) pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
13. La Sapience est sans Adversaire. etc. [connue au vers 3 et 9]. 
yathā dānalakṣaṇaṃ caturvidham evaṃ śīlādīnāṃ veditavyaṃ | eṣāṃ tu vipakṣā dauḥśīlyaṃ krodhaḥ kauśīdyaṃ vikṣepo dauṣprajñyaṃ yathākramaṃ | sarvecchāparipūrakatvaṃ śīlādibhiḥ pareṣāṃ sarvakāyavāksaṃyamāparādhamarṣaṇasāhāyyamanorathasaṃśayacchedanecchāparipūraṇāt | satvaparipācakatvaṃ śīlādibhir āvarjya triṣu yāneṣu paripācanāt | anukramavibhāge ślokaḥ | 
成生者。先以施攝。後以(3)三乘法隨其所應而成熟之。先安立於戒等(4)中。後以三乘成熟亦爾。已顯六波羅蜜。相次(5)説六波羅蜜次第。偈曰 
sbyin pa’i mtshan ñid rnam pa bźi ji lta bar tshul khrims la sogs pa ’di dag gis yaṅ de daṅ ’dra bar rig par bya’o || ’di dag gi mi mthun pa’i phyogs ni ’chal pa’i tshul khrims daṅ | khro ba daṅ | le (6) lo daṅ | rnam par g-yeṅ ba daṅ | ’chal ba’i śes rab ste go rims bźin no || ’dod pa thams cad yoṅs su rdzogs par byed pa ñid ni tshul khrims la segs pas gźan dag la lus daṅ | ṅag thams cad yaṅ dag par sdom pa daṅ | gnod par byed pa la bzod pa daṅ | (7) grogs daṅ | yid la ’thad pa daṅ | the tshom gcod pas ’dod pa yoṅs su rdzogs par byed pa’i phyir ro || sems can yoṅs su smin par byed pa ñid ni | tshul khrims la sogs pas mgu bar byas te | theg pa gsum la yoṅs su smin par byed pa’i phyir ro || go rims rnam par (198a1) dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Comme le Don, la Morale et les autres ont quatre Indices. Leurs, Adversaires sont respectivement l’Immoralité, la colère, la non-chalance, la dispersion, la fausse Sapience, La Morale et les. autres remplissent tous les désirs, en remplissant tout désir de contraindre le corps et la parole, de supporter les offenses, de prêter assistance, de trancher les désirs, de trancher les doutes. La Morale et les autres per-mûrissent les créatures, en les pernaurissant clans les trois Véhicules après les avoir attirées.
Un vers sur l’ordre. 
pūrvottaraviśrayataś cotpattes tatkrameṇa nirdeśaḥ |
hīnotkarṣasthānād audārikasūkṣmataś cāpi || 14 || 
(6)前後及下上 麁細次第起
(7)如是説六度 不亂有三因 
sṅa ma la brten phyi ma ste || dman daṅ mchog tu gnas phyir daṅ || rags pa daṅ ni phra ba’i phyir || de dag rim par bstan pa yin || 
14. Elles sont énoncées dans cet ordre, parce que c’est dans cet ordre qu’elles se produisent l’une de l’autre, qu’elles sont de plus en plus hautes, et de plus en plus subtiles. 
tribhiḥ kāraṇais teṣāṃ dānādīnāṃ krameṇa nirdeśaḥ | pūrvasaṃniśrayeṇottarasyotpatteḥ | bhoganirapekṣo hi śīlaṃ samātte śīlavān kṣamo bhavati kṣamāvān vīryam ārabhate ārabdhavīryaḥ samādhim utpādayati samāhitacitto yathābhūtaṃ prajānāti | pūrvasya ca hīnatvāt uttarasyotkarṣasthānatvāt | hīnaṃ hi dānam utkṛṣṭaṃ śīlam evaṃ yāvad dhīnaṃ dhyānam utkṛṣṭā prajñeti | pūrvasya cāudārikatvād uttarasya sūkṣmatvāt | audārikaṃ hi dānaṃ supraveśatvāt sukaratvāc ca | sūkṣmaṃ śīlaṃ tato duṣpraveśatvād duṣkaratvāc ca | evaṃ yāvad audārikaṃ dhyānaṃ sūkṣmā prajñeti | nirvacanavibhāge ślokaḥ | 
(8)釋曰。六波羅蜜次第有三因縁。一前後。二下(9)上。三麁細。前後者。謂依前後得起。何以故。(10)由不顧資財故受持戒。行持戒已能起忍辱。(11)忍辱已能起精進。精進已能起禪定。禪定已(12)能解眞法。下上者。前者爲下後者爲上。下者(13)施上者戒。乃至下者定上者智。麁細者。前者(14)爲麁後者爲細。麁者施細者戒。乃至麁者定(15)細者智。何故麁易入易作故。何故細難入難(16)作故。已説六波羅蜜次第。次釋六波羅蜜名。(17)偈曰 
rgyu gsum gyis sbyin pa la sogs pa de dag rim par bstan te | sṅa ma la brten nas phyi ma skye ba’i (2) phyir ni loṅs spyod la mi lta ba’i tshul khrims yaṅ dag par len to || tshul khrims daṅ ldan na bzod par ’gyur ro || bzod pa daṅ ldan na brtson ’grus rtsom mo || brtson ’grus brtsams na tiṅ ṅe ’dzin skyed par byed do || sems mñam par bźag na yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rab tu śes (3) so || sṅa ma dman la phyi ma mchog tu gnas pa’i phyir ni sbyin pa ni dman la | tshul khrims ni mchog yin pa nas | de bźin du bsam gtan ni dman la | śes rab ni mchog yin pa’i bar du yin no || sṅa ma ni rags la phyi ma ni phra ba’i phyir ni sbyin pa ni ’jug sla ba’i phyir daṅ | bya sla (4) ba’i phyir rags la | tshul khrims ni de bas ches ’jug dka’ ba’i phyir daṅ | ches bya dka’ ba’i phyir phra ba nas | de bźin du bsam gtan ni rags la | śes rab ni phra ba’i bar du yin no || ṅes pa’i tshig rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
On les énonce, Don, etc. dans cet ordre pour trois raisons. C’est dans cet ordre qu’elles se produisent l’une de l’autre. Étant sans regard pour la fortune, il s’engage dans la florale; une fois dans la florale, il devient patient; une fois dans la Patience, il entreprend l’Énergie: avant entrepris l’Énergie, il fait naître l’Union; l’esprit une fois en Union, il a la Sapience adéquate. C’est clins cet ordre aussi qu’elles sont de plus en plus hautes. La Morale est plus haute que le Don, etc.; enfin, la Sapience est plus haute que l’Extase, C’est aussi dans cet ordre qu’elles sont de plus en plus subtiles. Le Don est, en effet, grossier, puisqu’on y entre aisément et qu’on le fait aisément; la Morale est relativement plus subtile, puisqu’on y entre malaisément et qu’on la fait malaisément, etc.; enfin l’Extase est plus grossière, moins subtile que la Sapience.
Un vers sur l’étymologie. 
dāridyasyāpanayāc chaityasya ca lambhanāt kṣayāt kruddheḥ |
varayogamanodhāraṇaparamāthajñānataś coktiḥ || 15 || 
(18)除貧亦令凉 破瞋與建善
(19)心持及眞解 是説六行義 
dbul ba ’dor bar byed (5) pha daṅ || bsil ba ’thob daṅ khro bzod daṅ |
| mchog sbyor ba daṅ yid ’dzin daṅ || don dam śes pa’i phyir bśad do || 
15. La pauvreté [dâridrya] est écartée [apanaya] par l’une; la fraîcheur [çaitya] est gagnée [lambhana] par une autre; une autre détruit [kṣaya] la colère [kruddhi]; une autre fait la meilleure [vara] des applications [yoga]; une autre tient [dhâraṇa] l’esprit [manas]; une antre donne la connaissance transcendante [paramârtha jñâna]. 
dāridryam apanayatīti dānaṃ | śaityaṃ lambhayatīti śīlaṃ tadvato viṣayanimittakleśaparidāhābhāvāt kṣayaḥ kruddher iti kṣāntis tayā krodhakṣayāt | vareṇa yojayatīti vīryaṃ kuśaladharmayojanāt | dhārayaty adhyātmaṃ mana iti dhyānaṃ | paramārtha jānāty anayeti prajñā | bhāvanāvibhāge ślokaḥ | 
(20)釋曰。能除貧窮故名施。能令清凉故名戒。由(21)具戒者於境界相中煩惱熱息故。能破瞋恚(22)故名忍。忍破瞋恚能令盡故。能建善故名(23)進。建立善法由此力故。能持心故名定。攝持(24)内意故。能解眞法故名慧。曉了第一義諦故。(25)已釋六波羅蜜名。次説修習六波羅蜜。偈曰 
dbul ba ’dor bar byed pas na sbyin pa’o || bsil ba ’thob par byed pas na tshul khrims te | de daṅ ldan pa la yul gyi mtshan ma’i ñon moṅs pa’i (6) yoṅs su gduṅ ba med pa’i phyir ro || khro ba bzod pa źes bya ba ni bzod pa ste | des khro ba bzod pa’i phyir ro || mchog daṅ sbyor bar byed pas na brtson ’grus te | dge ba’i chos la sbyor ba’i phyir ro || yid naṅ du ’dzin par byed pas na bsam gtan no || ’dis ni don dam pa śes (7) pas na śes rab bo || sgom pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
La pauvreté est, écartée par l’une; c’est le Don. La fraîcheur est gagnée par une autre; c’est la Morale, car, si ou l’a, on n’est pas brûlé par, les Souillures qui ont pour Signe les objets. Une autre détruit la colère; c’est la Patience, puisqu’elle détruit la colère. Une autre applique au mieux; c’est l’Énergie, puisqu’elle applique aux Idéaux de Bien. Une autre tient l’esprit dans l’ordre du Moi; c’est l’Extase. Une autre donne la connaissance; c’est la Sapience.
Un vers sur la Pratique. 
bhāvanopadhim āśritya manaskāraṃ tathāśayaṃ |
upāyaṃ ca vibhutvaṃ ca sarvāsām eva kathyate || 16 || 
(26)物與思及心 方便并勢力
(27)當知修六行 説有五依止 
thams cad sgom pa dṅos po daṅ || de bźin yid la byed pa daṅ |
| bsam pa daṅ ni thabs dag daṅ || dbaṅ ’byor ñid la brten par brjod || 
16. Pour elles toutes, la Pratique se fonde sur le Matériel l’Acte mental, la Tendance, le Moyen, la Maîtrise. 
pañcavidhā pāramitābhāvanā | upadhisaṃniśritā | tatropadhisaṃniśritā caturākārā hetusaṃniśritā yo gotrabalena pāramitāsu pratipattyabhyāsaḥ | vipākasaṃniśritā ya ātmabhāvasaṃpattibalena | praṇidhānasaṃniśritā yaḥ pūrvapraṇidhānabalena | pratisaṃkhyānasaṃniśritā yaḥ prajñābalena pāramitāsu pratipattyabhyāsaḥ | manasikārasaṃniśritā pāramitābhāvanā caturākārā | adhimuktimanaskāreṇa sarvapāramitāpratisaṃyuktaṃ sūtrāntam adhimucyamānasya | āsvādanāmanaskāreṇa labdhāḥ pāramitā āsvādayato guṇasaṃdarśayogena | anumodanāmanaskāreṇa sarvalokadhātuṣu sarvasatvānāṃ dānādikam anumodamānasya | abhinandanāmanaskāreṇātmanaḥ satvānāṃ cānāgataṃ pāramitāviśeṣam abhinandamānasya | āśayasaṃniśritā pāramitābhāvanā ṣaḍākārā | atṛptāśayena vipulāśayena muditā–āśayena upakārāśayena nirlepāśayena kalyāṇāśayena ca | tatra bodhisatvasya dāne ’tṛptāśayo yad bodhisatva ekasatvasyaikakṣaṇe gaṃgānadīvālukāsamān lokadhātūn saptaratnaparipūrṇān kṛtvā pratipādayet | gaṃgānadīvālikāsamāṃś cātmabhāvān | evaṃ ca pratikṣaṇaṃ gaṃgānadīvālikāsamān kalpān pratipādayet | yathā caikasya satvasyaivaṃ yāvān satvadhātur anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau paripācayitavyas tam anena paryāyeṇa pratipādayet | atṛpta eva bodhisatvasya dānāśaya iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dāne ’tṛptāśayaḥ | na ca bodhisatva evaṃrūpāṃ dānaparaṃparāṃ kṣaṇamātram api hāpayati | na vicchinattyā bodhimaṇḍaniṣadanād iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dāne vipulāśaya iti | muditataraś ca bodhisatvo bhavati tān satvān dānena tathānugṛhṇan | na tv eva te satvās tena dānenānugṛhyamāṇā iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dāne muditā_āśayaḥ | upakārakatarāṃś ca sa bodhisatvas tān satvān ātmanaḥ samanupaśyati | yeṣāṃ tathā dānenopakaroti nātmānaṃ | teṣām anuttarasamyaksaṃbodhyupastambhatām upādāya iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ āśayaḥ | na ca bodhisatvaḥ satveṣu tathā vipulam api dānamayaṃ puṇyam abhisaṃskṛtya pratikāreṇa vā artho bhavati vipākena vā iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dānapāramitābhāvanāyāṃ nirlepāśayaḥ | yadbodhisatvas ātmanaḥ | sarvasatvasādhāraṇaṃ ca kṛtvānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pariṇāmayati iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dānapāramitābhāvanāyāṃ kalyāṇāśayaḥ | tatra bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyām atṛptāśayaḥ | yad bodhisatvo gaṃgānadīvālikāsameṣv ātmabhāveṣu gaṃgānadīvālikāsamakalpāyuṣpramāṇeṣu sarvāupakaraṇanirantaravighātī trisāhasramahāsāhasralokadhātāv agnipratipūrṇe caturvidham īryāpathaṃ kalpayann ekaṃ śīlapāramitākṣaṇaṃ yāvat prajñāpāramitākṣaṇaṃ bhāvayed etena paryāyeṇa yāvāṃś chīlaskandho yāvān ca prajñāsakandho yenānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyate śīlaskandhaṃ yāvat prajñāskandhaṃ bhāvayed atṛpta eva bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyām āśayo yāvat prajñāpāramitābhāvanāyām āśaya iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyām atṛptāśayo yāvat prajñāpāramitābhāvanāyām āśayaḥ | yadbodhisatvāstāṃ śīlapāramitābhāvanāparaṃparāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanā paraṃparāmā bodhimaṇḍaniṣadanān na sraṃsayati na vicchinatti iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyāṃ vipulāśayaḥ | muditataraś ca bodhisatvo bhavati tayā śīlapāramitābhāvanayā yāvat prajñāpāramitābhāvanayā satvānanugṛhlan | na tv eva te satvā anugṛhyamāṇā iti | ya evaṃrūpa āśyo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyāṃ muditāśayaḥ | upakārakatarāṃś ca bodhisatvastān satvānātmanaḥ samanupaśyati | yeṣāṃ tathā śīlapāramitābhāvanayā yāvat prajñāpāramitābhāvanayā upakaroti nātmānaṃ | teṣām anuttarasamyaksaṃbodhyupastambhatām upādāya iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyām upakārāśayaḥ | na ca bodhisatvastathā vipulam api śīlapāramitābhāvanāmayaṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāmayaṃ puṇyam abhisaṃskṛtya pratikāreṇa vārtho bhavati vipākena vā iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyāṃ nirlepāśayaḥ | tatra yad bodhisatva evaṃ śīlapāramitābhāvanāmayasya yāvat prajñāpāramitābhāvanāmayapuṇyaskandhasya vipākaṃ satveṣv evābhinandati nātmanaḥ | sarvasatvasādhāraṇaṃ ca kṛtvānuttarāyāṃ samyaksambodhau pariṇāmayatīti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyāṃ kalyāṇāśayaḥ | upāyasaṃniśritā bhāvanā tryākārā | nirvikalpena jñānena trimaṇḍalapariśuddhipratyavekṣaṇatām upādāya | tathā hi sa upāyaḥ sarvamanasikārāṇām abhiniṣpattaye | vibhutvasaṃniśritā pāramitābhāvanā tryākārā | kāyavibhutvataḥ | caryāvibhutvataḥ | deśanāvibhutvataś ca | tatra kāyavibhutvaṃ tathāgate dvau kāyau draṣṭavyau svābhāvikaḥ sāṃbhogikaś ca | tatra caryāvibhutvaṃ nairmāṇikaḥ kāyo draṣṭavyaḥ | yena sarvākārāṃ sarvasatvānāṃ sahadhārmikacaryāṃ darśayati | deśanāvibhutvaṃ ṣaṭpāramitāsarvākāradeśanāyām avyāghātaḥ | prabhedasaṃgrahe dvādaśa ślokāḥ | dānādīnāṃ pratyekaṃ ṣaḍarthaprabhedataḥ | ṣaḍarthāḥ svabhāvahetuphalakarmayogavṛttyarthāḥ | tatra dānaprabhede dvau ślokau | 
(28)釋曰。諸菩薩修習諸波羅蜜有五依止。一者(29)物依止。二者思惟依止。三者心依止。四者方(628c1)便依止。五者勢力依止。物依止修諸波羅蜜(2)有四種。一者依止因。依種性力而修習故。二(3)者依止報。依自身成就力而修習故。三者依(4)止願。依昔願力而修習故。四者依止數。依智(5)慧力而修習故。思惟依止修諸波羅蜜亦有(6)四種。一者信思惟。於諸波羅蜜相應教而生(7)信心故。二者味思惟。於諸波羅蜜中見功徳(8)味故。三者隨喜思惟。於一切世界一切衆生(9)所有諸波羅蜜皆生隨喜故。四者悕望思惟。(10)於自身及他未來所有勝波羅蜜起悕望故。(11)心依止修諸波羅蜜有六種。一者無厭心。二(12)者廣大心。三者勝喜心。四者勝利心。五者不(13)染心。六者善淨心。何謂修檀六種心。若菩薩(14)以滿恒河沙數世界七寶及以身命。於一刹(15)那施一衆生。如是乃至盡衆生界。所願成熟(16)無上菩提者以此門施心無厭足。如是相心(17)是名修檀無厭心。若菩薩如是相施。從初相(18)續乃至成佛。無刹那頃有絶有減。如是相心(19)是名修檀廣大心。若菩薩以施攝他時生極(20)重歡喜。過於受者得財時生喜。如是相心是(21)名修檀勝喜心。若菩薩以施攝他時。見他受(22)物極饒益我。非我自用爲極饒益。何以故。由(23)施攝他令我成就無上菩提因故。如是相心(24)是名修檀勝利心。若菩薩如是廣施不求報(25)恩及以果報。如是相心是名修檀不染心。若(26)菩薩如是廣施所生福聚所得果報。願施一(27)切衆生非爲自受。又與一切衆生共之迴向(28)無上菩提。如是相心是名修檀善淨心。何謂(29)修戒等六種心。若菩薩有恒河沙數自身。一(629a1)一身復有恒河沙數劫壽。一一壽中復乏一(2)切資生。於此乏中復有火聚。遍滿三千大千(3)世界。菩薩以此多身經此多壽在此火聚起(4)四威儀。於一刹那但修一戒。如是乃至盡諸(5)戒聚。乃至盡諸智聚。能得無上菩提者。菩薩(6)修之心無厭足。如是相心是名修戒等無厭(7)心。若菩薩從初修戒乃至修智。極坐道場無(8)有間斷。如是相心是名修戒等廣大心。若菩(9)薩修戒等攝他時生極重歡喜。過於受攝者(10)得利益時生喜。如是相心是名修戒等勝喜(11)心若菩薩修戒等攝他時。見他得利極饒益(12)我。非我自利爲極饒益・如是相心是名修戒(13)等勝利心。若菩薩修戒等時。不求報恩及以(14)果報。如是相心是名修戒等不染心。若菩薩(15)廣修戒等所生福聚所得果報。願施一切衆(16)生非爲自受。又與一切衆生共之迴向無上(17)菩提。如是相心是名修戒等善淨心。方便依(18)止修諸波羅蜜有三種。三種者即是三輪清(19)淨。此清淨由無分別智爲方便故。以此方便(20)一切作意悉得成就。勢力依止修諸波羅蜜(21)亦有三種。一者身勢力。二者行勢力。三者説(22)勢力。身勢力者。應知是佛自性身及受用身。(23)行勢力者。應知是佛化身。以此化身於一切(24)相爲一切衆生示現一切善行故。説勢力者。(25)謂演説六波羅蜜一切種時無滯礙故(26)大乘莊嚴經論卷第七(27)(28)(29)(629b1)(2)(3)大乘莊嚴經論卷第八
(4)無著菩薩造
(5)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯
(6)度攝品第十七之二
(7)釋曰。已説修習六波羅蜜。次説六波羅蜜差(8)別。六波羅蜜差別各有六義。一者自性。二(9)者因。三者果。四者業。五者相應。六者品類。(10)偈曰 
pha rol tu phyin pa sgom pa ni dṅos po la brten pa nas dbaṅ (198b1) ’byor ba ñid la brten pa’i bar rnam pa lṅa yin no || de la dṅos po la brten pa yaṅ rnam pa bźi ste | rgyu la brten pa ni rigs kyi stobs kyis pha rol tu phyin pa rnams la sgrub pa goms pa gaṅ yin pa’o || rnam par smin pa la brten pa ni lus phun sum tshogs pa’i stobs kyis gaṅ yin pa’o || (2) smon lam la brten pa ni sṅon gyi smon lam gyi stobs kyis gaṅ yin pa’o || so sor rtog pa’i stobs la brten pa ni | śes rab kyi stobs kyis pha rol tu phyin pa rnams la sgrub pa goms pa gaṅ yin pa’o || pha rol tu phyin pa sgom pa yid la byed pa la brten pa yaṅ rnam pa bźi ste | mos (3) pa yid la byed pa ni pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa’i mdo sde thams cad la mos pa yin no || ro myaṅ ba yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa thob pa dag la yon tan du lta ba’i tshul gyis ro myoṅ bar byed pa yin no || rjes su yi raṅ ba yid la byed pa ni | ’jig rten gyi khams thams cad na sems (4) can thams cad kyi sbyin pa la sogs pa la rjes su yi raṅ ba yin no || mṅon par dga’ ba yid la byed pa ni | bdag ñid daṅ sems can thams cad kyi pha rol tu phyin pa’i khyad par ma ’oṅs pa la mṅon par dga’ ba yin no || pha rol tu phyin pa bsgom pa bsam pa la brten pa ni rnam pa drug (5) ste | ṅoms mi śes pa’i bsam pa daṅ | rgya chen po’i bsam pa daṅ | dga’ ba’i bsam pa daṅ | phan pa’i bsam pa daṅ | ma gos pa’i bsam pa daṅ | dge ba’i bsam pa’o || de la byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la ṅoms mi śes pa’i bsam pa ni | byaṅ chub sems (6) dpa’ sems can gcig la yaṅ skad cig ma gcig la ’jig rten gyi khams gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed rin po che sna bdun gyis bkaṅ ba daṅ | lus gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed sbyin par byed ciṅ | de bźin du bskal pa gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed du skad cig ma re re la sbyin par byed la | (7) sems can gcig la ji lta ba de bźin du | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu yoṅs su smin par bya ba’i sems can gyi khams ji sñed pa de dag la rnam graṅs ’dis sbyin par byed kyaṅ byaṅ chub sems dpa’ sbyin pa’i bsam pa la ṅoms pa med pa ñid gaṅ yin pa ste | bsam (199a1) pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la ṅoms mi śes pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa brgyud pa de lta bu yaṅ skad cig tsam yaṅ ñams par mi byed ciṅ byaṅ chub kyi sñiṅ po la ’dug gi bar du rgyun gcod par mi byed de | bsam (2) pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la rgya chen po’i bsam pa yin no || sems can de dag de ltar sbyin pas rjes su ’dzin pa ni | byaṅ chub sems dpa’ ches dga’ bar ’gyur gyi | sbyin pa des rjes su bzuṅ ba’i sems can de dag ni de lta ma yin te | bsam (3) pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la dga’ ba’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ sems can gaṅ dag la de ltar sbyin pas phan ’dogs pa’i sems can de dag bdag ñid la ches phan ’dogs pa yin par yaṅ dag par rjes su lta bltar bdag ñid ni ma yin te | (4) de dag ni bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub ñe bar ston pa’i phyir ro || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la phan pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ sems can rnams las de ltar sbyin pa las byuṅ pa’i bsod nams rgya chen (5) po mṅon par ’dus byas kyaṅ lan daṅ rnam par smin pa don du gñer ba yaṅ ma yin te | bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa’i pha rol tu phyin pa bsgom pa la ma gos pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ sbyin pa’i phuṅ po de ltar rgya che ba’i rnam par smin (6) pa gaṅ yin pa de yaṅ sems can rnams kho na la ’dor gyi | bdag ñid la ni ma yin źiṅ | sems can thams cad daṅ thun moṅ du byas nas bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu yaṅ yoṅs su sṅo bar byed de || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems (7) dpa’i sbyin pa’i pha rol tu phyin pa bsgom pa la dge ba’i bsam pa yin no || de la byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar la ṅoms mi śes pa’i bsam pa ni byaṅ chub sems dpa’ lus gaṅ g’a’i kluṅ gi bye (199b1) ma sñed kyis tshe’i chad bskal pa gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed du rtag par yo byad thams cad kyis phoṅs bźin du | stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams me mar mur gyis rab tu gaṅ bar spyod lam rnam pa bźi byed ciṅ | tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa’i skad cig ma gcig (2) nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa’i skad cig ma gcig gi bar sgom par byed ciṅ | rnam graṅs des gaṅ gis bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur ba’i tshul khrims kyi phuṅ po ji sñed pa nas śes rab kyi phuṅ po ji sñed pa’i bar gyi (3) tshul khrims kyi phuṅ po nas śes rab kyi phuṅ po’i bar de sgom par byed kyaṅ byaṅ chub sems dpa’ tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bsam pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bsam pa’i bar la ṅoms pa med pa ñid gaṅ yin pa ste | bsam pa de lta bu gaṅ yin (4) pa de ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa la ṅoms mi śes pa’i bsam pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin bsgom pa la ṅoms mi śes pa’i bsam ba’i bar yin no || ’di ltar byaṅ chub sems dpa’ tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa brgyud pa (5) nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa brgyud pa’i bar de mi gtoṅ źiṅ byaṅ chub kyi sñiṅ po la ’dug gi bar du rgyud gcod par mi byed do || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom (6) pa’i bar la rgya chen po’i bsam pa yin no || tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas || śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar des sems can rnams rjes su ’dzin pa na | byaṅ chub sems dpa’ ches dga’ bar ’gyur gyi | rjes su bzuṅ ba’i sems can de dag ni (7) de lta ma yin te | bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar dag la dga’ ba’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ sems can gaṅ dag la de ltar tshul khrims (200a1) kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar gyis phan ’dogs pa’i sems can de dag bdag ñid la ches phan ’dogs pa yin par yaṅ dag par rjes su lta ba ltar bdag ñid la ni ma yin to | de dag ni bla na med pa yaṅ dag (2) par rdzogs pa’i byaṅ chub ñe bar rton pa’i phyir ro || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar gyis phan pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ de ltar tshul (3) khrims kyi pha rol tu phyin pa las byuṅ ba nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa las byuṅ ba’i bar gyi bsod nams rgya chen po mṅon par ’dus byas kyaṅ lan daṅ rnam par smin pa don du gñer ba yaṅ ma yin te || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni | byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol (4) tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar la ma gos pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ de ltar tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgoms pa las byuṅ ba nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgoms ba las byuṅ ba’i bar gyi bsod nams kyi phuṅ po (5) de lta bu’i rnam par smin pa gaṅ yin pa de yaṅ sems can rnams kho na la ’dar gyi | bdag ñid la ni ma yin źiṅ | sems can thams cad daṅ thun moṅ du byas nas | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu yaṅ yoṅs su sṅo bar byed da | bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de (6) ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar la dge ba’i bsam pa yin no || pha rol tu phyin pa bsgom pa thabs la brten pa ni rnam pa gsum ste | rnam par mi rtog pa’i ye śes kyis | ’khor gsum yoṅs (7) su dag par so sor rtog pa’i phyir te | ’di ltar thabs de ni yid la byed pa thams cad mṅon par ’grub par byed pa yin no || pha rol tu phyin pa bsgom pa dbaṅ ’byor pa ñid la brten pa ni rnam pa gsum ste | sku la dbaṅ ’byor pa ñid daṅ | spyod pa la dbaṅ ’byor pa ñid daṅ | ston pa la dbaṅ (200b1) ’byor ba ñid do || de la sku la dbaṅ ’byor ba ñid ni de bźin gśegs pa’i sku gñis po ṅo bo ñid kyi sku daṅ | loṅs spyod rdzogs pa’i sku yin par blta bar bya’o || de la spyod pa la dbaṅ ’byor pa ñid ni | sprul pa’i sku yin par blta bar bya ste | des ni sems can thams cad la (2) chos daṅ mthun pa’i spyod pa rnam pa thams cad ston par byed do || ston pa la dbaṅ ’byor pa ñid ni | pha rol tu phyin pa drug po rnam pa thams cad ston pa la thogs pa med pa yin no || rab tu dbye ba bsdu ba’i tshigs su bcad pa bcu gñis te | sbyin pa la sogs pa so sor don drug tu rab tu (3) dbye ba’i phyir ro || don drug ni ṅo bo ñid daṅ | rgyu daṅ | ’bras bu daṅ | las daṅ | ldan pa daṅ | ’jug pa’i don rnams so || de la sbyin ba’i rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
La pratique des Perfections est de cinq sortes. Basée sur Matériel, elle a quatre aspects: ou elle est basée sur une caris s’il s’agit de l’exercice répété de l’Initiative aux Perfections p la force de la Famille; - ou elle est basée sur la Concoction, c’est par la force de la plénitude de la personne; - ou elle c basée sur le Vœu, si c’est par la force du Vœu antérieur; - ( elle est basée sur le Compte, si c’est par la force de la Sapience.
La Pratique des Perfections basée sur l’Acte mental ii quai aspects: Acte mental de Croyance, si on croit à un texte Sûtra en rapport avec toutes les Perfections respectivement; - Acte mental de Dégustation, si on déguste les Perfections dé, acquises cri s’appliquant à en voir les vertus; - Acte ment d’Approbation, si on approuve le Don, etc. de tous les êtres dans tous les Plans-de-inondes; - Acte mental de Félicitation, si on se félicite pour soi et pour les êtres des Perfections spéciales qui sont encore à venir.
La Pratique des Perfections, basée sur la Tendance, a six aspects: Tendance insatiable; Tendance énorme; Tendance joyeuse; Tendance officieuse; Tendance sans-empois; Tendance de Bien. Tendance insatiable au don: Le Bodhisattva, à chaque instant, pour chaque créature, voudrait fabriquer des Plan de-Mondes aussi nombreux que les grains de sable du Gang et tout remplis des sept joyaux, pour en faire don; -et ans des personnes aussi nombreuses que les grains de sable du Gange, pour en faire don, - et ainsi, instant par instant, durant des Éons aussi nombreux que les grains de sable du Gange;-et, toi comme pour une seule créature, ainsi pour tout ce qu’il y a de Plans-de-créatures à per-mûrir en vue de la Toute-parfaite et insurpassable Illumination; avec la même Rubrique, il les en ferait don. Car la Tendance du Bodhisattva au Don est insatiable. La Tendance qui a cette forme est la Tendance insatiable du Bodhisattva au don, Et le Bodhisattva ne délaisse pas r seul instant celte suite de dons; il ne l’interrompt pas, tant qu’il n’est pas assis sur le TrÙne de l’illumination. Celte Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance énorme au don. Et c’est le Bodhisattva qui est le plus joyeux en favorisant ainsi les créatures par le don, ce n’est pas les créatures ainsi favorisées par le don. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance joyeuse au don. Et le Bodhisattva considère les créatures à qui il rend ainsi service par le don comme plus bienfaisantes que lui-même, en se disant qu’elles sont la charpente de la Toute-Parfaite et insurpassable illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance officieuse au don. Et le Bodhisattva, en sur-opérant un mérite si énorme, fait de don, n’a pas besoin d’un paiement en retour ou d’une Concoction. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est. la Tendance sans-empois à la Pratique de la Perfection de Don. Et. le Bodhisattva se félicite pour les êtres, et non pas pour lui, de la Concoction pour eux de la Masse des dons, pourtant si énorme; et l’ayant mise en commun entre tous les êtres, il la per-fléchit vers la Toute-parfaite et insurpassable Illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance de Bien;i la Pratique de la Perfection de Don.
La Tendance insatiable du Bodhisattva à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. à la Perfection de Sapience, est comme ceci: Le Bodhisattva voudrait, pour des personnes aussi nombreuses que les grains de sable du Gange, et d’une longévité mesurable en Éons aussi nombreux que les grains de sable du Gange, fût-il entièrement dépourvu tout le temps de tout le nécessaire, - dans les trois mille grands milliers de Plans-de-mondes, fussent-ils tout remplis de feu, -p rendre les quatre Attitudes’ pour pratiquer ne fût-ce qu’un seul instant de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience; - et avec la même Rubrique, il voudrait pratiquer une Masse de Morale, etc. une Masse de Sapience assez grande pour avoir l’Illumination de la Toute-parfaite et insurpassable Illumination. Car la Tendance du Bodhisattva à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. à la Pratique de la Perfection de Sapience est insatiable. La Tendance qui a cette forme, c’est la Tendance insatiable dit Bodhisattva à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. à la Pratique de la Perfection de Sapience. Et le Bodhisattva ne laisse pas tomber, n’interrompt pas la suite de cette Pratique de la Perfection de Morale, etc, de la Perfection de Sapience tant qu’il n’est pas assis sur le trÙne de l’illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance énorme il la Pratique de la Perfection de Morale, etc, de la Perfection de Sapience. Et c’est le Bodhisattva qui est le plus joyeux en favorisant les êtres par cette Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience, et ce n’est pas les êtres favorisés ainsi. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance joyeuse à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience. Et le Bodhisattva considère comme plus bienfaisants que lui-même les êtres à qui il rend ainsi service par la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience, en se disant qu’ils sont la charpente de la Toute-parfaite et insurpassable Illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance officieuse à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience. Et le Bodhisattva, en sur-opérant un mérite si énorme, fait de la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience, n’a pas besoin d’un paiement en retour, ni d’une Concoction. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance sans-empois à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience. Et le Bodhisattva se félicite, pour les êtres et non pas pour lui, de la Concoction pour eux de la masse de mérites faite de la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience, et l’ayant mise en commun entre toits les êtres, il. la per-fléchit vers la Toute-parfaite et insurpassable Illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance de Bien à la Pratique de la Perfection de Morale, etc, de la Perfection de Sapience.
La Pratique basée sur les moyens a trois aspects: elle suppose que par la connaissance indifférenciée on a pénétré le Nettoyage total à trois tours. En effet, c’est là le moyen pour atteindre à la plénitude de tous les Actes mentaux.
La Pratique des Perfections basée sur les Maîtrises a trois aspects: Maîtrise du corps; Maîtrise de la Conduite; Maîtrise de la Prédication. Maîtrise du corps; il y a dans le Tathâgata deux corps à considérer: le Corps de Nature-propre et le Corps Passionnel. Maîtrise de la Conduite; il y a à considérer le Corps Métamorphique, avec lequel il montre à toutes les créatures la Conduite orthodoxe sous tous ses aspects. Maîtrise de la Prédication; rien n’empêche de prêcher les six Perfections sous tous les aspects.
Douze vers sur l’ensemble des divisions; en effet, le Don, etc. sont divisés en six Sens. Les six Sens, c’est; Nature-propre, cause, fruit, acte, application, fonction.
Deux vers sur la division du Don. 
pratipādanam arthasya cetanā mūlaniścitā |
bhogātmabhāvasaṃpattī dvayānugrahapūrakaṃ || 17 || 
(11)施彼及共思 二成亦二攝 
don rnams gtoṅ bar byed pa daṅ || rtsa ba sems pa la brten daṅ |
| lus (4) daṅ loṅs spyod phun tshogs daṅ || gñis rjes ’dzin daṅ rdzogs byed daṅ || 
17. Remise du Sens, réflexion ancrée sur sa racine, plénitude de fortune et de personne, obligeance aux deux, complément. 
amātsaryayutaṃ tac ca dṛṣṭadharmāmiṣābhaye |
dānam eva parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 18 || 
(12)具住不慳故 法財無畏三 
de yaṅ ser sna med ldan daṅ || chos daṅ zaṅ ziṅ mi ’jigs gtoṅ |
| sbyin pa de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub par byed || 
18. associée à l’absence d’égoïsme, sécurité contre les Amorces du monde présent. Ayant ainsi reconnu le Don, que le sage l’accomplisse. 
arthapratipādanaṃ pratigrāhakeṣu dānasya svabhāvaḥ | alobhādisahajā cetanā hatuḥ | bhogasaṃpattir ātmabhāvasaṃpattiś cāyurādisaṃgṛhītā phalaṃ pañcasthānasūtravat | svaparānugraho mahābodhisaṃbhāraparipūriś ca karma | amātsaryayogo amatsariṣu vartate | dṛṣṭadharmāmiṣābhayapradānaprabhedena ceti vṛttiḥ | śīlaprabhede dvau ślokau | 
(13)釋曰。此偈明檀波羅蜜六義。施彼者是施自(14)性。由以己物施諸受者故。共思者是施因。由(15)無貪善根與思倶生故。二成者是施果。由財(16)成就及身成就故。言身成就者。具攝命等五(17)事。如五事經中説。施食得五事。一者得命。(18)二者得色。三者得力。四者得樂五者得辯。二(19)攝者是施業。由自他二攝滿足及大菩提滿(20)足故。具住不慳故者。是施相應。由具足住不(21)慳人心中故。法財無畏三者。是施品類。品類(22)有三。一者法施。二者財施。三者無畏施故。如(23)是六義。智者應知應習。偈曰 
sbyin pa’i ṅo bo ñid ni len pa po rnams la don gtoṅ ba’o || (5) rgyu ni ma chags pa la sogs pa daṅ lhan cig skyes pa’i sems pa’o || ’bras bu ni | lus phun sum tshogs pa tshe la sogs pas bsdus pa daṅ | loṅs spyod phun sum tshogs pa ste | gnas lṅa’i mdo las ’byuṅ ba bźin no || las ni | raṅ daṅ gźan rjes su ’dzin pa daṅ | byaṅ chub (6) chen po’i tshogs yoṅs su rdzogs par byed pa’o || ldan pa ni || ser sna med pa daṅ ste | ser sna med pa dag la yod do || ’jug pa ni chos daṅ zaṅ ziṅ daṅ mi ’jigs pa sbyin pa’i rab tu dbye bas so || tshul khrims kyi rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
La remise du Sens à ceux qui le reçoivent, c’est la nature propre du Don. La réflexion naturellement libre de convoitise, etc. en est la cause. La plénitude de fortune et la plénitude de personne, lui comprend la longévité, etc. en est le fruit, comme dit le Sûtra des Cinq Points, L’obligeance à soi et à autrui et le parachèvement des Provisions de Grande illumination en est l’acte. L’application sans égoïsme fonctionne chez ceux qui ne sont pas égoïstes. Enfin l’assurance de sécurité contre les Amorces du monde présent en est la fonction.
Deux vers sur la Morale. 
ṣaḍaṅgaśamabhāvāntaṃ sugatisthitidāyakaṃ |
pratiṣṭhāśāntanirbhītaṃ puṇyasaṃbhārasaṃyutaṃ || 19 || 
(24)六支滅有邊 善道及持等 
yan lag (7) drug źi bsam pas zin || bde ’gro gnas pa sbyin byed daṅ || rten daṅ źi daṅ ’jigs pa med || bsod nams tshogs daṅ ldan pa daṅ || 
19. A six membres, finissant par l’idée de Paix, donnant bonnes Destinations et Halte, soubassement, en état de paix, sans crainte, associée aux Provisions de mérite, 
saṃketadharmatālabdhaṃ saṃvarastheṣu vidyate |
śīlam evaṃ parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 20 || 
(25)福聚具足故 二得爲二種 
brdar btags chos ñid thob pa ste || sdom pa gnas pa rnams la yod |
| tshul khrims de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa (201a1) yaṅ dag sgrub par byed || 
20. acquise dans la Convention-Verbale ou dans l’Idéalité, elle est chez ceux qui sont en état d’Astreinte. Avant ainsi reconnu la Morale, que le Sage l’accomplisse. 
ṣaḍaṅgam iti svabhāvaḥ | ṣaḍaṅgīti śīlavān viharati yāvat samādāya śikṣate śikṣāpadeṣv iti | śamabhāvāntam iti hetuḥ | nirvāṇābhiprāyeṇa samādānāt | sugatisthitidāyakam iti phalaṃ | śīlena sugatigamanāt | avipratisārādikrameṇa cittasthitilābhāc ca | pratiṣṭhāśāntanirbhītam iti karma | śīlaṃ hi sarvaguṇānāṃ pratiṣṭhā bhavati | kleśaparidāhaśāntyā ca śāntaṃ | prāṇātipātādipratyayānāṃ ca bhayāvadyavairāṇām aprasavān nirbhotaṃ | puṇyasaṃbhārasaṃyutam iti yogaḥ sarvakālaṃ kāyavāṅmanaskarmasamāvaraṇāt | saṃketadharmatālabdhaṃ saṃvarastheṣu vidyata iti vṛttis tatra saṃketalabdhaṃ prātimokṣasaṃvarasaṃgṛhītaṃ | dharmatāpratilabdhaṃ dhyānānāsravasaṃvarasaṃgṛhītam eṣāsya prabhedavṛttiḥ trividhena prabhedena vartanāt | saṃvarastheṣu vidyata ity ācāravṛttiḥ | kṣāntiprabhede dvau ślokau | 
(26)釋曰。此偈明尸波羅蜜六義。六支者是戒自(27)性。由住具戒乃至受學諸學足故。滅有邊者(28)是戒因。滅是涅槃。爲求涅槃度諸有邊受行(29)戒故。善道者是戒果。善道及不悔等次第五(629c1)心住因戒得故。持等者是戒業。戒有三能。一(2)者能持。由能任持一切功徳如大地故。二者(3)能靜。由能止息一切煩惱火熱故。三者無畏。(4)由能不起一切怖憎等諸罪縁起豈畏起諸罪(5)故。福聚具足故者。是戒相應。由一切時身口(6)意業皆行善行故。二得爲二種者。是戒品類。(7)二得謂受得及法得。受得者。攝波羅提木叉(8)護。法得者。攝禪護及無流護故。偈曰 
yan lag drug ces bya ba ni ṅo bo ñid do || yan lag drug ni tshul khrims daṅ ldan par gnas pa nas bslab pa’i gźi rnams la yaṅ dag par blaṅs te | slob pa źes bya ba’i bar yin no | źi ba’i bsam pas zin pa źes bya ba ni rgyu (2) ste | mya ṅan las ’das pa’i bsam pas yaṅ dag par len pa’i phyir ro || bde ’gro gnas pa sbyin byed daṅ || źes bya ba ni ’bras bu ste | tshul khrims kyis bde ’gror ’gro ba’i phyir daṅ | ’gyod pa med pa la sogs pa’i rim gyis sems gnas pa thob pa’i phyir ro || rten daṅ źi daṅ (3) ’jigs pa med || ces bya ba ni las te | tshul khrims ni yon tan thams cad kyi rten yin no || ñon moṅs pa’i yoṅs su gduṅ ba źi bas źi ba’o || srog gcod pa la sogs pa’i rkyen can gyi rten ’jigs pa daṅ | kha na ma tho pa daṅ | kho na rnams mi ’byuṅ ba’i phyir ’jigs pa med (4) pa’o || bsod nams tshogs daṅ ldan pa daṅ || źes bya ba ni ldan pa ste | dus thams cad du lus daṅ ṅag daṅ yid kyi las yaṅ dag par kun tu spyod pa’i phyir ro || brdar btags chos ñid thob pa ste || sdom la gnas pa rnams la yod || ces bya ba ni ’jug pa ste | de la brdar (5) btags pas thob pa ni so sor thar pa’i sdom pas bsdus pa’o || chos ñid kyis thob pa ni bsam gtan daṅ | zag pa med pa’i sdom pas bsdus pa’o || de ni ’di’i rab tu dbye bas ’jug pa ste | rab tu dbye ba rnam pa gsum gyis ’jug pa’i phyir ro || sdom la gnas pa rnams la (6) yod || ces bya ba ni rten gyis ’jug pa’o || bzod pa rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
A six membres, c’est sa Nature-propre. Comme il est dit: “A six membres il vit dans la Morale, etc. S’étant engagé, il s’instruit dans les Prescriptions”. Finissant par l’idée de Paix, c’est la cause; puisqu’il prend l’engagement dans l’intention du Nirvâṇa. Donnant bonnes Destinations et Halte; c’est le fruit. La Morale lait aller aux bonnes Destinations; la Pensée, n’ayant pas de repentir, etc, arrive à la Halte. Soubassement, en état de Paix, sans crainte; c’est l’acte. La Morale est le soubassement de toutes les vertus. Elle est en état de Paix par l’apaisement de la brûlure des Souillures. Elle est sans crainte, puisqu’elle n’enfante ni hostilité, ni crainte, ni aucun de ces états qui luisent à redire et qui sortent, par Rencontre, d’un crime contre la vie, etc. Associée aux Provisions de Mérite; c’est l’Application, parce qu’elle protège en tout temps les actes de corps, de parole, et d’esprit. Acquise dans la Convention-Verbale et l’Idéalité, elle se rencontre chez ceux qui sont en état d’Astreinte; c’est là sa fonction. Acquise dans la Convention Verbale; c’est celle qui est contenue dans les astreintes du Prâtimoksa. Récupérée dans l’Idéalité, c’est celle qui est contenue dans les Astreintes du Non-Écoulement et de l’Extase. C’est là les trois divisions de la fonction. Elle fonctionne chez ceux qui sont en étal d’Astreinte; c’est sa fonction de conduite.
Deux vers sur la patience. 
marṣādhivāsanajñānaṃ kāruṇyād dharmasaṃśrayāt |
pañcānuśaṃsam ākhyātaṃ dvayor arthakaraṃ ca tat || 21 || 
(9)不報耐智性 大悲及法依 
mi mjed ji mi sñam śes daṅ || sñiṅ rjes chos la brten pa’i phyir |
| phan yon lṅar ni yaṅ dag bśad || de ni gñis kyi don byed do || 
21. Savoir supporter et accepter, par l’effet d’une compassion fondée sur l’Idéal; avec cinq Avantages; faire le Sens des deux; 
tapaḥ prābalyasaṃyuktaṃ teṣu tattrividhaṃ mataṃ |
kṣāntim evaṃ parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 22 || 
(10)五徳并二利 具勝彼三種 
dka’ thub gtso daṅ kun tu ldan || (7) de la de ni rnam gsum ’dod |
| bzod pa de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub par byed || 
22. associée à l’intensité d’ascétisme; de trois classes, chez eux, Avant ainsi reconnu la Patience, que le Sage l’accomplisse. 
marṣādhivāsajñānam iti trividhiyāḥ kṣānteḥ svabhāvaḥ | apakāramarṣaṇakṣānter marṣaṇāṃ marṣa iti kṛtvā | duḥkhādhivāsakṣānter dharmanidhyānakṣānteś ca yathākramaṃ | kāruṇyād dharmasaṃśrayād iti hetuḥ | dharmasaṃśrayaḥ punaḥ | śīlasamādānaṃ śrutaparyavāptiś ca | pañcānuśaṃsam ākhyātam_iti phalaṃ | yathoktaṃ sūtre | pañcānuśaṃsāḥ kṣāntau | na vairabahulo bhavati | na bhedabahulo bhavati | sukhasaumanasya bahulo bhavati | avipratisārī kālaṃ karoti | kāyasya na bhedāt sugatau svargaloke deveṣūpapadyate iti | dvayor arthakaraṃ ca tad iti marṣādhivāsanam ity adhikṛtaṃ idaṃ karma | yathoktaṃ |
dvayor arthaṃ sa kurūte ātmanaś ca parasya ca |
yaḥ paraṃ kupitaṃ jñātvā svayaṃ tatropaśāmyati || iti ||
tapaḥprābalyasaṃyuktam iti yogaḥ | yathoktaṃ | kṣāntiḥ paramaṃ tapa iti | teṣu tad ity ādhāravṛttiḥ kṣamiṣu tadvṛtteḥ | trividhaṃ matam iti prabhedavṛttis trividhakṣāntiprabhedena yathoktaṃ prāk | vīryaprabhede dvau ślokau | 
(11)釋曰。此偈明羼提波羅蜜六義。不報耐智性(12)者。是忍自性。一不報。二耐。三智。此三次第(13)是三忍自性。不報者是他毀忍自性。耐者是(14)安苦忍自性。智者是觀法忍自性。大悲及法(15)依者是忍因。一大悲爲因。二法依爲因。法依(16)者。謂受戒及多聞故。五徳者是忍果。如經(17)中説。忍得五種果。一得少憎愱。二得不壞(18)他意。三得喜樂。四得臨終不悔。五得身壞生(19)天。二利者是忍業。由三忍故能作自利利他(20)二種業。如經偈説。作彼二義。自利利他。若(21)知他瞋。於彼自息。具勝者。是忍相應忍難行(22)故名最勝。具足最勝名相應。如經中説。忍最(23)上難行故。彼三種者。是忍品類。彼人有三品。(24)一他毀忍。二安苦忍。三觀法忍故。偈曰 
mi mjed ji mi sñam śes daṅ || źes bya ba ni bzod pa rnam pa gsum gyi ṅo bo ñid yin no || gnod pa byed pa la mi mjed pa’i bzod pa ni mi mjed pa’i bzod pa ste | mi (201b1) ’thiṅ ba’i phyir ro || sdug bsṅal la ji mi sñam pa’i bzod pa daṅ | chos la ṅes par rtog pa’i bzod pa yaṅ go rims bźin no || sñiṅ rjes chos la brten pa’i phyir || źes bya ba ni rgyu ste | chos la brten pa ni tshul khrims yaṅ dag par len pa daṅ | thos pa chub pa’o || (2) phan yon ldar ni yaṅ dag bśad || ces bya ba ni ’bras bu ste | ji skad du | mdo las bzod pa la phan yon rnam pa lṅa ste | kho na mi maṅ ba yin | dbye na mi maṅ ba yin | bde ba daṅ yid bde ba maṅ ba yin | ’gyod pa med par ’chi ba’i dus byed pa yin | lus źig (3) nas kyaṅ bde ’gro mtho ris kyi ’jig rten dag tu skye bar ’gyur ro źes gsuṅs pa lta bu’o || de ni gñis kyi don byed de || źes bya ba ni mi mjed pa daṅ | ji mi sñam pa daṅ | śes pa źes bya ba’i dbaṅ du byas pa’o || ’di ni las yin te |
ji skad du | gaṅ źig pha rol (4) ’khrugs śes nas || bdag ñid de la ñer źi ba |
| de ni bdag daṅ pha rol daṅ || gñis po dag gi don byed do || źes bśad pa lta bu’o ||
dka’ thub gtso daṅ kun tu ldan || źes bya ba ni ldan pa ste | ji skad du | bzod pa ni dka’ thub kyi mchog go źes bśad (5) pa lta bu’o || de la de ni źes bya ba ni rten gyis ’jug pa’o || rnam gsum ’dod ces bya ba ni || rab tu dbye bas ’jug pa ste || bzod pa rnam pa gsum gyi rab tu dbye bas ji skad du sṅar bśad pa lta bu’o || brtson ’grus kyi rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
Savoir supporter et accepter, c’est la Nature-propre des trois classes de Patience: Patience à supporter les torts (le mot marṣa, dans le vers, équivaut à marṣaṇa); Patience à accepter la douleur; Patience à considérer les Idéaux. Par l’effet d’une compassion fondée sur l’Idéal; c’est la cause. Fondée sur l’Idéal se réfère à l’Engagement de Morale et à la quantité suffisante d’Audition. Avec cinq Avantages; c’est le fruit. Connue il est dit dans le Sûtra: “Il y a cinq Avantages dans la Patience: on ne se multiplie pas en hostilité; on ne se multiplie pas en rupture; on se multiplie en bonheur et en belle humeur; on finit son temps sans avoir de repentir; une fois détaché du corps, on va renaître dans une bonne Destination, au monde céleste, chez les dieux.” Faire le Sens des deux; ce qui le fait, c’est de savoir supporter et accepter; c’est là l’acte. Comme il est dit:
“Il fait le Sens des deux, de soi-même et d’autrui, celui qui, voyant autrui en colère, s’apaise lui-même sur le champ.”
Associée à l’intensité d’ascétisme; c’est l’Application. Comme il est dit: “L’ascétisme par excellence, c’est la fonction du contenant; elle fonctionne chez les patients.” Elle est de trois classes; c’est sa fonction en division, comme il a été dit plus haut.
Deux vers sur l’Énergie. 
utsāhaḥ kuśale samyak śraddhācchandapratiṣṭhitaḥ |
smṛtyādiguṇavṛddhau ca saṃkleśaprātipakṣikaḥ || 23 || 
(25)於善於正勇 有信有欲故
(26)念増及對治 
dge (6) la yaṅ dag spro ba daṅ || dad daṅ ’dun la brten pa daṅ |
| dran sogs yon tan ’phel byed daṅ || kun nas ñon moṅs gñen po daṅ || 
23. L’audace au Bien régulière, reposant sur la Foi et le Zèle, pour augmenter les vertus de la Mémoire, etc., Auxiliaire contre la Pleine-Soûillure, 
alobhādiguṇopetas teṣu saptavidhaś ca saḥ |
vīryam eva parijñāya paṇḍitaḥ samudānayeta || 24 || 
具徳彼七種 
ma chags la sogs yon tan ldan || de dag la ni de rnam bdun |
| brtson ’grus de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub (7) par byed || 
24. douée de non-convoitise et autres vertus, elle est chez eux, de sept sortes. Ayant ainsi reconnu l’Énergie, que le Sage l’accomplisse. 
utsāhaḥ kuśale samyag iti svabhāvaḥ | kuśala iti tadanyakṛtyotsāhavyudāsātha samyag ity anyatīrthikamokṣārthotsāhavyudāsārthaṃ | śraddhāc chandapratiṣṭhita iti hetuḥ śraddadhāno hy atīva vīryam ārabhati | smṛtyādiguṇavṛddhāv iti phalaṃ | ārabdhavīryasya smṛtisamādhyādiguṇodbhavāt | saṃkleśaprātipakṣika iti karma | yathoktaṃ ārabdhavīryas tu sukhaṃ viharaty avyavakīrṇaḥ pāpakair akuśalair dharmair iti | alobhādiguṇopeta iti yogaḥ | teṣv ity ārabdhavīryeṣu iyam ādhāravṛttiḥ | saptavidha iti prabhedavṛttiḥ | sa punar adhiśīlādiśikṣātraye kāyikaṃ cetasikaṃ ca sātatyena satkṛtya ca yad vīryaṃ | dhyānaprabhede dvau ślokau | 
(27)釋曰。此偈明毘梨耶波羅蜜六義。於善於正(28)勇者。是精進自性。遮餘業中勇猛故言善。除(29)外道解脱中勇猛故言正。有信有欲故者。是(630a1)精進因。由信及求精進得起故。念増者。是精(2)進果。念定等功徳復由精進起故。對治者。是(3)精進業。如經中説。起精進者能得樂住。不(4)雜諸惡不善法故。具徳者。是精進相應。由具(5)無貪等功徳故。彼七種者。是精進品類。彼人(6)有七品精進。一學戒精進。二學定精進。三學(7)慧精進。四身精進。五心精進。六無間精進。七(8)尊重精進。偈曰 
dge la yaṅ dag spro ba daṅ || źes bya ba ni ṅo bo ñid de | dge la źes bya ba ni de las gźan pa’i bya ba la spro ba bsal ba’i phyir ro || yaṅ dag spro pa źes bya ba ni | gźan mu stegs can gyi thar pa’i don du spro ba bsal ba’i phyir ro || dad daṅ ’dun la brten pa daṅ | źes (202a1) bya ba ni rgyu ste | dad pa daṅ don du gñer ba ni brtson ’grus rtsom par byed do || dran sogs yon tan ’phel byed daṅ || źes bya ba ni ’bras bu ste | brtson ’grus brtsams pa la dran pa daṅ tiṅ ṅe ’dzin la sogs pa’i yon tan ’byuṅ ba’i phyir ro || kun nas ñon moṅs (2) gñen po daṅ || źes bya ba ni las te | ji skad du | brtson ’grus brtsams pa ni sdig pa mi dge ba’i chos rnams daṅ ma ’dres par bde bar gnas so źes gsuṅs pa lta bu’o || ma chags la sogs yon tan ldan || źes bya ba ni ldan pa’o || de dag la źes bya ba ni brtson ’grus (3) brtsams pa dag la ste | de ni rten gyis ’jug pa’o || de rnam bdun źes bya ba ni rab tu dbye bas ’jug pa ste | de yaṅ lhag pa’i tshul khrims la sogs pa’i bslab pa gsum la lus daṅ sems kyi brtson ’grus rtag tu byed pa daṅ | gus par byed pa gaṅ yin pa’o || bsam gtan (4) gyi dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
L’audace au Bien régulière, c’est sa Nature-propre. Il dit: “au Bien”, pour écarter toute audace à faire autre chose; “régulière”, pour écarter le Sens des autres délivrances hérétiques. Reposant sur la Foi et le Zèle comme assiette, c’est la cause. Quand il a la foi, en effet, il entreprend tout à fait l’Énergie, Pour augmenter les vertus de la Mémoire, etc.; c’est le fruit. Quand on a, en effet, entrepris l’Énergie, les Vertus de la Mémoire, de l’Union, etc. se manifestent. Auxiliaire contre la Pleine-Souillure; c’est l’acte. Comme il est dit: “Quand on a entrepris l’Énergie, on vit heureux, sans aucun mélange d’Idéaux mauvais, qui ne sont pas du Bien.” Douée de non-convoitise et autres vertus; c’est l’A pplication. Chez eux, chez ceux qui ont entrepris l’Énergie; c’est la fonction de contenant. Elle est de sept sortes; c’est la fonction de division, à savoir: dans les trois Instructions, de l’ordre de Morale, etc.; corporelle; intellectuelle; en teneur; en honneur.
Deux vers sur l’Extase. 
sthitiś cetasa adhyātmaṃ smṛtivīryapratiṣṭhitaṃ |
sukhopapattaye ’bhijñāvihāravaśavartakam || 25 || 
(9)心住及念進 樂生亦通住 
sems ni naṅ du gnas pa daṅ || dran daṅ brtson ’grus la brten pa |
| bde bskyed par byed pa daṅ || mṅon śes gnas la dbaṅ bsgyur ba || 
25. Halte de l’Intellect dans l’ordre du Moi; la Mémoire de l’Énergie comme assiette; pour produire le bonheur; autocrate des Super-savoirs et des Stations; 
dharmāṇāṃ pramukhaṃ teṣu vidyate trividhaś ca saḥ |
dhyānam evaṃ parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 26 || 
(10)諸法之上首 彼種三復三 
chos rnams kyi ni gtso bo ste || de dag la yod de rnam gsum |
| bsam gtan de ’drar (5) yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub par byed || 
26. en tête des Idéaux; elle est, chez eux, de trois sortes. Avant ainsi reconnu l’Extase, que le Sage l’accomplisse. 
sthitiś cetasa adhyātmam iti svabhāvaḥ | smṛtivīryapratiṣṭhitam iti hetuḥ | ālambanāsaṃpramoṣe sati vīryaṃ niśritya samāpattyabhinirhārāt | sukhopapattaye iti phalaṃ dhyānasyāvyābādhopapattiphalatvāt | abhijñāvihāravaśavartakam iti karma | dhyānenābhijñāvaśavartanāt | āryadivyabrāhmavihāravaśavartanāc ca | dharmāṇāṃ pramukham iti prāmukhyena yogaḥ | yathoktaṃ | samādhipramukhāḥ sarvadharmā iti | teṣu vidyata iti dhyāyiṣv iyam ādhāravṛttiḥ | trividhaś ca sa iti savitarkaḥ savicāraḥ avitarko vicāramātraḥ | avitarko avicāraḥ | punaḥ prītisahagataḥ | sātasahagataḥ | upekṣāsahagataś ca | iyaṃ prabhedavṛttiḥ | prajñāprabhede dvau ślokau | 
(11)釋曰。此偈明禪波羅蜜六義。心住者。是定自(12)性。由心住内故。念進者。是定因。有念故於縁(13)不忘。依進故禪定得起。樂生者是定果。離退(14)方便離果不虚故。通住者。是定業。通謂五(15)通。住謂三住。聖住天住梵住。禪定能令五通(16)及三住皆得自在住故。諸法之上首者。是定(17)相應如經中説。三摩提者諸法上首故。彼種(18)三復三者。是定品類。彼人有二種三品。一者(19)有覺有觀無覺有觀無覺無觀三品故。二者(20)喜倶樂倶捨倶三品故。偈曰 
sems ni naṅ du gnas pa daṅ || źes bya ba ni ṅo bo ñid do || dran daṅ brtson ’grus la brten pa | źes bya ba ni rgyu ste | dmigs pa ma brjed na brtson ’grus la brten nas bsam gtan mṅon par sgrub pa’i phyir ro || bde (6) ba skyed par byed pa daṅ || źes bya ba ni ’bras bu ste | bsam gtan gyi ’bras bu ni gnod pa med par skye ba yin pa’i phyir ro || mṅon śes gnas la dbaṅ bsgyur ba || źes bya ba ni las te | bsam gtan gyis mṅon par śes pa la dbaṅ bsgyur ba’i phyir daṅ | ’phags (7) pa daṅ | lha daṅ | tshaṅs pa’i gnas la dbaṅ bsgyur ba’i phyir ro || chos rnams kyi ni gtso bo ste || źes bya ba ni gco bo daṅ ldan pa yin te | ji skad du | chos thams cad kyi gtso bo ni tiṅ ṅe ’dzin to źes gsuṅs pa lta bu’o || de dag la yod ces bya ba ni bsam gtan pa dag la (202b1) ste | ’di ni rten gyis ’jug pa’o || de rnam gsum źes bya ba ni rtog pa daṅ bcas śiṅ | dpyod pa daṅ bcas pa daṅ | rtog pa med la dpyod pa tsam daṅ | rtog pa yaṅ med dpyod pa yaṅ med pa’o || yaṅ dga’ ba daṅ ldan pa daṅ | sim pa daṅ ldan pa daṅ | btaṅ sñoms daṅ (2) ldan pa ste | ’di ni rab tu dbye bas ’jug pa’o || śes rab kyi dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
La Halte de l’Intellect dans l’ordre du Moi; c’est sa Naturepropre. La Mémoire et l’Énergie comme base; c’est la cause. En effet, s’il n’y a pas défaillance de la mémoire quant aux Phénomènes, en se basant sur l’Énergie, on arrive à la Communion. Pour produire le bonheur: c’est le fruit: car l’Extase a pour fruit la production d’un état sans troubles. Autocrate des Super-savoirs et des Stations; c’est l’acte. En effet, par l’Extase, on est l’autocrate des Super-savoirs, et aussi des Stations Saintes, Divines, Brahmines. En tête des Idéaux: l’état en tête est l’Application. Comme il est dit: “Le Recueillement est en tête de tous les Idéaux.” Elle est chez eux; chez les Extatiques. C’est la fonction de contenant. De trois sortes: à Discussion et Jugement: sans Discussion et rien qu’à Jugement; sans Discussion ni Jugement. De plus elle est accompagnée d’affection, de joie d’Apathie. C’est la fonction de division.
Deux vers sur la sapience. 
samyakpravicayo jñeyaḥ śasamādhānapratiṣṭhitaḥ |
suvimokṣāya saṃkleśāt prajñājīvasudeśanaḥ || 27 || 
(21)正擇與定持 善脱及命説 
śes bya yaṅ dag rab rnam ’byed || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa daṅ |
| kun nas ñon moṅs śin tu grol || śes rab ’tsho ba legs bśad daṅ || 
27. Tri à connaître exactement; l’Union comme assiette; pour la bonne Libération hors de la Pleine-Souillure; vivant de Sapience et prèchant bien; 
dharmāṇām uttaras teṣu vidyate trividhaś ca saḥ |
prajñām evaṃ parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 28 || 
(22)諸法之上首 彼亦有三種 
chos rnams kyi ni mchog (3) yin te || de dag la yod de rnam gsum |
| śes rab de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub par byed || 
28. l’insurpassable entre les Idéaux; elle est chez eux, et de trois espèces. Ayant. ainsi reconnu la Sapience, que le Sage l’accomplisse. 
samyak pravicayo jñeya iti svabhāvaḥ | samyag iti na mithyā jñeya iti laukikakṛtyasamyakpravicayavyudāsārthaṃ | samādhānapratiṣṭhita iti hetuḥ | samāhitacitto yathābhūtaṃ prajānāti | yasmāt suvimokṣāya saṃkleśād iti phalaṃ | tena hi saṃkleśāt suvimokṣo bhavati | laukikahīnalokottaramahālokottareṇa pravicayena | prajñājīvasudeśana iti prajñājīvaḥ sudeśanā cāsya karma | tena hy anuttaraprajñā jīvakānāṃ jīvati | samyag dharma deśayatīti | dharmāṇām uttara ity uttaratvena yogaḥ | yathoktaṃ | prajñottarāḥ sarvadharmā iti | teṣu vidyate trividhaś ca sa iti vṛttiḥ | prājñeṣu vartanāt trividhena ca prabhedena | laukiko hīnalokottaro mahālokottaraś ca | uktaḥ pratyekaṃ dānādīnāṃ ṣaḍarthaprabhedena prabhedaḥ | saṃgrahavibhāge ślokaḥ | 
(23)釋曰。此偈明般若波羅蜜六義。正擇者。是慧(24)自性。由離邪業及世間所識業。正擇出世間(25)法故。定持者。是慧因。由定持慧如實解法(26)故。善脱者。是慧果。謂於染汚得善解脱。何以(27)故。由世間出世間大出世間正擇故。命説者。(28)是慧業。由慧命及善説慧命者以彼無上正(29)擇爲命故。善説者。正説正法故。諸法之上首(630b1)者。是慧相應。如經中説。般若者一切法中上(2)故。彼亦有三種者。是慧品類。彼人有世間出(3)世間大出世間三品正擇故。已説六波羅蜜(4)差別。次説六波羅蜜攝行。偈曰 
śes bya yaṅ dag rab rnam ’byed || ces bya ba ni ṅo bo ñid de || śes bya źes bya ba ni ’jig rten pa’i bya ba yaṅ dag par rab tu rnam par ’byed pa bsal ba’i phyir ro || yaṅ dag (4) pa źes bya ba ni log pa ma yin pa’o || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa daṅ || źes bya ba ni rgyu ste | ’di ltar sems mñam par gźag pas yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rab tu śes so || kun nas ñon moṅs śin tu grol || źes bya ba ni ’bras bu ste | ’jig rten pa daṅ | ’jig rten (5) las ’das pa dman pa daṅ | ’jig rten las ’das pa chen po’i rab tu rnam par ’byed pa des ni kun nas ñon moṅs pa las śin tu rnam par grol bar ’gyur ro || śes rab ’tsho ba legs bśad daṅ || źes bya ba ni śes rab kyis ’tsho ba daṅ | legs par bśad pa ni ’di’i las yin te | (6) des ni śes rab kyis ’tsho ba rnams kyi naṅ na bla na med par ’tsho ba daṅ | chos yaṅ dag par ’chad par yaṅ byed do || chos rnams kyi ni mchog yin te || źes bya ba ni mchog ñid daṅ ldan pa ste | ji skad du | śes rab ni chos thams cad kyi mchog go źes gsuṅs pa lta bu’o || de (7) dag la yod de rnam gsum | źes bya ba ni ’jug pa ste | śes rab can dag la yod pa’i phyir ro || rab tu dbye ba rnam pa gsum gyis ’jug pa ni ’jig rten pa daṅ | ’jig rten las ’das pa dman pa daṅ | ’jig rten las ’das pa chen po’o || sbyin pa la sogs pa so so’i (203a1) don drug tu rab tu phye bas rab tu dbye ba bśad zin to | || | bsdu ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Tri à connaître exactement. C’est sa nature-propre. A connaître exactement, et non pas à faux; c’est pour exclure le tri exact des devoirs mondains. L’Union comme base; c’est la cause. Une fois l’esprit en Union, on a une Sapience adéquate. Puisqu’elle sert à libérer bien de la Pleine-Souillure, c’est le fruit. En effet, par là on se libère bien de la Pleine-Souillure, au mot-en du Tri mondain, petit Supra-mondain, grand Supra-mondain. Vivant de Sapience et prêchant bien; c’est l’acte. En effet, par là on vit insurpassable entre ceux qui vivent de Sapience, et on prêche exactement l’Idéal. Insurpassable entre les Idéaux; insurpassable, c’est l’Application. Comme il est dit: “La Sapience est au-dessus de tous les Idéaux,” Elle est chez eux, et de trois sortes; c’est la fonction. Elle est chez les Sapinette, et en trois espèces: mondaine; petite Supra-mondaine; grande Supra-mondaine.
La division du don, etc. d’après les six Sens a été énoncée pour chacune des Perfections à part. Un vers pour résumer. 
sarve śuklā dharmā vikṣiptasamāhitobhayā jñeyāḥ |
dvābhyāṃ dvābhyāṃ dvābhyāṃ pāramitābhyāṃ parigṛhītāḥ || 29 || 
(5)一切白淨法 應知亂定倶
(6)六度總三雙 是類皆悉攝 
dkar po’i chos kun rnam par g-yeṅs pa daṅ || mñam par gźag daṅ gñis kar śes par bya |
| pha rol phyin pa gñis daṅ ni || (2) gñis daṅ gñis kyis yoṅs su bsdus || 
29. Tous les Idéaux Blancs sont dispersés, ou en Union, ou les deux ensemble; ils sont contenus dans les Perfections prises cieux par deux. 
sarve śuklā dharmā dānādidharmāḥ | tatra vikṣiptā dvābhyāṃ pāramitābhyāṃ saṃgṛhītāḥ prathamābhyāṃ dānasamādānaśīlayor asamāhitatvāt | samāhitā dvābhyāṃ paścimābhyāṃ dhyānayathābhūtaprajñayoḥ samāhitatvāt | ubhaye dvābhyāṃ kṣāntivīryābhyāṃ | tayoḥ samāhitāsamāhitatvāt | vipakṣavibhāge ślokāḥ ṣaṭ | 
(7)釋曰。一切白淨法者。謂檀等諸行法。應知彼(8)行法總攝有三種。一者亂。二者定。三者倶。彼(9)亂者以前二波羅蜜攝施戒不定故。定者以(10)後二波羅蜜攝禪及實慧定故。倶者以中二(11)波羅蜜攝忍及精進定不定故。已説六波羅(12)*蜜攝行。次説六波羅蜜治障。偈曰 
dkar po’i chos kun ni sbyin pa la sogs pa’o || de la rnam par g-yeṅs pa ni pha rol tu phyin pa daṅ po gñis kyis bsdus te | sbyin pa daṅ yaṅ dag par blaṅs pa’i tshul khrims dag ni mñam par gźag pa ma yin pa’i phyir ro || mñam (3) par bźag pa ni phyi ma gñis kyis te | bsam gtan daṅ | yaṅ dag pa ji lta ba bźin gyi śes rab dag ni mñam par gźag pa yin pa’i phyir ro || gñis ka ste mñam par gźag pa daṅ | mñam par ma gźag pa ni pha rol tu phyin pa gñis kyis bsdus te | bzod pa (4) daṅ | brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa dag ni mñam par gźag pa daṅ | mñam par ma gźag pa yin pa’i phyir ro || mi mthun pa’i phyogs rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa drug ste | 
Tous les Idéaux Blancs; les Idéaux du Don, etc. Dispersés, en état de dispersion, ils sont contenus dans les deux premières Perfections: car le Don et la Morale d’Engagement ne sont pas en état d’Union. Eu Union, en état d’Union, ils sont contenus dans les deux dernières, car l’Extase et la Sapience adéquate sont en état d’Union. Les deux ensemble, ils sont contenus dans les deux Perfections de Patience et d’Énergie: car elles sont et, ne sont pas en état d’Union.
Sept vers sur les Adversaires. 
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ saktam eva na ca dānaṃ |
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ bodhisatvānām || 30 || 
(13)檀離七著故 不著説七種
(14)應知餘五度 障治七皆然 
byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa ni || ma chags mi chags chags pa med |
| (5) chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
20. Ni attaché, ni attaché, ni attaché, ni attaché, ni attaché, ni attaché, ni attaché est le don des Bodhisattvas. 
saptavidhā saktir dānasya vipakṣaḥ | bhogasaktiḥ vilambanaśaktiḥ tanmātrasaṃtuṣṭisaktiḥ pakṣapātasaktiḥ pratikārasaktiḥ vipākasaktiḥ | vipakṣasaktistu tadvipakṣalābhānuśayāsamudghātāt | vikṣepasaktiś ca | sa punar vikṣepo dvividhaḥ | manasikāravikṣepaś ca hīnayānaspṛhaṇāt | vikalpavikṣepaś ca dāyakapratigrāhakadānavikalpanāt | ataḥ saptavidhasaktimuktatvāt saptakṛtvo dānasyāsaktatvam uktaṃ | 
(15)釋曰。檀離七著故不著説七種者。彼檀著有(16)七種。一資財著。二慢緩著。三偏執著。四報恩(17)著。五果報著。六障礙著。七散亂著。此中障礙(18)著者。謂檀所對治貪隨眠不斷故。散亂著者。(19)散亂有二種。一下意散亂求小乘故。二分別(20)散亂分別三輪故。由菩薩行檀時遠離此七(21)著故説七不著。應知餘五度障治七皆然者。(22)應知戒等五波羅蜜亦各有七著。離七著故(23)亦各説七不著。此中有差別者。翻檀波羅蜜(24)離資財著。即是戒等五波羅蜜離第一著。所(25)謂戒離破戒著。忍離瞋恚著。精進離懈怠著。(26)禪定離亂心著。智慧離愚癡著。戒等離障礙(27)著者。彼障隨眠皆斷除故。戒等離分別著者。(28)隨其三輪不分別故。已説六波羅蜜治障。次(29)説六波羅蜜功徳。此中先説利他功徳。偈曰 
chags pa rnam pa bdun ni | sbyin pa’i mi mthun pa’i phyogs yin te | loṅs spyod la chags pa daṅ | bśol pa la chags pa daṅ | de tsam gyis chog par ’dzin pa la chags pa daṅ | len la re (6) pa la chags pa daṅ | rnam par smin pa la chags pa daṅ | de’i mi mthun pa’i phyogs la chags pa’i bag la ñal yaṅ dag par ma bcom pa’i phyir mi mthun pa’i phyogs la chags pa daṅ | rnam par g-yeṅ ba la chags pa’o || rnam par g-yeṅ ba de yaṅ rnam pa gñis te | (7) yid la byed pa’i rnam par g-yeṅ ba ni theg pa dman pa la dga’ ba’i phyir ro || rnam par rtog pa’i rnam par g-yeṅ ba ni sbyin pa po daṅ | len pa po daṅ | sbyin par rnam par rtog pa’i phyir ro || de bas na chags pa rnam pa bdun las grol ba’i phyir sbyin pa’i ma chags pa ñid lan (203b1) bdun bśad do || 
Les sept sortes d’attachement sont l’Adversaire du Don: attacheraient aux jouissances: attachement à différer: attachement à se contenter de rien que cela; [attachement au parti-pris]; attachement au paiement en retour; attachement à la Concoction; attachement aux Adversaires, – parce qu’on n’a pas détruit 2 à fond les Résidus [de l’acquisition] des Adversaires afférents; - attachement aux dispersions; - il va deux sortes de dispersions dispersion d’Acte mental, quand on a envie du Petit Véhicule; dispersion de différenciation, quand on différencie le donateur, le donataire, et le don, Coin me le Don est libre de ces sept attachements, le vers dit sept fois; “ni attaché”. 
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ saktam eva na ca śīlaṃ |
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ bodhisatvānām || 31 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims ni || ma chags mi chags chags pa med |
| chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
31. Ni attachée... la Morale des Bodhisattvas. 
na ca saktā na ca saktā na ca saktā saktikā na kṣāntiḥ |
na ca saktā na ca saktā na ca saktā bodhisatvānām || 32 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i bzod pa ni || ma chags mi chags chags pa med |
| ma chags pa ñid kyaṅ ma (2) yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
32. Ni attachée... la Patience des Bodhisattvas. 
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ saktam eva ca na vīryaṃ |
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ bodhisatvānām || 33 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i brtson ’grus ni || ma chags mi chags chags pa med |
| chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
33. Ni attachée... l’Énergie des Bodhisattvas. 
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ saktam eva na ca dhyānaṃ |
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ bodhisatvānām || 34 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i bsam gtan ni || ma chags mi chags chags pa (3) med |
| chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
34. Ni attachée... l’Extase des Bodhisattvas. 
na ca saktā na ca saktā na ca saktā saktikā na ca prajñā |
na ca saktā na ca sakta na ca saktā bodhisatvānām || 35 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i śes rab ni || ma chags mi chags chags pa med |
| chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
35. Ni attachée... la Sapience des Bodhisattvas. 
yathā dānāsaktir uktā evaṃ śīle yāvat prajñāyāṃ veditavyā | atra tu viśeṣabhogasaktiparivartena dauḥśīlyādyāsaktir veditavyā vipakṣasaktis tadvipakṣānuśayāsamudghātanāt | vikalpavikṣepaś ca yathāyogaṃ trimaṇḍalaparikalpanāt | guṇavibhāge trayoviṃśatiḥ ślokāḥ | 
See the previous two records 
ji ltar sbyin pa la ma chags pa bśad pa ltar tshul (4) khrims nas śes rab kyi bar la yaṅ de daṅ ’dra bar rig par bya’o || khyad par ni ’di yod de | loṅs spyod la chags pa’i skyin par ’chal ba’i tshul khrims la sogs pa la chags pa brjod par bya’o || mi mthun pa’i phyogs la chags pa ni de’i mi mthun pa’i phyogs kyi bag la ñal (5) yaṅ dag par ma bcom pa’i phyir ro || rnam par rtog pa’i rnam par g-yeṅ ba ni ci rigs par ’khor gsum du rnam par rtog pa’i phyir ro || yon tan rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa ñi śu rtsa gsum ste || 
La Morale, etc. n’est ni attachée, etc., comme le Don; il n’y a qu’à répéter, mais en substituant chaque fois l’attachement à des jouissances spéciales, Immoralité, etc. L’attachement aux Adversaires, c’est quand on n’a pas détruit à fond les Résidus des Adversaires afférents. L’attachement à la différenciation résulte d’une imagination en trois tours respectivement appropriée.
Vingt-trois vers sur les vertus. 
tyaktaṃ buddhasutaiḥ svajīvitam api prāpyārthinaṃ sarvadā kāruṇyāt parato na ca pratikṛtir neṣṭaṃ phalaṃ prārthitaṃ |
dānenaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā dānaṃ jñānaparigraheṇa ca punar loke ’jñayaṃ sthāpitam || 36 || 
(630c1)恒時捨身命 離求愍他故
(2)因施建菩提 智攝施無盡 
saṅs rgyas sras rnams sloṅ daṅ phrad na raṅ gi srog kyaṅ rtag tu gtoṅ || (6) sñiṅ rjes gźan las lan kyaṅ mi re ’dod pa’i ’bras bu don mi gñer |
| sbyin pa de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || sbyin pa ye śes kyis yoṅs zin pas ’jig rten dag na mi zad gźag | 
36. Les fils des Bouddhas ont en tout temps sacrifié leur vie même pour le premier-venu des quémandeurs, par pure compassion, sans demander de paiement en retour, sans attendre de fruit. Et par ce don même ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations; et, par la possession de la Connaissance, ils ont à jamais installé le Don dans le monde. 
iti subodhaḥ padārthaḥ | 
(3)釋曰。此偈顯示檀波羅蜜利他功徳。恒時捨(4)身命者。謂諸菩薩一切時施自身命與一切(5)求者故。離求愍他故者。不求報恩及以愛果(6)由大悲爲因故。因施建菩提者。因是施已建(7)立一切衆生於三乘菩提故。智攝施無盡者。(8)此施由無分別智所攝乃至無餘涅槃其福無(9)盡無窮利益一切衆生故。偈曰 
ces bya ba’i tshig gi don ni go bar sla’o || 
Le Sens est facile à comprendre. 
āttaṃ buddhasutair yamodyamamayaṃ śīlatrayaṃ sarvadā svargo nābhimataḥ sametya ca punaḥ saktirna tatrāhitā |
śīlenaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā śīlaṃ jñānaparigraheṇa ca punar loke ’kṣayaṃ sthāpitam || 37 || 
(10)恒時守禁勤 離戒及善趣
(11)因戒建菩提 智攝戒無盡 
rgyal ba’i sras (7) rnams sdom daṅ brtson pa’i raṅ bźin tshul khrims gsum rtag blaṅs || mtho ris mṅon par mi ’dod yaṅ dag thob kyaṅ de la chags mi bskyed |
| tshul khrims de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || tshul khrims ye śes kyis yoṅs zin pas ’jig (204a1) rten dag na mi zad gźag || 
37. Les fils des Bouddhas ont en tout temps assumé les trois Morales faites d’abstinence et d’effort; ils ne visaient pas le ciel, et s’ils y allaient, ils n’y mettaient pas leur attachement. Par cette morale ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations, et pat la possession de la Connaissance ils ont à jamais installé la Morale dais le monde. 
trividhaṃ śīlaṃ | saṃvaraśīlaṃ | kuśaladharmasaṃgrāhakaśīlaṃ | satvārthakriyāśīlaṃ ca | ekātmakaṃ yamasvabhāvaṃ | dve udyamasvabhāve | 
(12)釋曰。此偈顯示尸波羅*蜜利他功徳。恒時守(13)禁勤者。菩薩有三聚戒。一律儀戒。二攝善法(14)戒。三攝衆生戒。初戒以禁防爲體。後二戒以(15)勤勇爲體。諸菩薩一切時恒守護故。離戒及(16)善趣者。謂不著得戒及不求愛果故。偈曰 
ces bya ba la tshul khrims rnam pa gsum ni sdom pa’i tshul khrims daṅ | dge ba’i chos sdud pa’i tshul khrims daṅ | sems can don byed pa’i tshul khrims te | ’di rnams las gcig ni sdom pa’i raṅ bźin yin no || (2) gñis ni brtson pa’i raṅ bźin yin no || 
Les trois Morales, c’est la Morale d’Astreinte, la Morale qui embrasse les Idéaux de Bien, et la Morale qui travaille au Sens des créatures. La première consiste en abstinences; les deux autres, en efforts. 
kṣāntaṃ buddhasutaiḥ suduṣkaramatho sarvāpakāraṃ nṛṇāṃ na svargārtham asaśaktimato na ca bhayān naivopakārekṣaṇāt |
kṣāntyānuttarayā ca sarvajanatā bodhitraye ropitā kṣāntir jñānaparigraheṇa ca punar loke ’kṣayā sthāpitā || 38 || 
(17)恒時耐他毀 離求畏無能
(18)因忍建菩提 智攝忍無盡 
saṅs rgyas sras rnams śin tu bya dka’ de bźin mi yi gnod kun bzod || mtho ris gñer daṅ mi nus pas min ’jigs pas ma yin phan ltas min |
| bzod pa bla na med pas skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || bzod pa ye śes (3) kyis yoṅs zin pas ’jig rten dag na mi zad gźag || 
38. Les fils des Bouddhas ont supporté avec patience les épreuves, et aussi tous les méfaits des hommes; ce n’était pas dans le Sens du ciel, ni par enchantement, ni par crainte, ni parce qu’il attendaient des services. Par leur patience insurpassable, toits les êtres ont été plantés dans les trois Illuminations, et, par la possession de la science, ils ont à jamais installé la Patience dans le monde. 
iti | kṣāntyānuttarayā caiti duḥkhādhivāsanakṣāntyā ca parāpakāramarṣaṇakṣāntyā ca yathākramaṃ | 
(19)釋曰。此偈顯示羼提波羅蜜利他功徳。恒時(20)耐他毀者。諸菩薩於一切時若一切衆生以(21)一切極惱事來毀菩薩。菩薩悉能忍受故。離(22)求畏無能者。不求報恩不求善趣不爲怖畏(23)不爲無能故。偈曰 
ces bya ba ni sdug bsṅal la ji mi sñam pa’i bzod pa daṅ | gnod pa byed pa la mi mjed pa’i bzod pa daṅ go rims bźin no || 
La Patience insurpassable, c’est la Patience à accepter la douleur et la Patience à supporter les méfaits des autres respectivement. 
vīryaṃ buddhasutaiḥ kṛtaṃ nirūpamaṃ saṃnāhayogātmakaṃ hantuṃ kleśagaṇaṃ svato ’pi parataḥ prāptuṃ ca bodhiṃ parāṃ |
vīryeṇaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā vīryaṃ jñānaparigraheṇa ca punar loke ’kṣayaṃ sthāpitam || 39 || 
(24)恒時誓勤作 殺賊爲無上
(25)因進建菩提 智攝進無盡 
rgyal ba’i sras rnams go cha sbyor ba’i bdag ñid brtson ’grus dpe med byas || raṅ daṅ gźan gyi ñon (4) moṅs tshogs gźom byaṅ chub dam pa ’thob par byed |
| brtson ’grus de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || brtson ’grus ye śes kyis yoṅs zin pas ’jig rten dag na mi zad gźag || 
39. Les lits des Bouddhas ont fait de l’Énergie incomparable, en équipement et en application, pour chasser de soi et d’autrui la foule des Souillures et pour atteindre l’Illumination suprême, Et par cette Énergie ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations, et par la possession de la Connaissance ils ont à jamais installé l’Énergie clans le monde. 
iti | saṃnāhavīryaṃ prayogavīryaṃ ca | 
(26)釋曰。此偈顯示毘梨耶波羅蜜利他功徳。恒(27)時誓勤作者。諸菩薩無比修精進有二自性。(28)一弘誓爲自性。二勤方便爲自性。殺賊爲無(29)上者。菩薩修精進。但爲殺自他煩惱賊。爲得(631a1)無上菩提故。偈曰 
ces bya ba ni go cha’i brtson ’grus daṅ sbyor ba’i brtson ’grus yin no || 
Énergie d’équipement et Énergie d’Emploi. 
dhyānaṃ buddhasutaiḥ samādhibahulaṃ saṃpāditaṃ sarvathā śreṣṭhair dhyānasukhair vihṛtya kṛpayā hīnāpapattiḥ śritā |
dhyānenaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā dhyānaṃ jñānaparigraheṇa ca punar loke ’kṣayaṃ sthāpitam || 40 || 
(2)恒時習諸定 捨禪下處生
(3)因定建菩提 智攝定無盡 
(5) rgyal ba’i sras rnams tiṅ ’dzin maṅ ldan bsam gtan rnam pa thams cad bsgrubs || bsam gtan bde ba phul gyis gnas śiṅ sñiṅ rjes skye ba dman la brten |
| bsam gtan de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || bsam gtan ye śes kyis yoṅs zin pas (6) ’jig rten dag na mi zad gźag || 
40. Les fils des Bouddhas ont accompli totalement l’Extase riche en Unions; ayant vécu dans les plaisirs exquis de l’Extase, ils ont, par compassion, pris des Renaissances basses. Et par cette Extase ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations, et par la possession de la connaissance ils ont à jamais installé l’Extase dans le monde. 
iti | samādhiṃbahulam iti anantabodhisatvasamādhisaṃgṛhītaṃ | 
(4)釋曰。此偈顯示禪波羅蜜利他功徳。恒時習(5)諸定者。諸菩薩攝無邊三摩提而修習故。捨(6)禪下處生者。棄捨無上禪樂住來就下劣處(7)受生。何以故。由大悲故。偈曰 
ces bya ba la | tiṅ ṅe ’dzin maṅ po daṅ ldan pa źes bya ba ni | byaṅ chub sems dpa’i tiṅ ṅe ’dzin mtha’ yas pas bsdus pa’o || 
Riche en Unions, parce qu’elle est contenue dans les Unions de Bodhisattvas sans fin. 
jñātaṃ buddhasutaiḥ satatvam akhilaṃ jñeyaṃ ca yat sarvathā saktir naiva ca nirvṛtau prajanitā buddhaiḥ kutaḥ saṃvṛtau |
jñānenaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā jñānaṃ satvaparigraheṇa punar loke ’kṣayaṃ sthāpitam || 41 || 
(8)恒了眞餘境 佛斷尚不著
(9)因智建菩提 悲攝智無盡 
rgyal ba’i sras rnams de ñid śes bya gaṅ yin mtha’ dag rnam kun śes || mya ṅan ’das pa’aṅ blo yis (7) chags rab ma bskyed ’khor bar smos ci dgos |
| ye śes de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || ye śes sems can yoṅs su bzuṅ bas ’jig rten dag na mi zad gźag || 
41. Les fils des Bouddhas ont connu tout ce qui a du Positif, et ce qu’il y a de connaissable en toute manière, et leur raison n’a pas conçu d’attachement au Nirvâṇa; combien moins encore au Contingent! Et par cette connaissance ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations, et, par la possession des êtres, ils ont à jamais installé la connaissance dans le monde. 
iti | satatvaṃ paramārthasaṃgṛhītaṃ sāmānyalakṣaṇaṃ pudgaladharmanairātmyaṃ | jñeyaṃ ca yat sarvathety anantasvasaṃketādilakṣaṇabhedabhinnaṃ yad ajñeyaṃ | dānādīnāṃ nirvikalpajñānaparigraheṇākṣayatvaṃ nirupadhiśeṣanirvāṇe ’pi tadakṣayāt | jñānasya punaḥ satvaparigraheṇa karuṇayā satvānām aparityāgāt | eṣāṃ punaḥ ṣaṇāṃ ślokānāṃ piṇḍārthaḥ saptamena ślokena nirdiṣṭaḥ | 
(10)釋曰。此偈顯示般若波羅蜜利他功徳。恒了(11)眞餘境者。了眞謂第一義諦平等相。人法二(12)無我智故。餘境謂無邊。名相等差別故。佛斷(13)尚不著者。佛斷謂涅槃諸菩薩修般若尚不(14)著佛涅槃。何況求生死。此中前五波羅*蜜。(15)以無分別智攝故。乃至無餘涅槃功徳無盡。(16)般若波羅蜜。以大悲攝故。恒不捨衆生功徳(17)無盡。六偈別説利他功徳已。次以一偈總説(18)前義。偈曰 
ces bya ba la de ñid ces bya ba ni don dam pas bsdus pa’i spyi’i mtshan ñid gaṅ zag daṅ | chos la (204b1) bdag med pa’o || śes bya gaṅ yin pa mtha’ dag rnam pa kun tu źes bya ba ni raṅ gi brda la sogs pa’i mtshan ñid kyi dbye ba mtha’ yas pas tha dad pa’i śes bya gźan gaṅ yin pa de yin no || sbyin pa la sogs pa rnams ni rnam par mi rtog pa’i ye śes kyis yoṅs su zin pas mi zad pa ñid (2) de | phuṅ po’i lhag ma med pa’i mya ṅan las ’das pa na yaṅ de mi zad pa’i phyir ro || ye śes ni sems can yoṅs su bzuṅ bas mi zad pa ñid de | sñiṅ rjes sems can rnams yoṅs su mi gtoṅ ba’i phyir ro || tshigs su bcad pa drug po ’di rnams kyi bsdus pa’i don ni tshigs su (3) bcad pa bdun pa || 
Ce qui a du Positif, c’est l’indice commun contenu dans le Sens Transcendant; c’est l’lmpersonnalité d’Individualité et d’Idéal. Ce qu’il y a de connaissable en toute manière, c’est le connaissable, divisé en infinies divisions d’Indice propre, Convention verbale, etc. A jouais, par la possession de la connaissance indifférenciée du Don, etc,; en effet le (Don, etc.) dure à jamais même dans le Nirvâṇa sans-reste-Matériel; et de plus la connaissance possède toutes les créatures, puisque par compassion elle ne les déserte pas. Le Sens global de ces six vers est exposé clams un septième vers. 
audāryānāmiṣatvaṃ ca mahārthākṣayatāpi ca |
dānādīnāṃ samas taṃ hi jñeyaṃ guṇacatuṣṭayam || 42 || 
(19)廣大及無求 最勝與無盡
(20)當知一一度 四徳悉皆同 
rgya che ba daṅ zaṅ ziṅ med || don che ba daṅ mi zad pa |
| sbyin la sogs pa thams cad kyi || yon tan gźir ni śes par bya || 
42. Sublimité, absence d’amorces, grand Sens, durée à jamais sont en résumé les quatre vertus du don, etc, 
iti | tatra dānādīnāṃ prathamena pādenodāratā paridīpitā | dvitīyena nirāmiṣatā | tṛtīyena mahārthatāḥ mahataḥ satvārthasya saṃpādanāt | caturthenākṣayatā ity eṣāṃ guṇacatuṣṭayam ebhiḥ ślokair veditavyaṃ | 
(21)釋曰。四功徳者。一廣大功徳。二無求功徳。三(22)最勝功徳。四無盡功徳。前六偈第一句顯廣(23)大功徳。利多衆生故。第二句顯無求功徳。第(24)三句顯最勝功徳。第四句顯無盡功徳。復次(25)六波羅蜜復有清淨功徳。偈曰 
źes bya bas bstan te | de la rtsa ba daṅ pos ni sbyin pa la sogs pa’i rgya che ba ñid yoṅs su bstan to || gñis pas ni zaṅ ziṅ (4) med pa ñid do || gsum pas ni don chen po ñid de || sems can gyi don chen po sgrub pa’i phyir ro || bźi pas ni mi zad pa ñid de | de ltar na tshigs su bcad pa de dag gis de rnams kyi yon tan bźir rig par bya’o || 
Dans les six stances précédentes, le premier quart éclaire la sublimité; le second quart, l’absence d’amorces; le troisième quart, la grandeur du Sens, en tant que le grand Sens des créatures est accompli; le quatrième quart, la durée à jamais. C’est ainsi qu’on doit connaître les quatre vertus par ces vers. 
darśanapūraṇatuṣṭiṃ yācanake ’tuṣṭim api samāśastiṃ |
abhibhavati sa tāṃ dātā kṛpālurādhikyayogena || 43 || 
(26)得見及遂願 并求合三喜
(27)菩薩喜相翻 彼退悲極故 
sloṅ ba mthoṅ rdzogs dga’ ba daṅ || mi dga’ ba daṅ smon (5) pa yaṅ |
| sbyin pa po ni brtser ldan pas || lhag par ldan pas rtag zil gnon || 
43. Le contentement du quémandeur à voir et à être exaucé, son mécontentement, son attente,– le Compatissant, qui donne, les surpasse par son Application à l’extrême. 
yācanake hi jane dāyakadarśanāt tataś ca yathā-īpsitaṃ labdhvā manorathaparipūraṇādyā tuṣṭir utpadyate | atuṣṭiś cādarśanād aparipūraṇāc ca | āśāstiś ca yā taddarśane manorathaparipūraṇe ca | sā bodhisatvasyādhikotpadyate sarvakālaṃ yācanakadarśanāt tanmanorathaparipūraṇāc ca | adarśanād aparipūraṇāc cātuṣṭiḥ | ato dātā kṛpālus tāṃ sarvam abhibhavaty ādhikyayogāt | 
(28)釋曰。此偈顯示檀波羅蜜清淨功徳。彼乞求(29)者於菩薩生三喜。一得見時生喜。二遂願時(631b1)生喜。三求見求遂時生喜。由不見不遂時不(2)生喜故。菩薩一切時於乞求者翻彼三喜亦(3)生三喜。一得見彼時生喜二遂彼願時生喜。(4)三求見求遂彼時生喜。此中應知。彼求者三(5)喜不如菩薩三喜。何以故。菩薩大悲具足故。(6)偈曰 
sloṅ ba po’i skye bo la sbyin pa po mthoṅ ba daṅ | de las ci ’dod pa thob pas yid la re ba yoṅs su rdzogs pas dga’ ba gaṅ yin pa daṅ | ma mthoṅ ba daṅ | yoṅs su ma rdzogs pas (6) mi dga’ ba daṅ | de mthoṅ ba daṅ | yid la re ba yoṅs su rdzogs par smon pa skye ba gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’ la dus thams cad du sloṅ ba po mthoṅ ba daṅ | de’i yid la re ba yoṅs su rdzogs pa daṅ | ma mthoṅ ba daṅ | yoṅs su ma rdzogs pas lhag par skye (7) ste | de’i phyir sbyin pa po brtse ba daṅ ldan pas lhag par ldan pa’i sgo nas de dag thams cad zil gyis gnon to || 
Le quémandeur éprouve du contentement à voir le bienfaiteur, et ensuite, quand il a obtenu l’objet de ses désirs, à voir ses vœux exaucés. II éprouve du mécontentement s’il ne voit pas de bienfaiteur et n’est pas exaucé. Il attend et appelle le moment de voir le bienfaiteur et d’être exaucé. Le Bodhisattva a plus de contentement encore à voir un quémandeur et à l’exaucer; plus de mécoutentement à n’en pas voir et à n’en pas exaucer. Ainsi, en donnant, le Compatissant l’emporte par sou Application è l’extrême. 
prāṇān bhogān dārān satveṣu sadānyatyajanakṛpālutvāt |
āmodate nikāmaṃ tadviratiṃ pālayātra katham || 44 || 
(7)自身財眷屬 由悲恒喜施
(8)彼三遠離行 何因不禁守 
brtse bas sems can rnams la ni || srog daṅ loṅs spyod chuṅ ma dag |
| rtag gtoṅ śin tu dga’ byed pa || de spaṅ ji ltar sruṅ mi ’gyur || 
44. Il est toujours heureux de donner à profusion vie, fortune, épouse, en faveur des créatures, dans sa compassion pour autrui! Comment ne serait-il pas rigoureux à s’en abstenir? 
tebhyo viratiṃ tadviratiṃ parakīyebhyaḥ prāṇabhogadārebhyaḥ | etena trividhāt kāyaduścaritād viratiśīlaguṇaṃ darśayati | 
(9)釋曰。此下顯示尸波羅蜜清淨功徳。此偈明(10)遠離身三惡行。菩薩於自身自財自眷屬中。(11)由大悲故尚恒歡喜好施於他。況於他身他(12)財他眷屬中。三種遠離行而不禁守耶。偈(13)曰 
de dag spoṅ ba (205a1) ni de spaṅ ba ste, | gźan gyi srog daṅ loṅs spyod daṅ chuṅ ma dag go || ’dis ni lus kyi ñes par spyod pa rnam pa gsum las ldog pa’i tshul khrims kyi yon tan ston to || 
S’en abstenir, c’est-à-dire s’abstenir de la vie, de la fortune, de la femme d’autrui? Il montre ainsi les trois vertus morales de l’abstention correspondant aux trois catégories de la mauvaise conduite du corps. 
nirapekṣaḥ samacitto nirbhīḥ sarvapradaḥ kṛpāhetoḥ |
mithyāvādaṃ brūyāt paropaghātāya katham āryaḥ || 45 || 
(14)不顧及平等 無畏亦普施
(15)悲極有何因 惱他而妄語 
’phags pa mi lta sems sñoms śiṅ || mi ’jigs brtse phyir kun ster ba |
| gźan (2) la gnod par byed pa yi || log pa’i tshig ni ji ltar smra || 
45. Il n’a rien en vue; il a la Pensée égale; il est dégagé de la crainte; il donne tout par compassion, Comment le Saint diraitil un mensonge pour faire tort à autrui? 
etena mṛṣāvādād viratiguṇaṃ darśayati | ātmahetor mṛṣāvāda ucyeta kāyajīvitāpekṣayā | parahetor vā priyajanapremnā | bhayena vā rājādibhayāt | āmiṣakiṃcitkahetor vā lābhārthaṃ | bodhisatvaś ca svakāyajīvitanirapekṣaḥ | samacittaś ca sarvasatveṣv ātmasamacittatayā | nirbhayaś ca pañcabhayasamatikrāntatvāt | sarvapradaś cārthibhyaḥ sarvasvaparityāgāt | sa kena hetunā mṛṣāvādaṃ brūyāt | 
(16)釋曰。此偈明遠離妄語惡行。凡起妄語有四(17)因縁。一爲自利。戀身命故。二爲利他。利所(18)愛故。三爲怖畏。懼王法故。四爲求財。有所須(19)故。菩薩則不爾。一者不顧。不戀身命故。二(20)者平等。他身與自得等心故。三者無畏。離五(21)怖故。四者普施。以一切物施一切故。菩薩悲(22)愍恒深。復有何因而起妄語。偈曰 
’dis ni brdzun du smra ba las log pa’i yon tan ston te | brdzun du smra ba ni bdag ñid kyi phyir te | lus daṅ srog la lta bas sam | skye bo gźan gyi phyir te | skye bo mdza’ ba la byams pas sam | ’jigs pas te | rgyal (3) po la sogs pas skrag pas sam || zaṅ ziṅ cuṅ zad tsam gyi phyir te | rñed pa’i don du smra bar ’gyur graṅ na || byaṅ chub sems dpa’ ni raṅ gi lus daṅ srog la mi lta ba daṅ | bdag ñid daṅ sñoms pa’i sems kyis sems can thams cad la sems sñoms pa daṅ | ’jigs pa lṅa las yaṅ (4) dag par ’das pa’i phyir mi ’jigs pa daṅ | bdog pa thams cad yoṅs su gtoṅ ba’i phyir | sloṅ ba po rnam pa thams cad ster ba yin na de rgyu gaṅ gis brdzun du smra bar ’gyur | 
Il montre par là la vertu d’abstention pat’ rapport au mensonge. C’est à cause de soi qu’on dit un mensonge, parce qu’on a en ’vue son corps et sa vie; ou encore à cause d’autrui, par affection pour une personne chère; ou encore par crainte, crainte du roi, etc,; ou encore pour un peu d’Amorce, en vue du profit. Or le Bodhisattva ne regarde pas à son corps; il a la Pensée égale à l’égard de toutes les créatures, puisqu’elles lui sont égales dans sa Pensée; il est affranchi de la crainte, puisqu’il n’a plus les Cinq craintes; et il donne tout aux quémandeurs, puisqu’il sacrifie tout ce qui est à lui. Pour quelle cause dirait-il donc un mensonge? 
samahitakāmaḥ sakṛpaḥ paraduḥkhotpādane ’tibhīrūś ca |
satvavinaye suyukteḥ suvidūre trividhavāgdoṣāt || 46 || 
(23)平等利益作 大悲懼他苦
(24)亦勤成熟生 極遠三語過 
sñoms par phan par ’dod pa brtse ba can || gźan gyi sdug bsṅal skye bas śin tu ’jigs |
| sems (5) can gdul ba la ni legs brtson pa || dag gi ñes rnam gsum las śin tu riṅ || 
46. Désireux du même salut. po tu’ toits, compatissant, il très peur de causer une douleur à autrui, il est bien appliqué a discipliner les Créatures; il est bien loin des trois failles de la parole. 
bodhisatvaḥ sarvasatveṣu samaṃ hitakāmaḥ sa kathaṃ pareṣāṃ mitrabhedārthaṃ paiśunyaṃ kariṣyatīti | sakṛpaś ca paraduḥkhāpanayābhiprāyāt | paraduḥkhotpādane cātyarthaṃ bhīruḥ sa kathaṃ pareṣāṃ duḥkhotpādanārthaṃ paruṣaṃ vakṣyati | satvānāṃ vinaye samyakprayuktaḥ sa kathaṃ saṃbhinnapralāpaṃ kariṣyati tasmād asau suvidūre trividhavāgdoṣāt paiśunyāt pāruṣyāt saṃbhinnapralāpāc ca | 
(25)釋曰。此偈明遠離餘三語惡行。菩薩於一切(26)衆生恒作平等利益。豈欲壞他眷屬而作兩(27)舌。菩薩大悲恒欲拔除一切衆生之苦。於他(28)苦中極生怖懼。豈欲爲苦於他而作惡口。菩(29)薩恒行正勤。恒欲成熟一切衆生。豈欲不成(631c1)熟他而作綺語。是故菩薩能極遠離此三語(2)過。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ ni sems can thams cad la sñoms par phan par ’dod pa yin na | de ji ltar gźan dag la bśes pa dbye ba’i phyir phra ma byed par ’gyur | gźan gyi sdug bsṅal (6) bsal ba’i bsam pa can yin pa’i phyir brtse ba can gźan gyi sdug bsṅal skye bas śin tu ’jigs pa yaṅ yin na | de ji ltar gźan dag la sdug bsṅal bskyed pa’i phyir | tshig rtsub mos smra bar ’gyur | sems can rnams gdul ba la yaṅ dag par rab tu brtson pa yaṅ yin na | (7) de ji ltar tshig kyal pa smra bar ’gyur te | de lta bas na ’di ni ṅag gñis pa rnam pa gsum po phra ma daṅ | tshig rtsub po daṅ | tshig kyal pa las śin tu riṅ ba yin no || 
Le Bodhisattva désire le même salut pour tous les êtres. Comment donc ferait-il une calomnie en vire de désunir des amis? Et il est compatissant puisque son intention est d’écarter la douleur d’autrui; et il a extrêmement peur de causer une douleur à autrui. Comment donc dirait-il un propos rude pour causer de la douleur a autrui? Appliqué régulièrement à la Discipline des créatures, comment tiendrait-il des propos décousus? Ainsi donc il est bien loin des trois fautes de la parole, qui sont médisance, grossièreté; propos décousus. 
sarvapradaḥ kṛpāluḥ pratītyadharmodaye sukuśalaś ca |
adhivāsayet katham asau sarvākāraṃ manaḥ kleśam || 47 || 
(3)普施及有悲 極善縁起法
(4)何因不能耐 意地三煩惱 
thams cad gtoṅ ba sñiṅ rje can || rten ’byuṅ chos la rab mkhas pa |
| de ni yid kyi ñon moṅs kun || ji lta bur (205b1) na daṅ du len || 
47. Donnant tout, compatissant, bien expert quant à la Production des Idéaux par Rencontre, comment approuverait-il la Souillure d’esprit de toute sorte? 
abhidhyā vyāpādo mithyādṛṣṭir vā yathākramaṃ | eṣa dauḥśīlyapratipakṣadharmaviśeṣayogāc chīlaviśuddhigūṇo bodhisatvānāṃ veditavyaḥ | 
(5)釋曰。此偈明遠離意三惡行。菩薩由普施一(6)切物故離貪煩惱。由大悲故離瞋煩惱。由極(7)善縁起法故離邪見煩惱。如是等破戒對治(8)差別。是菩薩戒清淨功徳。偈曰 
brnab sems daṅ | gnod sems daṅ | log par lta ba ste go rims bźin no || ’di ni ’chal ba’i tshul khrims kyi gñen po’i chos kyi khyad par daṅ ldan pa’i phyir | byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi tshul khrims rnam par dag pa’i yon tan yin par rig par bya’o || 
C’est à savoir, dans leur ordre, la convoitise, la violence, la fausse Vue. Voilà, chez les Bodhisattvas, la vertu de nettoyage de la Morale par l’application d’Idéaux spéciaux qui sont Auxiliaires contre l’immoralité, etc. 
upakarasaṃjñāmodaṃ hy apakāriṇiparahita saṃjñāṃparahite sadā duḥkhe |
labhate yadā kṛpāluḥ kṣamitavyaṃ tasya kiṃ na syāt || 48 || 
(9)損者得益想 苦事喜想生
(10)菩薩既如是 忍誰何所忍 
brtse (2) ldan gaṅ tshe gnod pa byed pa daṅ || gźan la phan pa’i sdug bsṅal la rtag tu |
| phan pa’i ’du śes dga’ ba rñed gur pa || de yis gaṅ la ci źig bzod par bya || 
48. Chez qui lui fait tort, il trouve un parfum de Connotation de bienfait; la douleur, il l’appelle le salut d’autrui. Qu’est-ce que le Compatissant aurait à endurer par patience, et de qui? 
yasya nāpakārisaṃjñā pravartate na duḥkhasaṃjñā | 
(11)釋曰。此偈顯示羼提波羅蜜清淨功徳。損者(12)得益想者。菩薩於彼不饒益者得饒益想。應(13)須忍辱。何以故。爲成忍辱因故。苦事喜想生(14)者。菩薩於受苦事中更生喜想。何以故。成就(15)利他因故。菩薩既無不饒益想起處及苦想(16)起處。於誰邊起忍於何事起忍。偈曰 
gnod pa byed pa la bzod pa bya dgos pa yin na | byaṅ chub sems dpa’ ni de la phan pa’i ’du śes ’thob ste | (3) bzod pa’i tshogs kyi rgyu mtshan yin pa’i phyir ro || sdug bsṅal la yaṅ bzod pa bya dgos pa yin na | byaṅ chub sems dpa’ ni gźan la phan pa’i rgyur gyur pa’i sdug bsṅal de la yaṅ rtag tu dga’ ba ’thob pa na gaṅ la gnod pa byed pa’i ’du śes kyaṅ mi ’byuṅ | sdug bsṅal gyi (4) ’du śes kyaṅ mi ’byuṅ ba des gaṅ la ci źig bzod par bya || 
Lui pour qui ni la Connotation de malfaisant, ni la Connotation de douleur n’entrent eu fonction. 
paraparasaṃjñāpagamāt svato ’dhikatarāt sadā parasnehāt |
duṣkaracaraṇāt sakṛpe hy aduṣkaraṃ vīryaṃ || 49 || 
(17)菩薩他想斷 愛他過自愛
(18)於他難行事 精進即無難 
gźan la gźan gyi ’du śes bral ba daṅ || bdag pas ches lhag gźan la rtag byams daṅ |
| dka’ ba spyod phyir brtse ba daṅ bcas la || brtson ’grus dka’ ba min la śin tu dka’ || 
49. Puisqu’il a écarté d’autrui la Connotation d’autrui, et puisqu’il aime toujours autrui plus que lui-même, le Compatissant exerce avec peine et sans peine l’Énergie qui résulte des épreuves difficiles. 
sakṛpo bodhisatvaḥ | tatra sakṛpe yat parārthaṃ duṣkaracaraṇād vīrthaṃ tadaduṣkaraṃ ca suduṣkaraṃ ca | katham aduṣkaraṃ | paratra parasaṃjñāpagamāt | svato’dhikatarāc ca sarvadā pareṣu snehāt | kathaṃ suduṣkaraṃ | yad evaṃ parasaṃjñāpagataṃ ca svatodhikatarasnehaṃ ca tadvīryaṃ | 
(19)釋曰。此偈顯示毘梨耶波羅蜜清淨功徳。菩(20)薩爲他難行精進而得不難。何以故。他想斷(21)故。及一切時生於他愛。過自愛故。菩薩如是(22)爲他精進。豈復難行。是故精進清淨。偈曰 
brtse ba daṅ bcas pa ni | (5) byaṅ chub sems dpa’ ste | brtse ba daṅ bcas pa de la ni gźan gyi don du dka’ ba spyod pa’i brtson ’grus gaṅ yin pa de dka’ ba yaṅ ma yin la | śin tu dka’ ba yaṅ yin no || ji ltar dka’ ba ma yin źe na | gźan la gźan gyi ’du śes daṅ bral ba’i phyir daṅ | rtag tu (6) bdag pas ches lhag par gźan dag la byams pa’i phyir ro || ji ltar śin tu dka’ ba yin źe na | de ltar gźan gyi ’du śes daṅ bral ba daṅ | bdag pas che sa lhag par byams pa’i brtson ’grus gaṅ yin pa de’o || 
Le Compatissant, c’est le Bodhisattva. Le Compatissant exerce avec peine et sans peine l’Énergie qui résulte des épreuves difficiles clans le Sens d’autrui. Saris peine, puisqu’il a séparé d’autrui la Connotation d’autrui, et puisqu’il aime toujours plus autrui que soi-même. Avec peine, car une Énergie dépouillée de la Connotation d’autrui et qui aime autrui plus que soi n’est pas commode à faire. 
alpasukhaṃ hy ātmasukhaṃ līnaṃ parihāṇikaṃ kṣayi samohaṃ |
dhyānaṃ mataṃ trayāṇāṃ viparyayād bodhisatvānām || 50 || 
(23)少樂二自樂 著退盡癡故
(24)是説三人禪 菩薩禪翻彼 
gsum gyi bsam gtan bde ba chuṅ || bdag bde źen pa (7) yoṅs ñams ’gyur |
| zad ’gyur rmoṅs daṅ bcas par ’dod || byaṅ chub sems dpa’i bzlog pa’o || 
50. Dans le cas des trois, l’Extase a peu de bonheur, a un bonheur personnel, elle se colle, elle perd, elle s’use - l’égarement l’accompagne. Dans le cas des Bodhisattvas, c’est l’inverse. 
alpasukhaṃ dhyānaṃ laukikānām ātmasukhaṃ śrāvakapratyekabuddhānāṃ | līnaṃ laukikānāṃ satkāye śrāvakapratyekabuddhānāṃ ca nirvāṇe | parihāṇikaṃ laukikānāṃ kṣayi śrāvakapratyekabuddhānāṃ nirupadhiśeṣanirvāṇe tatkṣayāt | samohaṃ sarveṣāṃ yathāyogakliṣṭākliṣṭena mohena | bodhisatvānāṃ punar dhyānaṃ bahusukham ātmaparasukham alīnamaparihāṇikam akṣayyasamohaṃ ca | 
(25)釋曰。此偈顯示禪波羅蜜清淨功徳。少樂者。(26)謂世間禪。二自樂者。謂聲聞禪及縁覺禪。著(27)者。若世間禪著自見。若二乘禪著涅槃。退者。(28)謂世間禪。盡者。謂二乘禪。無餘涅槃時盡故。(29)癡者。彼三人禪如其所應。有染癡無染癡故。(632a1)菩薩禪翻彼者。謂翻彼三人禪。何以故。多樂(2)自樂他樂故。不著不退無盡無癡故。是謂禪(3)定清淨功徳。偈曰 
’jig rten pa rnams kyi bsam gtan ni bde ba chuṅ ba’o || ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi ni bdag ñid bde ba’o || ’jig rten pa rnams kyi ni ’jig tshogs (206a1) la źen pa’o || ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi ni mya ṅan las ’das pa la źen pa’o || ’jig rten pa rnams kyi ni yoṅs su ñams par ’gyur ba’o || ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi ni zad par ’gyur ba ste | phuṅ po’i lhag ma med (2) pa’i mya ṅan las ’das par de zad par ’gyur ba’i phyir ro || thams cad kyi yaṅ ci rigs par ñon moṅs pa can daṅ | ñon moṅs pa can ma yin pa’i rmoṅs pas rmoṅs pa daṅ bcas pa’o || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi bsam gtan ni bde ba maṅ ba daṅ | bdag daṅ gźan bde ba (3) daṅ | ma źen pa daṅ | yoṅs su mi ñams pa daṅ | mi zad pa daṅ | rmoṅs pa med pa yin no || 
L’Extase a peu de bonheur chez les Mondains. Elle a un bonheur personnel chez les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi; Elle se colle, chez les Mondains, à la doctrine du Corps Réel: chez les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi, au Nirvâṇa. Elle perd, chez les Mondains: elle s’use, chez les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi, puisqu’elle finit au Nirvâṇa sans-reste-Matériel. L’Égarement l’accompagne, chez tous, que leur Égarement soit respectivement souillé ou sans-Souillure. Chez les Bodhisattvas, au contraire, l’Extase a beaucoup de bonheur; elle a un bonheur personnel et altruiste; elle ne se colle pas; elle ne perd pas; elle ne s’use pas; elle n’a pas d’Égarement. 
āmoṣais tamasi yathā dīpair nunnaṃ tathā trayajñānaṃ |
dinakarakiraṇauriva tu jñānamatulyaṃ kṛpālunām || 51 || 
(4)暗觸及二燈 如是三人智
(5)譬如日光照 菩薩智無比 
ji ltar mtshan mo lag nom daṅ || khebs sgron de bźin śes pa gsum |
| sñiṅ rje can gyi śes pa ni || ñi ma’i zer bźin mtshuṅs pa med || 
51. Comme par le palper dans les ténèbres, comme par la lampe dans un lieu couvert’, ainsi est la connaissance des trois. Mais la connaissance sans égale des Compatissants, c’est comme par les rayons de l’astre du jour. 
yathā hastāmoṣais tamasi jñānaṃ parīttaviṣayamapratyakṣam_avyaktaṃ ca tathā pṛthagjanānāṃ | yathāvacarake dīpairjñānaṃ prādeśikaṃ pratyakṣaṃ nātinirmalaṃ tathā śrāvakāṇāṃ pratyekabuddhānāṃ ca | yathā dinakarakiraṇair jñānaṃ samantāt pratyakṣaṃ sunirmalaṃ ca tathā bodhisatvānāṃ | ata eva tad atulyaṃ | 
(6)釋曰。此偈顯示般若波羅蜜清淨功徳。譬如(7)暗中以手觸物。凡夫人智亦如是。何以故。得(8)少境故。不明了故。不恒定故。譬如二燈室中(9)照物。聲聞人智及縁覺智亦如是。何以故。得(10)少境故。漸明了故。未極淨故。譬如日光照物。(11)菩薩智亦如是。何以故。得遍滿故。以明了故。(12)極清淨故。如是無比。是謂菩薩般若清淨功(13)徳。復次六波羅蜜後有八種無上功徳。偈曰 
ji ltar mun khuṅ na lag nom dag gi (4) śes pa yul chuṅ ba daṅ | mṅon sum ma yin pa daṅ | mi gsal ba ltar so so’i skye bo rnams kyi yaṅ de daṅ ’dra’o || ji ltar phug tu sgron mas śes pa ñi tshe ba’i mṅon sum daṅ | śin tu dri ma med pa ma yin pa ltar ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi yaṅ de daṅ ’dra’o || (5) ji ltar ñi ma’i ’od zer dag gis śes pa kun nas mṅon sum daṅ | śin tu dri ma med pa ltar byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi yaṅ de daṅ ’dra ste | de ñid kyi phyir de ni mtshuṅs pa med pa yin no || 
Comme par le palper de la main dans les ténèbres on n une connaissance étroite, indirecte, sans évidence, telle est la connaissance des Profanes. Comme, dans un creux, on a par une lampe une connaissance immédiate qui est partielle, et qui n’est pas sans taches, telle est la connaissance des Auditeurs et des Bouddhas-pour-soi. Comme, par les rayons de l’astre du jour, on a une connaissance immédiate qui est totale, absolument sans tache, telle est la connaissance des Bodhisattvas. Donc, elle est sans égale. 
āśrayād vastuto dānaṃ nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca paraṃ matam || 52 || 
(14)依類縁迴向 因智田依止
(15)如是八種勝 無上義應知 
sbyin pa rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye (6) śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
52. Par le Fond, la Matière, le Signe, la Per-flexion, la Cause, la Connaissance, le Champ, la Base, - le Don est extrême. 
tatrāśrayo bodhisatvaḥ | vastu āmiṣadānasyādhyātmikaṃ vastu paramaṃ | abhyadānasyāpāyasaṃsārabhītebhyas tu tadabhayaṃ | dharmadānasya mahāyānaṃ | nimittaṃ karuṇā | pariṇāmanā tena mahābodhiphalaprārthanā | hetuḥ pūrvadānapāramitābhyāsavāsanā | jñānaṃ nirvikalpaṃ yena trimaṇḍalapariśuddhaṃ dānaṃ dadāti dātṛdeyapratigrāhakāvikalpanāt | kṣetraṃ pañcavidhaṃ | arthī duḥkhito niḥpratisaraṇo duścaritacārī guṇavāṃś ca | caturṇām uttaraṃ kṣetraṃ paraṃ | tadabhāve pañcamaṃ | niśrayas trividho yaṃ niśritya dadāti | adhimuktir manasikāraḥ samādhiś ca | adhimuktir yathā bhāvanāvibhāge ’dhimuktimanaskāra uktaḥ | manaskāro yathā tatraivāsvādanābhinandanamanaskāra uktaḥ | samādhir ādir yathā tatraiva vibhutvam uktaṃ | evam āśrayādiparasamayo dānaṃ paramaṃ | so’yaṃ cāpadeśo veditavyaḥ | yaś ca dadāti yac ca yena ca yasmai ca yataś ca yasya ca parigraheṇa yatra ca yāvat prakāraṃ tad dānaṃ | 
(16)釋曰。八無上者一依二類三縁四迴向(17)五因六智七田八依止。問此八於六度(18)云何得無上。答檀依者。以依菩薩故。檀類者。(19)此有三種。一物施。以捨自身命故。二無畏施。(20)以救濟惡道生死畏故。三法施。以説大乘法(21)故。檀縁者。以大悲爲縁起故。檀迴向者。以求(22)大菩提故。檀因者。以先世施業熏習種子爲(23)因故。檀智者。以無分別智觀察三輪。不分別(24)施者受者財物故。檀田者。田有五人。一求人。(25)二苦人。三無依人。四惡行人。五具徳人。應知(26)此中以具徳勝人爲無上。檀依止者。由三種(27)依止故。一依止信向。二依止思惟。三依止三(28)昧。依止信向者。如分別修中信思惟所説。依(29)止思惟者。如分別修中味思惟隨喜思惟希(632b1)望思惟所説。依止三昧者。謂依金剛藏等定。(2)如勢力依止修中所説。如是依等無上故檀(3)得無上。如檀八無上。戒等五波羅蜜八無上。(4)應知亦爾。此中戒品類無上者。謂菩薩戒。忍(5)品類無上者。謂來殺菩薩者卑下劣弱。精進(6)品類無上者。謂修諸波羅蜜所對治斷。禪品(7)類無上者。謂菩薩三摩提。智品類無上者。謂(8)縁如如境。戒等由勝田無上者。謂大乘法。餘(9)六無上如檀中説。復次檀及精進復有不共(10)差別功徳。問檀差別云何。偈曰 
de la rten ni byaṅ chub sems dpa’o || gźi mchog ni zaṅ ziṅ sbyin pa’i ni naṅ gi dṅos po’o || mi ’jigs pa sbyin pa’i ni ṅan soṅ daṅ ’khor bas ’jigs pa dag la de dag gis mi ’jigs pa’o || chos sbyin pa’i (7) ni theg pa chen po’o || rgyu mtshan ni sñiṅ rje’o || yoṅs su bsṅo ba ni gaṅ gis ’bras bu byaṅ chub chen po don du gñer ba’o || rgyu ni sṅon sbyin pa’i pha rol tu phyin pa la goms pa’i bag chags so || ye śes ni gaṅ gis ’khor gsum yoṅs su dag pa’i sbyin pa sbyin pa ste | sbyin pa (206b1) po daṅ sbyin bar bya ba daṅ | len pa po rnams su rnam par mi rtog pa’i phyir ro || źiṅ ni rnam pa lṅa ste | sloṅ ba daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | rten med pa daṅ | ñes par spyad pa spyod pa daṅ | yon tan daṅ ldan pa’o || gźi ni phyi ma phyi ma źiṅ dam pa yin no || de dag (2) med na lṅa pa’o || gaṅ la gnas nas sbyin pa’i gnas ni rnam pa gsum ste | mos pa daṅ | yid la byed pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin to || mos pa ni | ji skad du | sgom pa rnam par dbye ba las mos pa yid la byed pa bśad pa lta bu’o || yid la byed pa ni ji skad du | de ñid (3) las ro myaṅ ba daṅ | rjes su yi raṅ ba daṅ | mṅon par dga’ ba yid la byed pa bśad pa lta bu’o || tiṅ ṅe ’dzin ni nam mkha’ mdzod la sogs pa ste | ji skad du de ñid las dbaṅ ’byor ba bśad pa lta bu’o || de ltar na rten la sogs pa mchog gis sbyin pa mchog yin no || ’dir (4) ni gaṅ źes bstan pa yin par rig par bya ste | gaṅ daṅ | gaṅ źig daṅ | gaṅ gis daṅ | gaṅ gi phyir daṅ | gaṅ las daṅ | gaṅ gis yoṅs su zin pa daṅ | gaṅ la daṅ rnam pa ji sñed sbyin pa de ni sbyin pa yin no || 
Le Fond, c’est le Bodhisattva. En fait de Dons d’Amorces, c’est le Don de l’Ordre du Moi qui est le Don par excellence. En fait de Don de sécurité, c’est donner la sécurité contre les Enfers et la Transmigration à ceux qui en ont peur. En fait de Don de l’Idéal, c’est le Grand Véhicule. Le Signe, c’est la Compassion. La Perfection, c’est de demander par là la Grande Illumination comme fruit. La Cause, c’est l’imprégnation qui vient de l’exercice antérieurement répété de la Perfection du Don. La Connaissance indifférenciée, celle par laquelle il donne le Don en le nettoyant à trois tours, puisqu’il ne différencie ni donateur, ni donation, ni récepteur. Le Champ est de cinq sortes: quémandeur, malheureux, sans-ressources, de mauvaise conduite, vertueux. Les quatre premiers se suivent en ordre ascendant de valeur: en leur absence, c’est le cinquième qui est le meilleur. La Base est de trois sortes, selon que le Don a pour Base la Croyance, l’Acte mental, l’Union. La Croyance, c’est l’Acte mental de Croyance comme il a été exposé à propos de la Pratique [sup. v.16]. L’Acte mental, c’est l’Acte mental de Dégustation et de Félicitation comme il a été exposé dans le même endroit. L’Union, Trésor-duCiel, etc., comme las Maîtrise a été exposée au mène endroit. Ainsi le Don est le Don par excellence, parce qu’il a un Fond, etc. par excellence.
Telle est la doctrine: Le Don, c’est la personne qui donne, la chose qu’on donne, pourquoi, à qui, d’où, quoi compris, où, en combien de façons? 
āśrayād vastutaḥ śīlaṃ nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca paraṃ matam || 53 || 
See the previous two records 
tshul khrims rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni (5) yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
53. Par le Fond, etc.... la Morale est extrême. 
 
See the previous two records 
bzod pa rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
53 bis, Par le Fond, etc.... la Patience est extrême. 
āśrayād vastuto vīryaṃ nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca paraṃ matam || 54 || 
See the previous two records 
brtson ’grus rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu (6) mtshan de ṅa ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
54. Par le Fond, etc.... l’Énergie est extrême. 
āśrayād vastuto dhyānaṃ nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca paraṃ matam || 55 || 
See the previous two records 
bsam gtan rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
55. Par le Fond, etc.... l’Extase est extrême. 
āśrayād vastutaḥ prajñā nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca parā matā || 56 || 
See the previous two records 
śes rab rten daṅ gźi (7) daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
56. Par le Fond, etc.... la Sapience est extrême. 
śīlasya paramaṃ vastu bodhisatvasaṃvaraḥ | kṣānteḥ prāṇāpahāriṇau hīnadurbalau | vīryasya pāramitābhāvanā tadvipakṣaprahāṇaṃ ca | dhānasya bodhisatvasamādhayaḥ | prajñāyās tathatā | sarveṣāṃ śīlādīnāṃ kṣetraṃ mahāyānaṃ | śeṣaṃ pūrvavad veditavyaṃ | 
See the previous two records 
tshul khrims kyi gźi mchog ni | byaṅ chub sems dpa’i sdom pa’o || bzod pa’i ni ṅan pa stobs chuṅ ṅus gsod pa dag go || brtson ’grus kyi ni pha rol tu (207a1) phyin bsgom pa daṅ | de’i mi mthun pa’i phyogs spaṅ ba’o || bsam gtan gyi ni byaṅ chub sems dpa’i tiṅ ṅe ’dzin rnams so || śes rab kyi ni de bźin ñid do || tshul khrims la sogs pa thams cad kyi źiṅ ni theg pa chen po’o || lhag ma ni sṅa ma (2) bźin du rig par bya’o || 
Dans la Morale, la matière par excellence est l’Astreinte des Bodhisattvas, Dans la Patience, d est le meurtrier, faible ou fort. Dans l’Énergie, c’est la Pratique des Perfections et l’abandon des Adversaires afférents. Dans l’Extase, c’est les Unions des Bodhisattvas. Dans la Sapience, c’est la Quiddité. Dans toutes, Morale, etc., le Champ est le Grand Véhicule. Le reste comme ci-dessus. 
ekasatvasukhaṃ dānaṃ bahukalpavighātakṛt |
priyaṃ syād bodhisatvānāṃ prāg eva tadviparyayāt || 57 || 
(11)施一令得樂 多劫自受苦
(12)尚捨爲愛深 何況利翻彼 
byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa ni || sems can gcig bde bskal maṅ du |
| gnod pa byed kyaṅ dga’ ’gyur na || de las bzlog pa smos ci dgos || 
57. Si le Don devait faire le bonheur d’un seul être, et l’appauvrir lui-même pendant beaucoup d’Éons, le Bodhisattva aimerait encore le Don. Que, sera-ce donc, dans le cas inverse? 
yadi bodhisatvānāṃ dānam ekasyaiva satvasya sukhadaṃ syād ātmanaś ca bahukalpavighātakṛt | tathāpi tat teṣāṃ priyaṃ syāt karuṇāviśeṣāt kiṃ punar yad anekasatvasukhaṃ ca bhavatyā tmanaś ca bahukalpānugrahakṛt | 
(13)釋曰。若諸菩薩施一衆生令其得樂。自身多(14)劫受貧窮苦尚施無悋。由愛*深故。愛*深者。(15)謂悲差別。何況施一衆生令其得樂。自身多(16)劫獲大福利也。偈曰 
gal te byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sbyin pa ni sems can gcig kho na bde bar ’gyur la | bdag (3) la ni bskal pa maṅ por gnod pa byed du zin kyaṅ | ’on kyaṅ sñiṅ rje’i khyad par gyis de dag de la dga’ bar ’gyur na | sems can yaṅ du ma źig la bde bar ’gyur la | bdag ñid la yaṅ bskal pa maṅ por phan pa byed pa gaṅ yin pa lta smos kyaṅ ci dgos || 
Si le Bodhisattva, en donnant, ne faisait le bonheur que d’un seul être, et s’appauvrissait lui-même pendant beaucoup d’Éons, il aimerait encore le Don, par effet de sa Compassion spéciale. A plus forte raison, quand il fait le bonheur d’innombrables créatures et qu’il lui rend service à lui-même pour beaucoup d’Éons! 
yad artham icchanti dhanāni dehinas tadeva dhīrā visṛjanti dehiṣu |
śarīrahetor dhanam iṣyate janais tad eva dhīraiḥ śataśo visṛjyate || 58 || 
(17)乞者隨所欲 菩薩一切捨
(18)彼求爲身故 利彼百種施 
lus can rnams (4) ni gaṅ phyir nor ’dod pa || brtan rnams de ñid lus can rnams la gtoṅ |
| skye bo rnams ni lus phyir nor ’dod de || de ñid brtan rnams brgya phrag rnams su gtoṅ || 
58. Ce qui fait désirer la richesse aux êtres, c’est justement ce que les Nobles donnent pour les êtres. C’est à cause du corps qu’on souhaite la richesse, et c’est lui que les Nobles sacrifient des centaines de fois. 
atra pūrvārdham uttarārdhe vyākhyātaṃ | 
(19)釋曰。此偈上半總説。謂隨彼所求菩薩悉捨。(20)下半解釋。謂彼乞者爲自利故一切欲得。菩(21)薩爲利他故百種悉捨。偈曰 
de la phyed sṅa ma phyed phyi mas bśad do || 
La seconde moitié du vers explique la première. 
śarīram evotsṛjato na duḥkhyate yadā manaḥ kā draviṇe ’vare kathā |
tadasya lokottaram iti yan mudaṃ sa tena tat tasya tad uttaraṃ punaḥ || 59 || 
(22)捨身尚不苦 何況餘財物
(23)出世喜得故 起苦是無上 
gaṅ tshe lus ñid gtoṅ yaṅ yid sdug mi bsṅal ba || de tshe rdzas ṅan lta (5) la smos kyaṅ ci źig dgos |
| de ’di’i ’jig rten ’das pa de des dga’ ’gyur ba || gaṅ yin de ni de yi yaṅ ni bla ma yin || 
59. Quand il sacrifie son corps, son esprit ne souffre pas. Que sera-ce pour sa fortune, qui vaut moins? C’est l t le Supramondain du Bodhisattva. Mais qu’il en ait de la joie, c’est encore bien supérieur! 
atra śarīram evāutsṛjato yadā mano na duḥkhyate tadasya lokottaram iti saṃdarśitaṃ | eti yan mudaṃ sa tena duḥkhena tat tasya taduttaram iti tasmāl lokottarād uttaraṃ | 
(24)釋曰。菩薩捨身時。由心故不生苦。此心顯示(25)菩薩出世間。何以故。得歡喜故。問此喜從何(26)得。答從起苦得。是故起苦是菩薩無上。是故(27)菩薩在出世間上。偈曰 
’di la gaṅ gi tshe lus ñid gtoṅ ba na yid sdug bsṅal bar mi ’gyur ba de ni ’di’i ’jig rten las ’das pa yin no źes bstan to || de sdug bsṅal des bde (6) bar ’gyur ba gaṅ yin pa de ni de’i yaṅ bla ma yin pas ’jig rten las ’das pa de bas kyaṅ bla ma yin no || 
Qu’en donnant son corps il ne souffre pas dans sort esprit, c’est la le Supra-mondain; il le montre dans ce vers. Mais qu’il en soit. joyeux, c’est enture supérieur; c’est supérieur au Supramondain. 
pratigrahair iṣṭanikāmalabdharna tuṣṭim āyāti tathārthiko ’pi |
sarvastidānena yatheha dhīmān tuṣṭiṃ vrajaty arthijanasya tuṣṭyā || 60 || 
(28)乞者一切得 得喜非大喜
(29)菩薩一切捨 喜彼喜大故 
ji ltar blo ldan ’di na kun gtoṅ bas || don gñer skye bo dga’ bas dga’ ba ltar |
| de ltar sloṅ mo pa dag blaṅ bya ba || ’dod dgu thob pa dag gis dga’ mi ’gyur || 
60. Un solliciteur est heureux de recevoir à planté tout ce qu’il désirait le Sage est plus heureux encore, quand il a donné tout son avoir, du contentement du solliciteur, 
iṣṭanikām alabdhair ity abhipretaparyāptalabdhaiḥ | sarvāstidāneneti yāvat svajīvitadānena | 
(632c1)釋曰。乞者所須菩薩皆施。乞者得喜。此喜非(2)是大喜。問何故。答由菩薩一切皆捨喜彼得(3)財。此喜爲大。奪彼喜故。偈曰 
(7) kun gtoṅ ba źes bya ba ni raṅ gi srog man chad gtoṅ bas so | ’dod dgu thob pa dag gis źes bya ba ni ci ’dod pa thob pa dag gis so || 
“Recevoir à planté tout ce qu’il désirait”, recevoir en proportion de son désir. “Tout son avoir”, y compris sa vie même. 
saṃpūrṇabhogo na tathāstimantam ātmānam anvīkṣati yācako ’pi |
sarvastidānād adhano ’pi dhīmān ātmānam anveti yathāstimantaṃ || 61 || 
(4)乞者一切得 有財非見富
(5)菩薩一切捨 無財見大富 
blo can bdog dgu btaṅ bas nor med pa || bdag ñid nor ldan sems pa ji lta bar |
| sloṅ ba loṅs spyod kun rdzogs bdag ñid ni || (207b1) de ltar nor daṅ ldan par mi sems so || 
61. Si le quémandeur, comblé de jouissances, croit posséder un avoir, le Sage appauvri par le don de tout son avoir, croit davantage encore posséder un avoir. 
suvipulam api vittaṃ prāpya naivopakāraṃ vigaṇayati tathārthī dāyakāl lābhahetoḥ |
vidhivad iha sudānair arthinas tarpayitvā mahadupakarasaṃjñāṃ teṣu dhīmān yathaiti || 62 || 
(7)乞者一切得 非大饒益想
(8)菩薩一切捨 得大饒益想 
ji ltar blo ldan ’di ni sbyin pa bzaṅ pos tshul bźin du || don gñer tshim byas de la phan chen ’dogs par sems pa ltar |
| de bźin sloṅ mo ba dag śin tu nor maṅ thob nas ni || sbyin pa po la rñed pa’i rgyu yis drin du mi rtsi’o || 
62. Un solliciteur qui a reçu de l’argent en abondance estime sans doute qu’il a reçu un service du donateur qui l’a obligé. Mais le Sage, quand il a par de beaux dons rassasié les solliciteurs leur applique la Connotation de grands bienfaiteurs. 
karuṇāviśeṣād | gatārtho ślokau | 
(6)釋曰。此偈顯菩薩財無盡差別。偈曰(Verse above)(9)釋曰。此顯菩薩大悲差別。偈曰 
tshigs su (2) bcad pa gñis kyi don ni go bar zad do || 
C’est l’effet de sa compassion particulière. Le Sens des deux vers va de soi. 
svayam apagataśokā dehinaḥ svastharūpā vipulam api gṛhītvā bhuñjate yasya vittaṃ |
pathi paramaphalāḍhyād bhogavṛkṣād yathaiva pravisṛtir atibhogī bodhisatvān na so ’nyaḥ || 63 || 
(10)乞者自在取 如取路傍果
(11)菩薩能大捨 餘人無是事 
lam ka’i ’bras mchog ldan pa’i śiṅ las loṅs spyod ji lta bar || lus can rnams kyis gaṅ gi nor rdzas rgya cher blaṅs nas ni |
| bdag ñid dogs daṅ bral bar raṅ ñams spyod par byed pa la || btaṅ dga’ loṅs spyod can de (3) byaṅ chub sems dpa’ las gźan min || 
63. Les êtres débarrassés de soucis, bien à l’aise, lui prennent et lui mangent sa fortune, toute grande qu’elle es[, comme on fait d’un arbre riche en fruits comestibles sur la route. La libéralité, l’excès de fortune, le Bodhisattva les a, et nul autre! 
pravisṛtir atibhogaś cāsyeti pravisṛtir atibhogī sa ca nānyo bodhisatvād veditavyaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(12)釋曰。此顯菩薩無著差別。問説檀不共功徳(13)差別已。精進不共功徳差別復云何。偈曰 
’di la btaṅ pa la dga’ ba’i loṅs spyod yod pas na btaṅ dga’ loṅs spyod can te | de ni byaṅ chub sems dpa’ las gźan ma yin par rig par bya’o || lhag ma ni don go bar zad do || 
Le composé pravisṛtiratibhogî est un adjectif qui s’analyse ainsi: pravisṛtir atibhogaç câsya. Le Sens du reste va de soi. 
prādhānyatatkāraṇakarmabhedāt prakārabhedāśrayabhedataś ca |
caturvibandhapratipakṣabhedāt vīryaṃ parijñeyam iti pradiṣṭam || 64 || 
(14)勝因依業種 對治等異故
(15)如是六種義 精進有差別 
gtso daṅ ’di rgyu las kyi dbye ba daṅ || (4) rnam pa’i dbye ba rten gyi dbye ba daṅ |
| bar chad rnam bźi’i gñen po’i dbye ba yis || brtson ’grus yoṅs śes bya źes rab tu bstan || 
64. Principal, cause afférente, acte, variétés, Fond, Auxiliaires contre les quatre empêchements; l’Énergie est à étudier sous tous ces aspects. Tel est l’enseignement. 
ṣaḍvidhena prabhedena vīryaṃ parijñeyaṃ | prādhānyabhedena | tatkāraṇabhedena | prakārabhedena | āśrayabhedena | caturvibandhapratipakṣabhedena ca | asyād deśasyottaraiḥ ślokair nirdeśaḥ | 
(16)釋曰。精進有六種差別。一勝差別。二因差(17)別。三依止差別。四業差別。五種差別。六(18)對治差別。此偈總擧。餘偈別釋。偈曰 
rab tu dbye ba rnam pa drug po gtso bo’i dbye ba daṅ | de’i rgyu’i dbye ba daṅ | las kyi dbye ba daṅ | rnam pa’i dbye ba daṅ | rten (5) gyi dbye ba daṅ | bar chad rnam pa bźi’i gñen po’i dbye bas brtson ’grus yoṅs su śes par bya ste | bstan pa ’di ni tshigs su bcad pa phyi ma rnams kyis bśad do || 
Il faut étudier l’Énergie sous six aspects: principal, cause afférente, acte, variétés. Fond, Auxiliaires contre les quatre empêchements. Voilà l’énoncé; les vers suivants donnent l’exposé. 
vīryaṃ paraṃ śuklagaṇasya madhye tanniśritas tasya yato ’nulābhaḥ |
vīryeṇa sadyaḥ susukho vihāro lokottarā lokagatāṃ ca siddhiḥ || 65 || 
(19)白法進爲上 進亦是勝因
(20)及得諸善法 進則爲依止 
dge ba’i tshogs kyi naṅ na brtson ’grus mchog || ’di ltar de la brten nas de rjes ’thob |
| brtson (6) ’grus kyis ni mod la bde gnas mchog || dṅos grub ’jig rten ’das daṅ ’jig rten gtogs || 
65. L’Énergie est le principal du groupe Blanc, car le profit ultérieur est basé sur elle. Par l’Énergie on a sur-le-champ une Station très heureuse, et le succès mondain et Supra-mondain. 
vīryaṃ paraṃ śuklagaṇasya madhye iti sarvaśuklagaṇasya madhye iti sarvakuśaladharmaprādhānyaṃ vīryasya nirdiṣṭaṃ | tanniśritastasya yato ’nulābha iti prādhānyakāraṇaṃ nirdiṣṭaṃ | yasmād vīryāśritaḥ sarvakuśaladharmalābhaḥ | vīryeṇa sadyaḥ susukho vihāro lokottarā lokagatā ca siddhir iti karma nirdiṣṭaṃ | vīryeṇa hi dṛṣṭadharme paramaḥ sukhavihāraḥ | sarvā ca lokottarā siddhir laukikī ca kriyate | 
(21)釋曰。此偈説精進勝差別因差別依止差別。(22)白法進爲上者。説最勝差別。由於一切善法(23)中説精進爲最勝故。進亦是勝因者。説因差(24)別。由説精進是無上因故。及得諸善法進則(25)爲依止者。説依止差別。由依止精進得一切(26)善法故。偈曰 
dge ba’i tshogs kyi naṅ na brtson ’grus mchog | ces bya ba ni brtson ’grus dge ba’i chos thams cad kyi gtso bo yin par bstan to || ’di ltar de la brten nas de rjes ’thob || ces (7) bya ba ni gtso bo’i rgyu bstan pa ste | ’di ltar brtson ’grus la brten nas dge ba’i chos thams cad ’thob bo || brtson ’grus kyis ni mod la bde gnas mchog | dṅos grub ’jig rten ’das daṅ ’jig rten gtogs || źes bya ba ni las bstan pa ste | brtson ’grus (208a1) kyis ni mthoṅ ba’i chos la bde bar gnas pa’i mchog daṅ | ’jig rten las ’das pa daṅ | ’jig rten pa thams cad kyaṅ ’grub par byed do || 
L’Énergie est le principal du groupe Blanc, c’est-à-dire parmi tous les Idéaux de Bien elle est le principal. “Car le profit ultérieur est basé sur elle” indique la cause afférente, celle qui fait que l’Énergie est le principal. En effet, si on la prend pour base, on acquiert tous les Idéaux de Bien. “Par l’Énergie, on a sur-le-champ, une station très heureuse, et le succès mondain et Supra-mondain”; c’en est l’acte. Par l’Énergie, en effet, on a une Station très heureuse dans le monde présent, et on s’assure le succès intégral, mondain et Supra-mondain. 
vīryāvad avāptaṃ bhavabhogam iṣṭaṃ vīryeṇa śuddhiṃ prabalām upetāḥ |
vīryeṇa satkāyam atītya muktā vīryeṇa bodhiṃ paramāṃ vibuddhāḥ || 66 || 
(27)現樂與世法 出世及資財
(28)動靜及解脱 菩提七爲業 
brtson ’grus kyis ni srid gcod ’dod pa ’thob || brtson ’grus kyis ni dag pa rab (2) ’gyur ldan |
| brtson ’grus kyis ni ’jig tshogs ’das nas grol || brtson ’grus kyis ni byaṅ chub mchog saṅs rgyas || 
66. Par l’Énergie, ils ont les jouissances souhaitées de la vie; par l’Énergie, ils ont la pureté intense; par l’Énergie, ils dépassent le Corps-Réel el: sont délivrés; par l’Énergie, ils s’éveillent à l’Illumination par excellence. 
iti | paryāyadvāreṇa vīryasya karma nirdiṣṭaṃ | laukikalokottarasiddhibhedāt | tatra prabalā laukikī siddhir anātyantikatvāt | 
(29)釋曰。此偈説精進業差別。此業差別有七種。(633a1)一得現法樂住。二得世間法。三得出世間法。(2)四得資財。五得動靜。動靜者。由是世間不究(3)竟故。六得解脱。解脱者。由斷身見故。七得菩(4)提。菩提者。由大菩提故。偈曰 
’jig rten pa daṅ | ’jig rten las ’das pa’i dṅos grub kyi bye brag gi sgo nas rnam graṅs gźan gyis brtson ’grus kyi las kho (3) na bstan te | de la rab tu ’gyur ba ni ’jig rten pa’i dṅos grub gtan du ba ma yin pa’i phyir ro || 
Il indique ici par une autre Rubrique l’acte de l’Énergie, en analysant ses succès Mondain et Supra-mondain. “Intense”, c’est le succès mondain parce qu’il ne dure pas à perpétuité. 
punar mataṃ hānivivṛddhivīryaṃ mokṣādhipaṃ pakṣavipakṣam_anyat |
tattve praviṣṭaṃ parivartakaṃ ca vīryaṃ mahārthaṃ ca niruktam anyat || 67 || 
(5)増減及増上 捨障亦入眞
(6)轉依與大利 六説精進種 
gźan yaṅ ñams daṅ ’phel ba’i brtson ’grus daṅ || thar pa’i dbaṅ daṅ mi mthun phyogs spaṅs gźan |
| de ñid rab źugs yoṅs su sgrub byed (4) daṅ || brtson ’grus don chen ṅes tshig gźan du ’dod || 
67. Énergie à perte, à croissance, Régente de délivrance, Adversaire du parti, entrée dans le Positif, à révolution, à grand Sens; sous ces noms 
saṃnāhavīryaṃ prathamaṃ tataś ca prayogavīryaṃ vidhivatprahitaṃ |
alīnam akṣobhyam atuṣṭivīryaṃ sarvaprakāraṃ pravadanti buddhāḥ || 68 || 
(15)種復有五異 弘誓將發行
(16)無下及不動 第五説無厭 
thog mar go cha’i brtson ’grus de nas ni || tshul bźin rab źugs sbyor ba’i brtson ’grus te |
| ma źum mi ’khrugs chog mi śes brtson ’grus || rnam pa thams cad saṅs rgyas rnams rab (5) gsuṅs || 
68. les Bouddhas proclament toutes sortes d’Énergie l’Énergie d’Équipement est la première; puis l’Énergie d’Emploi bien mise, en úuvre, et sans affaissement, et inébranlable, et de mécontentement. 
ity eṣa prakārabhedaḥ | tatra hānivivṛddhivīryaṃ samyakprahāṇeṣu ca dvayoḥ kuśaladharmābhivṛddhaye | mokṣādhipaṃ vīryam indriyeṣu | mokṣādhipatyārthena yasmād indriyāṇi | pakṣavipakṣaṃ baleṣu vipakṣānavamṛdyārthena yasmād balāni | tatve praviṣṭaṃ bodhyaṅgeṣu darśanamārge tadvyavasthāpanāt | parivartakaṃ mārgāṅgeṣu bhāvanāmārge ’ntasyāśrayaparivṛttihetutvāt | mahārthaṃ vīryaṃ pāramitāsvabhāvaṃ svaparārthādhikārāt | saṃnāhavīryaṃ prayogāya saṃnahyataḥ | prayogavīryaṃ tathā prayogataḥ | alīnavīryam udāre ’pyadhigantavye layābhāvataḥ | akṣobhyavīryaṃ śītaloṣṇādibhir duḥkhair avikopanataḥ | asaṃtuṣṭivīryam alpenādhigamenāsaṃtuṣṭitaḥ | ebhir eva saṃnāhavīryādibhiḥ sūtre | sthāmavān vīryavānutsāhī dṛḍhaparākramo anikṣiptadhuraḥ kuśaleṣu dharmeṣv ity ucyate yathākramaṃ | 
(7)釋曰。此偈説精進種差別種差別有六種。一(8)増減精進。謂四正勤。二惡法減二善法増故。(9)二増上精進。謂五根。由於解脱法爲増上義(10)故。三捨障精進。謂五力。由彼障礙不能礙故。(11)四入眞精進。謂七覺分。由見道建立故。五轉(12)依精進。謂八聖道分。由修道是究竟轉依因(13)故。六大利精進。謂六波羅蜜。由自利利他故。(14)偈曰(Verse above)(17)釋曰。五異者。一弘誓精進謂欲發起行故。二(18)發行精進。謂現行諸善故。三無下精進。謂得(19)大果下體無故。四不動精進。謂寒熱等苦不(20)能動故。五無厭精進。謂不以少得爲足故。此(21)五種如經中所説。有弘誓精進。有現起精(22)進。有勇猛精進。有堅固精進。有不捨佛道精(23)進。於諸善法中。如其次第應知。偈曰 
’di ni rnam pa’i dbye ba ste | de la ñams pa daṅ | ’phel ba’i brtson ’grus ni yaṅ dag par spoṅ ba rnams la ste | gñis la mi dge ba’i chos ñams par byed pa daṅ | gñis la dge ba’i chos ’phel bar byed pa yin no || thar (6) pa’i dbaṅ gi brtson ’grus ni dbaṅ po rnams la ste || ’di ltar thar pa la dbaṅ byed pa’i don gyis dbaṅ po rnams yin pas so || mi mthun pa’i phyogs spaṅs pa ni | stobs rnams la ste | ’di ltar mi mthun pa’i phyogs kyis mi brdzi ba’i don gyis stobs (7) rnams yin pas so || de kho na ñid la rab tu źugs pa ni | byaṅ chub kyi yan lag rnams la ste | mthoṅ ba’i lam la de rnam par gźag pa’i phyir ro || de yoṅs su sgyur bar byed pa ni | lam gyi yan lag rnams la ste | ’di ni bsgom pa’i lam la (208b1) gnas yoṅs su ’gyur ba’i rgyu yin pa’i phyir ro || don chen po’i brtson ’grus ni | pha rol tu phyin pa’i ṅo bo ñid de | raṅ daṅ gźan gyi don mṅon par sgrub pa’i phyir ro || go cha’i brtson ’grus ni sbyor ba’i phyir go bgos pa yin no || sbyor ba’i (2) brtson ’grus ni | de bźin du sbyor ba’i phyir ro || ma źum pa’i brtson ’grus ni | rtogs par bya ba rgya chen po la yaṅ źum pa med pa’i phyir ro || mi ’khrugs pa’i brtson ’grus ni | graṅ ba daṅ tsha ba la sogs pa’i sdug bsṅal gyis mi (3) ’khrugs pa’i phyir ro || chog mi śes pa’i brtson ’grus ni | rtogs pa cuṅ zad tsam gyis chog par mi ’dzin pa’i phyir ro || go cha’i brtson ’grus la sogs pa ’di dag ñid | mdo las | mthu daṅ ldan pa daṅ | brtson ’grus daṅ ldan pa daṅ | (4) spri ba can daṅ || pha rol gnon pa brtan pa daṅ | dge ba’i chos rnams la brtson pa ma btaṅ ba źes ’byuṅ ba daṅ go rims bźin no || 
Voilà les variétés. L’Énergie à perte et à croissance, dans les [quatre] Abandons Réguliers: dans deux des quatre, pour perdre les Idéaux qui ne sont pas de Bien; dans les deux autres, pour accroître les Idéaux de Bien. Énergie Régente de délivrance, à propos des Organes; car les Organes le sont en ce Sens qu’ils exercent une Régence sur la délivrance. Énergie Adversaire du parti, dans le cas des Forces, puisque les Forces le sont dans ce Sens qu’elles ne peuvent pas être écrasées par les Adversaires. Énergie entrée clans le Positif; dans le cas des Membres d’Illumination, puisque ceux-ci ont été classés dans le Chemin de la Vue. Énergie à Révolution, dans le cas des Membres dit Chemin, puisque c’est elle qui cause la Révolution de Fond dans le Chemin de la Pratique. Énergie à grand Sens, celle qui a pour nature les Perfections, parce qu’elle s’occupe du Sens de soi et d’autrui. Énergie d’Équipement, quand on s’équipe pour l’Émploi. Énergie d’Emploi, quand on l’emploie ainsi. Énergie sans affaissement, parce qu’il ne se produit pas d’affaissement, si sublime que soit ce qu’il faut comprendre. Énergie inébranlable, parce que ni froid, ni chaud, ni autres douleurs ne l’agitent. Énergie de mécontentement, parce qu’on n’est pas satisfait d’avoir compris un peu. C’est de ces Énergies d’Équipement, etc. qu’il est parlé dans le Sûtra: “Vigoureux, énergique, audacieux, ferme clans sa démarche, ne rejetant pas le joug en fait d’Idéaux de Bien...” 
nikṛṣṭamadhyottamavīryam anyat yānatraye yuktajanāśrayeṇa |
līnātyudārāśayabuddhiyogāt vīryaṃ tad alpārthamahārtham iṣṭam || 69 || 
(24)三種下中上 由依三乘爾
(25)亦二下上覺 利有小大故 
theg pa gsum brtson skye bo la brten nas || bsam blo źan daṅ rgya rab che ldan phyir |
| brtson ’grus tha ma (5) ’briṅ daṅ mchog gźan te || de ni don chuṅ ba daṅ don chen ’dod || 
69. Autrement encore, l’Énergie est inférieure, moyenne, supérieure d’après son Fond, qui est la personne appliquée à un des trois Véhicules. L’Énergie a peu de Sens ou grand Sens selon que la raison est appliquée à une Tendance affaissée ou très sublime. 
atrāśrayaprabhedena vīryabhedo nirdiṣṭaḥ | yānatraye prayukto yo janas tadāśrayeṇa yathākramaṃ nikṛṣṭamadhyottamaṃ vīryaṃ veditavyaṃ | kiṃ kāraṇaṃ | līnātyudārāśayabuddhiyogāt | līno hi buddhyāśayo yānadvaye prayuktānāṃ kevalātmārthādhikārāt | atyudāro mahāyāne prayuktānāṃ parārthādhikārāt | ata eva yathākramaṃ vīryaṃ ta dalpārthaṃ mahārtham iva svārthādhikārāc ca | 
(26)釋曰。彼精進依人差別。復説三種及二種。三(27)種者。依三乘行人差別。如其次第。下中上精(28)進故。問何因復二種。答下上覺故。下覺者。依(29)二乘行人。上覺者。依大乘行人。如其次第。説(633b1)於小利及大利故。何以故。爲自利故。爲他利(2)故。偈曰 
’dis ni rten gyi bye brag gis brtson ’grus kyi dbye ba bstan te || theg pa gsum la rab tu brtson pa’i skye bo gaṅ yin pa de la brten nas go rims bźin du brtson ’grus (6) tha ma daṅ || ’briṅ daṅ mchog tu rig par bya’o || ci’i phyir źe na || bsam pa daṅ blo źan pa daṅ | rgya rab tu chen po daṅ ldan pa’i phyir ro || bsam ba daṅ blo źan pa ni theg pa gñis la rab tu brtson pa rnams kyi ste | bdag ’ba’ (7) źig gi yus su byed pa’i phyir ro || rgya rab tu chen po ni theg pa chen po la rab tu brtson pa rnams kyi ste || raṅ daṅ gźan gyi don gyi skabs yin pa’i phyir ro || de ñid kyi phyir brtson ’grus de ni go rims bźin du don chuṅ ba daṅ || don chen por ’dod (209a1) de | raṅ gi don gyi yus su byed pa’i phyir daṅ | raṅ daṅ gźan gyi don gyi skabs yin pa’i phyir ro || 
L’Énergie est classée ici d’après la différence du Fond. Le Fond, c’est la personne qui est appliquée à un des trois Véhicules. Elle est respectivement inférieure, moyenne, supérieure. Et pourquoi? Parce que la raison est appliquée à une Tendance affaissée ou très sublime. La Tendance de raison est affaissée chez ceux qui s’emploient à deux des Véhicules, puisqu’ils s’occupent exclusivement du Sens de leur Moi. Elle est très sublime chez ceux qui s’emploient au grand Véhicule, puisqu’ils s’occupent dit Sens d’autrui. Par suite l’Énergie a respectivement peu de Sens ou un grand Sens, selon qu’elle s’occupe du Sens de soi, ou qu’elle s’occupe du Sens de soi et d’autrui. 
na vīryavān bhogaparājito ’sti no vīryavān kleśaparājito ’sti |
na vīryavān khedaparājito ’sti no vīryavān prāptiparājito ’sti || 70 || 
(3)財著煩惱著 厭著知足著
(4)四著不能退 對治分四種 
brtson ’grus ldan pa loṅs spyod kyis pham med || brtson ’grus ldan pa ñon moṅs kyis pham med || brtson (2) ’grus ldan pa skyo bas pham pa med || brtson ’grus ldan pa thob pas pham pa med || 
70. L’Énergique n’est pas vaincu pal’ les jouissances; l’Énergique n’est pas vaincu pur les Souillures: l’Énergique n’est: pas vaincu par la fatigue; l’Énergique n’est pas vaincu par son résultat. 
ity ayaṃ caturvibandhapratipakṣabhedaḥ | caturvidho dānādīnāṃ vibandho yena dānādiṣu na pravartate | bhogasaktis tadāgrahataḥ | kleśasaktis tatparibhogādhyavasānataḥ | khedo dānādiṣu prayogābhiyogaparikhedataḥ | prāptir alpamātradānādisaṃtuṣṭitaḥ | tatpratipakṣabhedenaitac caturvidhaṃ vīryam uktaṃ | anyonyaviniścayavibhāge ślokaḥ | 
(5)釋曰。此偈説精進對治差別。由對治四著有(6)四不退。説四種對治差別。問此云何。答檀等(7)諸行。由四著爲礙故而不得行。一者財著。於(8)財極悋故。二者煩惱著。於財起染故。三者厭(9)著。於檀等行有退屈故。四者知足著。於少施(10)等喜滿足故。行精進者對治如此四著。能得(11)不退故説四種對治差別。已説六波羅蜜功(12)徳。次説六波羅蜜互顯。偈曰 
ces bya ba ’di ni bar du gcod pa rnam pa bźi’i gñen po’i dbye ba ste || gaṅ gis sbyin pa la sogs pa la ’jug par mi ’gyur ba sbyin pa la sogs pa’i bar du (3) gcod pa ni rnam pa bźi ste || loṅs spyod la chags pa ni de kun tu ’dzin pa’i phyir ro || ñon moṅs pa ni de yoṅs su gcod pa la lhag par źen pa’i phyir ro || skyo ba ni sbyin pa la sogs pa la sbyor bar brtson pa la yoṅs su skyo ba’i phyir ro || (4) thob pa ni sbyin pa la sogs pa cuṅ zad tsam kyis chog par ’dzin pa’i phyir ro || de dag gi gñen po’i bye brag gis brtson ’grus rnam pa ’di bźi bśad do || phan tshun rnam par ṅes pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Voilà les divers Auxiliaires contre les quatre empêchements. Les quatre empêchements, c’est ce qui empêche le Don, etc. de progresser. Attachement aux jouissances, parce qu’on s’y prend; attachement aux Souillures, parce qu’on est résolu à en jouir pleinement; fatigue, parce qu’on est las de s’employer et de se su suremployer au Don, etc.; résultat, parce qu’on se contente d’un peu de Don; etc. L’Énergie, en tant qu’Auxiliaire. contre ces quatre, fart quatre espèces.
Un vers pour les définir mutuellement. 
anyonyaṃ saṃgrahataḥ prabhedato dharmato nimittāc ca |
ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ viniścayaḥ sarvathā jñeyaḥ || 71 || 
(13)相攝及差別 依法亦爲因
(14)六度互相成 一切種分別 
phan tshun bsdus (5) phyir rab dbye’i phyir || chos ñid phyir daṅ rgyu mtshan phyir |
| pha rol phyin drug rnam kun tu || rnam par ṅes par śes par bya || 
71. Implication, variétés, Idéal. Signe; ainsi se définissent mutuellement les six Perfections, 
anyonyasaṃgrahato viniścayaḥ | abhayapradānena śīlakṣāntisaṃgraho yasmāt tābhyām abhayaṃ dadāti | dharmadānena dhyānaprajñayor yasmāt tābhyāṃ dharmaṃ dadāti | ubhābhyāṃ vīryasya yasmāt tenābhayaṃ dadāti | kuśaladharmasaṃgrāhakeṇa śīlena sarveṣāṃ dānādīnāṃ saṃgrahaḥ | evaṃ kṣāntyādibhir anyonyasaṃgraho yathāyogaṃ yojyaḥ | prabhedato viniścayaḥ | dānaṃ ṣaḍvidhaṃ dānadānaṃ śīladānaṃ yāvat prajñādānaṃ | parasaṃtāneṣu śīlādiniveśanāt | dharmato viniścayaḥ | ye sūtrādayo yeṣu dānādiṣv artheṣu saṃdṛśyante | ye ca dānādayo yeṣu sūtrādiṣu dharmeṣu saṃdṛśyante | teṣāṃ parasparaṃ saṃgraho veditavyaḥ | nimittato viniścayaḥ | dānaṃ śīlādīnāṃ nimittaṃ bhavati | bhoganirapekṣasya śīlādiṣu pravṛtteḥ | śīlam api dānādīnāṃ bhikṣusaṃvarasamādānaṃ sarvasvaparigrahatyāgāc chīlapratiṣṭhitasya ca kṣāntyādiyogāt | kuśaladharmasaṃgrāhakaśīlasamādānaṃ ca sarveṣāṃ dānādīnāṃ nimittaṃ | evaṃ kṣāntyādīnām anyonyanimittabhāvo yathā yojyaḥ | saṃgrahavastuvibhāge sapta ślokāḥ | catvāri saṃgrahavastūni | dānaṃ priyavāditā arthacaryā samānārthatā | tatra | 
(15)釋曰。六波羅蜜相成自有四義。一相攝。二差(16)別。三依法。四爲因。相攝。者無畏施攝戒忍二(17)度。由此二度能與無畏故。法施攝定智二度。(18)由此二度能與法故。倶施攝精進一度。由此(19)一度能行二施故。問戒攝幾種。答攝善法戒(20)一切檀等皆攝。如是忍等互攝如其所應作。(21)差別者。檀等六種即爲六施。謂施施戒施乃(22)至般若施。於他相續建立檀等故。依法者所(23)有諸經所有檀等諸義顯示。所有檀等諸義(24)所有諸經顯示處處相攝應知。爲因者。謂檀(25)爲戒等因。何以故。不顧財者能行戒等故。戒(26)亦施等因。何以故。比丘受護者能捨一切所(27)有受故。住戒者。能具足忍等故。又受攝善法(28)戒爲檀等故。如是忍等互爲因。如其所應作。(29)如是説六波羅蜜義已。次説四攝行。偈曰(633c1)布施將愛語 利行并同利
(2)施平及彼説 建立亦自行(3)釋曰。四攝者。一布施攝。二愛語攝。三利行(4)攝。四同利攝。施平者。即布施攝。彼説者。謂(5)愛語攝。説彼波羅蜜義故。建立。者謂利行攝。(6)建立衆生於波羅蜜中故。自行者。謂同利攝。(7)建立他已自亦如是行故。問何故説此四攝(8)體。答此説攝他諸方便。偈曰 
phan tshun bsdus pa’i phyir rnam par ṅes pa ni mi ’jigs pa’i sbyin pas ni tshul khrims daṅ bzod pa (6) bsdus te | ’di ltar de gñis kyis mi ’jigs pa sbyin par byed do || chos kyi sbyin pas ni bsam gtan daṅ śes rab dag ste | ’di ltar de gñis kyi sa chos sbyin par byed do || gñi gas ni brtson ’grus te ’di ltar des gñis ka sbyin par (7) byed do || dge ba’i chos sdud pa’i tshul khrims kyis ni sbyin pa la sogs pa thams cad bsdus te | de bźin du bzod pa la sogs pa thams cad bsdus pa yaṅ ci rigs par sbyar bar bya’o || rab tu dbye bas rnam par ṅes pa ni | gźan (209b1) gyi rgyud la tshul khrims la sogs pa ’jog pa’i phyir sbyin pa ni rnam pa drug ste | sbyin pa’i sbyin pa daṅ | tshul khrims kyi sbyin pa nas śes rab kyi sbyin pa’i par yin no || chos ñid kyis rnam par ṅes pa ni sbyin pa la sogs pa’i don gaṅ dag la mdo (2) la sogs pa snaṅ ba gaṅ dag yin pa daṅ || mdo la sogs pa’i chos gaṅ dag la | sbyin pa la sogs pa snaṅ ba gaṅ dag yin pa de dag ni phan tshun bsdus pa yin par rig par bya’o || rgyu mtshan gyi phyir rnam par ṅes pa ni sbyin pa’i tshul (3) khrims la sogs pa’i rgyu mtshan yin te || loṅs spyod la mi lta na tshul khrims la sogs pa la ’jug pa’i phyir ro || tshul khrims kyaṅ sbyin pa la sogs pa’i rgyu mtshan yin te | dge sloṅ gi sdom pa yaṅ dag par blaṅs na yoṅs su ’dzin pa (4) thams cad gtoṅ ba’i phyir daṅ || tshul khrims la gnas na bzod pa la sogs pa daṅ ldan pa’i phyir ro || dge ba’i chos sdud pa’i tshul khrims yaṅ dag par blaṅs pa ni | sbyin pa la sogs pa thams cad kyi rgyu mtshan yin te | de bźin du (5) bzod pa la sogs pa phan tshun gyi rgyu mtshan gyi dṅos po yin pa yaṅ ci rigs par sbyar bar bya’o || bsdu ba’i dṅos po rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bdun ste | bsdu ba’i dṅos po bźi ni | sbyin pa daṅ | sñan par smra ba ñid daṅ | don (6) spyod pa ñid daṅ || don mthun pa ñid do || de la | 
Elles se définissent en tant qu’elles s’impliquent mutuelle ment. Puisque la sécurité donnée implique la Patience et. la Morale, c’est donc par elles deux qu’on donne la sécurité. L’Idéal donné implique l’Extase et la Sapience; c’est donc par elles deux qu’on donne l’Idéal. L’un et l’autre don impliquent l’Énergie; c’est donc par elle qu’on donne les deux, La Morale qui implique les Idéaux de Bien implique toutes les autres, Don, etc, Il en est de même pour la Patience, etc., mutatis mutandis. Elles se définissent par leurs variétés. Le don, p. ex., a six variétés: don du Don, don de la Morale, etc.; don de la Sapience, puisque Morale, etc., sont introduites dans les Séries-personnelIes d’autrui. Elles se définissent au point de vue des Idéaux: les Sûtras, etc. clans les Sens, Dons, etc., où on les voit, et d’autre part les Dons, etc., dans les Idéaux Sûtras, etc., où on les voit s’impliquent mutuellement. Elles se définissent au point de vue des Signes. Le Don, p. ex., est le Signe de la Morale, etc., car on progresse dans la Morale, etc... quand on ne regarde plus aux jouissances, Et la Morale est le Signe du Don, etc.. car on s’engage aux Astreintes du Mendiant en abandonnant tout son avoir, et, une fois bien assis dans la Morale, on s’applique à la Patience, etc. Et de plus, l’engagement. à la Morale embrassant. tous les Idéaux de Bien est le Signe du Don et des autres. Il en est de même pour la Patience, etc., mutatis mutandis.
Sept vers sur les Matières de Rapprochement. Il y a quatre Matières de Rapprochement: Don, Bonnes paroles, Conduite dans le Sous, sens en commun. 
dānaṃ samaṃ priyākhyānam arthacaryā samārthatā |
taddeśanā samādāya svānuvṛttibhir iṣyate || 72 || 
(9)攝他四方便 即是四攝性
(10)隨攝亦攝取 正轉及隨轉 
sbyin mtshuṅs de ston len ’jug daṅ || bdag ñid rjes su ’jug rnams kyis |
| sñan par smra daṅ don spyod daṅ || don mthun ñid du ’dod pa yin || 
72. Le Don, comme ci-dessus: les Bonnes-paroles, la Conduite dans le Sens et le Sens en ’commun désignent la Prédication afférente. l’Engagement d’autrui et le fonctionnement personnel à la suite. 
dānaṃ samam iṣyate yathā pāramitāsu priyākhyānaṃ taddeśanā | arthacaryā tatsamādāpanā | tac chabdena pāramitānāṃ grahaṇāt pāramitādeśanā pāramitāsamādāpanety arthaḥ | samānārthatā yatra paraṃ samādāpayati tatra svayam anuvṛttiḥ | kim arthaṃ punar etāni catvāri saṃgrahavastūnīṣyante | eṣa hi pareṣāṃ | 
(11)釋曰。布施者。是隨攝方便。由財施隨他身起(12)攝故。愛語者。是攝取方便。由無知疑惑者令(13)受義故。利行者。是正轉方便。由此行諸善轉(14)故。同利者。是隨轉方便。菩薩自如説行衆生(15)知已先未行善亦隨行故。問四攝業云何。偈(16)曰 
sbyin pa ni mtshuṅs (7) par ’dod de | pha rol tu phyin pa dag gi skabs nas ji skad du bśad pa lta bu yin no || sñan par smra ba ni de ston pa yin no || don spyod pa ni | de yaṅ dag par len du ’jug pa’o || de źes bya ba’i sgras ni pha rol tu phyin pa rnams bzuṅ (210a1) ste | pha rol tu phyin pa ston pa daṅ | pha rol tu phyin pa yaṅ dag par len du ’jug pa źes bya ba’i tha tshig go || don mthun pa ñid ni gaṅ la gźan yaṅ dag par len du ’jug pa de la bdag ñid rjes su ’jug pa’o || yaṅ ci’i phyir bsdu ba’i dṅos po (2) bźir ’dod ce na | ’di ni gźan dag la || 
Le Don comme ci-dessus, tel qu’on l’a défini dans les Perfections..Les Bonnes paroles, c’est la Prédication afférente; la Conduite dans le Sens est l’Engagement altèrent d’autrui. “Afférent” se rapporte aux Perfections; le Sens est qu’on prêche tes Perfections, qu’on y engage les autres. Le Sens en commun, c’est, quand on y a engagé autrui, fonctionner personnellement à la suite.
Dans quel Sens ces quatre sont-ils des Matières de Rapprochement? C’est qu’ils sont. par rapport à autrui: 
upāyo ’nugrahakaro grāhako ’tha pravartakaḥ |
tathānuvartako jñeyaś catuḥsaṃgrahavastutaḥ || 73 || 
(17)令器及令信 令行亦令解
(18)如是作四事 次第四攝業 
phan par byed pa’i thabs daṅ ni || ’dzin par byed daṅ ’jug byed daṅ |
| de bźin rjes su ’jug byed pa || bsdu ba’i dṅos po bźir śes bya || 
73. Un moyen d’obliger, de faire saisir, de pousser à fonctionner, de fonctionner à la suite, en tant que formant quatre Matières de Rapprochement. 
dānam anugrāhaka upāyaḥ | āmiṣadānena kāyikānugrahotpādanāt | priyavāditā grāhakaḥ | avyutpannasaṃdigdhārthagrāhaṇāt | arthacaryā pravartakaḥ | kuśale pravartanāt | samānārthatā ’nuvartakaḥ | yathāvāditathākāriṇaṃ hi samādāpakaṃ viditvā yatra kuśale tena pravartitāḥ pare bhavanti tad anuvartante | 
(19)釋曰。布施者。能令於法成器。由隨順於財則(20)堪受法故。愛語者。能令於法起信。由教法義(21)彼疑斷故。利行者。能令於法起行。由如法依(22)行故。同利者。能令彼得解脱。由行淨長時得(23)饒益故。是爲四攝業。問世尊亦説二攝。此云(24)何。偈曰 
sbyin pa ni phan par byed pa’i thabs te || zaṅ ziṅ gi sbyin pas lus la phan pa bskyed (3) pa’i phyir ro || sñan par smra ba ni ’dzin par byed pa ste | bye brag tu mi śes pa daṅ || the tshom za bar don ’dzin du ’jug pa’i phyir ro || don spyod pa ni ’jug par byed pa ste | dge ba la ’jug par byed pa’i phyir ro || don mthun pa ni rjes su ’jug par byed pa ste | yaṅ dag par len (4) du ’jug par byed pa po ni ji skad smras pa de bźin byed pa yin no źes bya bar rig nas des dge ba gaṅ la gźan dag bcug pa de la rjes su ’jug pa yin no || 
Le Don est un moyen de faire des obligés; en donnant des Amorces, on crée une obligation de l’ordre du Corps. Les Bonnes paroles l’ont saisir: elles font saisir un Sens qui était obscur ou douteux. La Conduite dans le Sens pousse à fonctionner; elle pousse à fonctionner dans le Bien. Le Sens en commun fait fonctionner à la suite; quand les autres voient celui qui les engageait agir comme il parle, ils sont poussés à fonctionner dans le Bien et y fonctionnent à sa suite. 
ādyena bhājanībhāvo dvitīyenādhimucyanā |
pratipattis tṛtīyena caturthena viśodhanā || 74 || 
(25)四體説二攝 財攝及法攝
(26)財一法有三 次第攝四攝 
daṅ pos snod ’gyur dṅos po ste || gñis pa yis ni mos pa yin |
| gsum pa yis ni sgrub pa ste || bźi pas rnam par (5) par sbyoṅ ba’o || 
74. Par la première on devient un Récipient; par la seconde, on a la Croyance; par la troisième, on a l’Initiative; par la quatrième, on est nettoyé. 
āmiṣadānena bhājanībhavati dharmasya vidheyatāpatteḥ | priyavāditayā taṃ dharmam adhimucyate tadarthavyutpādanasaṃśayacchedanataḥ | arthacaryayā pratipadyate yathādharma | samānārthatayā tāṃ pratipattiṃ viśodhayati dīrghakālānuṣṭhānād | idaṃ saṃgrahavastūnāṃ karma | 
(27)釋曰。此四攝體。世尊餘處説爲二攝。謂財(28)攝法攝。即以二攝攝於四攝。財攝攝初一攝。(29)法攝攝後三攝。問云何攝後三。答法有三種。(634a1)一所縁法。二所行法。三所淨法。如其次第攝(2)後三攝。應知偈曰 
zaṅ ziṅ gi sbyin bas ni snod du ruṅ bar ’gyur ta | chos ñan du btub par byed pa’i phyir ro || sñan par smra bas ni chos de la mos par byed de || de’i don bye brag tu śes par byed pa daṅ || the tshom gcod pa’i phyir ro || don spyod pas ni chos bźin du sgrub bar (6) byed do || don mthun pas yun riṅ por sgrub pa’i phyir sgrub pa de rnam par sbyoṅ bar byed de | ’di ni bsdu ba’i dṅos po rnams kyi las yin no || 
Par le don des Amorces, on devient un Récipient, car on est bien disposé pour l’Idéal. Par les Bonnes paroles, on croit à l’Idéal, car le Sens en est éclairci et les doutes sont tranchés. Par la Conduite dans le Sens, on prend l’Initiative conformément à l’Idéal. Par le Sens en commun, on nettoie cette Initiative en l’exerçant pendant une longue durée. Voilà l’acte des Matières de Rapprochement. 
catuḥ saṃgrahavastutvaṃ saṃgrahadvayato mataṃ |
āmiṣeṇāpi dharmeṇa dharmeṇālambanād api || 75 || 
See the previous two records 
zaṅ ziṅ daṅ ni chos kyis te || dmigs pa’i chos la sogs pa yis |
| bsdu ba gñis kyi sgo nas ni || bsdu ba’i dṅos po bźir (7) ’dod do || 
75. Les quatre Matières de Rapprochement peuvent être rapprochées en deux ensembles. l’Amorce, et l’Idéal; dans l’Idéal, le Phénomène, etc. 
yad apy anyat saṃgrahavastudvayam uktaṃ bhagavatā āmiṣasaṃgraho dharmasaṃgrahaś ca | tābhyām etāny eva catvāri saṃgrahavastūni saṃgṛhītāni | āmiṣasaṃgraheṇa prathame | dharmasaṃgraheṇāvaśiṣṭāni | tāni punas trividhena dharmeṇa | ālambanadharmeṇa pratipattidharmeṇa tadviśuddhidharmeṇa ca yathākramaṃ | 
See the previous two records 
gaṅ yaṅ bcom ldan ’das kyis zaṅ ziṅ gis bsdu ba daṅ | chos kyis bsdu ba daṅ | bsdu ba gźan gñis gsuṅs pa de dag gis bsdu ba’i dṅos po bźi po ’di dag kho na bsdus te || daṅ po ni zaṅ ziṅ gis bsdu bas so || lhag ma rnams ni (210b1) chos kyis bsdu bas so || de dag kyaṅ chos rnam pa gsum po dmigs pa’i chos daṅ | sgrub pa’i chos daṅ de rnam par sbyoṅ ba’i chos daṅ go rims bźin no || 
Bhagavat a parlé aussi de deux Matières de Rapprochement; le Rapprochement d’Amorce et le Rapprochement d’Idéal. En fait, ces deux Rapprochements contiennent les quatre; le Rapprochement d’Amorce contient les deux premiers; le Rapprochement d’Idéal contient le reste. Le groupe de l’Idéal fait trois divisions: l’Idéal de Phénomène, l’Idéal d’Initiative, et l’Idéal de nettoyage afférent, respectivement. 
hīnamadhyottamaḥ prāyo vandhyo ’vandhyaś ca saṃgrahaḥ |
abandhyaḥ sarvathā caiva jñeyo hy ākārabhedataḥ || 76 || 
(3)下中上差別 如是四攝種
(4)倍無及倍有 亦純合三益 
rnam pa’i dbye ba’i sgo nas ni || bsdu ba dman daṅ ’briṅ daṅ mchog |
| phal cher don med don yod daṅ || rnam kun don (2) yod śes par bya || 
76. Le Rapprochement est inférieur, moyeu, supérieur; d’après son aspect il est généralement stérile, généralement sans stérilité, totalement sans stérilité. 
eṣa saṃgrahasya prakārabhedaḥ | tatra hīnamadhyottamaḥ saṃgraho bodhisatvānāṃ yānatrayaprayukteṣu veditavyo yathākramaṃ | prāyeṇa vandhyo ’dhimukticaryābhūmau | prāyeṇābandhyo bhūmipraviṣṭānāṃ | avandhyaḥ sarvathā aṣṭamyādiṣu bhūbhiṣu satvārthasyāvaśyaṃ saṃpādanāt | 
(5)釋曰。四攝種差別有三。謂下中上。由諸菩薩(6)攝三乘人差別故。由此三種差別次第復有(7)三益。一倍無益二倍有益。三純有益。倍無益(8)者。謂解行地菩薩攝。倍有益者。謂入大地菩(9)薩攝。純有益者。謂八地已上菩薩攝。由彼決(10)定能令衆生成就故。偈曰 
’di ni bsdu ba’i rnam pa’i rab tu dbye ba’o || de la byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi bsdu ba dman pa daṅ | ’briṅ daṅ | mchog ni theg pa gsum la rab tu źugs pa dag la rig par bya ste go rims bźin no || phal cher don med ba ni mos pas spyod pa’i (3) sa la’o || phal cher don yod pa ni sa la źugs pa rnams kyi’o || rnam pa thams cad du don yod pa ni sa brgyad pa la sogs pa la ste | sems can gyi don gdon mi za bar ’grub pa’i phyir ro || 
Voilà les divers procédés du Rapprochement. Le Rapprochement des Bodhisattvas est inférieur, moyen, supérieur respectivement vis-à-vis de ceux qui s’emploient aux trois Véhicules. Généralement stérile, dans la Terre de Conduite par Croyance; généralement sans stérilité, une fois, entrés dans les Terres; totalement sans stérilité dans la Huitième Terre et les suivantes puisqu’on y accomplit nécessairement le Sens des créatures. 
parṣatkarṣaṇaprayuktair vidhir eṣa samāśritaḥ |
sarvārthasiddhau sarveṣāṃ sukhopāyaś ca śasyate || 77 || 
(11)菩薩欲攝衆 依此四方便
(12)大利及易成 得讃三益故 
’khor sdud pa daṅ ldan pa rnams || tshul ’di la ni yaṅ dag brten |
| kun gyi don kun (4) sgrub byed ciṅ || thabs bzaṅ yin par rab tu bsṅags || 
77. Tous ceux qui s’emploient à attirer les Assemblées se basent sur ce procédé pour le succès de tout le Sens de tous; et il est proclamé un heureux moyen. 
ye kecit parṣatkarṣaṇe prayuktāḥ sarvais tair ayam evopāyaḥ samāśrito yaduta catvāri saṃgrahavastūni | tathā hi sarvārthasiddhaye sarveṣāṃ sukhaś caiṣa upāyaḥ praśasyate buddhaiḥ | 
(13)釋曰。若諸菩薩欲攝徒衆者。一切皆須依此(14)四攝以爲方便。何以故。由一切大利得成就(15)故。由是樂易方便故。由得諸佛稱揚故。偈(16)曰 
su dga’ khor sdud pa la źugs pa de dag thams cad kyis ni ’di lta ste | bsdu ba’i dṅos bo bźi’i thabs kho na la yaṅ dag par brten te | ’di ltar ’di ni thams cad kyi don kun ’grub par byed pa daṅ | thabs bzaṅ po yin (5) par saṅs rgyas rnams kyis rab tu bsṅags so || 
Tous ceux qui s’emploient à attirer les assemblées se basent sur ce moyen, c’est-à-dire sur les quatre Matières de Rapprochement; en effet, il sert à accomplir tout le Sens de tous, et les Bouddhas le proclament un heureux moyen. 
saṃgṛhītā grahīṣyante saṃgṛhyante ca ye ’dhunā |
sarve ta evaṃ tasmāc ca vartma tat satvapācane || 78 || 
(17)四攝於三世 恒時攝衆生
(18)成就衆生道 非餘唯四攝 
bsdus daṅ sdud par ’gyur ba daṅ || gaṅ dag da ltar sdud byed pa |
| de kun de ’dra de lta bas || ’di ni sems can smin byed lam || 
78. Pour tous ceux qui ont été rapprochés, leseront, ou le sont, il eu est ainsi; c’est donc là la chaussée pour mûrir les créatures. 
etena lokatraye ’pi sarvasatvānāṃ paripācane caturṇāṃ saṃgrahavastūnām ekāyanamārgatvaṃ darśayati | anyamārgābhāvāt | 
(19)釋曰。此四攝於三世中已攝當攝現攝一切(20)衆生。是故此四攝是成熟衆生道。非餘諸道。(21)餘道無體故。別説六度四攝。已次以一偈總(22)結前義。偈曰 
’dis ni sems can thams cad yoṅs su smin par bya ba la bsdu ba’i dṅos po bźi dus gsum du yaṅ bgrod pa gcig (6) pa’i lam ñid yin par ston te | lam gźan med pa’i phyir ro || 
Ce vers montre que pour per-mûrir les créatures dans les trois mondes, les quatre Matières de Rapprochement sont le chemin au Passage-uniforme, car il n’existe pas d’autre chemin. 
iti satatam asaktabhogabuddhiḥ śamayamanodyamapāragaḥ sthitātmā |
bhavaviṣayanimittanirvikalpo bhavati sa satvagaṇasya saṃgṛhītā || 79 || 
(23)不著及寂靜 能耐將意勇
(24)不動并離相 亦攝攝衆生 
de ltar rtag tu loṅs spyod ma chags blo || źi sdom brtson pa’i pha rol phyin gnas bdag |
| srid yul mtshan ma rnam par mi rtog pa || de ni sems can tshogs sdud byed pa yin || 
79. Ainsi sa raison est toujours sans attachement aux jouissances; il est allé au bout de l’Apaisement, de l’abstinence, de l’effort; il est bien arrêté; il ne différencie plus devenir, Objets, Signes. Il est alors celui qui rapproche la multitude des êtres. 
etena yathoktāsu ṣaṭsu pāramitāsu sthitasya bodhisatvasya saṃgrahavastuprayoga darśayati svaparārthasaṃpādanāt pāramitābhiḥ saṃgrahavastubhiś ca yathākramaṃ | 
(25)釋曰。此偈上三句結六度義。下一句結四攝(26)義。偈義如前解。菩薩以此六行行此四攝。顯(27)示六波羅蜜。成就自利利他。四攝成就亦爾。(28)是故如其次第。先説六度。後説四攝。度攝品(29)究竟(634b1)大乘莊嚴經論卷第八(2)(3)(4)(5)大乘莊嚴經論卷第九 
’dis ni ji skad du bśad pa’i (7) pha rol tu phyin pa drug la gnas pa’i byaṅ chub sems dpa’i bsdu ba’i dṅos po’i sbyor ba ston te | pha rol tu phyin pa dag daṅ | bsdu ba’i dṅos po dag gis go rims bźin du raṅ daṅ gźan gyi don sgrub pa’i phyir ro || 
Ce vers montre comment le Bodhisattva, quand il s’est arrêté dans les six Perfections comme elles ont été énoncées, emploie les Matières de Rapprochement en accomplissant le Sens de soi et d’autrui par les Perfections et les Matières de Rapprochement respectivement. 
mahāyānasūtrālaṃkāre pāramitādhikāraḥ ṣoḍaśaḥ samāptaḥ 
(6)無著菩薩造
(7)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
pha rol tu phyin pa’i skabs rdzogs so || | 
80.  
saptadaśo ’dhikāraḥ 
(8)供養品第十八 
 
CHAPITRE XVII
LE CULTE. LA FRÉQUENTATION, LAS DÉMESURÉS. 
buddhapūjāvibhāge sapta ślokāḥ |
saṃmukhaṃ vimukhaṃ pūjā buddhānāṃ cīvarādibhiḥ |
gāḍhaprasannacittasya saṃbhāradvayapūraye || 1 || 
(9)釋曰。已説業所聚集諸行。未説供養如來。此(10)供養今當説。偈曰
(17)現前不現前 衣服飮食等
(18)深起善淨心 爲滿於二聚 
saṅs rgyas (211a1) la mchod pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rnam pa bdun te |
rab daṅ sems daṅ ldan pa yis || tshogs gñis rdzogs par bya ba’i phyir |
| saṅs rgyas rnams la gos sogs kyis || mṅon sum mṅon sum min par mchod || 
Sept vers sur le culte des Bouddhas.
1. Présents ou absents, honorer les Bouddhas avec des Guenilles, etc..., la Pensée limpide dans ses profondeurs, pour remplir les cieux Provisions; 
abandhyabuddhajanmatve praṇidhānavataḥ sataḥ |
trayasyānupalambhas tu niṣpannā buddhapūjā || 2 || 
(19)常願生佛世 三輪不分別
(20)成熟諸衆生 最後十一種 
saṅs rgyas (2) ’byuṅ ba don yod par || smon lam daṅ ni ldan pa yi |
| gsum po dmigs par mi byed pa || saṅs rgyas mchod pa rdzogs pa yin || 
2. ayant fait le vúu que la naissance d’un Bouddha ne soit pas stérile, être sans Susception des trois, c’est le meilleur culte des Bouddhas. 
satvānām aprameyānāṃ paripākāya cāparā |
upadheś cittataś cānyā adhimukter nidhānataḥ || 3 || 
 
sems can dag ni tshad med pa || yoṅs su smin par byed pa gźan |
| rdzas daṅ sems kyi sgo nas gźan || mos pa daṅ ni smon pa daṅ || 
3. Un autre tend à per-mûrir des êtres hors-mesure; un autre vient du Matériel, et de la Pensée, et de la Croyance, et du Vœu. 
anukampākṣamābhyāṃ ca samudācārato ’parā |
vastvābhogāvabodhāc ca vimukteś ca tathātvataḥ || 4 || 
 
(3) brtse daṅ bzod pa dag daṅ ni || yaṅ dag spyod pa’i sgo daṅ ni |
| gźi la gtod daṅ rtogs pa daṅ || grol daṅ de bźin ñid kyis gźan || 
4. Un autre, de la Compassion et de la Patience, et aussi du bon accueil, et de la Possibilité à la Matière, et de la compréhension de Matière, et de la Libération, et de la Quiddité. 
ity ebhiś caturbhiḥ ślokaiḥ | 
See commentary after next record 
de ltar na tshigs su bcad pa ’di bźis ni || 
Dans ces quatre vers, 
āśrayād vastutaḥ pūjā nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca pradarśitā || 5 || 
(11)依物縁迴向 因智田依止
(12)如是八供養 供養諸如來 
rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ || rten daṅ dṅos daṅ rgyu daṅ ni |
| ye śes daṅ ni źiṅ dag (4) daṅ || gnas kyi mchod par ba bstan par || 
5. le culte est montré en fonction de Fond, de Matière. de Signe, de Per-flexion, de Cause, de connaissance, de Champ, de Soubassement. 
veditavyā | tatrāśrayaḥ samakṣaparokṣā buddhāḥ | vastu cīvarādayaḥ | nimittaṃ pragāḍhaprasādasahagataṃ cittaṃ | pariṇāmanā utpādaḥ syād iti pūrvapraṇidhānaṃ | jñānaṃ nirvikalpaṃ pūjakapūjyapūjānupalambhataḥ | kṣetram aprameyāḥ satvāḥ | tatparipācanāya tais tatprayojatāt teṣu tadropaṇataḥ | niśraya upadhiśritaṃ ca | tatropadhiṃ niśritya pūjā cīvarādibhiś cittaṃ niśrityāsvādanānumodanābhinandanamanaskāraiḥ | tathoktaiś cādhimuktyādibhir yad uta mahāyānadharmādhimuktaḥ bodhicittotpādataḥ | praṇidhānam eva hi nidhānam atroktaṃ ślokavattvānurodhāt | satvānukampanataḥ | duṣkaracaryā duḥkhakṣamaṇataḥ | pāramitāsamudācārataḥ | yoniśo dharmamanasikārataḥ | sa hy aviparyayastatvād vastvābhogaḥ | samyagdṛṣṭito darśanamārge | sa hi yathābhūtāvabodhād vastvavabodhaḥ | vimuktitaḥ kleśavimokṣāc chrāvakāṇāṃ | tathā tv ato mahābodhiprāpter ity ayaṃ pūjāyāḥ prakārabhedaḥ | 
(21)釋曰。此二偈八句顯示前八義。應知現前不(22)現前者。謂依供養。依現在及過去未來諸佛(23)而供養故。衣服飮食等者。謂物供養。以衣服(24)等而供養故。深起善淨心者。謂縁起供養。以(25)深淨信心而供養故。爲滿於二聚者。謂迴向(26)供養。爲滿福智二聚而供養故。常願生佛世(27)者。謂因供養。由有宿願願生佛世。令我有益(28)不虚供養故。三輪不分別者。謂智供養。設供(29)受供供具三事不可得故。成熟諸衆生者。謂(634c1)田供養。衆生爲田。教彼供養令種善根故。最(2)後十一種者。謂依止供養。此依止有十一種。(3)一者依止物。由依財物而供養故。二者依止(4)思惟。由依味思惟隨喜思惟希望思惟故。三(5)者依止信。由信大乘發菩提心故。四者依止(6)願。由發弘誓願故。五者依止悲。由憐愍衆生(7)故。六者依止忍。由難行能行故。七者依止行。(8)由諸波羅蜜故。八者依止正念。由如法不倒(9)故。九者依止正見。由如實覺了故。十者依止(10)解脱。由聲聞煩惱滅故。十一者依止眞實。由(11)得大菩提故。問供養種差別云何。偈曰(Verse 5 above)(13)釋曰。略説供養如來有八種。何謂爲八。一者(14)依供養。二者物供養。三者縁起供養。四者迴(15)向供養。五者因供養。六者智供養。七者田供(16)養。八者依止供養。問此八義云何。偈曰 
rig par bya ste | de la rgyu mtshan ni rab tu daṅ ba daṅ ldan pa’i sems so || yoṅs su bsṅo ba ni | bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs yoṅs su rdzogs par byed pa’o || rten ni mṅon sum daṅ lkog tu gyur pa’i saṅs rgyas rnams so || dṅos (5) po ni gos la sogs pa’o || rgyu ni bdag la saṅs rgyas ’byuṅ ba don yod par gyur cig ces sṅon smon pa’o || ye śes ni mchod par byed pa daṅ | mchod par bya ba daṅ | mchod pa mi dmigs pa’i phyir rnam par mi rtog pa’o || źiṅ ni sems can tshad med pa rnams te | de yoṅs su smin (6) bar bya ba’i phyir | de dag gis de la rab tu sbyor bas de dag la de btab pa’i phyir ro || gnas ni rdzas daṅ sems te | de la rdzas la brten nas mchod pa ni gos la sogs pa’o || sems la brten nas mchod pa ni ro myaṅ ba daṅ | rjes su yi raṅ ba daṅ | mṅon par dga’ ba’i yid la byed (7) pa dag daṅ | mos pa la sogs pa ji skad du bśad pa ’di lta ste | theg pa chen po la mos pa daṅ | byaṅ chub tu sems bskyed pa ste | ’dir tshigs su bcad pa sbyar ba’i ṅor smon lam ñid smon par bśad pa daṅ | sems can la brtse ba daṅ | dka’ ba spyod ba’i sdug bsṅal (211b1) bzod pa daṅ | pha rol tu phyin pa yaṅ dag par spyod pa daṅ | chos la tshul bźin yid la byed pa’i sgo nas te || de ni phyin ci ma log pa’i phyir gźi la gtod pa yin no || yaṅ dag ba’i lta ba’i sgo nas ni mthoṅ ba’i lam la ste | de ni yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rtogs pa’i phyir (2) gźi rtogs pa yin no || rnam par grol ba’i sgo nas ni ñon moṅs pa las rnam par grol ba’i phyir ñan thos rnams kyi yin no || de bźin ñid kyi sgo nas byaṅ chub chen po ’thob ste | ’di ni mchod pa’i rnam pa’i dbye ba yin no || 
Le Fond, c’est les Bouddhas visibles ou invisibles, La Matière, c’est les Guenilles, etc... Le Signe, c’est la Pensée associée il la Limpidité profonde. La Per-flexion, c’est pour remplir les Provisions de mérite et de connaissance. La cause, c’est le Vœu antérieur en ces termes. que la naissance d’un Bouddha ne soit pas stérile pour moi!” La connaissance, celle sans différenciation, quand il n’y a plus Susception d’adorateur, d’adoré, et d’adoration. Le Champ, c’est les êtres hors-mesure. “Pour les faire per-mûrir”, quand en s’y appliquant on fait pousser en ceux-ci la maturité. Le soubassement, c’est le: Matériel et la Pensée. Le culte qui a pour Soubassement le Matériel, c’est faire hommage de Guenilles, etc... Le culte qui a pour Soubassement la Pensée, c’est faire hommage par des Actes mentaux, Dégustation, Approbation, Félicitations et aussi Croyance, etc., tels qu’ils ont été énoncés [XVI,16j], quand on a la Croyance aux Idéaux du Grand Véhicule et la Production de la Pensée d’Illumination. Le mot nidhâna, au vers 2, remplace praṇidhâna par raison métrique. “De la Compassion” pour les êtres, quand on supporte les douleurs des épreuves difficiles. “Du bon-accueil” des Perfections, parce qu’on opère mentalement à fond sur les Idéaux. Il n’y a rien à rebours, par rapport au Positif; c’est alors la Passibilité à la matière, car on a la Vue exacte dans le Chemin de la Vue. Et la compréhension adéquate, c’est la Compréhension de la Matière. “De la Libération”, chez les Auditeurs, quand ils sont libérés des Souillures. “De la Quiddité” quand on est arrivé à la Grande illumination. Voilà les variétés du culte. 
hetutaḥ phalataś caiva ātmanā ca parair api |
lābhasatkārataś caiva pratipatter dvidhā ca sā || 6 || 
(12)因果及内外 
rgyu daṅ ’bras bu ñid daṅ ni || bdag ñid daṅ ni gźan (3) dag daṅ |
| rñed daṅ bkur ste ñid daṅ ni || sgrub pa’i sgo nas de rnam gñis || 
6. Cause et fruit, soi et autre, profit ou honneur et Initiative y font encore des groupes de deux. 
parīttā mahatī pūjā samānāmānikā ca sā |
prayogād gatitaś caiva praṇidhānāc ca sā matā || 7 || 
麁細與大小
(13)亦遠近差別 是名供養種 
mchod pa chuṅ daṅ chen po de || ṅa rgyal bcas daṅ ṅa rgyal med |
| sbyor daṅ ’gro ba ñid daṅ ni || smon pa’i sgo nas der ’dod do || 
7. Le culte est petit ou grand, avec ou sans Sentiment-personnel, ou encore en fonction d’emploi, de Destination, de Vœu. 
ity ayam arthādibhedenāparaḥ prakārabhedaḥ | tatrātītā hetuḥ pratyutpannā phalaṃ pratyutpannā hetur anāgatā phalam ity evaṃ hetuphalato ’tītānāgatapratyutpannā veditavyā | ātmanety ādhyātmikī parair iti bāhyā | lābhasatkārato audārikī | pratipattitaḥ sūkṣmā | parīttā hīnā mahatī praṇītā | punaḥ samānā hīnā nirmānā praṇītā trimaṇḍalāvikalpanāt | kālāntaraprayojyā dūre | tatkālaprayojyāntike | punar vicchinnāyāṃ gatau dūre | samanantarāyām antike | punar yāṃ pūjām āyatyāṃ prayojayituṃ praṇidadhāti sā dūre yāṃ praṇihitaḥ kartuṃ sāntike | katamā punar buddhapūjā paramā veditavyety āha | 
(14)釋曰。世等差別爲供養種差別。彼過去爲因。(15)現在爲果。現在爲因。未來爲果。如是因果謂(16)去來今。應知内者自供養。外者令他供養。麁(17)者利供養。細者隨順供養。小者劣供養。大者(18)勝供養。有慢者爲劣。無慢者爲勝。三輪不分(19)別故。遠者欲後時供養。近者即今時供養。復(20)次隔世供養者爲遠。無間供養者爲近。復次(21)發願於未來欲供養者爲遠。發願於現在即(22)供養者爲近。問何等供養如來爲最上供養。(23)偈曰 
źes bya ba ’di ni dus la sogs pa’i dbye bas rnam pa’i dbye ba gźan yin (4) te | de la rgyu ni ’das pa’o || ’bras bu ni da ltar byuṅ ba’o || rgyu ni da ltar byuṅ ba’o || ’bras bu ni ma ’oṅs pa’o || de ltar na rgyu daṅ ’bras bu’i sgo nas ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ bar rig par bya’o || bdag ñid ces bya ba ni naṅ gi’o || gźan (5) dag ces bya ba ni phyi’i’o || rñed pa daṅ bkur sti ni rags pa’o || sgrub pa ni phra ba’o || chuṅ du ni dman pa’o || chen po ni gya nom pa’o || yaṅ ṅa rgyal daṅ bcas pa ni dman pa’o || ṅa rgyal med pa ni gya nom pa ste | ’khor gsum du rnam par mi rtog pa’i phyir ro || dus gźan (6) na sbyar bar bya ba ni riṅ ba’o || de’i dus na sbyar bar bya ba ni ñe ba’o || ’gro ba rnam par chad pa ni mi riṅ ba’o || de ma thag pa’i ni ñe ba’o || yaṅ mchod pa gaṅ źig tshe phyi ma la sbyar bar smon lam ’debs pa de ni riṅ ba’o || gaṅ źig bya bar smon lam ’debs pa de ni ñe ba’o | || (7) yaṅ saṅs rgyas la mchod pa’i mchog gaṅ yin par rig par bya źe na || 
C’est une autre manière de classer les variétés du culte. Le culte qui est du passé est cause; celui qui est du présent est fruit. Le culte qui est du présent est cause; celui qui est à venir est fruit. Ainsi cultes passé, présent et à venir sont en rapport de cause et d’effet. Culte par soi; c’est le culte de l’ordre du Moi; culte par autre chose; c’est le culte d’ordre externe. Par profit ou honneur, le culte est grossier; par Initiative, il est subtil. Petit, il est inférieur; grand, il est excellent. Avec Sentiment-personnel, il est inférieur; sans Sentiment-personnel, il est excellent puisqu’il a l’indifférenciation en trois tours. A employer dans un autre temps, le culte est éloigné; à employer sur le champ, il est prochain. Dans une Destination distante, le culte est éloigné; dans une Destination immédiate, il est prochain. Et encore; le culte qu’on fait Vœu d’employer dans l’avenir est éloigné; celui qu’on a fait Vœu de rendre est prochain.
Quel est le culte qu’il faut regarder comme le culte des Bouddhas par excellence? 
buddheṣu pūjā paramā svacittāt dharmādhimuktyāśayato vibhutvāt |
akalpanopāyaparigraheṇa sarvaikakāryatvaniveśataś ca || 8 || 
(24)供養諸如來 最上由自意
(25)信心通方便 和合五勝故 
raṅ gi sems kyis saṅs rgyas mchod pa || chos la mos daṅ bsam daṅ dbaṅ ’byor daṅ || rnam par mi rtog thabs yoṅs bzuṅ ba daṅ || kun daṅ don gcig ñid la ’jug pas mchog || 
8. Le culte par excellence envers les Bouddhas vient de la propre Pensée, au point de vue de la Croyance, de la Tendance, de la Maîtrise, de l’ensemble des moyens d’indifférenciation, de l’entrée dans l’unité de tâche.
C’est sous ces cinq aspects que le culte de propre Pensée est à connaître comme le culte par excellence des Bouddhas: Croyance, aux Idéaux du Grand Véhicule combinés avec le culte. Tendance; la Tendance est de neuf espèces: Tendance de Dégustation, d’Approbation, de Félicitation; Tendance insatiable, énorme, joyeuse, officieuse, sans-empois, de Bien, comme elles ont été exposées à propos de la Pratique des Perfections [XVI, 16]. Maîtrise, par les Unions de Trésor du Ciel, etc... Ensemble des moyens de connaissance sans différenciation. Entrée dans l’unité de tâche en commun avec tous les Bodhisattvas, puisque la tâche se mêle et se confond. 
ity ebhiḥ pañcabhir ākāraiḥ svacittapūjā buddheṣu paramā veditavyā | yad uta pūjopasaṃhitamahāyānadharmādhimuktitaḥ | āśayato navabhir āśayaiḥ | āsvādanānumodanābhinandanāśayaiḥ | atṛptavipulam uditopakaranirlepakalyāṇāśayaiś ca ye pāramitābhāvanāyāṃ nirdiṣṭāḥ | vibhutvato gaganagañjādisamādhibhiḥ | nirvikalpajñānopāyaparigrahataḥ | sarvamahābodhisatvaikakāryatvapraveśataś ca miśropamiśrakāryatvāt | kalyāṇamitrasevāvibhāge sapta ślokāḥ | tatrārdhapañcamaiḥ ślokaiḥ | 
(26)釋曰。五種自意供養如來。應知此供養爲最(27)上供養。何謂爲五一者淨信。二者深心。三者(28)神通。四者方便。五者和合。淨信者。於大乘(29)法説供養處生淨信故。深心者。此心有九種。(635a1)一味心。二隨喜心。三希望心。四無厭心。五廣(2)大心。六勝喜心。七勝利心。八無染心。九善淨(3)心。此九心如修諸波羅蜜中説。神通者。謂依(4)虚空藏等諸三摩提故。方便者。謂無分別智(5)方便攝故。和合者。謂一切諸大菩薩和合一(6)果入一切果故。供養品究竟
(7)大乘莊嚴經論親近品第十九
(8)釋曰。已説供養如來。云何親近善知識。偈曰 
(212a1) ces bya ba smos te | rnam pa lṅas raṅ gi sems kyis saṅs rgyas rnams la mchod pa mchog tu rig par bya’o || ’di lta ste mchod pa daṅ ldan pa’i theg pa chen po’i chos la mos pa daṅ | bsam pa ste | bsam pa dgu po ro myaṅ ba daṅ | rjes su yi raṅ ba daṅ | (2) mṅon par dga’ ba’i bsam pa dag daṅ | ṅoms mi śes pa daṅ | rgya chen po daṅ | dga’ ba daṅ | phan pa daṅ | ma gos pa daṅ | dge ba’i bsam pa gaṅ dag pha rol tu phyin pa sgom pa las bstan pa rnams daṅ | dbaṅ ’byor ba ñid de | nam mkha’ mdzod la sogs pa’i tiṅ ṅe (3) ’dzin daṅ | rnam par mi rtog pa’i ye śes kyis thabs yoṅs su bzuṅ ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ chen po thams cad daṅ | don gcig pa ñid la ’jug pa’i sgo nas te | don thams cad ni ’dres pa ñe bar ’dres pa yin pa’i phyir ro || dge ba’i bśes gñen la brten pa rnam par dbye (4) ba’i tshigs su bcad pa bdun te | de la tshigs su bcad pa phyed daṅ lṅas ni || 
Sept vers sur la fréquentation d’un ami-de-Bien. Et d’abord cinq vers et demi où 
āśrayād vastutaḥ sevā nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca pradarśitā || 9 || 
(9)如前供養佛 略説有八種
(10)親近於善友 應知八亦然 
bsten pa rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas rab tu bstan || 
9. le culte est montré en fonction de rond, de;Matière, de Signe, de Per-flexion, de cause, de connaissance, de Champ, de Soubassement. 
mitraṃ śrayed dāntaśamopaśāntaṃ guṇādhikaṃ sodyamam āgamāḍhyaṃ |
prabuddhatatvaṃ vacas ābhyupetaṃ kṛpātmakaṃ khedavivarjitaṃ ca || 10 || 
(13)調靜除徳増 有勇阿含富
(14)覺眞善説法 悲深離退減 
bśes gñen dul ba źi źiṅ ñer źi pa || yon tan lhag pa brtson bcas (5) luṅ gis phyug |
| de ñid rab tu rtogs pa smra mkhas ldan || brtse ba’i bdag ñid skyo ba spaṅs la bsten || 
10. Il faut prendre un ami qui se domine, en état de Paix, en état de Sous-Apaisement, supérieur en vertus, laborieux, riche de Tradition, éveillé au Positif, bien fourni de voix, compatissant, étranger à la fatigue. 
ity evaṃ guṇamitraṃ sevāyā āśrayaḥ | dāntaṃ śīlayogād indriyadamena | śāntaṃ samādhiyogād adhyātmaṃ cetaḥśamathena | upaśāntaṃ prayogād upasthitakleśopaśamanataḥ | guṇair adhikaṃ na samaṃ vā nyūnaṃ vā | sodyamaṃ nodāsīnaṃ parārthe | āgamāḍhyaṃ nālpaśrutaṃ | prabuddhatatvaṃ tatvādhigamāt | vacasābhyupetaṃ vākkaraṇenopetaṃ | kṛpātmakaṃ nirāmiṣacittatvāt | khedavivarjitaṃ sātatyasatkṛtyadharmadeśanāt | 
(11)釋曰。應知親近善知識亦有依等八種。問此(12)中八義復云何。偈曰(Verse above)(15)釋曰。此偈顯示第一依親近。若善知識具足(16)十種功徳者。應堪親近。何謂爲十。一者調伏。(17)二者寂靜。三者惑除。四者徳増。五者有勇。六(18)者經富。七者覺眞。八者善説。九者悲深。十者(19)離退。調伏者與戒相應由根調故。寂靜者。與(20)定相應由内攝故。惑除者。信念與慧相應煩(21)惱斷故。徳増者。戒定慧具不缺減故。有勇者。(22)利益他時不疲惓故。經富者。得多聞故覺眞(23)者了實義故。善説者。不顛倒故。悲深者。絶(24)希望故。離退者。於一切時恭敬説故。偈曰 
bsten pa’i rten ni yon tan de lta bu daṅ ldan pa’i bśes gñen yin te | dul ba ni tshul khrims daṅ ldan pa’i phyir dbaṅ po dul bas so || źi ba ni tiṅ ṅe ’dzin daṅ ldan pa’i phyir sems (6) naṅ du źi bar gnas pas so || ñe bar źi ba ni śes rab daṅ ldan pa’i phyir ñon moṅs pa ñe bar gnas pa ñe bar źi bas so || yon tan lhag pa ni mñam pa’am chuṅ ba ma yin pa’o || brtson pa daṅ bcas pa ni | gźan gyi don la g-yel ba ma yin pa’o || luṅ gis phyug pa ni thos pa (7) ñuṅ du ma yin pa’o || de kho na ñid rab tu rtogs pa ni de kho na ñid khoṅ du chud pa’i phyir ro || smra mkhas pa daṅ ldan pa ni smra mkhas pa daṅ ldan pa’o || brtse ba’i bdag ñid ni zaṅ ziṅ gi sems med pa’i phyir ro || skyo ba spaṅs pa ni rtag tu chos ston pa’i phyir ro || 
Un ami qui a ces vertus est le Fond de la fréquentation. Qui se domine; il domine ses organes par l’Application à la Morale. En état de Paix; il a apaisé l’intellect, dans l’ordre du Moi, par l’application à l’Union. En état de Sous-Suppression; il a apaisé secondairement les Souillures qui se présentent, par la possession de la Sapience. Supérieur en vertus; ni égal, ni inférieur. Laborieux, qui ne reste pas indifférent au Sens d’autrui. Riche de Tradition, qui n’a pas peu d’Audition. Éveillé au Positif, parce qu’il a compris le Positif. Bien fourni de voix; doué d’un bon Organe vocal. Compatissant, qui a la Pensée libre d’Amorces. Étranger à la fatigue; qui prêche l’Idéal en teneur et en honneur. 
satkāralābhaiḥ paricaryayā ca seveta mitraṃ pratipattitaś ca | 
(25)敬養及給侍 身心亦相應 
bkur sti rñed pa dag (212b1) daṅ rim gro daṅ || sgrub pa’i sgo nas bśes gñen bsten par bya || 
11a. Qu’on fréquente son ami avec des honneurs et des profits et des menus soins, et aussi par Initiative. 
iti | sevāyās tu | 
 
źes bya ba ni | 
Mais la fréquentation a trois Signes: 
17.11c-d dharme tathājñāśaya eva dhīmān mitraṃ pragacchet samaye nataś ca || 11 || 
(26)願樂及以時 下心爲縁起 
rten bźi de bźin blo ldan chos la ni || śes bsam dus su ’dud pas bśes gñen bgrod || 
11b. Le Sage qui a ainsi une Tendance à apprendre en fait d’Idéal va trouver son ami en temps, et en s’inclinant. 
iti trividhaṃ nimittaṃ | ājñātukāmatā | kālajñatā | nirmānatā ca | 
(27)釋曰。此偈上半顯示物親近。下半顯示縁起(28)親近。物親近有三。一者財。謂恭敬供養。二(29)者身。謂隨順給侍。三者心。謂給侍時身心相(635b1)應。縁起親近亦有三種。一者願樂。二者知時。(2)三者除慢。偈曰 
ces bya ba ni rgyu mtshan rnams pa gsum ste | kun śes par ’dod pa ñid daṅ | dus śes pa ñid (2) daṅ | ṅa rgyal med pa ñid do || 
Les trois Signes, c’est le désir d’apprendre, la notion du temps opportun, l’absence de Sentiment-personnel. 
satkāralābheṣu gataspṛho ’sau prapattaye taṃ pariṇāmayec ca | 
(3)爲離於貪著 爲求隨順行 
de ni bsñen bkur rñed la ’dod pa med || bsgrub par bya phyir de yoṅs sṅo bar byed || 
12a. Celui-ci, qui n’a point envie des profits ni des honneurs, le perfléchit vers l’Initiative. 
iti pariṇāmanā pratipattyarthaṃ sevanān na lābhasatkārārthaṃ | 
 
ces bya ba ni yoṅs su bsṅo ba ste | sgrub pa’i don du rten gyis rñed pa daṅ bkur sti’i don du ni ma yin no || 
Ainsi la Per-flexion vient d’une fréquentation qui a pour Sens l’Initiative, et non point le profit ou l’honneur. 
yathānuśiṣṭapratipattitaś ca saṃrādhayec cittam ato ’sya dhīraḥ || 12 || 
(4)隨順如所教 以此令彼喜 
bstan pa ji skad bstan pa sgrub pa des || de yi sems ni yaṅ dag (3) mgu bar byed || 
12b. Par l’Initiative telle qu’il l’a apprise, le Noble doit se concilier la Pensée de celui-ci. 
iti | yathānuśiṣṭapratipattiḥ sevāhetuḥ | tayā taccittārādhanāt | 
(5)釋曰。此偈上半顯示迴向親近。下半顯示因(6)親近。迴向親近者。不爲貪著利養故。但爲隨(7)順修行故。因親近者。菩薩如所教授隨順修(8)行。爲親近善知識因。何以故。菩薩以此隨順(9)令彼善知識心生歡喜故。偈曰 
ces bya ba ni bstan pa’i rgyu ni ji skad bstan pa bźin du sgrub pa yin te | des de’i sems mgu bar ’gyur ba’i phyir ro || 
L’initiative telle qu’on l’a apprise est la cause de la fréquentation; c’est par elle qu’on gagne la Pensée de l’ami. 
yānatraye kauśalam etya buddhyā svasyaiva yānasya yateta siddhau | 
(10)善解於三乘 自乘令成就 
theg pa gsum la mkhas pa blos rtogs nas || raṅ gi theg pa bsgrub par bya phyir ’bad || 
13a. Arrivé, à la compétence dans les trois Véhicules, il travaille dans sa raison pour le succès de son Véhicule propre. 
iti yānatrayakauśalāt jñānaṃ | 
See commentary after next record 
ces bya ba la ye śes ni theg pa gsum la mkhas pa yin no || 
La connaissance dérive de la compétence dans les trois Véhicules. 
satvān ameyān paripācanāya kṣetrasya śuddhasya ca sādhanāya || 13 || 
(11)成生及淨土 
(4) sems can tshad med yoṅs smin bya phyir daṅ || źiṅ dag pa yaṅ sbyaṅ bar phya ba’i phyir || 
13b. Pour per-mûrir des êtres hors-mesure, et pour aboutir au Champ pur. 
iti dvividhaṃ kṣetraṃ tatsevāyāḥ | aprameyāś ca satvāḥ pariśuddhaṃ ca buddhakṣetraṃ | dharmaṃ śrutvā yeṣu pratiṣṭhāpanāt | yatra ca sthitena | 
See commentary after next record 
źes bya ba ni de bsten pa’i źiṅ rnam pa gñis te | sems can tshad med pa daṅ saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag pa ste | goṅ du gnas nas chos thos pa de dag la ’jog pa’i phyir ro || 
La fréquentation a deux Champs: les êtres hors-mesure, et le Champ tout pur des Bouddhas. Dans les uns, il installe l’Idéal quand il l’a entendu; et il reste dans l’autre. 
dharmeṣu dāyād aguṇena yukto naivāmiṣeṇa pravesat sa mitram | 
爲法不爲財 
de chos bgo skal (5) la spyod yon tan ldan || bśes gñen rab tu brten bya zaṅ ziṅ min || 
14a. C’est en qualité de participant aux Idéaux qu’il cherche un ami, et non pour l’Amorce. 
iti niśrayaḥ sevāyāḥ | dharmadāyādatāṃ niśritya kalyāṇamitraṃ seveta | nāmiṣadāyādatāṃ |
ata ūrdhvamadhyardhena ślokena prakārabhedaḥ sevāyā veditavyaḥ | 
(12)釋曰。此偈顯示智田依止三種親近。善解於(13)三乘自乘令成就者。顯示智親近。善解三乘(14)者由智故。成生及淨土者。顯示田親近。田有(15)二種。一衆生田。二佛土田。問此二云何名田。(16)答自所聞法於衆生相續中而建立故。隨所(17)住佛土修清淨因故。爲法不爲財者顯示依(18)止親近。菩薩但以法利具足爲依止。是故親(19)近善知識。不以財利具足爲依止故。問親近(20)善知識種差別云何。偈曰 
źes bya ba ni bsten pa’i gnas yin te | chos kyi bgo skal la spyod pa la brten nas dge ba’i bśes gñen la brten par bya’i | zaṅ ziṅ gi bgo skal la spyod pa la ni ma yin no || ’di man chad tshigs su bcad pa phyed (6) daṅ gñis kyis ni bstan pa’i rnam pa’i dbye ba rig par bya ste | 
Tel est le soubassement de la fréquentation. C’est pour participer à l’Idéal qu’il doit fréquenter un ami; non pour participer aux Amorces.
Ensuite un vers et demi sur les espèces de fréquentations. 
hetoḥ phalād dharmamukhānuyānāt seveta mitraṃ bahitaś ca dhīmān || 14 || śrutaśravāc cetasi yogataś ca samānanirmānamano ’nuyogāt | 
(21)因果及隨法 内外與麁細 
blo daṅ ldan pa rgyu daṅ ’bras bu daṅ || chos sgo rjes ’gro phyir daṅ thos mñam daṅ || sems kyi rnal ’byor ṅa rgyal bcas pa daṅ || ṅa rgyal med yid ldan pas bśes gñen bsten || 
14b et 15a. Cause et fruit, en suivant l’Embouchure d’idéal, en dehors, audition de leçons, application à l’état d’esprit, application suivie de l’esprit avec ou sans Sentiment-personnel; autant de variétés dans la fréquentation d’un ami par le sage. 
hetoḥ phalād ity atītādibhedataḥ pūrvavat dharmamukhānuyānāt seveta mitraṃ bahitaś ca dhīmān ity ādhyātmikabāhyabhedaḥ | dharmamukhasroto hi dharmamukhānuyānaṃ bahirdhā bahitaḥ śrutaśravāc cetasi yogataś cety audārikasūkṣmabhedaḥ | śravaṇaṃ hy audārikaṃ cintanabhāvanaṃ sūkṣmaṃ | tad eva cetasi yogaḥ | samānanirmānamano’nuyogād iti hīnapraṇītabhedaḥ | 
See commentary after next verse 
de la blo daṅ ldan pa rgyu daṅ ’bras bu daṅ || (7) źes bya ba ni ’das pa la sogs par dbye ba ste sṅa ma bźin no || chos sgo rjes ’gro phyir daṅ źes bya ba ni | naṅ daṅ phyi’i bye brag gis ni chos kyi sgo’i rjes su ’gro ba ni chos kyi sgo’i rgyun no || phyi ni phyi rol lo || thos pa mñan pa daṅ | sems kyi rnal ’byor źes bya ba ni rags pa daṅ phra ba’i dbye (213a1) ba ste mñan pa ni rags pa’o || bsam pa daṅ sgom pa ni phra ba ste | de ñid sems kyi rnal ’byor yin no || ṅa rgyal bcas pa daṅ | ṅa rgyal med pa’i yid daṅ ldan pas źes bya ba ni dman pa daṅ | gya nom pa’i dbye ba’o || 
Cause, fruit, en tant que passée, etc..., comme ci-dessus [v. 6]. En suivant l’Embouchure d’Idéal et en dehors; c’est la fréquentation dans l’ordre du moi et clans l’ordre externe. En suivant l’Embouchure d’Idéal signifie: le courant de l’Embouchure de l’Idéal. Le mot. bahitas remplace bahirdh‚ ci en dehors }. L’audition des leçons et l’application à l’état d’esprit sont le genre grossier et le genre subtil. L’audition est d’ordre grossier; la réflexion et la Pratique sont d’ordre subtil; et c’est là justement l’application à l’état d’esprit, L’application suivie de l’esprit avec ou sans Sentimient-personnel, c’est le genre inférieur et le genre excellent. 
gatiprayogapraṇidhānataś ca kalyāṇamitraṃ hi bhajet dhīmān || 15 || 
(22)勝劣亦遠近 是謂種差別 
blo ldan ’gro daṅ sbyar ba daṅ || smon pa’i sgo (2) nas dge bśes pa bstan || 
15b. Destination, emploi, Vœu; autres espèces de fréquentation d’un ami-de-Bien par le Sage. 
iti dūrāntikabhedaḥ purvavad yojayitavyaḥ |
katamā punaḥ paramā seveti saptamaḥ ślokaḥ | 
(23)釋曰。因果差別者。謂過去親近爲因。現在親(24)近爲果。現在親近爲因。未來親近爲果。隨法(25)差別者。謂善知識所流法門。隨其差別而修(26)行故。内外差別者。自親近爲内。令他親近爲(27)外。麁細差別者。自聽爲麁。内心思惟爲細。(28)勝劣差別者。有慢親近爲劣。無慢親近爲勝。(29)遠近差別者。現在趣中親近爲近。生報趣中(635c1)親近爲遠。復次生報趣中親近爲近。後報趣(2)中親近爲遠。復次無間親近爲近。隔世親近(3)爲遠。復次願於現在親近爲近。願於未來親(4)近爲遠。問何等親近善知識得爲最上。偈(5)曰 
źes bya ba ni riṅ ba daṅ | ñe ba’i dbye ba ste | sṅa ma bźin du sbyar bar bya’o || bstan pa’i mchog gaṅ źe na | tshigs su bcad pa bdun pa ste || 
C’est le genre éloigné ou prochain, comme ci-dessus [v. 7].
Mais quelle est la fréquentation par excellence? Le septième vers répond: 
sanmitrasevā paramā svacittād dharmādhimuktyāśayato vibhutvaiḥ |
akalpanopāyaparigraheṇa sarvaikakāryatvaniveśataś ca || 16 || 
(6)親近善友勝 自意五如前
(7)信心通方便 和合等別故 
raṅ gi sems kyis bśes gñen mchog bsten pa || chos la mos daṅ bsam daṅ dbaṅ ’byor daṅ |
| (3) rnam par mi rtog thabs yoṅs bzuṅ ba daṅ || kun nas don gcig ñid la ’jug pas mchog || 
16. La fréquentation d’un Bon-Ami par excellence vient de la propre Pensée, au point de vue de la Croyance à l’Idéal, de la Tendance, des Maîtrises, de l’ensemble des moyens d’indifférentiation, de l’entrée clans l’unité de tâche. 
iti pūrvavat |
apramāṇavibhāge dvādaśa ślokāḥ | 
(8)釋曰。如前供養諸佛。由五種自意故得爲最(9)勝。謂淨信深心神通方便和合。此中親近善(10)知識最勝亦爾。由淨信者。於大乘經説。親近(11)處生淨信故。由深心者。心亦九種。謂味心乃(12)至善淨心。親近修行故。由神通者。謂依虚空(13)藏等三摩提而親近故。由方便者。謂依無分(14)別智攝故。由和合者。諸大菩薩以一果入一(15)切果故。親近品究竟
(16)*大乘莊嚴經論梵住品第二十
(17)釋曰。菩薩所修四梵住此云何。偈曰
 
ces bya ba ni sṅa ma bźin no || tshad med pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bcu gñis ni | 
Comme ci-dessus [v. 8].
Douze vers sur les Démesurés. 
brāhmā vipakṣahīnā jñānena gatāś ca nirvikalpena |
trividhālambanavṛttāḥ satvānāṃ pācakā dhīre || 17 || 
(18)梵住有四種 一一有四相
(19)治障與合智 轉境及成生 
brtan pa’i tshaṅs pa’i mi mthun spaṅs || rnam par mi rtog ye śes ldan |
| dmigs pa rnam (4) pa gsum la ’jug || sems can rnams ni yoṅs smin byed || 
17. Les Brahmiques, dépourvus d’Adversaires, associés à la connaissance indiférenciée, fonctionnent chez le Sage sur trois Phénomènes et mûrissent les créatures. 
brāhmyā vihārāś catvāry apramāṇāni | maitrī karuṇā muditopekṣā ca | te punar bodhisatve caturlakṣaṇā veditavyāḥ | vipakṣahānitaḥ | pratipakṣaviśeṣayogataḥ | vṛttiviśeṣatas_trividhālambanavṛttitvāt | tathā hi te satvālambanā dharmālambanāśca | karmaviśeṣataś ca | satvaparipācakatvāt | satvadharmālambanāt | punaḥ katamasmin satvanikāye dharme vā pravartante | an_ālambanāś ca katamasminn ālambane | 
(20)釋曰。梵住者。謂四無量。即慈悲喜捨。此中應(21)知菩薩四無量。一一各有四種相。一治障。由(22)所治斷故。二合智。得無分別智對治勝故。三(23)轉境。由衆生縁法縁無縁故。四成生。由作勝(24)業成就衆生故。問何等衆生爲衆生縁。何等(25)法及無縁爲法縁及無縁。偈曰 
tshaṅs pa’i gnas pa ni tshad med pa bźi ste | byams pa daṅ | sñiṅ rje daṅ | dga’ ba daṅ | gtaṅ sñoms so || byaṅ chub sems dpa’ de dag kyaṅ mtshan ñid bźir rig par bya ste | mi mthun pa’i phyogs spaṅs pa (5) daṅ | gñen po’i khyad pa daṅ ldan pa daṅ | dmigs pa rnam pa gsum la ’jug pa’i phyir ’jug pa’i khyad par te | ’di ltar de dag ni sems can la dmigs pa daṅ | chos la dmigs pa daṅ | dmigs pa med pa’o || las kyi khyad par ni | sems can yoṅs su smin par (6) byed pa’i phyir ro || sems can daṅ | chos la dmigs pa dag kyaṅ sems can gyi ris sam | chos gaṅ la ’jug | dmigs pa med pa dag kyaṅ dmigs pa gaṅ la ’jug ce na | 
Les Stations Brahmiques sont les quatre Démesurés: Bonté, Compassion. Joie, Apathie. Elles ont chez le Bodhisattva quatre Indices: Rejet des Adversaires, par Application à des Auxiliaires tout-particuliers; fonctionnement tout-particulier; elles fonctionnent sur trois Phénomènes: les êtres, les Idéaux, et l’absence de Phénomènes; – acte spécial; elles per-mûrissent les créatures.
Elles ont pour Phénomène les êtres et les Idéaux, mais sur quelle classe d’êtres ou d’Idéaux fonctionnent-elles? Elles n’ont pas de Phénomène; mais par rapport à quel Phénomène? 
saukhyārthini duḥkhārte sukhite kliṣṭe ca te pravartante |
taddeśite ca dharme tat tathatāyāṃ ca dhīrāṇām || 18 || 
(26)樂苦喜煩惱 如是衆生縁
(27)法縁説彼法 無縁即彼如 
brtan pa rnams kyi de dag bde ’dod daṅ || sdug bsṅal gyis ñam thag daṅ bde ba daṅ |
| ñon moṅs (7) can daṅ de dag bstan chos daṅ || de yi de bźin ñid la rab tu ’jug || 
18. Elles fonctionnent sur celui qui cherche le bonheur, sur celui qui est accablé de douleur, sut’ l’heureux, sur le souillé, sur l’Idéal où elles sont prêchées, sur leur Quiddité. 
satvālambanāḥ sukhārthini yāvat kliṣṭe satvanikāye pravartante | tathā hi maitrī satveṣu sukhasaṃyogākārā | karuṇā duḥkhaviyogākārā | muditā sukhāviyogākārā | upekṣāsu vedanāsu teṣāṃ satvānāṃ niḥkleśatopasaṃhārākārā | dharmālambanās taddeśite dharme | yatra te vihārā deśitāḥ | anālambanās tattathatāyāṃ | te hy avikalpatvād anālambanā ivety anālambanāḥ | api khalu | 
(28)釋曰。四種衆生聚是衆生縁。一求樂衆生聚。(29)二有苦衆生聚。三有喜衆生聚。四煩惱衆生(636a1)聚。慈者於求樂衆生聚起與樂行。悲者於有(2)苦衆生聚起拔苦行。喜者於有喜衆生聚起(3)不離行。捨者於諸受起煩惱衆生聚起令離(4)行。是名衆生縁。法縁者。即是説彼四種梵住(5)法。説名法縁。無縁者。即是彼如以無分別(6)故。説名無縁。偈曰 
sems can la dmigs pa ni bde bar ’dod pa nas sems can gyi tshogs ñon moṅs pa can gyi bar la ’jug ste | ’di ltar byams pa ni sems can rnams la bde ba daṅ ldan pa’i rnam pa yin no || sñiṅ rje ni sdug bsṅal (213b1) daṅ bral ba’i rnam pa yin no || dga’ ba ni bde ba daṅ mi ’bral ba’i rnam pa yin no || btaṅ sñoms ni tshor ba de dag la sems can rnams kyi kun nas ñon moṅs pa med par sgrub pa’i rnam pa yin no || chos la dmigs pa ni || de dag bstan pa’i chos la ste | gaṅ la gnas pa de (2) dag bstan pa’i chos la ’jug go || dmigs pa med pa ni de bźin ñid la ’jug pa ste | de dag tu rnam par mi rtog pa’i phyir dmigs pa med pa daṅ ’dra bas na dmigs pa med pa’o || gźan yaṅ | 
Quand elles ont pour Phénomène les êtres, elles fonctionnent sur la catégorie d’êtres qui cherche le bonheur, qui, etc..... qui est souillée. En effet, l’aspect de la Bonté à l’égard des êtres, c’est de les réunir au bonheur; de la Compassion, c’est de les séparer du malheur; de la Joie, c’est de ne pas les séparer du bonheur; de l’Apathie, c’est de faire en sorte que ces créatures ne trouvent pas de Souillure dans ces Impressions. Quand elles ont pour Phénomène les Idéaux, elles fonctionnent sur l’Idéal ont ces Stations sont prêchées. Quand elles n’ont pas de Phénomène, elles fonctionnent sur leur Quiddité. En effet, étant alors dépourvues de différenciation, elles sont sans Phénomène.
Et de plus 
tasyāś ca tathatārthatvāt kṣāntilābhād viśuddhitaḥ |
karmadvayād anālambā maitrī kleśakṣayād api || 19 || 
(7)及彼如義故 忍位得清淨
(8)身口業所攝 亦盡諸煩惱 
de don de bźin ñid phyir daṅ || źi ba thob pas dag phyir daṅ || las gñis (3) ñon moṅs zad pa’i phyir || byams pa dmigs pa med pa yin || 
19. quand elle a le Sens de la Quiddité, quand elle a obtenu la Patience, quand elle est nettoyée, quand elle a deux actes; quand elle en a fini des Souillures, la Bonté n’a pas de Phénomène. 
ebhiś caturbhiḥ kāraṇair anālambanā maitrī veditavyā | tathatālambanatvāt | anutpattikadharmakṣāntilābhenāṣṭamyāṃ bhūmau | dhātupuṣṭyā tadviśuddhitaḥ | karmadvayataś ca | yā maitrī niṣpandena kāyakarmaṇā saṃgṛhītā | kleśakṣayataś ca | tathā hi kleśa ālambanam uktaṃ | manomayānāṃ granthānāṃ prahāṇād ucchidyate ālambanam iti vacanāt | 
(9)釋曰。彼四種行應知。無縁慈者。以如縁故。八(10)地無生法忍時得。一切善根亦得圓滿。彼清(11)淨故。及慈所依身口二業所攝者。諸煩惱亦(12)盡。如煩惱所縁。説意自體諸煩惱斷。斷所縁(13)故。如是修多羅中説。問彼四梵住何等行差(14)別。偈曰 
rgyu ’di bźis byams pa dmigs pa med pa yin par rig par bya ste | de bźin ñid la dmigs pa daṅ | mi skye ba’i chos la bzod pa’i sgo nas khams rgyas pas de rnam par dag pa daṅ | las gñis (4) te | lus daṅ ṅag gi las byams pa’i rgyu mthun pas bsdus pa gaṅ yin pa daṅ | ñon moṅs pa zad pa ste | ’di ltar ñon moṅs pa ni dmigs par bśad de | yid kyi raṅ bźin gyi mdud pa rnams spaṅs pa’i phyir dmigs par ’chad do źes ’byuṅ ba’i phyir ro || 
Pour ces quatre raisons, la Bonté n’a pas de Phénomène: elle a pour Phénomène ta Quiddité, elle a obtenu la Patience des Idéaux saris Production, à la Huitième Terre; elle alimente les Principes en les nettoyant; elle a deux actes, en tant que comprise dans l’acte de corps et l’acte de parole considérés comme la Coulée de la Bonté: elle en a fini des Souillures, car la Souillure est déclarée un Phénomène, comme il est dit. “En rejetant les núuds faits de l’esprit, le Phénomène est retranché.” 
te niścalāś ca calāś ca kṛpaṇair āsvāditā na ca jñeyāḥ | 
(15)有動及不動 亦噉及不噉(16)應知四梵住 如是行差別 
de dag g-yo (5) daṅ mi g-yo daṅ || chags pas ro myaṅs min śes bya || 
20a. Elles sont immobiles, mobiles, dégustées par les misérables ou non. 
te ca brāhmyā vihārāś caturvidhā veditavyāḥ | tatra calā hānabhāgīyāḥ parihāṇīyatvāt | acalāḥ sthitiviśeṣabhāgīyā aparihāṇīyatvāt | āsvāditāḥ kliṣṭāḥ anāsvāditā akliṣṭāḥ | kṛpaṇair iti sukhalolair anudāracittaiḥ | eṣa brāhmyavihārāṇāṃ hānabhāgīyādiprakāramedaḥ | teṣu punaḥ | 
(17)釋曰。彼四梵住應知。有四種行差別。一者動。(18)二者不動。三者噉。四者不噉。動者退分。可退(19)故。不動者。住分及勝分。不可退故。噉者染(20)汚。貪著樂味無大心故。不噉者。不染汚。也此(21)退等行。是梵住差別。諸菩薩住不動及不噉(22)中。不住於動及噉中。問梵住種差別云何。偈(23)曰 
tshaṅs pa’i gnas pa de dag kyaṅ rnam pa bźir rig par bya ste | de la g-yo ba ni ñams pa’i skal ba can te | yoṅs su ñams par ’gyur ba’i phyir ro || mi g-yo ba ni gnas pa daṅ khyad par du ’gyur ba’i skal ba can te | yoṅs su ñams (6) par mi ’gyur ba’i phyir ro || chags pas ro myaṅs min źes bya ba ni bde bas g-yen spyod pa ste | sems rgya chuṅ bas so || ro myaṅs pa ni ñon moṅs pa can no || ro myaṅs pa ma yin pa ni ñon moṅs pa can ma yin pa ste | ’di ni tshaṅs pa’i gnas pa rnams kyi ñams pa’i skal ba can (7) la sogs pa’i rnam pa’i dbye ba yin no || de dag las | 
Ces Stations Brahiniques sont de quatre espèces: mobiles, si elles sont de l’ordre de la perte, si elles sont sujettes à se perdre immobiles, de l’ordre de durée toute-particulière, quand elles ne sont pals sujettes à se perdre; - dégustées, souillées; - ou non, sans Souillure. Les misérables, ceux qui sont friands de plaisir, qui n’ont pas la Pensée sublime. Voilà comment les Stations Brahmiques se classent en perdables, etc. 
acaleṣu bodhisatvāḥ pratiṣṭhitāḥ saktivigateṣu || 20 || 
(11)設遇重障縁 及以自放逸
(12)欲知菩薩相 梵心無退轉 
byaṅ chub sems dpa’i mi g-yo ba || chags daṅ bral ba rab tu gnas || 
20b. Les Bodhisattvas sont assis dans les Stations immobiles, dégagées d’attaches. 
na caleṣu nāpy āsvāditeṣu | 
(13)釋曰。菩薩有二事。梵心不動應知。是爲菩薩(14)相。一者設遇重障因縁心終無異。是菩薩相。(15)二者設自放逸謂能治不現前時心亦無異。(16)是菩薩相。況無量現前時。問梵住障礙云何。(17)偈曰 
g-yo ba la yaṅ ma yin la ro myaṅs pa dag la yaṅ ma yin no || 
El non pas dans les Stations mobiles, ou dégustées. 
asamāhitasvabhāvā mṛdumadhyā hīnabhūmikā ye ’pi |
hīnāśayāḥ samānā hīnās te hy anyathā tv adhikāḥ || 21 || 
(24)前六及前二 下地亦下心
(25)相似等爲下 翻下則爲上 
mñam gźag ṅo bo ñid min chuṅ || ’briṅ daṅ dman pa’i pa daṅ |
| bsam pa dman (214a1) daṅ ṅa rgyal bcas || gaṅ yin de dman gźan ñid lhag || 
21. Si elles n’ont pas une Nature en Union, si elles sont molles ou moyennes, si elles sont- de Terre inférieure, si elles sont de Tendance inférieure, si elles sont accompagnées d’un Sentirent-personnel, alors elles soi-il inférieures; autrement elles sont supérieures. 
eṣa mṛdvadhimātratābhedaḥ | tatra ṣaḍvidhā mṛdukā asamāhitasvabhāvāḥ | sarve samāhitā api | ye mṛdumadhyāḥ | hīnabhūmikā ye ’pi uttarāṃ bodhisatvabhūmim apekṣya | hīnāśayā api | śrāvakādīnāṃ samānā api | ye ’nutpattikadharmakṣāntirahitā hīnās te mṛdukā ity arthaḥ | anyathā tv adhikā iti yathoktaviparyayeṇādhimātratā veditavyā | 
(26)釋曰。下上差別者。彼不定地自性。前六品爲(27)下。一切定地前二品亦爲下。謂軟軟軟中下(28)地亦爲下。謂下七地菩薩觀上地故。下心亦(29)爲下。謂諸聲聞故。相似亦爲下。謂未得無生(636b1)法忍菩薩故。如所説下翻此下則爲上應知。(2)問此四梵住能得幾果。偈曰 
’di ni chuṅ ṅu daṅ | chen po’i dbye ba’o || de la chuṅ ṅu ni rnam pa drug ste | mñam par ma bźag pa’i ṅo bo ñid thams cad daṅ | mñam par bźag pa yaṅ chuṅ ṅu daṅ || ’briṅ gaṅ dag yin pa daṅ || goṅ (2) ma goṅ ma’i byaṅ chub sems dpa’i sa la ltos nas dman pa’i sa pa gaṅ dag yin pa daṅ | ñon thos rnams kyis bsam pa dman pa daṅ | ṅa rgyal daṅ bcas pa mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa daṅ bral ba gaṅ dag yin pa de dag ni dman pa ste chuṅ ṅu yin no źes bya ba’i tha tshig go || gźan (3) ñid ni lhag pa’o źes bya ba ni ji skad bśad pa las bzlog pa ni chen po yin par rig par bya’o || 
Elles sont réparties ici en faibles et fortes. Les faibles sont de six sortes: si elles n’ont pas une Nature en Union; si, même en étant en Union, elles sont molles et moyennes; si elles sont de ’l’erre inférieure, par rapport à la Terre Supérieure de Bodhisattva, si elles sont de Tendance inférieure, chez les Auditeurs, etc...; si elles sont accompagnées d’un Sentiment-personnel, dépourvues de la Patience des Idéaux Sans-Production. Alors elles sont inférieures, c’est-à-dire faibles. Autrement, elles sont supérieures; dans les cas contraires, elles sont fortes. 
brāhmyair vihṛtavihāraḥ kāmiṣu saṃjāyate yadā dhīmān |
saṃbhārān pūrayate satvāṃś ca vipācayati tena || 22 || 
(3)所生欲界報 滿聚亦成生 
tshaṅs pa’i gnas pas gnas pa yi || blo ldan rtag tu ’dod par skye |
| des ni tshogs rnams rdzogs byed ciṅ || sems can dag kyaṅ rnam smin byed || 
22. Quand il a vécu dans les Stations Brahmiques et qu’il nuit dans le inonde du Désir, alors il remplit les Provisions et il mûrit fortement les créatures. 
sarvatra cāvirahito brāhmyai rahitaś ca tadvipakṣeṇa |
tatpratyayair api bhṛśair na yāti vikṛtiṃ pramatto ’pi || 23 || 
(4)不離及離障 具足五爲果 
kun du tshaṅs daṅ mi ’bral la || de (4) yi mi mthun phyogs daṅ bral |
| bag med gyur kyaṅ de yi rkyen || mi bzad pas kyaṅ mi ’gyur ro || 
23. Nulle part il ne se sépare des Brahmiques, partout il est séparé de leurs Adversaires. Les Rencontres fussent-elles nombreuses, fût-il inattentif, il ne subit pas d’altération. 
hetuphalaliṅgabhedaḥ | tatra brāhmyair vihṛto vihārair iti hetuḥ | kāmiṣu satveṣu saṃjāyata iti vipākaphalaṃ | saṃbhārān pūrayaty adhipatiphalaṃ | satvān paripācayatīti puruṣakāraphalaṃ | sarvatra cāvirahito brāhmyair vihārair jāyata iti niṣpandaphalaṃ | rahitaś ca tadvipakṣeṇeti visaṃyogaphalaṃ bhṛśair api tatpratyayair avikṛtigamanaṃ liṅgaṃ | pramatto ’pīty asaṃmukhībhūte ’pi pratipakṣe | anyaiś caturbhiḥ ślokair guṇadoṣabhedaḥ | 
(5)釋曰。菩薩住諸梵住爲因具得五果。一者欲(6)界衆生中生。是果報果。二者二聚圓滿。是増(7)上果。三者成熟衆生。是丈夫果。四者一切生(8)處不離梵住。是依果。五者所生之處恒離彼(9)障。是相離果。問此梵住中有何等事是菩薩(10)相。偈曰 
rgyu daṅ ’bras bu daṅ rtags kyi dbye ba ste || de la tshaṅs ba’i gnas pa dag gis gnas pa źes bya ba ni rgyu’o || ’dod pa’i sems can rnams kyi naṅ du skye’o źes bya ba ni rnam par smin pa’i (5) ’bras bu’o || tshogs rnams rdzogs par byed do źes bya ba ni bdag po’i ’bras bu’o || sems can dag yoṅs su smin par byed do źes bya ba ni skyes bu byed pa’i ’bras bu’o || thams cad du tshaṅs pa’i gnas pa dag daṅ mi ’bral bar ’gyur ro źes bya ba ni rgyu mthun pa’i ’bras bu’o || de’i mi (6) mthun pa’i phyogs daṅ bral ba źes bya ba ni bral ba’i ’bras bu’o || bag med par gyur kyaṅ źes bya ba ni mi mthun pa’i phyogs mṅon du gyur kyaṅ ṅo || rkyen mi zad pas kyaṅ mi ’gyur ro źes bya ba ni rtags so || tshigs su bcad pa gźan bźis ni skyon daṅ yon tan dbye ba ste | 
C’est ici le classement par cause, fruit, Marque. “Quand il a vécu dans les Stations Brahmiques”, c’est la cause. “Il naît dans le ponde du Désir”, c’est le fruit de Concoction, il remplit les Provisions”, c’est le fruit de Régent. “Il mûrit fortement les créatures”, c’est le fruit de Virilité. “Nulle part, il n’est séparé des Stations Brahmiques” dans ses naissances, c’est le fruit de Coulée. “Il est séparé de leurs Adversaires”, c’est le fruit de Séparation. “Les Rencontres fussent, elles nombreuses, il lie s’altère pas”, c’est la Marque. “Fût-il inattentif”, quand l’Auxiliaire n’est pas immédiatement présent.
Les quatre autres vers classent les vertus et les défauts. 
vyāpādavihiṃsābhyām arativyāpādakāmarāgaiś ca |
yukto hi bodhisatvo bahuvidham ādīnavaṃ spṛśati || 24 || 
(18)四梵有四障 瞋惱憂欲故
(19)菩薩具此障 多種過失起 
byaṅ chub (7) sems dpa’ gnod sems daṅ || rnam ’tshe mi dga’ gnod sems daṅ |
| ’dod pa’i ’dod chags daṅ ldan pa || ñes dmigs rnam pa maṅ la reg || 
24. Le Bodhisattva qui s’applique à la malveillance, à la malfaisance, à la déplaisante, au désir passionné de la malveillance, subit bien des Dommages. 
iti doṣaḥ | brāhmyavihārabhāve tadvipakṣayogāt | tatra vyāpādādayo maitryādīnāṃ yathākramaṃ vipakṣāḥ | vyāpādakāmarāgāv upekṣāyāḥ | kathaṃ bahuvidhādīnavaṃ spṛśatīty āha | 
(20)釋曰。彼四梵所對治具有四障。如其次第。一(21)瞋二惱三憂四欲。由如此障梵無體故。若有(22)此四復生多種過失。問多失云何。偈曰 
ces bya ba ni skyon te | tshaṅs pa’i gnas pa med na de’i mi mthun pa’i phyogs daṅ ldan pa’i phyir ro || de la gnod sems la (214b1) sogs pa’i ni go rims bźin du | byams pa la sogs pa’i mi mthun pa’i phyogs yin te | gnod sems daṅ ’dod pa’i ’dod chags dag ni btaṅ sñoms kyi yin no || ji ltar ñes dmigs rnam pa maṅ po la reg ce na | bśad pa | 
Voilà le défaut: En l’absence des Stations Brahmiques, ou s’applique à leurs Adversaires. Malveillance, etc, sont respectivement les Adversaires de la bonté, etc. Le désir passionné de malveillance est l’Adversaire de l’Apathie.
Continent subit-il bien des Dommages? 
kleśair hantyātmānaṃ satvān upahanti śīlam upahanti |
savilekhalābhahīno rakṣāhīnas tathā śāstrā || 25 || 
(23)如是諸煩惱 起則有三害 
ñon moṅs rnams kyis bdag ’joms sems (2) can ’joms śiṅ tshul khrims ’joms || ñams bcas rñed pas dman źiṅ sruṅ daṅ de bźin ston pas smad || 
25. Par les Souillures il abat son moi, il abat, les créatures, il abat la Morale. Dégradé, déchu du profit, sans défense, 
sādhikaraṇo ’śayasvī paratra saṃjāyate ’kṣaṇeṣu sa ca |
prāptāprāptavihīno manasi mahad duḥkham āpnoti || 26 || 
(24)自害亦害彼 及以尸羅害 
rtsod bcas mi sñan de ni gźan du mi khom rnams su skye || thob daṅ ma thob ñams pas yid la sdug bsṅal chen po ’thob || 
26. en désaccord avec son maître, il est déshonoré; et dans l’autre monde il a des naissances Inopportunes, privé de ce qu’il avait ou n’avait pas obtenu, il a une grande douleur dans l’esprit. 
tatra prathamais tribhiḥ padair ātmavyābādhāya cetayate paravyābādhāyobhayavyābādhāyety etam ādīnavaṃ darśayati | savilekhādibhiḥ ṣaḍbhiḥ padair dṛṣṭadhārmikam avadyaṃ prasavatīti darśayati | kathaṃ ca prasavati | ātmāsyāpavadate | pare ’pi devatā api | śāstāpyanye ’pi vijñāḥ sabrahmacāriṇo dharmatayā vigarhante | digvidikṣu cāsya pāpako ’varṇaśabdaśloko niścaratīty evaṃ savilekho yāvad ayaśas vīty anena yathākramaṃ darśayati | śeṣais tribhiḥ padair yathākramaṃ sāṃparāyikaṃ dṛṣṭadharmasāṃparāyikam avadyaṃ prasavati | tajjaṃ caitasikaṃ duḥkhadaurmanasyaṃ pratisaṃvedayata ity etad ādīnavaṃ darśayati | 
(25)釋曰。此偈顯示三害過失。一自害。謂自苦思(26)作。二他害。謂他苦思作。三尸羅害。謂倶苦(27)思作。
偈曰(Not in Sanskrit)(28)有悔亦失利 失護及師捨
(29)治罰并惡名 如是六呵責
(636c1)釋曰。此偈顯示得六種呵責過失。一者自呵(2)責。由有憂悔故。二者他呵責。由失利養故。三(3)者天呵責。由失擁護故。四者大師呵責。由大(4)師所捨故。五者梵行呵責。由智慧梵行人如(5)法治罰故。六者十方人呵責。惡名流出故。偈(6)曰
(7)後身諸難墮 梵住今亦退
(8)心數亦苦得 復次三過生
(9)釋曰。此偈顯示後得三種過失。一者墮難。由(10)此惡業得。後世惡報故。二者退行。由已得退(11)及未得退退失現在未來梵住故。三者苦生。(12)由心數法從彼生大憂苦故。問已説過失。何(13)者是功徳。偈曰 
de la tshig daṅ po gsum gyis ni bdag ñid la yaṅ (3) gnod par byed la | gźan la yaṅ gnod par byed | gñis ka la yaṅ gnod par byed pas na de ni ñes dmigs yin par ston to || ñams pa daṅ bcas pa la sogs pa tshig drug gis ni mthoṅ ba’i chos kyi kha na ma thob ’phel lo źes bya bar ston to || ji ltar ’phel źe na | ’di la bdag ñid (4) daṅ | gźan dag daṅ | lha daṅ ston pa yaṅ smod la | tshaṅs pa mtshuṅs par spyod pa mkhas pa gźan dag kyaṅ chos ñid kyis rnam par smod do || phyogs daṅ phyogs mtshams su yaṅ ’di’i sgra daṅ tshigs su bcad pa mi sñan pa dag ’byuṅ te | de lta bas na ’di ni ñams pa daṅ bcas pa nas mi (5) sñan pa źes bya ba’i bar ’dis go rims bźin du ston to || tshig lhag gsum gyis ni go rims bźin du tshe phyi ma daṅ | mthoṅ ba’i chos daṅ | tshe phyi ma’i kha na ma thob ba ’phel te | de las skyes pa’i sems kyi sdug bsṅal daṅ | yid mi bde ba so sor myoṅ bar ’gyur bas ’di ni ñes dmigs (6) yin par ston to || 
Les trois premiers termes montrent ce Dommage, qu’il s’ingénie à son propre dam, au dans d’autrui, au dam des deux. Les sis termes; “Désiré, etc,” montrent ce qui laisse à redire dans le monde présent. Confirment cela se fait-il’? Il est blâmé par luiméme, par les autres, par les divinités’ Son maître et ses compagnons d’étude qui sont des sages le critiquent au noie de l’Idéal. Sa mauvaise réputation se répand dans toutes les directions. C’est ce que montrent respectivement, les mots: “Décrié, etc. déshonoré. Les trois autres termes montrent respectivement ce qui laisse à redire et dans le monde futur, et dans le monde tant présent que futur. Il ressent une douleur intellectuelle, un mauvais état d’esprit qui vient de là. Tel est le Dommage qu’il montre. 
ete sarve doṣā maitryādiṣu susthitasya na bhavanti |
akliṣṭaḥ saṃsāraṃ satvārthaṃ no ca saṃtyajati || 27 || 
(14)善住梵住人 遠離彼諸惡
(15)生死不能汚 不捨濟群生 
ñes pa ’di kun byams sogs la || legs par gnas la mi ’byuṅ ste |
| ñon moṅs can min sems can gyi || don du ’khor ba yoṅs mi gtoṅ || 
27. Tous ces défauts ne se produisent pas si on est, bien installé dans la Bonté, etc.; et, sans être souillé, ou ne quitte pas la Transmigration, dans le Sens des créatures. 
iti | brāhmavihārayoge trividhaṃ guṇaṃ darśayati | yathoktadoṣābhāvaṃ akliṣṭasya satvahetoḥ saṃsārāparityāgaṃ | 
(16)釋曰。住梵住者得二功徳。一者捨煩惱。如前(17)所説過失悉遠離故。二者不捨衆生。爲成熟(18)衆生生死不能汚故。問已知功徳。此功徳云(19)何知最尊最上。偈曰 
źes bya ba ni tshaṅs pa’i gnas pa daṅ ldan pa’i yon tan rnam pa gñis ston te | ji skad bśad pa’i (7) skyon med pa daṅ | kun nas ñon moṅs pa med kyaṅ sems can gyi phyir ’khor ba yoṅs su mi gtoṅ ba’o || 
Il montre qu’il y a trois vertus à s’appliquer aux Stations Brahmiques: absence des défauts énoncés, absence de souillures; on ne déserte pas les Transmigrations à cause des créatures. 
na tathaikaputrakeṣv api guṇavatsv api bhavati sarvasatvānāṃ |
maitryādicetaneyaṃ satveṣu yathā jinasutānāṃ || 28 || 
(20)如人有一子 有徳生極愛
(21)菩薩於一切 起梵勝過彼 
ji ltar rgyal ba’i sras rnams sems can la || byams pa la sogs sems dpa’ ’di ’byuṅ ba |
| sems can thams cad yon tan ldan pa yi || bu gcig pa la’aṅ (215a1) de lta ma yin no || 
28. Les êtres n’ont pas pour un fils, même unique, même vertueux, les idées de Bonté, etc. que les (ils des Vainqueurs ont pour les créatures. 
ity ete ca bodhisatvamaitrādīnāṃ tīvratāṃ darśayati | karuṇāvibhāge tadālambanaprabhedam ārabhya dvau ślokau | 
(22)釋曰。由過此譬則顯示菩薩四種梵住最尊(23)最上。問大悲以何等衆生爲所縁。偈曰 
źes bya ba ’dis ni byaṅ chub sems dpa’i byams pa la sogs pa che ba ñid du ston to || sñiṅ rje’i rnam par dbye ba la | de’i dmigs pa’i rab tu dbye ba las brtsams nas tshigs su bcad pa gñis te | 
Dans ce vers il montre l’intensité de la Bonté, etc. des Bodhisattvas.
Il passe à la Compassion, et commence par deux vers sur sou Phénoméne. 
pradīptān śatruvaśagān duḥkhākrāntāṃs tamovṛtān |
durgamārgasamārūḍhān mahābandhanasaṃyutān || 29 || 
(24)熾然及怨勝 苦逼亦闇覆
(25)住險將大縛 食毒并失道 
rab ’bar dra yi dbaṅ du soṅ || sdug (2) bsṅal gyis non mun pas bsgribs |
| ’grod dka’i lam la kun tu źugs || ’chiṅ ba che daṅ yaṅ dag ldan || 
29. Incendiées, au pouvoir des ennemis, envahies par la douleur, enveloppées de ténèbres, montées sur un chemin difficile, prises dans de grandes chaînes, 
mahāśanaviṣākrāntalolān mārgapranaṣṭakān |
utpathaprasthitān satvān durbalān karuṇāyate || 30 || 
(26)復有非道住 及以痩澁者
(27)如此十衆生 大悲心所縁 
zas chen dug daṅ ’dres la źen || lam ni rab tu stor gyur pa |
| lam gol rab źugs stobs chuṅ ba’o || sems can rnams la sñiṅ rje’o || 
30. friandes d’une grande nourriture qu’a envahie le poison, égarées en route, parties hors du chemin, chétives sont les créatures, et il en a compassion. 
tatra pradīptāḥ kāmarāgeṇa kāmasukhabhaktāḥ | śatruvaśagā mārakṛtāntarāyāḥ kuśale ’prayuktāḥ duḥkhākrāntāḥ duḥkhābhūtā narakādiṣu | tamovṛtā aurabhrikādayo duścaritaikāntikāḥ | karmavipākasaṃmūḍhatvāt | durgamārgasamārūḍhā aparinirvāṇadharmāṇaḥ saṃsāravartmātyantānupacchedāt | mahābandhanasaṃyutā anyatīrthyāḥ | mokṣasaṃprasthitā nānākudṛṣṭigāḍhabandhanabaddhatvāt | mahāśanaviṣākrāntalolāḥ samāpattisukhasaktāḥ | teṣāṃ hi tat kliṣṭaṃ samāpattisukhaṃ | yathā mṛṣṭam aśanaṃ viṣākrāntaṃ | tataḥ pracyāvanāt | mārgapraṇaṣṭakā abhimānikā mokṣamārgabhrāntatvāt | utpathaprasthitā hīnayānaprayuktā aniyatāḥ | durbalā aparipūrṇasaṃbhārā bodhisatvāḥ | ity ete daśavidhāḥ satvā bodhisatvakaruṇāyā ālambanaṃ | pañcaphalasaṃdarśane karuṇāyāḥ ślokaḥ | 
(28)釋曰。菩薩大悲略以十種衆生爲境界。一是(29)熾然衆生。謂樂著欲染者。二是怨勝衆生。謂(637a1)修善時爲魔障礙者。三是苦逼衆生。謂在三(2)塗者。四是闇覆衆生。謂恒行不善者。由不識(3)業報故。五是住險衆生。謂不樂涅槃者。由生(4)死險道不斷絶故。六是大縛衆生。謂外道僻(5)見者。由欲向解脱爲種種僻見堅縛所縛故。(6)七是食毒衆生。謂噉定味者。譬如美食雜毒(7)則能害人。善定亦爾。爲貪所著則便退失。八(8)是失道衆生。謂増上慢者。由於眞實解脱道(9)中而迷謬故。九是非道住衆生。謂於下乘不(10)定者。由有退故。十是痩澁衆生。謂諸菩薩於(11)二聚未滿者。如此十種衆生。是菩薩大悲所(12)縁境界。已説大悲境界。次説大悲得果。偈(13)曰 
de la rab tu ’bar ba ni ’dod pa’i ’dod (3) chags kyis ’dod pa’i bde ba la chags pa rnams so || dgra’i dbaṅ du soṅ ba ni dge ba la źugs pa la bdud kyis bar chad byas pa rnams so || sdug bsṅal gyis non pa ni sems can dmyal ba la sogs par sdug bsṅal gyi zil gyis non pa rnams so || mun pas bsgribs pa ni | śan pa la (4) sogs pa gcig tu ñes par spyod pa rnams te | las kyi rnam par smin pa la kun tu rmoṅs pa’i phyir ro || bgrod dka’ ba’i lam la kun tu źugs pa ni | yoṅs su mya ṅa ṅan las mi ’da’ ba’i chos can rnams te | ’khor ba’i lam gtan rgyun mi gcod pa’i phyir ro || ’chiṅ ba chen po daṅ (5) yaṅ dag par ldan pa ni || gźan mu stegs can thar pa la kun tu źugs pa rnams te | lta ba ṅan pa sna tshogs kyi ’chiṅ ba dam pos bciṅs pa’i phyir ro || zas chen po dug daṅ ’dres pa la źen pa ni | sñoms par ’jug pa’i bde ba la źen pa rnams te | de dag gi sñoms par ’jug pa’i (6) bde ba ñon moṅs pa can ni | dper na kha zas źim po dug daṅ ’dres pa daṅ ’dra ste | de las rab tu ñams par ’gyur ba’i phyir ro || lam rab tu stor ba ni mṅon pa’i ṅa rgyal can rnams te | thar pa’i lam nor ba’i phyir ro || lam gol ba la rab tu źugs pa ni || ma ṅes pa theg pa (7) dman pa la rab tu źugs pa rnams so || stobs chuṅ ba ni byaṅ chub sems dpa’i tshogs yoṅs su ma rdzogs pa rnams te | de ltar na sems can rnam pa bcu po ’di dag ni byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ rje’i dmigs pa yin no || sñiṅ rje’i ’bras bu lṅa bstan pa’i tshigs su bcad (215b1) pa | 
Incendiées par le désir et la passion, dévotes aux plaisirs d’amour. Au pouvoir des ennemis, arrêtées par les obstacles du Démon, sans s’appliquer au Bien. Envahies par la douleur, vaincues par la douleur dans les Enfers, etc. Enveloppées par les ténèbres; les bouchers, etc, tout adonnés à la mauvaise conduite, parce qu’ils sont. dans la confusion sur la Concoction de leurs actes. Montées sur un chemin difficile, manquant des Idéaux du Parinirv‚.na a parce qu’elles n’ont, pas tranché ‚ Jamais la carrière des Transmigrations, Prises clans de grandes chaînes, parties pour la Délivrance fausse des Hérétiques, et par suite enchaînées dans les liens épais des Fausses-Vues si nombreuses. Friandes d’une grande nourriture que le poison a envahie, attachées au plaisir de la communion. Car pour elles le plaisir de la communion est souillé, comme un mets délicat envahi par le poison. Et par suite de leur déchéance, égarées en chemin, rapportant tout à soi, parce qu’elles se sont trompées sur le chemin de la Délivrance. Parties hors du chemin, s’employant au Petit Véhicule, incertaines. Chétives, avant des Provisions incomplètes pour l’illumination. Ces dix sortes d’êtres sont le Phénomène de la Compassion du Bodhisattva.
Un vers sur les cinq fruits de la Compassion. 
heṭhāpahaṃ hy uttamabodhibījaṃ sukhāvahaṃ tāyapakam iṣṭahetuṃ |
svabhāvadaṃ dharmam upāśritasya bodhir na dūre jinātmajasya || 31 || 
(14)障斷及覺因 與樂亦愛果
(15)自流五依故 是人去佛近 
’tshe spoṅs byaṅ chub mchog gi sa bon daṅ || bde ba skyed daṅ gduṅ byed ’dod pa’i rgyu |
| ṅo bo ñid sbyin chos la rten pa yi || rgyal ba’i sras la byaṅ chub thag mi riṅ || 
31. L’idéal qui écarte la violence, qui est la semence de l’Illumination suprème, qui apporte le bonheur, qui éclairer, qui produit ce qu’on désire, qui donne par Nature-propre, quand le fils des Vainqueurs le prend pour Fond, l’lllumination n’est pas loin. 
tataḥ heṭhāpahatvena tadvipakṣavihiṃsāprahāṇād visaṃyogaphalaṃ darśayati | uttamabodhibījatvenādhipatiphalaṃ | parātmanor yathākramaṃ sukhāvahatāyakatvena puruṣakāraphalaṃ | iṣṭahetutvena vipākaphalaṃ | svabhāvadatvena niṣpandaphalam āyatyāṃ viśiṣṭakaruṇāphaladānāt | evaṃ pañcavidhāṃ karuṇām āśritya buddhatvam adūre veditavyaṃ | apratiṣṭhitasaṃsāranirvāṇatve ślokaḥ | 
(16)釋曰。障斷者。是相離果。彼障斷故。覺因者。(17)是増上果。利益衆生故。與樂者。是丈夫果。(18)丈夫所作故。愛果者。是果報果。得可愛報(19)故。自流者。是依果。與未來勝悲故。如是五(20)果皆依大悲所得。當知如此菩薩去佛菩提(21)則爲不遠。已説大悲得果。次説大悲不住。(22)偈曰 
de la ’tshe ba spaṅs pa ñid kyis ni de’i mi mthun pa’i phyogs rnam par ’tshe ba spaṅs pa’i phyir ’bral ba’i ’bras bu (2) bstan te | byaṅ chub mchog gi sa bon ñid kyis bdag po’i ’bras bu’o || go rims bźin du gźan daṅ bdag ñid la bde ba skyes pa daṅ | gduṅ bar byed pa ñid kyis ni skyes bu byed pa’i ’bras bu’o || ’dod pa’i rgyu ñid kyis ni rnam par smin pa’i ’bras bu’o || ṅo bo ñid sbyin pa ñid kyis ni (3) rgyu mthun pa’i ’bras bu ste | ma ’oṅs pa na ’bras bu sñiṅ rje khyad par du ’phags pa sbyin pa’i phyir ro || de ltar na rnam pa lṅa po’i sñiṅ rje la brten nas saṅs rgyas ñid thag mi riṅ bar rig par bya’o || ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa la mi gnas pa ñid kyi tshigs su bcad pa | 
Qui écarte la violence; c’est là le fruit de Séparation, car an abandonne la malfaisance qui en est l’adversaire, Qui est la semence de l’Illumination suprême; c’est le fruit de Régent. Qui apporte le bonheur à autrui, et qui éclaire le Moi; c’est le fruit de Virilité. Qui produit ce qu’on désire; c’est le fruit de Concoction, Qui donne par Nature-propre; c’est le fruit de Coulée, car il donne comme fruit dans l’avenir une Compassion remarquable, Quand on a pour Fond ces cinq Compassions, la Bouddhaté n’est pas loin.
Il ne s’arrête ni dans la Transmigration, ni dans le Nirvâṇa; un vers. 
vijñāya saṃsāragataṃ samagraṃ duḥkhātmakaṃ caiva nirātmakaṃ ca |
nodvegam āyāti na cāpi doṣaiḥ prabādhyate kāruṇiko ’grabuddhiḥ || 32 || 
(23)生死苦爲體 及以無我性
(24)不厭亦不惱 大悲勝覺故 
sñiṅ rje blo (4) mchog ’khor bar gtogs pa yi || sdug bsṅal bdag ñid kun daṅ bdag med pa’aṅ |
| rnam par śes nas skyo bar mi ’gyur źiṅ || ñes pas rab gnod par yaṅ mi ’gyur ro || 
32. Quand il a bien reconnu que tout, dans la Transmigration, consiste en douleur et n’a pas de personnalité, le Compatissant qui a sure compréhension capitale ne se laisse pas aller à l’emportement et n’est pas gêné par les fautes. 
sarvaṃ saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijñāya bodhisatvo nodvegam āyāti kāruṇikatvāt | na doṣair bādhyate ’grabuddhitvāt | evaṃ nirvāṇe pratiṣṭhito bhavati na saṃsāre yathākramaṃ | saṃsāraparijñāne ślokaḥ | 
(25)釋曰。一切生死以苦爲體。以無我爲性。菩薩(26)於苦得如實知。於無我得無上覺。如是得知(27)覺已。由大悲故於生死不生厭離。由勝覺故(28)亦不爲煩惱所惱。是故菩薩得不住涅槃。亦(29)不住生死。已説大悲不住。次説大悲功徳。偈(637b1)曰 
byaṅ chub sems dpa’ ’khor bar gtogs pa thams cad yaṅ dag pa ji lta ba bźin yoṅs su śes (5) nas sñiṅ rje daṅ ldan pa’i phyir skyo bar yaṅ mi ’gyur la || blo mchog daṅ ldan pa’i phyir ñes pa dag gis gnod par yaṅ mi ’gyur ro || de ltar na mya ṅan las ’das pa la yaṅ mi gnas la | ’khor ba la yaṅ gnas par mi ’gyur te | go rims bźin no || ’khor ba yoṅs su śes pa’i (6) tshigs su bcad pa || 
Quand il a une connaissance parfaitement adéquate de la Transmigration, il ne se laisse pis aller à l’emportement, parce qu’il est Compatissant; et il n’est pas gêné par les fautes, parce qu’il a une compréhension capitale. Ainsi il ne s’arrête ni dans le Nirvâṇa, ni dans la Transmigration respectivement.
Un vers sur la per-connaissance de la Transmigration. 
duḥkhātmakaṃ lokam avekṣamāṇo duḥkhāyate vetti ca tadyathāvat |
tasyābhyupāyaṃ parivarjane ca na khedam āyaty api vā kṛpāluḥ || 33 || 
(2)見苦自性時 知苦生悲苦
(3)亦知捨方便 恒修不厭生 
’jig rten sdug bsṅal bdag ñid lta ba yi || brtse daṅ ldan pa’i sdug bsṅal de daṅ ni |
| de yoṅs spaṅ ba’i thabs kyaṅ ji bźin rig || ñam ṅa bar byed skyo bar yaṅ mi ’gyur || 
33. En considérant que le monde est douleur, il souffre, et il sait bien ce qui en est, et aussi comment on y’ échappe, et il ne se lasse pas, le compatissant. 
duḥkhāyata iti karuṇāyate | vetti ca tad yathāvad iti duḥkhaṃ yathābhūtaṃ tasya ca duḥkhasya parivarjane ’bhyupāyaṃ | vetti yenāsya duḥkhaṃ nirudhyate | etena jānann api saṃsāraduḥkhaṃ yathābhūtaṃ tatparityāgopāyaṃ ca na khedam āpadyate bodhisatvaḥ karuṇāviśeṣād iti pradarśayati | karuṇāprabhede dvau ślokau | 
(4)釋曰。菩薩觀世間苦見其自性時。即生悲苦。(5)如彼遠離方便亦求如實知。知已恒修不厭。(6)是名大悲功徳。已説大悲功徳。次説大悲差(7)別。偈曰 
de yaṅ ji bźin du rig go źes bya ba ni sdug bsṅal yaṅ dag pa ji lta ba bźin (7) du ste | gaṅ gis na sdug bsṅal de ’ga’ par ’gyur ba sdug bsṅal de yoṅs su spaṅ ba’i thabs kyaṅ rig go || ñam bar byed ces bya ba ni sñiṅ rje bar byed pa’o || ’dis ni byaṅ chub sems dpa’ ’khor ba’i sdug bsṅal daṅ de yoṅs su spaṅ ba’i thabs yaṅ dag pa ji lta ba bźin du śes (216a1) kyaṅ sñiṅ rje’i khyad par gyis skyo bar mi ’gyur ro źes bya bar rab tu ston to || sñiṅ rje’i rab tu dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Il souffre; il a pitié. I l sait bien ce qui en est; il sait exactement ce qu’est la douleur, et par quel moyen on échappe à la douleur; il sait comment on en fait cesser la douleur. Ainsi, quoiqu’il ait une connaissance adéquate de la douleur et des moyens de s’en débarrasser, le Bodhisattva ne se laisse pas aller à la fatigue, grâce à sa compassion spéciale.
Deux vers sur le classement de la Compassion, 
kṛpā prakṛtyā pratisaṃkhyayā ca pūrvaṃ tadabhyāsavidhānayogāt |
vipakṣahīnā ca viśuddhilābhāt caturvidheyaṃ karūṇātmakānāṃ || 34 || 
(8)自性與數擇 宿習及障斷
(9)應知菩薩悲 如此四差別 
sñiṅ rje’i bdag ñid can gyi brtse ba ’di || raṅ bźin daṅ ni so sor brtags pa daṅ |
| de sṅon goms par byas daṅ ldan pa daṅ || mi mthun phyogs (2) ñams rnam dag thob pa bźi || 
34. Les Compatissants ont deux sortes de Compassion: par nature, par compte, par application à en répéter l’exercice clans les naissances antérieures, et par arrivée à la pureté, quand elle est dépourvue d’Adversaires. 
seyaṃ yathākramaṃ gotraviśeṣataḥ | guṇadoṣaparīkṣaṇataḥ | janmāntaraparibhāvanataḥ | vairāgyalābhataś ca veditavyā | tadvipakṣavihiṃsāprahāṇe sati viśuddhilābhata iti vairāgyalābhataḥ | 
(10)釋曰。此大悲隨其次第有四差別。一者自性。(11)成自然故。二者數擇。見功徳過失故。三者(12)宿習。由先世久修故。四者障斷。由得離欲斷(13)所治惱障清淨故。復有六種差別。偈曰 
’di ni go rims bźin du rigs kyi khyad par daṅ | yon tan daṅ | skyon yoṅs su brtags pa daṅ | tshe rabs gźan na yoṅs su goms pa daṅ | ’dod chags daṅ bral ba thob pa’i sgo nas rig par bya ste | de’i mi mthun pa’i phyogs rnam par ’tshe ba spaṅs na rnam (3) par dag pa ’thob pas de ltar na ’dod chags daṅ bral ba thob pa’i sgo nas yin no || 
Elle procède alors respectivement: de la Famille toute-particulière, de l’examen des vertus et des défauts, de l’exercice dans d’autres naissances, de l’arrivée au détachement. Quand elle i a ha: n donné la Malfaisance. qui en est l’adversaire, elle arrive à la pureté, et par là au détachement. 
na sā kṛpā yā na samā sadā vā nādhyāśayād vā pratipattito vā |
vairāgyato nānupalambhato vā na bodhisatvo hy akṛpas tathā yaḥ || 35 || 
(14)非等亦非常 非深亦非順
(15)非道非不得 翻六悲如是 
mñam daṅ rtag min lhag pa’i bsam pas min || sgrub pa’i sgo nas ’dod chags bral ba daṅ |
| mi dmigs pas min gaṅ de brtse min te || de bźin brtse med gaṅ de byaṅ chub min || 
35. Ce n’est pas de la Compassion si elle n’est. pas égale, ni perpétuelle, ni d’Archi-Tendance, ni d’initiative, ni de détachement, ni de non-Susception, qui est ainsi sans pitié n’est pas un Bodhisattva. 
tatra samā sukhitādiṣu yatkiṃcid veditam idam atra duḥkhasyeti viditvā | sadā nirupadhiśeṣanirvāṇe tadakṣayāt | adhyāśayād bhūmipraviṣṭānām ātmaparasamatāśayalābhāt | pratipattito duḥkhaparitrāṇakriyayā | vairāgyatas tadvipakṣavihiṃsāprahāṇāt | anupalambhato ’nutpattikadharmakṣāntilābhāt | karuṇāvṛkṣapratibimbake pañca ślokāḥ | 
(16)釋曰。翻非大悲六種差別。即是大悲六種差(17)別。一者平等。二者常恒。三者深極。四者隨(18)順。五者淨道。六者不得。平等者。於樂受等(19)衆生所有諸受皆知是苦故。常恒者。乃至無(20)餘涅槃亦無盡故。深極者。入地諸菩薩得自(21)他平等故。隨順者於一切衆生苦如理拔濟(22)故。淨道者。所對治惱得斷除故。不得者。得無(23)生法忍時。諸法不可得故。已説大悲差別。次(24)説大悲如樹。偈曰 
de la mñam pa ni sems (4) can bde ba la sogs pa la ste | gaṅ cuṅ zad ci tshor ba de ni ’dir sdug bsṅal ba’o źes bya bar rig pas so || rtag pa ni phuṅ po’i lhag ma med pa’i mya ṅan las ’das pa na yaṅ de mi zad pa’i phyir ro || lhag pa’i bsam pas ni sa la źugs pa rnams kyi ste || bdag daṅ gźan mñam pa ñid (5) kyi bsam pa thob pa’i phyir ro || sgrub pa’i sgo nas ni sdug bsṅal las yoṅs su skyo bar byed pas so || ’dod chags daṅ bral bas ni de mi mthun pa’i phyogs rnam par ’tshe ba spaṅs pa’i phyir ro || mi dmigs pas ni mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa’i phyir ro || sñiṅ rje śiṅ daṅ ’dra ba’i (6) tshigs su bcad pa lṅa ste | 
Égale, en état de bonheur, etc. quand on sait que toute Impression ici-bas est de la douleur. Perpétuelle, quand elle lie cesse pas au Nirvâṇa-Sans-reste-matériel, D’Archi-Tendacne, quand on est entré dans les Terres, et qu’on a alors la Tendance à l’égalité de soi-même et d’autrui. D’Initiative, quand on travaille à protéger contre la douleur. De détachement quand on a rejeté la Malfaisance qui en est l’Adversaire. De non-Susception, quand on est arrivé à la Patience des Idéaux Sans-production.
Cinq vers sur la Compassion figurée comme un arbre. 
karuṇā kṣāntiś cintā praṇidhānaṃ janmasatvaparipākaḥ |
karuṇā tarur eṣa mahān mūlādiḥ puṣpapatraphalaḥ || 36 || 
(25)悲忍思願生 成熟次第説
(26)大根至大果 悲樹六事成 
sñiṅ rje daṅ ni bzod daṅ sems pa daṅ || smon lam skye ba sems can yoṅs smin byed |
| daṅ po rtsa ba tha ma ’bras mchog ldan || ’di ni sñiṅ rje’i ljon śiṅ chen po yin || 
36. Compassion, Patience, préoccupation, Vœu, naissance, maturation totale des êtres; c’est le grand arbre de la Compassion à commencer par la racine et à finir par le fruit. 
ity eṣa mūlaskandhaśākhāpatrapuṣpaphalāvasthaḥ karuṇāvṛkṣo veditavyaḥ | etasya karuṇā mūlaṃ | kṣāntiḥ skandhaḥ | satvārthacintā śākhā | praṇidhānaṃ śobhaneṣu janmasu patrāṇi | śobhanaṃ janma puṣpaṃ | satvaparipākaḥ phalaṃ | 
(27)釋曰。此大悲樹應知以六事成就。一者大悲。(28)二者忍辱。三者思惟。四者勝願。五者勝生。六(29)者成熟。此即是根莖枝葉華果六位。問此事(637c1)云何。答此樹以大悲爲根。以忍辱爲莖。以利(2)益衆生思惟爲枝。以勝生願爲葉。以所得勝(3)生爲華。以成熟衆生爲果。問何故六事先後(4)如此。偈曰 
źes bya ba ni rtsa ba daṅ | sdoṅ po daṅ | yal ga daṅ | lo ma daṅ | me tog daṅ | (7) ’bras bu’i gnas skabs pa’i sñiṅ rje’i śiṅ yin par rig par bya ste | de’i rtsa ba ni sñiṅ rje’o || sdoṅ po ni bzod pa’o || yal ga ni sems can gyi don la sems pa’o || lo ma ni skye ba bzaṅ po dag tu smon pa’o || me tog ni skye ba bzaṅ po’o || ’bras bu ni sems can yoṅs (216b1) su smin par byed pa’o || 
Tel est l’arbre de la Compassion, dans sa racine, son tronc, ses branches, ses feuilles, ses fleurs, ses fruits. La Compassion en est la racine; la Patience, la terre; la préoccupation de tous les Sens, les branches; le Vœu pour des naissances honorables, les feuilles; la naissance honorable, la fleur; la per-maturation des êtres, le fruit. 
mūlaṃ karuṇā na bhaved duṣkaracaryāsahiṣṇutā na bhavet |
duḥkhākṣamaś ca dhīmān satvārthaṃ cintayen naiva || 37 || 
(5)無悲則無忍 如是六次第 
rtsa ba sñiṅ rje med gyur na || dka’ spyod bzod pa ñid mi ’gyur |
| blo ldan sdug bsṅal mi bzod na || sems can don sems ñid mi ’gyur || 
37. Si la Compassion n’était pas la racine; la force de résistance aux épreuves ferait défaut, et, incapable de supporter la douleur, le Sage ne se préoccuperait pas du Sens des créatures. 
cintāvihīnabuddhiḥ praṇidhānaṃ śuklajanmasu na kuryāt |
śubhajanmān anugacchan satvān paripācayen naiva || 38 || 
(6)勝生若不得 成熟衆生無 
sems pa daṅ ni bral ba’i blo || skye ba dkar po rnam dag tu || smon lam ’debs par mi ’gyur ro |
| skye ba (2) bzaṅ po ma thob na || sems can yoṅs smin byed mi ’gyur || 
38. La compréhension dépourvue de cette préoccupation, il ne ferait pas de Venu pour des naissances Blanches; s’il ne passait pas par des naissances bonnes, il ne per-mûrirait pas les créatures. 
ābhyāṃ ślokābhyāṃ pūrvottaraprasavasādharmyāt karuṇādīnāṃ mūlādibhāvaṃ sādhayati | 
(7)釋曰。若無大悲則不能起大苦難行忍。若無(8)大苦難行忍則不能起利益衆生思惟。若無(9)利益衆生思惟則不能起勝生願。若無勝生(10)願則不能向勝生處。若不向勝生處則不能(11)成熟衆生。問前後相似如此。成立相似復云(12)何。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di gñis kyis ni sṅa ma las phyi ma skye ba daṅ | chos mthun pa’i phyir sñiṅ rje la sogs pa rtsa ba la sogs pa’i dṅos por sgrub par byed do || 
Dans ces deux vers, il établit que la Compassion, etc. sont bien analogues à la racine, etc., puisque la première produit la seconde et ainsi de suite. 
karuṇāseko maitrī tadduḥkhe saukhyato vipulapuṣṭiḥ |
śākhāvṛddhir viśadā yonimanaskārato jñeyā || 39 || 
(13)根生以慈潤 莖擢以樂廣
(14)念正則増枝 願續則長葉 
sñiṅ rje’i chu ba byams pa ste || de sdug bsṅal na bde ba yis |
| (3) yaṅs rgyas tshul bźin yid byed pas || yal ga rgya chen ’phel ba daṅ || 
39. L’eau qui arrose la Compassion, c’est la Bonté; le bonheur qui vient de sa souffrance même, c’est l’aliment du principal; l’Acte mental à fond, c’est la vaste croissance des branches. 
parṇatyāgādānaṃ praṇidhīnāṃ saṃtater anucchedāt |
dvividhapratyayasiddheḥ puṣpamabandhyaṃ phalaṃ cāsmāt || 40 || 
(15)内縁成爲華 外縁成爲果
(16)當知悲根等 如是次第成 
smon lam rgyun ni ma bcad pas || lo ma ’dor len rkyen rnam gñis |
| grub pa de phyir me tog daṅ || ’bras bu don yod śes par bya || 
40. La chute et la poussée des feuilles, ce sont les Vaux qui se continuent sans interruption; par le succès des deux Rencontres naît la fleur qui n’est pas stérile, et ensuite le fruit. 
etābhyāṃ ślokābhyāṃ vṛkṣamūlasekādisādharmyaṃ karuṇāvṛkṣasya darśayati | karuṇā hi mūlavṛkṣā | tasyāḥ seko maitrī tayā tadāpy āyanāt | maitricitto hi paraduḥkhena duḥkhāyate | tataś ca karuṇodbhavaduḥkham utpadyate bodhisatvasya svārthaprayuktasya tatra saukhyotpādād vipulapuṣṭiḥ kṣāntipuṣṭir ity arthaḥ | sā hi skandha ity uktā | skandhaś ca vipulaḥ | yoniśomanaskārād bahuvidhā mahāyāne śākhāvṛddhiḥ | cintā hi śākhety uktā | pūrvāparanirodhotpādakrameṇa praṇidhānasaṃtānasyānucchedāt | parṇatyāgādānasādharmyaṃ praṇidhānānāṃ veditavyaṃ | ādhyātmikapratyayasiddhitaḥ svasaṃtānaparipākāt puṣpam iva janmābandhyaṃ veditavyaṃ | bāhyapratyayasiddhitaḥ parasaṃtānaparipākāt phalabhūtaḥ satvaparipāko veditavyaḥ | karuṇānuśaṃse ślokaḥ | 
(17)釋曰。此中成立相似者。悲以慈潤能令滋生。(18)由有慈者見他苦已生悲苦故。是故以悲爲(19)根。忍以樂想能令抽擢。由菩薩利他苦生樂(20)想樂想生已能令忍辱得廣大故。是故以忍(21)爲莖。思以正念能令増進。由忍廣已能於利(22)他事中起正念故。是故以思爲枝。願以相續(23)能令長成。由前滅後生。譬如葉長落故抽新。(24)是故以願爲葉。生以内縁成爲實。由自身成(25)熟則受生不虚。是故以生爲華。成熟者。以外(26)縁成爲實。由他身成熟則利益不虚。是故以(27)成熟衆生爲果。如是次第。成立應知。已説大(28)悲如樹。次讃大悲功徳。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di gñis kyis ni sñiṅ rje’i śiṅ gi rtsa ba daṅ chub la sogs (4) pa daṅ | chos mthun par ston par byed de | sñiṅ rje ni rtsa ba yin par bśad do || de’i chu ba ni byams pa ste || des de rgyas par byed pa’i phyir ro || byams pa’i sems daṅ ldan pa ni || gźan sdug bsṅal bas sdug bsṅal bar ’gyur te | des na byaṅ chub sems dpa’ sems can gyi don (5) la źugs pa la sñiṅ rje’i sgo nas sdug bsṅal skye ba gaṅ yin pa de las bde ba skyes pas yaṅs pa rgyas par ’gyur te | bzod pa rgyas par ’gyur źes bya ba’i tha tshig go || de ni sdoṅ por bśad de | sdoṅ po ni yaṅs pa yin no || theg pa chen po la tshul bźin yid la byed pa rnam pa maṅ pos (6) yal ga ’phel bar ’gyur te | sems pa ni yal ga źes bśad do || sṅa ma daṅ phyi ma ’gag pa daṅ skye ba’i rim gyis smon lam gyi rgyun ma bcad pas smon lam rnams lo ma ’dor ba daṅ | len pa daṅ chos mthun par rig par bya’o || naṅ ni rkyen grub pa ste | raṅ gi rgyud yoṅs su smin (7) pa las me tog lta bu’i skye ba don yod par rig par bya’o || phyi’i rkyen yoṅs su grub pa ste | gźan gyi rgyud yoṅs su smin pa las ’bras bu lta bu sems can yoṅs su smin par byed pa don yod par rig par bya’o || sñiṅ rje’i phan yon gyi tshigs su bcad pa | 
Dans ces deux vers, il montre l’analogie de l’arbre de Compassion avec un arbre qu’on arrose, etc. Il a dit que la Compassion est la racine ’1 l’eau qui l’arrose, c’est la Bonté, puisque c’est elle qui la gonfle. En effet, qui a une Pensée de Bonté souffre de la douleur d’autrui. Et de là, de, cette Compassion, naît une douleur pour le Bodhisattva qui s’emploie au Sens d’autrui’; et dans cette douleur se produit un état de bonheur qui est l’aliment du principal, c’est-à-dire l’aliment de la Patience; car la Patience est, comme il a été dit, le tronc; et le tronc, c’est le principal. De l’Acte mental à fond poussent toutes sortes de branches dans le Grand Véhicule. Car la préoccupation est, comme on l’a dit, la branche. La chute et la poussée des feuilles sont analogues aux Vœux, puisque la continuité des Vœux est ininterrompue; dès que l’un cesse, un autre commence. Par le succès des Rencontres de l’ordre du Moi, c’est-à-dire par la per-maturation de sa propre Série-personnelle, se produit, comme une fleur, une naissance qui n’est pas stérile. Par le succès des Rencontres d’ordre externe, par la per-maturation de la Série-personnelle d’autrui, se produit un fruit qui est la permaturation des créatures.
Un vers sur l’Avantage de la Compassion. 
kaḥ kurvīta na karuṇāṃ satveṣu mahākṛpāguṇakareṣu |
duḥkhe ’pi saukhyam atulaṃ bhavati yad eṣāṃ kṛpājanitaṃ || 41 || 
(29)大悲利益作 誰於他不起
(638a1)於苦勝樂生 樂生由悲故 
sñiṅ rje chen po yon tan (217a1) ’byuṅ gnas kyi || sems can rnams la sñiṅ rje su mi byed |
| ’di ltar ’di dag la ni sdug bsṅal yaṅ || brtses bskyed bde ba gźal du med pa ’byuṅ || 
41. Qui ne serait pas compatissant pour les Créatures, elles qui produisent cette grande vertu de la Compassion, puisque dans la douleur même naît de la Compassion un état de bonheur incomparable? 
atra mahākaruṇāguṇa uttarārdhena saṃdarśitaḥ | śeṣo gatārthaḥ | karuṇāniḥsaṅgatāyāṃ ślokāḥ | 
(2)釋曰。此義如偈所説。已讃大悲功徳。次説大(3)悲無著。偈曰 
’dir sñiṅ rje chen po’i yon tan ni phyed ’og mas bstan te | lhag ma ni don go bar zad do || sñiṅ rje’i chags (2) pa med pa’i tshigs su bcad pa | 
La seconde moitié du vers montre la grande vertu de la Compassion. Le Sens du reste va de soi.
Un vers sur la Compassion, en tant qu’elle ne tient à rien. 
aviṣṭānāṃ kṛpayā na tiṣṭhati manaḥ śame kṛpālūnāṃ |
kuta eva lokasaukhye svajīvite vā bhavet snehaḥ || 42 || 
(4)菩薩悲自在 寂靜尚不住
(5)世樂及身命 此愛云何起 
sñiṅ rjes zin pa’i brtser ldan rnams || źi la’aṅ yid ni mi gnas na |
| ’jig rten bde daṅ raṅ srog la || chags par ’gyur ba smos ci dgos || 
42. Les Compatissants, tout pénétrés de Compassion, n’arrêtent pas leur esprit dans la Suppression. Comment donc se prendraient-ils d’affection pour le bonheur mondain ou pour leur vie? 
sarvasya hi lokasya laukike saukhye svajīvite ca snehaḥ | tatrāpi ca niḥsnehānāṃ śrāvakapratyekabuddhānāṃ sarvaduḥkhopaśame nirvāṇe pratiṣṭhitaṃ manaḥ | bodhisatvānāṃ tu karuṇāviṣṭatvān nirvāṇe ’pi mano na pratiṣṭhitaṃ | kuta eva tayoḥ sneho bhaviṣyati | karuṇāsnehavaiśeṣye trayaḥ ślokāḥ | 
(6)釋曰。一切世間皆愛世樂及自身命。一切聲(7)聞縁覺雖不愛世樂及自身命。而於涅槃起(8)住著意。菩薩不爾。大悲自在故。於涅槃尚不(9)住。何況住彼二愛中。已説大悲無著。次説大(10)悲愛勝。偈曰 
’jig rten thams cad ni ’jig rten gyi bde ba daṅ | raṅ gi srog la chags so || de la yaṅ chags (3) pa med pa ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams ni sdug bsṅal thams cad ñe bar źi ba mya ṅan las ’das pa la yid gnas so || byaṅ chub sems dpa’ rnams ni sñiṅ rjes zin pa’i phyir mya ṅan las ’das pa la yaṅ yid mi gnas na | de dag la chags par ’gyur ba lta smos kyaṅ ci (4) dgos | sñiṅ rjes byams pa khyad par du ’phags pa’i tshigs su bcad pa gsum ste || 
Le monde entier, il est vrai, aime le bonheur mondain et tient à sa vie. Les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi, qui ne tiennent ni à l’un ni à l’autre, arrêtent du moins leur esprit dans le Nirvana, qui est le sous-Apaisement de toute douleur. Mais les Bodhisattvas, pénétrés qu’ils sont de Compassion, n’arrêtent pas leur esprit même dans le Nirvâṇa. Comment donc tiendraient-ils à l’un et à l’autre?
Trois vers sur le caractère tout-particulier d’affection de la Compassion. 
sneho na vidyate ’sau yo ’niravadyo na laukiko yaś ca |
dhīmatsu kṛpāsneho niravadyo lokasamatītaḥ || 43 || 
(11)貪愛非無障 世悲亦世間
(12)菩薩悲愛起 障盡亦過世 
kha na ma tho med pa’i byams pa gaṅ || de ni yod min ’jig rten pa yaṅ min |
| blo ldan rnams kyi brtse bas byams pa ni || kha na ma tho med ciṅ ’jig rten ’das || 
43. On ne trouve pas d’affection qui ne laisse rien à redire et qui ne soit pas mondaine; chez les Sages, l’affection de Compassion ne laisse rien à redire et surpasse le monde. 
mātāpitṛprabhṛtīnāṃ hi tṛṣṇāmayaḥ snehaḥ sāvadyaḥ | laukikakaruṇāvihāriṇāṃ niravadyo ’pi laukikaḥ | bodhisatvānāṃ tu karuṇāmayaḥ sneho niravadyaś ca laukikātikrāntaś ca | kathaṃ ca punar niravadya ity āha | 
(13)釋曰。悲愛最勝自有二義。一者障盡。二者過(14)世。愛親等貪則自體是障。行世間悲體雖非(15)障而是世間。菩薩悲愛自體障盡而復過世。(16)故爲最勝。問云何障盡。偈曰 
pha ma la sogs pa’i byams pa ni sred (5) pa’i raṅ bźin daṅ | kha na ma tho ba daṅ bcas pa’o || ’jig rten pa’i sñiṅ rjes gnas pa rnams kyi kha na ma tho ba med kyaṅ || ’jig rten pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi byams pa ni sñiṅ rje’i raṅ bźin daṅ | kha na ma tho ba med pa daṅ || ’jig rten las ’das pa yin no || (6) ji ltar kha na ma tho ba med pa yin źe na | 
L’affection du père, de la mère, etc. est faite de Soif; elle laisse à redire. Chez ceux qui vivent clans la compassion mondaine, l’affection ne laisse pas à redire, mais elle est mondaine. L’affection des Bodhisattvas, elle, est faite de compassion; elle ne Laisse rien à redire et elle surpasse la mondaine.
Comment se fait-il qu’elle ne laisse rien à redire? 
duḥkhājñānamahāughe mahāndhakāre ca niśritaṃ lokaṃ |
uddhartuṃ ya upāyaḥ katham iva na syāt sa niravadyaḥ || 44 || 
(17)有苦及無智 大海及大闇
(18)拔濟以方便 云何不障盡 
sdug bsṅal dba’ rgal che daṅ mi śes pa’i || mun pa che la rten par gyur pa yi |
| ’jig rten ’dren pa’i thabs gaṅ yin pa de || ji ltar kha na ma tho med mi ’gyur || 
44. Le monde est fondé sur le grand torrent de la douleur, sur les grandes ténèbres de l’ignorance. Le moyen qui permet de le sauver, comment ne serait-il pas sans laisser rien à redire? 
duḥkhamahāugha ajñānamahāndhakāre ceti yojyaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | kathaṃ lokātikrānta ityāha | 
(19)釋曰。有苦爲大海。無智爲大闇。能拔濟方便(20)是大悲。此悲愛則障盡。問云何過世。偈曰 
sdug bsṅal gyi dba’ rgal chen po daṅ | mi śes pa’i mun pa chen po la źes (7) bya bar sbyar te | lhag ma ni don go bar zad do || ji ltar na ’jig rten las ’das pa yin źe na | 
Il faut, dans le texte du vers, rapporter le torrent à la douleur, et les ténèbres à l’ignorance, Le Sens du reste va de soi.
Et comment dépasse-t-elle le monde? 
sneho na so ’sty arihatāṃ loke pratyekabodhibuddhānāṃ |
prāg eva tad anyeṣāṃ katham iva lokottaro na syāt || 45 || 
(21)羅漢及縁覺 如是悲愛無
(22)何況餘世間 豈得不過世 
’jig rten byaṅ chub raṅ saṅs rgyas pa yi || dgra bcom rnams la byams pa de med na |
| de las gźan la smos kyaṅ ci dgos pa || ji ltar ’jig rten ’das pa ma yin ’gyur || 
45. Cette affection-là, ni les Tueurs-d’ennemis t ne l’ont dans le monde, ni les Bouddhas-pour-soi; à plus forte raison les autres. Comment ne serait-elle pas Supra-mondaine? 
pratyekāṃ bodhiṃ buddhāḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | trāsābhinandananimittatve ślokaḥ | 
(23)釋曰。阿羅漢辟支佛尚無大悲愛。況餘世(24)間而有可得。若如是者。豈不過世乎。已説大(25)悲愛勝。次説大悲無厭。偈曰 
byaṅ chub (217b1) so sor saṅs rgyas pa ni | byaṅ chub raṅ saṅs rgyas pa rnams so || lha ma ni don go bar zad do || skrag pa la mṅon par dga’ ba’i rgyu mtshan gyi tshigs su bcad pa | 
Pratyekabodhibuddha est l’équivalent de Pratyekabuddha. Le Sens du reste va de soi.
Un vers sur le Signe de Terreur et de Félicitation. 
duḥkhābhāve duḥkhaṃ yatkṛpayā bhavati bodhisatvānāṃ |
saṃtrāsayati tad ādau spṛṣṭaṃ tv abhinandayati gāḍhaṃ || 46 || 
(26)得悲諸菩薩 捨苦而起苦
(27)彼初起苦怖 證時欣樂甚 
byaṅ chub sems dpa’ sdug bsṅal med || brtse bas sdug bsṅal ’gyur ba gaṅ |
| de la daṅ por kun tu skrag || reg nas śin tu (2) mṅon par dga’ || 
46. Quand la douleur n’existe pas, la douleur produite par la Compassion chez les Bodhisattvas les effraie d’abord; une fois touchée à fond, elle l’ait qu’ils s’en félicitent. 
duḥkhābhāve iti duḥkhābhāvo nimittaṃ | satveṣu karuṇayā bodhisatvānāṃ yad duḥkham utpadyate tadādau saṃtrāsayati adhimukticaryābhūmau | ātmaparasamatayā duḥkhasya yathābhūtam aspṛṣṭatvāt | spṛṣṭaṃ tu śuddhādhyāśayabhūmāv abhinandayaty evety arthaḥ | karuṇāduḥkhena sukhābhibhave ślokaḥ | 
(28)釋曰。捨苦者。謂諸菩薩以大悲故欲捨他苦。(29)而起苦者。由捨他苦則起自苦。彼初起苦怖(638b1)者。彼初謂信行地菩薩。彼於起苦中而生怯(2)怖。由自他平等未見故。由苦如實未觸故。證(3)時欣樂甚者。證時謂淨心地菩薩。彼於起苦(4)中生極欣樂。由見自他平等故。由苦如實已(5)觸故。已説大悲無厭。次説大悲苦勝。偈曰 
sdug bsṅal med ces bya ba ni | sems can rnams la sdug bsṅal med par bya ba’i phyir ro || byaṅ chub sems dpa’ rnams la sñiṅ rje sdug bsṅal skye ba gaṅ yin pa de la daṅ por ni kun tu skrag par ’gyur te | mos pas spyod pa’i sa la bdag daṅ gźan mi mñam pa ñid kyis sdug (3) bsṅal la yaṅ dag pa ji lta ba bźin ma reg pa’i phyir ro || lhag pa’i bsam pa rnam par dag pa’i sa la reg nas ni śin tu mṅon bar dga’o || sñiṅ rje’i sdug bsṅal gyis bde ba zil gyis gnon pa’i tshigs su bcad pa | 
Quand la douleur n’existe pas. L’inexistence de la douleur est le Signe. La douleur qui se produit, par Compassion pour les créatures, chez les Bodhisattvas, elle les épouvante d’abord, dans la Terre de Conduite par Croyance, payer qu’ils n’ont pas encore eu un contact adéquat de la douleur avec l’idée de l’égalité de soi et d’autrui. Mais une lois touchée, dans la Terre d’Archi-Tendance, elle fait qu’ils se félicitent. Tel est le Sens.
La douleur de la Compassion l’emporte sur le plaisir; un vers. 
kim ataḥ paramāścaryaṃ yad duḥkhaṃ saukhyam abhibhavati sarva |
kṛpayā janitaṃ laukyaṃ yena vimukto api kṛtārthaḥ || 47 || 
(6)悲苦最希有 苦勝一切樂
(7)更樂悲生故 辦非有況餘 
brtse ba bskyed pa’i sdug bsṅal ’jig rten gyi || bde ba thams cad (4) zil gyis gnon ’gyur źiṅ |
| don byas rnams kyaṅ de daṅ mi ldan gaṅ || de las ṅo mtshar che ba ci źig yod || 
47. Quel prodige plus grand que ceci: La douleur l’emporte sur tout état de bonheur, si c’est la Compassion qui l’a faite, et si c’est le monde qui l’a fait? Et poutant le Libéré même a son Sens accompli par lui! 
nāsty ata āścaryataraṃ yad duḥkham eva karuṇājanitaṃ bodhisatvānāṃ tathā sukhaṃ bhavati | yat sarvaṃ laukikaṃ sukham abhibhavati | yena sukhena vimuktā arhanto ’pi kṛtārthāḥ prāg evānye | kṛpākṛtadānānuśaṃse ślokaḥ | 
(8)釋曰。悲苦最希有者。謂從他苦而生大悲。從(9)大悲而生自苦。如是悲苦有何希有。而得過(10)此故爲最希有。苦勝一切樂者。即此悲苦。勝(11)於一切世間之樂。問何故。答更樂悲生故。此(12)諸菩薩更以悲苦爲樂。由此苦從大悲生故。(13)辦非有況餘者。彼樂所作已辦者尚無。況餘(14)世間而得有也。已説大悲苦勝。次説大悲施(15)勝。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sñiṅ rjes bskyed pa’i sdug bsṅal ñid ’di ltar ’jig rten pa’i bde ba gaṅ yin pa thams cad zil gyis gnon pa de lta bu’i bde bar ’gyur źiṅ | dgra (5) bcom pa don byas pa rnams kyaṅ bde ba de daṅ mi ldan na gźan dag lta smos kyaṅ ci dgos pa gaṅ yin pa de las ṅo mtshar che ba ni med do || sñiṅ rjes byas pa’i sbyin pa’i phan yon gyi tshigs su bcad pa | 
Rien n’est plus merveilleux que ceci: La douleur enfantée par la Compassion chez les Bodhisattvas devient ainsi un bonheur! Et un bonheur qui surpasse tout bonheur mondain! Et c’est ce bonheur mondain par lequel les Libérés, les Arhats ont leur Sens accompli." et à plus l’opte raison les autres!
Un vers sur l’Avantage du Don fait par Compassion. 
kṛpayā sahitaṃ dānaṃ yad dānasukhaṃ karoti dhīrāṇāṃ |
traidhātukam upabhogair na tatsukhaṃ tatkalāṃ spṛśati || 48 || 
(16)施與悲共起 能令菩薩樂
(17)三界中樂受 比此無一分 
brtan pa’i brtse daṅ ldan pa’i sbyin pa yis || sbyin pa’i bde ba byed pa gaṅ yin pa |
| de (6) la khams gsum ñe bar spyad rnams kyi || bde ba de yis char yaṅ mi phod do || 
48. Le plaisir de donner que les Nobles trouvent à donner par Compassion, le bonheur des Trois Plans avec ses sous-jouissances ne l’atteint pas, n’en atteint pas une parcelle! 
yacca traidhātukaṃ sukham upabhogaiḥ kṛtaṃ na tatsukhaṃ tasya sukhasya kalāṃ spṛśatīty ayam uttarārdhasyārthaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | kṛpayā duḥkhābhyupagame ślokaḥ | 
(18)釋曰。若布施與大悲倶生。則能起菩薩勝樂。(19)於三界中所作諸樂。欲比大悲施所作樂。無(20)有一分而得相似。已説大悲施勝。次説大悲(21)忍苦。偈曰 
bde ba de la ’jig rten gsum gyi bde ba’i ñe bar spyad pa rnams kyis bde ba byas pa gaṅ yin pa des kyaṅ char yaṅ mi phod do źes bya ba ’di ni phyed ’og ma’i don yin te | lhag ma ni don go bar zad do || brtse (7) bas sdug bsṅal khas len pa’i tshigs su bcad pa | 
Le bonheur qui est dans les Trois Plans, et qui est produit par des sous-jouissances, n’atteint pas ce bonheur-lit, n’atteint pas une parcelle de ce bonheur-là. Voilà le Sens de la seconde moitié du vers. Le Sens du reste va de soi.
Il s’engage à souffrir par Compassion; un vers. 
duḥkhamayaṃ saṃsāraṃ yatkṛpayā na tyajati satvārthaṃ |
parahitahetor duḥkhaṃ kiṃ kārūṇikair na samupetam || 49 || 
(22)生死苦自性 不捨由悲故
(23)起苦利他因 云何捨不習 
sems can don phyir brtse bas sdug bsṅal gyi || raṅ bźin ’khor ba gaṅ yin mi gtoṅ na |
| sñiṅ rje can rnams gźan la phan pa’i phyir || sdug bsṅal ci ste khas len byed mi ’gyur || 
49. Puisque, par Compassion, dans le Sens des créatures, il ne quitte pas la Transmigration qui est faite de douleur, quelle est donc la douleur que le Compatissant n’accepterait pas pour le salut d’autrui? 
sarvaṃ hi duḥkhaṃ saṃsāraduḥkhe ’ntarbhūtaṃ | tasyābhyupagamāt sarvaṃ duḥkham abhyupagataṃ bhavati | tatra tatphalavṛddhau ślokaḥ | 
(24)釋曰。一切苦悉入生死苦中。諸菩薩不捨生(25)死由大悲故。菩薩起苦是利他因。菩薩不捨(26)生死時即是不捨一切苦。已説大悲忍苦。次(27)説大悲施果。偈曰 
sdug bsṅal thams cad ni ’khor ba’i (218a1) sdug bsṅal gyi khoṅs su gtogs te | de khas blaṅs pas sdug bsṅal thams cad khas blaṅs par ’gyur ro || gsum daṅ de dag gi ’bras bu ’phel ba’i tshigs su bcad pa | 
Toute douleur est, en effet, contenue dans la douleur de la Transmigration. En acceptant celle-ci, il s’engage à accepter toute douleur.
Un vers sur la poussée des fruits afférents. 
karūṇā dānaṃ bhogāḥ sadā kṛpālor vivṛddhim upayānti |
snehānugrahajanitaṃ tac chaktikṛtaṃ sukhaṃ cāsmāt || 50 || 
(28)悲施財三果 悲者恒増長
(29)愛生及攝生 資生復三樂 
brtse daṅ ldan pa’i sñiṅ rje sbyin pa daṅ || loṅs spyod daṅ ni de (2) las byams pa daṅ |
| rjes su bzuṅ bas bskyed daṅ de yi mthus || byams pa’i bde ba rtag tu ’phel bar ’gyur || 
50. Compassion, Don, fortune vont toujours en croissant pour le Compatissant; de là vient un bonheur enfanté par l’affection, par l’obligeance, et par la force afférente. 
trayaṃ bodhisatvānāṃ sarvajanmasu vardhate karuṇāyogāt | karuṇā tadabhyāsāt | dānaṃ karuṇāvaśāt | bhogāś ca dānavaśāt | tasmāc ca trayāt phalaṃ trividhaṃ sukhaṃ bhavati | snehajanitaṃ karuṇātaḥ | satvānugrahajanitaṃ dānāt | tadanugrahakriyāśaktikṛtaṃ bhogebhyaḥ | dānaprotsāhanāyāṃ ślokaḥ | 
(638c1)釋曰。悲施財三果悲者恒増長者。謂菩薩大(2)悲能増長三種果。一者増悲。由修習故能令(3)自體増長。二者増施。由悲自在故能令施得(4)増長。三者増財。由施自在故能令財得増長。(5)愛生及攝生資生復三樂者。從是三果復生(6)三樂。一者從悲爲因生愛生樂。二者從施爲(7)因生攝生樂。三者從財爲因生資生樂。已説(8)大悲増果。次説大悲勸進。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams la tshe rabs thams cad du gsum ’phel bar ’gyur te | sñiṅ rje la goms pas sñiṅ rje daṅ | sñiṅ rje’i dbaṅ | (3) gis sbyin pa daṅ | sbyin pa’i dbaṅ gis loṅs spyod dag go || gsum po de dag las kyaṅ ’bras bu bde ba rnam pa gsum ’byuṅ ste | sñiṅ rje las byams pas bskyed pa daṅ | sbyin pa las sems can rjes su ’dzin pas bskyed pa daṅ | loṅs spyod dag las (4) de rjes su ’dzin par byed pa’i mthus byas pa’o || sbyin pa la spro bar bya ba’i tshigs su bcad pa | 
Pour les Bodhisattvas, trois choses vont en croissant de naissance en naissance, par application à la Compassion; la Compassion, par solo exercice même; le Don, plu’ l’effet de la Compassion; la fortune, par l’effet du Don. EU de ces trois viennent trois sortes de fruits; le bonheur qu’enfante l’Affection; il vient de la Compassion; – le bonheur qu’enfante l’obligeance pour les êtres; il vient du Don; – le bonheur produit par la possibilité d’agir en vue de les obliger; il vient de la fortune.
Un vers pour encourager au Don. 
vardhe ca vardhayāmi ca dāne paripācayāmi sukhayāmi |
ākarṣāmi nayāmi ca karuṇāsannān pravadatīva || 51 || 
(9)悲長及施増 成生亦樂起
(10)牽來復將去 大悲勸如是 
sñiṅ rje rgyas par bya źiṅ ’phel bar bya || sbyin pas yoṅs smin bya źiṅ bde bar bya |
| kun tu draṅ bar bya źiṅ bkri bya źes || źen pa rnams la rab tu smra daṅ ’dra || 
51. Je grandis; je fais grandir; je fais mûrir; je rends heureux; j’attire; je conduis, – ainsi parle la Compassion à ceux qui faiblissent dans le Don. 
dāne sannān iti saṃbandhanīyaṃ | ṣaḍbhir guṇair dāne ’vasannān bodhisatvānkaruṇā protsahayatīva | svabhāvavṛddhyā | bhogais tadvardhanayā | dānena satvaparipācanayā | dātuś ca sukhotpādanāt | mahābodhisaṃbhārasyānyasyākarṣaṇāt | mahābodhisamīpanayanāc ca | parasaukhyena sukhābhave ślokaḥ | 
(11)釋曰。大悲勸進菩薩行六種功徳。大悲義言。(12)菩薩汝修習我令我滋長。汝捨資財令施増(13)進。汝應以施成熟衆生。汝應以施令自樂起。(14)汝若施者招引大菩提二聚及餘令向己來。(15)汝若施者將導二聚及餘令向大菩提去。已(16)説大悲勸進。次説大悲樂勝。偈曰 
sbyin pa la (5) źen pa rnams la źes bya bar sbyar te | sñiṅ rje ni yon tan drug po ṅo bo ñid rgyas pa daṅ | loṅs spyod dag gis de spel ba daṅ | sbyin pas sems can smin par bya ba daṅ | sbyin pa po’i bde ba bskyed pa daṅ | byaṅ chub chen po’i tshogs kun tu ’dren pa daṅ | byaṅ chub chen po (6) daṅ ñe bar ’khrid pas byaṅ chub sems dpa’ sbyin pa la źen pa rnams la spro ba bskyed ba daṅ ’dra’o || gźan bde bas bde ba ñams su myoṅ ba’i tshigs su bcad pa || 
Il faut réunir, dans le vers, dâne et sannân. Si les Bodhisatvas faiblissent en fait. de Don, la Compassion les encourage par six vertus, à savoir: elle grandit en Nature-propre; quand elle grandit, sa fortune grandit; elle fait mûrir les êtres par le Don: elle produit le bonheur du donateur; elle attire les provisions de la Grande Illumination; elle conduit tout près de la Grande Illumination.
Il éprouve du bonheur – par le bien-être d’autrui; un vers. 
duḥkhe duḥkhī kṛpayā sukhāny anādhāya kena sukhitaḥ syāt |
sukhayaty ātmānam ataḥ kṛpālur ādhāya parasaukhyam || 52 || 
(17)苦者悲諸苦 不施云何樂
(18)以令自樂故 施樂拔他苦 
sñiṅ rjes sdug bsṅal dag gis sdug bsṅal ba || bde ma bskyed par gaṅ gis bde bar ’gyur |
| de (7) phyir brtse daṅ ldan pas gźan bde ba || bskyed nas bdag ñid bde bar byed pa yin || 
52. Souffrant par Compassion en présence de la douleur, comment serait-il heureux, le Compatissant, s’il ne déplaçait pas le bonheur? Aussi il se rend heureux en déplaçant le bonheur en autrui. 
karuṇayā bodhisatvaḥ paraduḥkhair duḥkhitaḥ satveṣv anādhāya sukhaṃ kathaṃ sukhitaḥ syāt | tasmāt pareṣu sukham ādhāya bodhisatva ātmānam eva sukhayatīti veditavyaṃ | kṛpayā dānasamanuśāstau ṣaṭ ślokāḥ | 
(19)釋曰。苦者悲諸苦者。諸菩薩以悲起諸苦。是(20)故名苦者。不施云何樂者。菩薩大悲故以他(21)苦爲自苦。若不施他樂云何得自樂。以令自(22)樂故施樂拔他苦者。若菩薩施衆生樂拔衆(23)生苦時。即是菩薩自作樂。已説大悲樂勝。次(24)説大悲教授。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ sñiṅ rjes gźan gyi sdug bsṅal dag gis sdug bsṅal ba de ji ltar sems can rnams la bde ba ma bskyed par bde bar ’gyur | de lta bas na byaṅ chub sems (218b1) dpa’ ni gźan dag la bde ba bskyed nas bdag ñid bde bar byed pa kho na’o źes bya bar rig par bya’o || brtse bas sbyin pa la rjes su ston pa’i tshigs su bcad pa drug ste | 
Par compassion, le Bodhisattva souffre des douleurs d’autrui. Comment donc serait-il heureux, s’il ne mettait pas son bonheur dans les créatures? C’est pourquoi le Bodhisattva fait son propre bonheur en mettant. le bonheur dans autrui.
Six vers sur les recommandations de la Compassion au Don. 
svaṃ dānaṃ kāruṇikaḥ śāstīva sadaiva niḥsvasukhakāmaḥ |
bhogaiḥ sukhaya paraṃ vā māma py ayutasaukhyam || 53 || 
(25)悲者教自施 施彼勿自求
(26)施報願不受 有願還以施 
sñiṅ rje can ni rtag tu raṅ sbyin la || ston daṅ ’dra ste raṅ bde mi ’dod pa |
| loṅs spyod rnams (2) kyis gźan dag bde bar gyis || yaṅ na tha dad min bde bdag la ’aṅ min || 
53. Le Compatissant, toujours dégagé du désir de son propre bonheur, semble adresser à son Don ces recommandations: “Rends heureux en jouissances autrui ou bien moi; je n’ai pas de bonheur à part.” 
na hi kāruṇikasya vinā parasukhenāsti sukhaṃ | tasyāyutasaukhyatvād bodhisatvas tena vinā no dānasya phalaṃ sukhaṃ necchati | 
(27)釋曰。此偈教行無求施。悲者教自施施彼勿(28)自求者。大悲義言。汝施施他時莫求自樂。他(29)樂若無自樂亦無。何以故。樂不別故。施報願(639a1)不受有願還以施者。若我施果亦願不受。設(2)有果時還以布施。偈曰 
sñiṅ rje can bde ba ni gźan gyi bde ba med na med de | de lta bas na bde ba tha dad pa ma yin pa’i phyir | byaṅ chub sems dpa’ ni de med par bdag ñid sbyin pa’i ’bras bu bde ba mi ’dod do || 
En effet, le Compatissant n’a pas de bonheur sans le bonheur d’autrui. Comme il n’a pas de bonheur à part, le Bodhisattva ne veut pas, comme fruit du don, d’un bonheur personnel sans le bonheur d’autrui, 
saphalaṃ dānaṃ dattaṃ tan me satveṣu tat sukhasukhena |
phala teṣv eva nikāmaṃ yadi me kartavyatā te ’sti || 54 || 
(3)施及於施果 普施於一切
(4)彼樂我樂故 施彼我無須 
de bde (3) bde ba bdag gis sbyin pa ni || ’bras daṅ bcas te sems can rnams la byin |
| gal te khyod kyis bdag la bya ba yod || de dag ñid la śin tu ’bras bur byos || 
54. “J’ai donné ce Don avec sou fruit. aux créatures, car leur bonheur est mon bonheur. Donc, fructifie pour elles autant que tu peux, si tu as un devoir envers moi!” 
dānaṃ dadatā dānaṃ ca dānaphalaṃ ca tanmayā satveṣu dattaṃ | tatsukham eva me sukhaṃ yasmāt | atas teṣv eva yāvat phalitavyaṃ tāvat phaleti loṭ | bodhisatvaḥ karuṇayā dānam anuśāsti | 
(5)釋曰。此偈教行施果施。謂施及施所得果。普(6)施一切衆生。何以故。悲者以彼樂爲自樂故。(7)是故菩薩所有施果。皆應布施一切衆生。大(8)悲作如是教授。偈曰 
gaṅ phyir de dag bde ba ñid bdag gi bde ba yin pas bde ba sbyin pa sbyin par byed pa bdag gis sbyin pa daṅ | (4) sbyin pa’i ’bras bu de sems can rnams la sbyin pa de’i phyir ’bras bur bya ba ji sñed yod pa thams cad de dag kho na la ’bras bur bya bar rig par gyis śig ces byaṅ chub sems dpa’ sñiṅ rjes sbyin pa la rjes su ston to || 
En donnant le Don, j’ai donné aux créatures le fruit de Don avec le don, puisque leur bonheur est mon bonheur. Donc, autant tu peux porter de fruits, autant portes-en pour elles Phala est à l’impératif; c’est la recommandation que le Bodhisattva adresse par Compassion au Don. 
bhoge dveṣṭur dātur bhogā bahuśubhataropasarpanti |
na hi tatsukhaṃ mataṃ me dāne pāraṃparo ’smi yataḥ || 55 || 
(9)輕財而以施 來多復來好
(10)不用而自來 還用展轉施 
sbyin pa po ni loṅs spyod mi ’dod kyaṅ || loṅs spyod (5) śin tu maṅ la bzaṅ daṅ phrad |
| bdag ni bde ba de ’dod ma yin te || ’di ltar bdag ni sbyin la brgyud daṅ ldan || 
55. “A qui donne par haine des jouissances viennent s’offrir des jouissances plus nombreuses et plus belles; niais je ne fais point cas de ce bonheur, puisque je ne fais que passer d’un Don à l’autre!” 
bhogavimukhasya dātur bhogā bahutarāś copatiṣṭhante | śobhanatarāś ca | dharmataiveyaṃ cittasyodārataratvāt | na hi tatsukhaṃ mataṃ me yad bhogās tathopatiṣṭhate | yasmād ahaṃ dāne pāraṃparas tatprabandhakāmatvān na sukhe | 
(11)釋曰。此偈教行厭財施。若人厭財而行施者。(12)是人雖不欲財而財自來。極廣極妙道理如(13)此。以大心故。若有如此還用布施。是則資財(14)來而復來。菩薩則施而復施。何以故。非求自(15)樂。欲令施施無窮故。偈曰 
sbyin pa po loṅs spyod la rgyab kyis phyogs pa la loṅs spyod śin tu maṅ po daṅ | śin tu bzaṅ po dag ñe bar gnas te | sems rgya che ba’i phyir de ni chos ñid (6) yin no || bdag ni loṅs spyod dag de ltar ñe bar gnas pa’i bde ba gaṅ yin pa de ni mi ’dod de | ’di ltar bdag ni de rgyun chags par ’dod pa’i phyir sbyin pa la brgyud pa daṅ ldan pa yin gyis bde ba la ni ma yin no || 
Si on donne en se détournant des jouissances, les jouissances s’offrent plus nombreuses et plus belles. C’est la l’Idéalité, la Pensée étant de plus en plus sublime. Mais, que les jouissances s’offrent ainsi, je ne le tiens pas pour le bonheur, puisque je passe d’un Don à l’autre; c’est là que je mets mon opiniâtreté, et non pas au bonheur! 
sarvastiparityāge yatkṛpayā māṃ nirīkṣase satataṃ |
nanu te tena jñeyaṃ na matphalenārthitā ’syeti || 56 || 
(16)悲者以大悲 盡施及常施
(17)應作如是施 愼勿求施果 
bdag ni rtag tu brtse bas bdog pa kun || yoṅs su (7) gtoṅ ba gaṅ yin de ltos la |
| des na khyod kyis bdag ni de’i ’bras la || don gñer med pa ñid du śes par bya || 
56. “Tu me vois constamment occupé par Compassion à prodiguer tout ce que j’ai. Ne dois-tu donc pas, instruit par ce trait, te dire: Lit voilà un qui n’a pas besoin de mes fruits?” 
yo ’haṃ dānaphalaṃ sarvam eva karuṇayā nityaṃ parityajāmi nanv ata eva veditavyaṃ nāsti me dānaphalenārthitvam iti bodhisatvo dānaṃ samanuśāsti | 
(18)釋曰。此偈教行無間施應知。偈曰 
bdag ni rtag tu sñiṅ rjes sbyin pa’i ’bras bu thams cad yoṅs su gtoṅ ba de ñid kyi phyir khyod kyis bdag la sbyin pa’i ’bras bu don du gñer ba med pa ñid du rig par (219a1) bya’o || źes byaṅ chub sems dpa’ sbyin pa la rjes su ston par byed do || 
Puisque je renonce perpétuellement, par Compassion, à tous les fruits de nies dons, est-ce que tu ne dois pas reconnaître que je n’ai pas envie du fruit de rues dons? – C’est en ces ternies que le Bodhisattva s’adresse au Don pour l’instruire. 
dānābhirato na syāṃ prāptaṃ cet tatphalaṃ na visṛjeyaṃ | 
(19)若我不樂施 施果不施時 
gal te khyod ’bras thob pa mi gtoṅ na || sbyin la mṅon dga’ yin par mi ’gyur te || 
57a. “Je ne me complairais pas au Don, si je n’en repoussais pas le fruit quand il vient. 
tathā hi | 
 
 
Car 
kṣaṇam api dānena vinā dānābhirato bhavati naiva || 57 || 
(20)施無一刹那 以無施愛故 
’di ltar skad cig tsam yaṅ sbyin med na || sbyin la mṅon par dga’ ba ñid ma yin || 
57b. “rester un seul instant sans donner, ce n’est pas se complaire au Don”. 
iti gatārthaḥ ślokaḥ | 
(21)釋曰。此偈教行無厭施應知。偈曰 
źes bya ba (2) ba’i tshigs su bcad pa ni don go bar zad do || 
Le Sens du vers va de soi. 
akṛtaṃ na phalasi yasmāt pratikārāpekṣayā na me tulyaṃ | 
(22)不作不與果 與果與作者 
ma byas pa la ’bras bu mi ’byin te || ’di ltar lan bltas bdag gi cha ma yin || 
58a. “Si ou ne s’occupe pas de toi, tu ne donnes pas de fruit; tu tiens à rendre la pareille; tu ne me ressembles pas!” 
yas tvā karoti tasya tvaṃ phalasi | tasmāt tvaṃ pratikārāpekṣayā na mattulyaṃ | tathā hy ahaṃ | 
 
khyod ni gaṅ źig khyod byed pa de la ’bras bu ’byin te | de lta bas na lan la lta bas bdag gi cha ma yin gyi | ’di ltar bdag ni | 
Tu ne donnes de fruits qu’à celui qui s’occupe de toi. Donc lu tiens à rendre la pareille; ce n’est pas comme moi, car 
pratikāranirvyapekṣaḥ paratra phalado ’sya kāmaṃ te || 58 || 
(23)是汝觀恩過 與我不相似 
khyod kyi (3) lan la lta daṅ bral bas na || ’bras bu śin tu gźan la gtoṅ ba yin || 
58b. “je ne me soucie pas de dette et de paiement; je donne volontiers à autrui le fruit qui vient de toi!” 
gatārtham etat | kṛpādāne dvau ślokau | 
(24)釋曰。此偈教行捨恩施。菩薩語施云。若人行(25)汝者。汝方與果。是汝待報恩過失。我則不爾。(26)是汝不與我相似。復次若人行汝者。汝但與(27)此人果。汝則是待報恩者。我則不爾。所行施(28)果與一切衆生。是汝不與我相似。已説大悲(29)教施。次説大悲行施。偈曰 
’di ni don go bar zad do || brtse bas sbyin pa’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Le Sens va de soi.
Deux vers sur le Don de Compassion. 
niravadyaṃ śuddhapadaṃ hitāv ahaṃ caiva sānurakṣaṃ ca |
nirmṛgyaṃ nirlepaṃ jinātmajānāṃ kṛpādānam || 59 || 
(639b1)無障及淨句 利彼亦自量
(2)無求與無著 悲者如是施 
rgyal sras rnams kyi brtse bas sbyin pa ni || kha na ma tho med ciṅ dag pa’i gźi |
| bde ba ’dren par byed pa ñid (4) daṅ ni || rjes su bsruṅ bcas tshol med gos pa med || 
59. Le Don de Compassion, chez les fils des Vainqueurs, ne laisse rien à redire; c’est un Point pur; il apporte le salut; il a son arrière-garde; il est sans piste et sans empois. 
tatra niravadyaṃ param anupahṛtya dānāt | śuddhapadaṃ kalpikavasudānāt | viṣaśastramadyādivivarjanataḥ | hitāvahaṃ dānena saṃgṛhya kuśale niyojanāt | sānurakṣaṃ parijanasyāvighātaṃ kṛtvā anyasmai dānāt | nirmṛgyam ayācamāne ’py arthitvaṃ vighātaṃ vāvagamya svayam eva dānāt dakṣiṇīyāparimārgaṇāc ca | nirlepaṃ pratikāravipākaniḥspṛhatvāt | aparaḥ prakāraḥ | 
(3)釋曰。無障者。謂不奪他物行施故。淨句者。以(4)如法財行施。謂不以毒物兵杖酒等施故。(5)利彼者。以施攝他時置於善根故。自量者。(6)不令自眷屬有乏少故。無求者。謂前衆生或(7)無。心求或無口求見彼乏少自然而施及(8)不簡福田故無著者不求報恩及以果報故(9)偈曰 
de la kha na ma tho ba med pa ni gźan la mi gnod par sbyin pa’i phyir ro || gźi dag pa ni dug daṅ mtshon daṅ chaṅ la sogs pa spaṅs pa’i sgo nas dṅos po ruṅ ba sbyin pa’i phyir ro || bde ba bskyed pa ni | sbyin pas kun tu (5) bsdus nas dge ba la sbyor ba’i phyir ro || rjes su bsruṅ ba daṅ bcas pa ni ’khor gyi skye bo la mi gnod par gźan la sbyin pa’i phyir ro || tshol ba med pa ni ma bslaṅs kyaṅ don du gñer ba ñid dam | phoṅs par khoṅ du chud nas bdag ñid kyis sbyin pa’i phyir daṅ | yon gnas (6) mi ’dam pa’i phyir ro || gos pa med pa ni | lan daṅ rnam par smin pa la dga’ ba med pa’i phyir ro || rnam pa gźan yaṅ | 
Il ne laisse rien à redire; on donne sans faire tort à un autre. Point pur; on donne des objets appropriés, en laissant soigneu-sement de coté poison; glaive, alcool, etc. Il apporte le salut; en rapprochant par lè Don, on dirige vers le Bien. Il a son arrièregarde; on donne à un tiers sans appauvrir les siens. Sans piste; avant toute sollicitation, dès qu’on s’est aperçu du besoin ou de l’indigence, on donne spontanément, sans chercher à la piste une personne a gratifier. Sans empois; on a pas envie d’un paiement en retour ni d’une Concoction,
Autre procédé. 
sakalaṃ vipulaṃ śreṣṭhaṃ satataṃ muditaṃ nirāmiṣaṃ śuddhaṃ |
bodhinataṃ kuśalanataṃ jinātmajānāṃ kṛṣādānam || 60 || 
(10)盡廣勝常喜 離著亦清淨
(11)迴向於二處 菩提及善根 
rgyal sras rnams kyi brtse bas sbyin pa ni || mtha’ dag rgya che gtso daṅ rtag pa daṅ |
| dga’ daṅ zaṅ ziṅ med daṅ dag pa daṅ || byaṅ chub (7) la gźol dge la gźol ba yin || 
60. Le Don de Compassion, chez les fils des Vainqueurs, est total, vaste; excellent, continu, joyeux, sans Amorce, pur, incliné vers l’Illumination, incliné vers le Bien. 
tatra sakalam ādhyātmikabāhyavastudānāt | vipulaṃ prabhūtavastudānāt | śreṣṭhaṃ praṇītavastudānāt | satatam abhīkṣṇadānāt | muditapratisaṃkhyāya prahṛṣṭadānāt | nirāmiṣaṃ yathā nirlepaṃ | śuddhaṃ yathā śuddhapadaṃ | bodhinataṃ mahābodhipariṇāmanāt | kuśalanataṃ yathā hitāvahaṃ | upabhogaviśeṣe ślokaḥ | 
(12)釋曰。盡者。内外物施故。廣者。多物施故。勝(13)者。妙物施故。常者。恒施故。喜者。離瞋施故。(14)謂乞求者作不饒益時忍而喜施。離著者。無(15)希望故。如前無著説。清淨者。以如法故。如(16)前淨句説。迴向菩提者。迴向大菩提故。迴向(17)善根者。迴向隨順善根器故。已説大悲行施(18)次説大悲受用差別。偈曰 
de la mtha’ dag ni naṅ daṅ phyi’i dṅos po sbyin pa’i phyir ro || rgya chen po ni dṅos po maṅ po sbyin pa’i phyir ro || gtso bo ni dṅos po gya nom pa sbyin pa’i phyir ro || rtag pa ni yaṅ daṅ yaṅ du sbyin pa’i phyir ro || dga’ ba ni so sor brtags (219b1) pa med par rab tu dga’ bas sbyin pa’i phyir ro || zaṅ ziṅ med pa ni gos pa med pa ji lta ba bźin no || dag pa ni gźi dag pa ji lta ba bźin no || byaṅ chub la gźol ba ni byaṅ chub chen por yoṅs su bsṅos ba’i phyir ro || dge ba la gźol ba ni bde ba bskyed pa ji lta ba bźin no || ñe (2) bar spyod pa’i khyad par gyi tshigs su bcad pa | 
Total; on donne des objets de l’ordre du Moi et de l’ordre externe. Vaste; on donne en abondance. Excellent; on donne la meilleure qualité. Continu; on donne fréquemment. Joyeux; on donne sans compter, avec enthousiasme. Sans Amorce; c’est comme “sans empois” [v. 59]. Pur; c’est comme “le Point pur” [v. 59]. Incliné vers l’Illumination, parce qu’il est per-fléchi vers la Grande Illumination. Incliné vers le Bien; c’est comme “apportant le salut” [v. 59].
Un vers sur les sous-jouissances spéciales. 
na tathopabhogatuṣṭiṃ labhate bhogī yathā parityāgāt |
tuṣṭim upaiti kṛpāluḥ sukhatrayāpyāyitamanaskaḥ || 61 || 
(19)有財而自用 及用施衆生
(20)得喜施喜勝 三樂養心故 
ji ltar bde ba gsum gyis tshim pa’i yid || brtse ldan yoṅs su gtoṅ bas dga’ ’gyur bas |
| loṅs spyod can dag ñe bar spyod pa yis || de ltar dga’ bar ’gyur ba ma yin no || 
61. Le jouisseur éprouve moins de satisfaction à jouir que le Compatissant n’en éprouve à prodiguer, l’esprit tout gonflé de trois bonheurs. 
tatra sukhatrayaṃ dānaprītiḥ parānugrahaprītiḥ bodhisaṃbhārasaṃbharaṇaprītiś ca | śeṣaṃ gatārthaṃ | pāramitābhinirhārakaruṇāyāṃ ślokaḥ | 
(21)釋曰。菩薩自受用財生喜。及用財布施衆生(22)生喜。二喜相比施喜爲勝。何以故。三樂養心(23)故三。。樂者一布施喜二攝他喜三菩提聚滿(24)足喜。已説大悲受用差別。次説大悲増長諸(25)度。偈曰 
de la bde ba gsum ni sbyin pas dga’ (3) ba daṅ | gźan rjes su ’dzin pas dga’ ba daṅ || byaṅ chub kyi tshogs rdzogs pas dga’ ba’o || lhag ma ni don go bar zad do || pha rol tu phyin pa mṅon par sgrub pa’i sñiṅ rje’i tshigs su bcad pa || 
Les trois bonheurs, c’est le plaisir de donner; le plaisir d’obliger autrui; le plaisir d’approvisionner les Provisions de l’illumination. Le Sens du reste va de soi.
Un vers sur la Compassion de réalisation des Perfections. 
kṛpaṇakṛpā raudrakṛpā saṃkṣubdhakṛpā kṛpā pramatteṣu |
viṣayaparatantrakaruṇā mithyābhiniviṣṭakaruṇā ca || 62 || 
(26)慳惡瞋放逸 縁著及邪著
(27)如是六蔽者 悲令六度増 
bkren la brtse daṅ ma ruṅs pa la brtse || kun ’khrugs la brtse bag med (4) rnams la brtse |
| yul gyi gźan dbaṅ can la sñiṅ rje daṅ || log par mṅon par źen la sñiṅ rje ba’o || 
62. Pitié des misérables, pitié des furieux, pitié des emportés, pitié: des négligents, pitié des serviteurs des Objets; pitié de l’opiniâtreté dans l’erreur. 
tatra kṛpaṇā matsariṇaḥ | raudrā duḥśīlāḥ paropatāniḥ | saṃkṣubdhāḥ krodhanāḥ | pramattāḥ kuśīdāḥ | viṣayaparatantrāḥ kāmeṣu vikṣiptacittāḥ | mithyābhiniviṣṭāḥ duḥprajñāḥ tīrthikādayaḥ | eṣu pāramitāvipakṣadharmāvasthiteṣu yā karuṇā sā kṛpaṇādikaruṇā | sā ca tadvipakṣavidūṣaṇāt pāramitābhinirhārāya saṃpadyate | tasmāt pāramitābhinirhārakaruṇety ucyate | karuṇāpratyayasaṃdarśane ślokaḥ | 
(28)釋曰。慳者。少物不能捨故。惡者。破戒及惱他(29)故。瞋者。於少不饒益起大瞋故。放逸者。於諸(639c1)善法不勤行故。縁著者。五欲亂心故。邪著者。(2)外道無慧故。如是住六蔽者。大悲憐愍爲説(3)過失。令六波羅蜜而得増長。説大悲増長諸(4)度已。此大悲從四縁生。亦應顯示。偈曰 
de la bkren pa ni ser sna can rnams so || ma ruṅs pa ni tshul khrims ’chal ba gźan la gnod pa rnams so || kun tu ’khrugs pa ni khro ba can rnams so || bag med pa ni le lo can rnams so || yul gyi gźan (5) dbaṅ can ni ’dod pa dag la sems rnam par g-yeṅs pa rnams so || log par mṅon par źen pa ni | śes rab ’chal ba mu stegs can la sogs pa’o || pha rol tu phyin pa’i mi mthun pa’i phyogs la gnas pa ’di dag la | sñiṅ rje ba gaṅ yin pa de ni bkren pa la sogs pa (6) la sñiṅ rje ba yin te | de yaṅ de’i mi mthun pa’i phyogs rnam par sun ’byin pa’i phyir pha rol tu phyin pa mṅon par sgrub par byed par ’gyur ro || de ltar na pha rol tu phyin pa mṅon par sgrub pa’i sñiṅ rje źes bya’o || sñiṅ rje’i rkyen bstan pa’i tshigs su bcad pa 
Les misérables; les égoïstes. Les furieux; les immoraux, qui torturent autrui. Les emportés; les irascibles. Les négligents; les nonchalants. Les serviteurs des Objets; ceux qui dispersent leur Pensée dans les désirs. L’opiniâtreté dans l’erreur; les faux Sapients, les Hérétiques, etc. La pitié des misérables, etc., c’est la Compassion pour les êtres installés dans ces Idéaux qui sont les Adversaires des Perfections. En affaiblissants ces Adversaires, elle aboutit à la réalisation des Perfections.
Un vers pour montrer les Rencontres de la Compassion. 
karuṇā bodhisatvānāṃ sukhād duḥkhāt tadanvayāt |
karuṇā bodhisatvānāṃ hetor mitrāt svabhāvataḥ || 63 || 
(5)苦樂不苦樂 因力及善友
(6)自體相續流 大悲四縁義 
bde daṅ sdug (7) bsṅal de rgyu las || byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ rje ste |
| rgyu daṅ bśes gñen raṅ bźin las || byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ rje’o || 
63. La Compassion chez les Bodhisattvas vient du bonheur, de la douleur, de leur prolongement. La Compassion chez les Bodhisattvas vient d’une cause, d’un ami, de leur Nature-propre. 
tatra pūrvārdhenālambanapratyayaṃ karuṇāyāḥ saṃdarśayati | trividhāṃ vedanām ālambya tisṛbhir duḥkhatābhiḥ karuṇāyanāt | aduḥkhāsukhā hi vedanā sukhaduḥkhayor anvayaḥ punas tadāvāhanāt | uttarārdhena yathākramaṃ hetumitrasvabhāvaiḥ karuṇāyā hetvadhipatisamanantarapratyayān_saṃdarśayati | mahākaruṇatve ślokaḥ | 
(7)釋曰。苦樂不苦樂者。顯示縁縁具縁。三受三(8)苦倶起悲故。問捨受云何苦。答由行苦故。因(9)力者。顯示因縁。善友者。顯示増上縁。自體相(10)續流者。顯示次第縁。問大悲如是生已云何(11)得平等。偈曰 
de la phyed goṅ mas ni sñiṅ rje’i dmigs pa’i rkyen ston te | tshor ba rnam pa gsum la dmigs nas sdug bsṅal ñid gsum gyis sñiṅ rje bar (220a1) byed pa’i phyir ro || bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba ni bde ba daṅ sdug bsṅal dag gi rgyu yin te | yaṅ de dag ’dren pa’i phyir ro || phyed ’og mas ni go rims bźin du rgyu daṅ śes gñen daṅ raṅ bźin dag gis sñiṅ rje’i rgyu daṅ bdag po daṅ (2) mtshuṅs pa de ma thag pa’i rkyen rnams ston to || sñiṅ rje chen po ñid kyi tshigs su bcad pa | 
Le premier hémistiche montre la Rencontre du Phénomène de la Compassion. La Compassion se produit par trois états de douleur en prenant comme Phénomène trois espèces d’Impression. L’Impression sans douleur et sans bonheur est le prolongement du bonheur et de la douleur, puisqu’elle les ramène. Le second hémistiche montre les Rencontres de cause, de Régent, d’Immédiat pour la Compassion, qui sont respectivement la cause, l’ami, la Nature-propre.
Un vers sur la grandeur de leur Compassion. 
karuṇā bodhisatvānāṃ samā jñeyā tadāśayāt |
pratipatter virāgāc ca nopalambhād viśuddhitaḥ || 64 || 
(12)行相及思惟 隨順與離障
(13)不得亦清淨 六義悲平等 
byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ rje ni || mñam par śes bya de bsam phyir |
| sgrub phyir ’dod chags bral phyir daṅ || mi dmigs phyir daṅ dag phyir ro || 
64. La Compassion des Bodhisattvas est égale, en vertu de la Tendance, de l’Initiative, du Détachement, de la Non-Susception, du nettoyage. 
tatra samā trividhavedanāvastheṣu yat kiṃcid veditam idam atra duḥkhasyeti viditvā | sā punar āśayato ’pi cittena karuṇāyanāt | pratipattito ’pi tatparitrāṇāt | virāgato ’pi tadvipakṣavihiṃsāprahāṇāt | anupalambhato ’py ātmaparakaruṇānupalambhāt | viśuddhito ’py aṣṭamyāṃ bhūmāv anutpattikadharmakṣāntilābhāt | 
(14)釋曰。大悲平等有六種。一者行相平等。由三(15)受位衆生平等知是苦故。二者思惟平等。由(16)平等憐愍故。三者隨順平等。由平等救濟故。(17)四者離障平等。由平等不惱故。五者不得平(18)等。由自他及悲三輪平等不可得故。六者清(19)淨平等。由八地無生忍時平等得故。問如是(20)別説大悲已。此四梵住云何修習得令無上。(21)偈曰 
de la mñam pa ni tshor ba rnam pa gsum (3) car gyi gnas skabs su gaṅ ci tshor ba de ni ’dir sdug bsṅal ba’o źes bya bar rig pa’i phyir ro | de yaṅ bsam pa’i phyir ni sems gyis sñiṅ rje ba’i phyir ro || sgrub pa’i phyir ni de yoṅs su skyob pa’i phyir ro || ’dod chags daṅ bral ba’i phyir ni de’i mi mthun pa’i phyogs rnam par ’tshe ba (4) spaṅs pa’i phyir ro || mi dmigs pa’i phyir ni bdag daṅ gźan daṅ sñiṅ rjer mi dmigs pa’i phyir ro || rnam par dag pa’i phyir ni | sa brgyad pa la mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa’i phyir ro || 
Égale; quel que soit l’état d’impression où ils se trouvent, ils savent que tout ce qui est de l’Impression est de la douleur. En vertu de la Tendance; c’est par la Pensée qu’on s’apitoie. De l’Initiative.; on la préserve. Du Détachement; on rejette la malfaisance qui en est l’Adversaire. De la Non-Susception; on ne suscepte pas de Compassion de soi ni d’autrui. De nettoyage; à la huitième Terre, on arrive à la Patience des Idéaux Sans-production. 
maitrādibhāvanāgrā svacittato dharmato ’dhimokṣāc ca |
āśayato ’pi vibhutvād avikalpād aikyataś cāpi || 65 || 
(22)慈等令無上 自意修亦五
(23)信心通方便 和合如前説 
raṅ gi sems kyi byams la sogs || bsgom pa chos la mos pa daṅ |
| bsam (5) daṅ dbaṅ ’byor ñid daṅ ni || rnam par mi rtog gcig phyir mchog || 
65. La Pratique capitale de la Bonté, etc. vient de la propre Pensée, au point de vue de l’Idéal, de la Croyance, de la Tendance, de la Maîtrise, de l’Indifférenciation, de l’unité, 
iti | pūrvanirdeśānusāreṇārtho ’nugantavyaḥ | 
(24)釋曰。如前供養諸佛親近善友皆由五種自(25)意修習得令無上。梵住亦爾。由淨信者。於大(26)乘經説。梵住處生淨信故。由深心者。以九種(27)心修梵住故。由神通者。依虚空等定而修習(28)故。由方便者。依無分別智所攝故。由和合者(29)以一果入一切果故。 
ces bya ba’i don ni gaṅ du bśad pa’i rjes su ’braṅs te khoṅ du chud par bya’o || 
L’explication du Sens est analogue à celle donnée ci-dessus [v. 8]. 
iti bhagavati jātasuprasādo mahadupadhidhruvasatkriyābhipūjī |
bahuguṇahitamitranityasevo jagadanukampaka eti sarvasiddhiṃ || 66 || 
 
de ltar bcom ldan ’das la daṅ ba rab skyes śiṅ || rdzas daṅ bkur sti chen pos śin tu rgyun mchod ldan |
| yon tan maṅ ldan phan (6) byed bśes la rtag bsten pa || ’gro la rjes su brtse ba grub pa kun thob ’gyur || 
66. Ainsi, possédant une grande Limpidité dans Bhagavat, adorant avec un grand Matériel et des honneurs fermes, fréquentant sans cesse un ami que ses nombreuses vertus font salutaire, celui qui a Compassion du monde arrive au succès total. 
etena yathoktānāṃ pūjāsevā’pramāṇānām anukramaṃ guṇaṃ ca samāsena saṃdarśayati | mahopadhibhir dhruvaṃ satkriyā cātyarthaṃ pūjanān mahadupadhidhruvasatkriyābhipūjī veditavyaḥ | satkriyā punaḥ samyakpratipattirveditavyā | evaṃ satkārapratipattipūjī bhavati | bahuguṇaṃ mitraṃ tadanyair guṇaiḥ | hitam anukampakatvena veditavyaṃ | eti sarvasiddhim iti svaparārthasiddhiṃ prāpnotīti | 
 
’dis ni ji skad bśad pa’i mchod pa daṅ bstan pa daṅ tshad med pa rnams kyi go rims daṅ yon tan mdor bsdus nas ston te | rdzas daṅ bkur sti chen pos śin tu rtag tu mchod pa ni rdzas daṅ bkur sti chen pos (7) śin tu rgyun du mchod pa daṅ ldan pa ste || bkur sti ni yaṅ dag pa’i sgrub pa yin par rig par bya’o || de ltar na rñed pa daṅ bkur sti daṅ sgrub pa’i mchod pa daṅ ldan pa yin no || yon tan maṅ po daṅ ldan pa ni de las gźan pa dag daṅ ṅo || phan par byed pa ni rjes su brtse bar byed pa ñid (220b1) kyis rig par bya’o || grub pa kun thob par ’gyur ro źes bya ba ni raṅ daṅ gźan gyi don grub pa ’thob par ’gyur ba’o || 
Dans ce vers, il résume l’ordre de classement et la vertu du culte, de la fréquentation, des Démesurés comme il les a énoncés. Le composé mahad-upadhi-dhruva-satkriyâbhipûjî s’analyse ainsi: il adore énormément par de grands Matériels et par des honneurs rendus fermement. Les honneurs, c’est l’Initiative régulière. C’est ainsi qu’il adore en Initiative de profit et d’honneur. Un ami qui a de nombreuses vertus, des vertus autres que les siennes. Salutaire, parce qu’il est Compatissant. Il arrive au succès total, au succès du Sens de soi et d’autrui. 
mahāyānasūtrālaṃkāre pūjāsevā’pramāṇādhikāraḥ saptadaśaḥ samāptaḥ 
梵住品究竟(640a1)大乘莊嚴經論卷第九(2)(3)(4)(5)大乘莊嚴經論卷第十
(6)無著菩薩造
(7)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
mchod pa daṅ bstan pa daṅ tshad med pa’i skabs rdzogs so | || | 
 
aṣṭādaśo ’dhikāraḥ 
(8)覺分品第二十一之一 
 
CHAPITRE XVIII
L’AILE D’ILLUMINATION 
lajjāvibhāge ṣoḍaśa ślokāḥ |
lajjā vipakṣahīnā jñānena gatā ca nirvikalpena |
hīnānavadyaviṣayā satvānāṃ pācikā dhīre || 1 || 
(9)釋曰。諸菩薩有羞相羞兼慚愧此中應説。偈曰
(10)治障及合智 縁境亦成生
(11)菩薩有羞相 如是四差別 
ṅo tsha ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bcu drug ste ||
ṅo tsha mi mthun phyogs spaṅs daṅ || (2) rnam par mi rtog ye śes ldan |
| kha na ma tho med dman yul || sems can smin byed brtan pa’i yin || 
Seize vers sur ha honte.
1. La honte, chez le sage, est dépourvue d’Adversaires, associée à la connaissance indifférenciée; elle a un domaine inférieur, mais sans rien à redire; elle mûrit les créatures. 
etena svabhāvasahāyālambhanakarmapadā caturvidhaṃ lakṣaṇaṃ bodhisatvalajjāyāḥ saṃdarśayati | hīnānavadyaviṣayā | śrāvakapratyekabuddhānāṃ | tadvihīnaṃ mahāyānād anavadyaṃ ca | tena bodhisatvaṃ lajjate | kathaṃ satvānāṃ paripācikā | tasyām eva lajjāpāramitāvipakṣavṛddhyā tatpratipakṣaparihāṇyā cātyarthaṃ lajjotpādanāt | 
(12)釋曰。此偈顯示菩薩有羞有四種相。一自性。(13)二伴類。三境界。四作業。治障者。謂離無羞。(14)此即是羞自性。合智者。與無分別知相應。此(15)智是羞伴類。縁境者。菩薩以小無障衆生爲(16)可羞境。即是聲聞縁覺。小者對大乘故。無障(17)者。破煩惱障故。成生者。菩薩有羞以建立衆(18)生爲業。此是有羞四種相。問諸菩薩有羞於(19)何行中起。偈曰 
’dis ni ṅo bo ñid daṅ | grogs daṅ | dmigs pa daṅ | las phun sum tshogs pas byaṅ chub sems dpa’i ṅo tsha ba’i mtshan ñid rnam pa bźi ston te | yul kha na ma tho ba med ciṅ dman (3) pa ni ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas kyi theg pa ste | de ni kha na ma tho ba med pa yaṅ yin la | theg pa chen po bas dman pa yaṅ yin pas des kyaṅ byaṅ chub sems dpa’ ṅo tsha’o || ji ltar sems can rnams yoṅs su smin par byed ce na || ṅo tsha ba de ñid la gźan dag rab tu ’god (4) pa’i phyir ro || pha rol phyin pa drug po yi || mi mthun phyogs ni ’phel ba daṅ || gñen po ’grib pas byaṅ chub sems || mi bzad ṅo tsha skye bar ’gyur || ’di ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi ’phel ba daṅ ’grib pas ṅo tsha ba yin te | pha rol tu phyin pa’i mi mthun pa’i phyogs ’phel ba daṅ | (5) de’i gñen po yoṅs su ’grib pas śin tu ṅo tsha ba skye ba’i phyir ro || 
Ce vers montre les quatre Indices de la honte du Bodhisattva par la plénitude de Nature-propre, de compagnie, de Phénomène, d’acte. Elle a un domaine inférieur, mais sans rien à redire; c’est le Véhicule des Auditeurs et des Bouddhas-pour-soi; car ce Véhicule est inférieur par rapport au Grand Véhicule, et d’autre part il ne laisse rien à redire, Et c’est ce Véhicule qui fait la honte du Bodhisattva. Et comment mûrit-elle les créatures? Parce qu’elle dispose les créatures à cette même honte.
1 bis. La honte de ce qui n’est pas le Bien se produit, curez les Bodhisattvas, quand les Adversaires des six Perfections grandissent et que leurs Auxiliaires s’affaiblissent.
La honte des Bodhisattvas vient de la croissance et de la diminution. La Croissance des Adversaires des Perfections et la décroissance de leurs Auxiliaires provoquent chez eux une honte excessive. 
ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ niṣevaṇālasyato bhavati lajjā |
kleśānukūladharmaprayogataś caiva dhīrāṇāṃ || 2 || 
(20)菩薩於六度 障増及治減
(21)不勤亦勤行 於此有羞起 
brtan rnams pha rol phyin pa drug || bsten pa la ni le lo daṅ |
| ñon moṅs rjes su mthun chos la || sbyor ba las kyaṅ ṅo tshar ’gyur || 
2. L’indolence à cultiver les six Perfections fait la honte des Nobles, et aussi l’emploi des Idéaux favorables aux Souillures. 
iyam aprayogalajjā pāramitābhāvanāyām aprayogena | kleśānukuleṣu dharmeṣv indriyāguptadvāratvādiṣu ca prayogena lajjotpādanāt | 
(22)釋曰。諸菩薩於四事中極生羞恥。一者於諸(23)度障増時極生羞恥。二者於諸障治減時極(24)生羞恥。三者修諸度懈怠時極生羞恥。四者(25)隨順煩惱法勤行時極生羞恥。所謂諸根常(26)開而不禁守。問菩薩有羞種差別云何。偈曰 
’di ni mi sbyor ba daṅ sbyor bas ṅo tsha ba yin te | pha rol tu phyin pa sgom pa la (6) mi sbyor ba daṅ | ñon moṅs pa daṅ mthun pa’i chos dbaṅ po’i sgom bsdams pa la sogs pa la sbyor bas ṅo tsha ba skye ba’i phyir ro | 
C’est la honte par manque d’emploi; on ne s’emploie pas à la Pratique des Perfections; on s’emploie à des Idéaux qui favorisent les Souillures, à ne pas garder les portes des Organes, etc., et on en est honteux. 
asamāhitasvabhāvā mṛdumadhyā hīnabhūmikā lajjā |
hīnāśayā samānā hīnā hi tadanyathā tv adhikā || 3 || 
(27)六品及二品 七地與二乘
(28)亦似則爲下 反此應知上 
mñam gźag ṅo bo ñid min chuṅ || ’briṅ daṅ dman pa’i sa pa daṅ |
| bsam pa dman daṅ ṅar bcas pa’i || ṅo tsha dman de las gźan lhag || 
3. Si, de nature-propre, elle n ’est pas en Union, si elle est molle ou moyenne, si elle est de Terre inférieure, de Tendance inférieure, accompagnée d’un Sentiment-personnel, la honte est inférieure; autrement, elle est supérieure. 
iyaṃ mṛdumātrā lajjā | pūrvanirdeśānusāreṇāsya ślokasyārtho ’nugantavyaṃ | ataḥ paraṃ caturbhis tribhiś ca ślokair yathākramaṃ lajjāvipakṣe lajjāyāṃ ca doṣaguṇabhedaṃ darśayati | 
(29)釋曰。六品者。不定地中前六品有羞爲下。二(640b1)品者。諸定地中前二品有羞爲下。七地者。菩(2)薩十地中前七地有羞爲下。二乘者。謂下心(3)衆生有羞爲下。由有増上慢故。亦似者。謂(4)未得無生忍菩薩彼有羞亦爲下。翻此諸下(5)有羞。應知即是諸上有羞。問何法是有羞障。(6)及彼障有幾過失。偈曰 
’di ni ṅo (7) tsha ba chuṅ du daṅ chen po ste | tshigs su bcad pa ’di’i don ni | sṅar bśad pa’i rjes su ’braṅs nas khoṅ du chud par bya’o || ’di man chad tshigs su bcad pa bźi daṅ gsum gyis go rims bźin du ṅo tsha ba’i mi mthun pa’i phyogs daṅ | ṅo tsha ba’i skyon adaṅ | yon tan gyi dbye ba ston (221a1) to || 
C’est la honte faible ou forte. Le sens du vers est à expliquer comme ci-dessus [XVII, 21].
Dans les vers suivants, il montre le classement en vertus et en défauts appliqué, dans quatre vers, aux Adversaires de la honte, et ensuite, dans trois vers, à la honte. 
lajjārahito dhīmān kleśān adhivāsayaty ayoniśataḥ |
pratighopekṣāmānaḥ satvān upahanti śīlaṃ ca || 4 || 
(7)無羞惑不斷 三害及六呵
(8)墮難退苦三 如前十二失 
blo ldan ṅo tsha med pa ni || tshul bźin min pas ñon moṅs dag |
| daṅ du len ciṅ khoṅ khro daṅ || yal bar ’dor daṅ ṅa rgyal gyis || sems can rnams daṅ tshul khrims ’joms || 
4. S’il manque de honte, le Sage laisse passer sans protester les Souillures; n’étant pas à fond, il mine les créatures et la Morale par la Répulsion, l’Apathie, le Sentiment-personnel. 
ity atra ātmavyābādhāya cetayate paravyābadhāyobhayavyābhādhāya cety saṃdarśitaṃ | ayoniśata ity ayoniśo manaskāreṇa | katham upekṣayā satvān upahanti | sarvārthapramādataḥ | 
(9)釋曰。無羞者。是菩薩有羞障。若有此障則煩(10)惱不斷。煩惱不斷則先生三害。一自害。謂不(11)正思惟。由自惱故。二他害。謂瞋及捨。由惱他(12)故。問瞋者惱衆生可爾。捨者云何惱衆生。答(13)菩薩應化衆生。捨而不化。是謂爲惱。倶害者。(14)謂破尸羅。由惱自他故。起三害已即於現法(15)得六呵責。由疑悔失利失護棄捨治罰惡名(16)故。隨其次第得六種呵責。所謂自呵責乃至(17)十方人呵責。如是已後復有三種過失生。一(18)退墮諸難處。二退失已得未得善法。三從彼(19)生大苦受。是謂無羞生十二種過失。問已知(20)障及過失。何者是有羞功徳。偈曰 
źes bya ba ’dis ni bdag ñid la yaṅ gnod par byed la | gźan la (2) yaṅ gnod par byed | gñi ga la yaṅ gnod par byed ces bstan to || tshul bźin ma yin bźes bya ba ni tshul bźin ma yin pa yid la byed pas so || yal bar ’dor bas ji ltar sems can rnams ’joms śe na | sems can gyi don la bag med pa’i phyir ro || 
Ainsi “il s’ingénie à se faire tort, à faire tort à autrui, à faire tort aux deux”. “N’étant pas à fond”, parce qu’il n’opère pas mentalement à fond. Comment est-ce qu’il mine les créatures par l’Apathie? En négligeant le Sens des créatures. 
kaukṛtyāt savilekho bhavati sa saṃmānahānim āpnoti |
śrāddhāt mānuṣasaṃghāc chāstrā copekṣyate tasmāt || 5 || 
 
’gyod pas ñams daṅ (3) bcas ’gyur źiṅ || bkur stis dman pa ’thob ’gyur des |
| dad ldan mi min tshogs daṅ ni || ston pas kyaṅ ni btaṅ sñoms mdzad || 
5. Le remords le dégrade; il perd en estime; la Communauté des gens pieux et des Surhumains, et aussi le maître le suspectent. 
sahadhārmikair jinasutair vinindyate lokato ’yaśo labhate |
dṛṣṭe dharme 
 
rgyal sras chos daṅ mthun rnams kyis || rnam par smod ciṅ ’jig rten las |
| mthoṅ ba’i chos la mi sñan ’thob || gźan du phyir źiṅ (4) mi khom skye || 
6a. Les otrthodoxes, les fils des Vainqueurs, le réprouvent; il est déshonoré dans le monde, pour la vie présente... 
ity etena dṛṣṭadhārmikam avadyaṃ prasavatīti darśanaṃ | yathākramam ātmaparadevatāśāstṛbhir apavadanāt | vijñaiḥ sabrahmacāribhir dharmatayā vigarhanāt | digvidkṣu ca pāpakāvarṇaniścaraṇāt | 
 
źes bya ba ’dis mi mthoṅ ba’i chos kyi kha na ma tho ba ’phel lo źes ston te | go rims bźin du bdag ñid daṅ || gźan daṅ lha daṅ ston pa dag smod pa’i phyir daṅ | tshaṅs pa mtshuṅs par spyod pa mkhas pa daṅ | chos ñid kyis rnam par smod pa’i phyir daṅ | phyogs (5) daṅ phyogs mtshams su yaṅ sdig pa can gyi mi sñan pa ’byuṅ ba’i phyir ro || 
Il montre ici le mal qui se rattache à la vie présente. Il est respectivement blâmé par lui-mème, par les autres, par les divinités, par le Maître. Ses compagnons d’étude qui sont sages le critiquent au nom de l’Idéal. Sa mauvaise réputation se répand dans toutes les directions, 
’nyatra kṣaṇarahito jāyate bhūyaḥ || 6 || 
 
gźan du phyir źiṅ mi khom skye || 
6b. et dans l’autre monde il a des naissances-Inopportunes. 
ity anena sāṃparāyikam avadyaṃ prasavatīty saṃdarśitam akṣaṇeṣūpapatteḥ | 
 
źes bya ba ’dis ni tshe phyi ma’i kha na ma tho ba ’phel lo źes bstan te | mi khom pa rnams su skye ba’i phyir ro || 
Ceci montre le mal qu’il se préparc pour la vie future, puisqu’il doit avoir des naissances Inopportunes. 
prāptāprāptavihāniṃ śuklair dharmaiḥ samāpnute tena | 
 
des na chos dkar thob pa daṅ || ma thob pa las rnam ñams (6) ’gyur || 
7a. Il perd en Idéaux Blancs, tant obtenus qu’à obtenir... 
ity anena dṛṣṭadharmasāṃparāyikam avadyaṃ prasavatīty saṃdarśitam prāptakuśaladharmaparihānitaḥ | aprāptaparihānitaś ca yathākramaṃ | 
 
źes bya ba ’dis ni mthoṅ ba’i chos daṅ tshe phyi ma’i kha na ma tho ba ’phel lo źes bstan te | dge ba’i chos thob pa las yoṅs su ñams pa daṅ | ma thob pa las yoṅs su ñams pa daṅ | go rims bźin no || 
Il se prépare du mal pour la vie présente et la vie future, en perdant sur les Idéaux Blancs qu’il a obtenus, et en perdant aussi sur ceux qu’il n’a pas obtenus, respectivement. 
duḥkhaṃ viharati tasmān manaso ’py asvasthatām eti || 7 || 
 
de phyir sdug bsṅal gnas pa daṅ || yid kyaṅ rnal du mi gnas ’gyur || 
7b. Il vit dans la douleur; ainsi son esprit n’est jamais d’aplomb. 
ity etena lajjaṃ caitasikaṃ duḥkhaṃ daurmanasyaṃ pratisaṃvedayata ity saṃdarśitaṃ | 
 
(7) źes bya ba ’dis ni de las skyes pa’i sems kyi sdug bsṅal daṅ yid mi bde ba so sor myoṅ bar ’gyur ro źes bstan to || 
Il éprouve une impression de douleur intellectuelle qui naît de là, un mauvais état d’esprit. 
ete sarve doṣā hrīmatsu bhavanti no jinasuteṣu | 
(21)此等一切惡 菩薩若有羞
(22)當知一切盡 起彼對治故 
rgyal sras ṅo tsha ldan rnams la || ñes pa ’di dag kun mi ’byuṅ || 
8a. Toutes ces fautes ne se produisent pas chez les fils des Vainquers qui ont de la pudeur. 
ity ata upādāya lajjāguṇo veditavyaḥ | yad ete ca doṣā na bhavanti
 
źes bya ba ’di nas bzuṅ ste ṅo tsha ba’i yon tan yin par rig par bya ste | ’di ltar ñes pa ’di (221b1) dag kyaṅ mi ’byuṅ bas so || 
A partir d’ici, il s’agit des vertus de la honte. Et comme ces fautes ne se produisent pas, 
deveṣu ca manujeṣu ca nityaṃ saṃjāyate ca budhaḥ || 8 || 
(23)天人聰慧生 
mkhas pa rtag tu lha dag daṅ || mi rnams su ni yaṅ dag skye || 
8b. le Sage naît perpétuellement chèz les dieux et chez les hommes. 
ity etad asya vipākaphalaṃ bhavati | 
 
źes bya ba ’di ni de’i rnam par smin pa’i ’bras bu yin no || 
Voilà le fruit de Concoction. 
saṃbhārāṃś ca sa bodheḥ kṣipraṃ pūrayati lajjayā dhīmān | 
速滿於二聚 
blo ldan ṅo tshas myur du ni || rdzogs pa’i byaṅ chub tshogs rdzogs byed || 
9a. Par la honte, le Sage complète vite les Provisions de l ’Illumination. 
ity etad adhipatiphalaṃ | 
 
ces bya ba ’di ni bdag po’i ’bras bu’o || 
Voilà le fruit de Régént. 
satvānāṃ pācanayā na khidyate caiva jinaputraḥ || 9 || 
(24)成生不退轉 
rgyal ba’i sras (2) ni sems can rnams || smin byed skyo bar mi ’gyur ñid || 
9b. Et le fils des Vainqueurs peine à mûrir les créatures. 
ity etat puruṣakāraphalaṃ | 
 
ces bya ba ’di ni skyes bu byed pa’i ’bras bu yin no || 
Voilà le fruit de Virilité. 
sa vipakṣapratipakṣai rahito ’rahitaś ca jāyate satataṃ | 
離不離爲果 
de rtag mi mthun phyogs daṅ ni || gñen po bral daṅ mi ’bral ’gyur || 
10a. Et il naît toujours dépourvu d’Adversaires, pourvu d’Auxiliaires. 
ity ete visaṃyoganiṣpandaphalaṃ | yad uta vipakṣarahitatvaṃ pratipakṣārahitatvaṃ ca | 
(25)釋曰。初偈顯示有羞離過功徳。如前過失。菩(26)薩有羞一切不有故。後偈顯示有羞集得功(27)徳。具足聚集五勝果故。天人聰慧生者。是得(28)果報果。謂常生天上及以人中恒得聰慧故。(29)速滿於二聚者。是得増上果。謂得大菩提二(640c1)聚故。成生不退轉者。是得丈夫果。丈夫所作(2)故。離者。是得相離果。離彼障故。不離者。是(3)得依果。一切生處不離彼障對治故。問有羞(4)功用譬喩云何。偈曰 
źes bya ba ’dis ni bral ba daṅ rgyu mthun pa’i ’bras bu dag bstan te | ’di lta ste | mi mthun (3) pa’i phyogs daṅ bral ba ñid daṅ gñen po daṅ ma bral ba ñid do || 
Voilà le fruit de Séparation et de Coulée. 
ity etam ānuśaṃsaṃ hrīmān āpnoti jinaputraḥ || 10 || 
 
de ltar rgyal sras ṅo tsha ldan || phan yon de dag ’thob par ’gyur || 
10b. Voilà l’Avantage que le fils des Vainqueurs obtient, s’il a de la pudeur. 
iti yathoktadoṣābhāvaṃ guṇayogaṃ ca prāpnotīti saṃdarśitaṃ | 
 
źes bya bas ni | ji skad bśad pa’i ñes pa med pa daṅ yon tan daṅ ldan pa ’thob bo źes bstan to || 
Il n’a pas les défauts énoncés et il a les vertus. 
doṣamalino hi bālo hrīvirahāt suvasanaiḥ sugupto ’pi |
nirvasano ’pi jinasuto hrīvasano muktadoṣamalaḥ || 11 || 
(5)有衣翻有垢 凡夫無慚故
(6)天衣更無垢 菩薩有慚爾 
byis pa śin tu gos bzaṅ gyon yaṅ ni || khrel (4) daṅ bral phyir ñes pas dri ma can || rgyal sras ṅo tsha śes pa’i gos can ni || dag ba pa med kyaṅ ñes pa’i dri ma bral || 
11. Le puéril, même bien caché sous de beaux vêtements, est maculé de fautes, s’il manque de pudeur. Le fils des Vainqueurs, sans rien qui le couvre, n’a pas de fautes qui le maculent, s’il est vêtu de pudeur. 
etena vastraviśeṣaṇaṃ hriyaḥ | tadanyavastraprāvṛtasyāpi hrīrahitasya doṣamalinatvāt | nagnasyāpi ca hrīmato nirmalatvāt | 
 
’dis ni ṅo tsha med pa ni de las gźan pa’i gos gyon yaṅ ñes pas dri ma can yin pa’i phyir la | ṅo tsha daṅ ldan pa ni gcer bur ’dug kyaṅ dri ma med pa’i phyir | ṅo tsha ni gos (5) khyad par du ’phags pa yin no źes ston to || 
Telle est la valeur particulière de la pudeur comme vêtement. Fût-on enveloppé d’autres vêtements, si on manque de pudeur, on est maculé de fautes; fût-on nu, si on a de la pudeur, on est immaculé. 
ākāśam iva na lipto hrīyuktaḥ jinasuto bhavati dharmaiḥ | 
(7)菩薩慚具足 如空不可汚 
rgyal ba’i sras ni khrel daṅ ldan gyur pa || nam mkha’ bźin du chos kyis mi gos ’gyur || 
12a. Le fils des Vainqueurs, appliqué à la pudeur, est comme l’espace; les Idéaux ne le salissent pas. 
dharmair iti lokadharmaiḥ | 
 
chos kyis źes bya ba ni ’jig rten pa’i chos rnams so || 
Les Idéaux, c’est les Idéaux Mondains. 
hrībhūṣitaś ca śobhati saṃparkagato jinasutānām || 12 || 
(8)欲勝諸菩薩 亦以慚莊嚴 
rgyal sras rnams kyi naṅ du ’dus gyur pa || ṅo tsha śes pas brgyan pa mdzes pa yin || 
12b. Paré de pudeur, il brille dans la compagnie des fils des Vainqueurs. 
etena ślokena hriya ākāśabhūṣaṇasamatāṃ darśayati | 
 
(6) tshigs su bcad pa ’dis ni ṅo tsha ba nam mkha’ daṅ rgyan daṅ ’dra ba ñid du ston to || 
Ce vers montre que la pudeur ressemble à l’espace et à une parure. 
mātur iva vatsalatvaṃ hriyo vineyeṣu bodhisatvānāṃ | 
(9)譬如慈母愛 慚護衆生然
(10)觀生及化生 此事由慚起 
byaṅ chub sems dpa’ rnams ni ṅo tsha bas || gdul ba rnams la ma bźin byams pa ñid || 
13a. Par la pudeur, les Bodhisattvas ont pour les Disciplinables la tendresse d’une mère. 
trātavyasatvopekṣāyā lajjanāt | 
(11)釋曰。此中第一偈顯示慚如衣服。何以故。有(12)慚者過垢不能汚故。第二偈上半顯示慚如(13)虚空。何以故。有慚者雖値世間八法不被染(14)故。第二偈下半顯示慚如莊嚴。何以故。有慚(15)者端正勝餘菩薩故。第三偈顯示慚如慈母。(16)何以故有慚者擁護生死一切過失如象馬軍(17)觀生化生由此起故。衣服譬顯慚能對治住(18)諸煩惱。虚空譬顯慚能對治染著八法。莊嚴(19)譬顯慚能隨順同行。慈母譬顯慚能成熟衆(20)生。問菩薩行慚有何相。偈曰 
bskyab par bya ba’i sems can yal bar bor na ṅo tsha ba’i phyir ro || 
Parce qu’ils sont honteux de regarder avec Apathie les êtres qu’ils doivent sauver. 
ārakṣā cāpi hrīḥ saṃsaratāṃ sarvadoṣebhyaḥ || 13 || 
(21)不忍及不行 亦忍及亦行
(22)當知此四種 是説行慚相 
ṅo tsha ba ni ñes pa thams cad las || (7) ’khor ba kun tu sruṅ bar byed pa’aṅ yin || 
13b. Et la pudeur est un rempart contre les fautes dans les transmigrations. 
hastyaśvakāyādibhūtatvāt | ebhir vastrādidṛṣṭāntair vihāre kleśapratipakṣatāṃ cāre lokadharmapratipakṣatāṃ | sahadhārmikasaṃvāsānukūlatāṃ satvaparipākānukūlatāṃ | akliṣṭasaṃsārānukūlatāṃ ca hriyo darśayati | 
(23)釋曰。此偈顯示四種行慚相。一不忍。二不(24)行。三忍。四行。何以故。有慚者於一切過惡(25)有前二相。不忍故。不行故。於一切功徳有後(26)二相。忍故。行故。問云何慚羞得無上。偈曰 
glaṅ po che daṅ rta’i tshogs la sogs pa daṅ ’dra ba’i phyir ro || gos la sogs pa’i dpe ’di rnams kyis ṅo tsha bas gnas pa na ñon moṅs pa’i gñen po ñid daṅ | rgyu ba na ’jig rten gyi chos kyi gñen po ñid daṅ chos mthun pa daṅ | (222a1) gnas pa daṅ mthun pa ñid daṅ | sems can yoṅs su smin par byed pa daṅ mthun pa ñid daṅ | ñon moṅs pa can ma yin par ’khor ba daṅ mthun pa ñid ston to || 
Elle remplace des bataillons d’éléphants, de chevaux, etc. Les comparaisons du vêtement, etc., montrent la pudeur comme l’Auxiliaire contre les Souillures dans la vie en station, comme l’Auxiliaire contre les Idéaux mondains dans la vie de circulation, comme favorable à la société avec les Orthodoxes, comme favorable à la per-maturation des créatures, comme favorable à la Transmigration sans-Souillure. 
sarveṣu nādhivāsā sarveṣv adhivāsanāpravṛttiś ca |
sarveṣu ca pravṛttir hrīvihitaṃ hrīmato liṅgam || 14 || 
(27)教習於慚羞 亦起五自意
(28)信法等別故 無上如前知 
kun la daṅ du len pa daṅ || kun la daṅ du mi len źiṅ |
| kun la mi ’jug ’jug pa ni || khrel ldan (2) khrel bas byas pa’i rtags || 
14. Réprouver tout, approuver tout, lie fonctionner à rien, fonctionner à tout; c’est la Marque posée par la pudeur sur celui qui possède la pudeur. 
etena caturvidhaṃ hrīkṛtaṃ liṅgam hrīmato darśayati | yad uta sarvadoṣeṣv anadhivāsanā ca_apravṛttiś ca | sarvaguṇeṣvadhivāsanā ca pravṛttiś ca | 
(29)釋曰。如前知者於大乘經説。慚羞處生淨信(641a1)故。以九種深心修習故。依虚空等定修習(2)故。由無分別智攝故。以一果入一切果故。已(3)説菩薩有羞。次説菩薩無畏。偈曰 
’dis ni ṅo tsha ba daṅ ldan pa’i rtags ṅo tsha bas byas pa rnam pa bźi ston te | ’di lta ste | ñes pa thams cad la daṅ du mi len źiṅ mi ’jug pa daṅ | yon tan thams cad la daṅ du len źiṅ ’jug pa’o || 
Voilà les quatre Marques que fait la pudeur sur celui qui l’a. Réprouver toutes les fautes, et se refuser à y fonctionner. Approuver toutes les vertus et y fonctionner. 
hrībhāvanā pradhānā svacittato dharmato ’dhimokṣāc ca |
āśayato ’pi vibhutvād akalpanād aikyataś cāpi || 15 || 
(4)諸菩薩無畏 體相及差別
(5)堅固與殊勝 今當次第解 
raṅ gi sems kyis khrel sgom pa || chos la mos daṅ bsam pa daṅ |
| (3) dbaṅ ’byor ba daṅ mi rtog daṅ || gcig pa ñid kyis gtso bo yin || 
15. La Pratique principale de la pudeur vient de la propre Pensée, du point de vue de l’Idéal, de la Croyance, de la Tendance, de la Maîtrise, de l’indifférenciation, de l’unité. 
ity asya nirdeśo yathāpūrvaṃ | dhṛtivibhāge sapta ślokāḥ | 
(6)釋曰。菩薩無畏有四義解釋。一體相。二差別。(7)三堅固。四殊勝。問體相云何。偈曰 
źes bya ba ’di’i bśad pa ni sṅa ma bźin no || brtan pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bdun te | 
Même explication que ci-dessus [XVII, v. 7].
Sept vers sur la fermeté. 
dhṛtiś ca bodhisatvānāṃ lakṣaṇena prabhedataḥ |
dṛḍhatvena ca sarvebhyas tadanyebhyo viśiṣyate || 16 || 
 
byaṅ chub sems dpa’i brten pa ni ||de las gźan pa thams cad las |
| mtshan ñid daṅ ni rab dbye daṅ || mi (4) ’gyur bas ni khyad par ’phags || 
16. La fermeté des Bodhisattvas l’emporte sur toutes les autres par l’Indice, le classement, la solidité. 
vīryaṃ samādhiḥ prajñā ca satvaṃ dhairyaṃ dhṛtirmatā |
nirbhīto bodhisatvo hi trayād yasmāt pravartate || 17 || 
(8)進定慧三起 勇健勤猛作
(9)是説無畏相 亦顯於衆名 
brtson ’grus tiṅ ’dzin śes rab ni || sñiṅ stobs sran thub brtan bar ’dod |
| gaṅ phyir gsum gyis byaṅ chub sems || ’jigs pa med par rab tu ’jug || 
17. Énergie, Union, Sapience, Essence, Noblesse, c’est la fermeté; c’est par là que le Bodhisattva fonctionne sans avoir peur des trois. 
etena dhṛtilakṣaṇaṃ saparyāyaṃ samādanaṃ coktaṃ | vīrya_ādikaṃ lakṣaṇaṃ | satvādikaṃ paryāyaḥ | śeṣaṃ sādhanaṃ | katamasmāt trayān nirbhītaḥ pravartate ity āha | 
(10)釋曰。精進禪定般若。此三若起是無畏體相。(11)勇健勤猛。此四顯無畏衆名。問此三於何行(12)中無畏。偈曰 
’dis ni brtan pa’i mtshan ñid rnam graṅs daṅ bcas sgrub pa daṅ bcas par bśad de | (5) brtson ’grus la sogs pa ni mtshan ñid do || sñiṅ stobs la sogs pa ni rnam graṅs so || lhag ma ni sgrub pa’o || ji ltar gsum po ’dis ’jigs pa med par rab tu ’jug ce na | 
C’est l’Indice de la fermeté avec ses Rubriques et ses Instruments. Énergie, etc., c’est l’Indice; Essence, etc., c’est les Rubriques; le reste est l’instrument. Quels sont les trois dont il n’a pas peur? 
līnatvāc ca calatvāc ca mohāc cotpadyate bhayaṃ |
kṛtyeṣu tasmād vijñeyā dhṛtisaṃjñā nije traye || 18 || 
(13)諸有所作中 下動愚則畏
(14)離三三決定 是名無畏安 
źum daṅ g-yo daṅ rmoṅs pa yis || bya ba rnams la ’jigs pa skye |
| de phyir gñug ma gsum la ni || (6) brtan pa’i miṅ du śes par bya || 
18. Dépression, inconstance, confusion produisent la peur quand il faut agir; aussi la Connotation de fermeté se trouve dans ses trois Propres. 
sravakāryeṣu hi līnacittatayā vā bhayam utpadyate tadanutsāhataḥ | calacittatayā vā cittānavasthānataḥ | saṃmohato vā tadupāyājñānataḥ | tatpratipakṣāś ca yathākramaṃ vīryādayaḥ | tasmān nijavīryāditraye dhṛtisaṃjñā veditavyā nija ity apratisaṃkhyānakaraṇīye 
(15)釋曰。菩薩於諸所作中其心若下若動若愚(16)則生怖畏。何以故。下心者。於彼無勤修故。動(17)心者。於彼心不住故。愚心者。於彼無方便故。(18)彼三對治隨其次第。即是精進禪定般若。是(19)故精進等三。若得決定則名無畏。問云何決(20)定。答此三對治任運現前。是名決定。問已説(21)體相。云何差別。偈曰 
bya ba thams cad la ’jigs pa ni yaṅ na ni źum pa’i sems kyis skye ste | de la mi spro ba’i phyir ro || yaṅ na ni g-yo ba’i sems kyis te | sems rnal du mi gnas pa’i phyir ro || yaṅ na ni rmoṅs pas te | de’i thabs mi śes pa’i phyir ro || de dag gi (7) gñen por ni go rims bźin du brtson ’grus la sogs pa ste | de lta bas na brtson ’grus la sogs pa gñug ma gsum la brtan pa źes bya bar rig par bya’o || gñug ma źes bya ba ni so sor brtag pa med par byed pa’o || 
En toute affaire, la peur se produit soit par dépression de la Pensée, parce qu’elle manque d audace; soit par inconstance de la Pensée, parce qu’elle manque d’assiette; soit par confusion, parce qu’on ne connaît pas les moyens afférents. Les Auxiliaires correspondants sont l’Énergie, etc. Donc, la Connotation de fermeté se trouve dans ses trois Propres, l’Énergie, etc... Le Propre signifie: ce qui doit se faire sans Compter. 
prakṛtyā praṇidhāne ca nirapekṣatva eva ca |
satvavipratipattau ca gambhīryāudāryasaṃśrave || 19 || 
(22)自性及大願 不顧及不退
(23)聞深亦能化 置彼於佛身 
raṅ bźin daṅ ni smon lam daṅ || lta ba med pa ñid daṅ ni |
| (222b1) sems can log par sgrub pa daṅ || zab ciṅ rgya che thos pa daṅ || 
19. De nature, pour le Væu, pour l’indifférence, pour l’Initiative à rebours créatures, pour l’Audition en sublimité et en profondeur, 
vineyadurvinayatve kāyācintye jinasya ca |
duṣkareṣu vicitreṣu saṃsārātyāga eva ca || 20 || 
(24)亦行諸苦行 不捨於生死 
gdul bya gdul bar dka’ ba daṅ || rgyal sku bsam gyis mi khyab daṅ |
| dka’ ba dag ni sna tshogs daṅ || ’khor ba gtoṅ ba med ñid daṅ || 
20. pour la difficulté de discipliner les Disciplinables, pour le hors-réflexion du corps du Vainqueur, pour les épreuves variées, et pour ne pas déserter les Transmigrations, 
niḥsaṃkleśe ca tatraiva dhṛtir dhīrasya jāyate |
asamā ca tadanyebhyaḥ so ’gre dhṛtimatāṃ yataḥ mataḥ || 21 || 
(25)生死不能染 此十是差別 
de ñid ñon moṅs med pa la || brtan pa’i brtan pa skye ba ni |
| de las gźan (2) daṅ mi mtshuṅs te || brtan ldan rnams kyi mchog tu ’dod || 
21. et pour le hors-Souillure, alors naît chez le Noble une fermeté sans égale, par rapport à toutes les autres, puisqu’il est en tête de ceux qui sont fermes. 
ebhis tribhiḥ ślokair dhṛtiprabhedaṃ darśayati | yathākramaṃ gotrataḥ | cittotpādaḥ | svārthataḥ | satvārthataḥ | prabhāvataḥ | satvaparipācanataḥ | paramabodhitaś ca | tatra nirapekṣatvaṃ svārthaprayuktasya kāyajīvitanirapekṣatvād veditavyaṃ | punar duṣkaracaryātaḥ | saṃcintyabhāvopapattitaḥ | tadasaṃkleśato ’pi prabhedaḥ | 
(26)釋曰。此二偈隨其次第説無畏有十種差別。(27)一者自性。謂性成就得無畏故。二者大願。謂(28)發菩提心得無畏故。三者不顧。謂勤自利時(29)不顧身命得無畏故。四者不退。謂勤利他時(641b1)有違逆者得無畏故。五者聞深。謂聽實義時(2)得無畏故。六者能化。謂難化衆生以通力化(3)得無畏故。七者置彼於佛身。謂建立衆生於(4)大菩提得無畏故。八者亦行諸苦行。謂行種(5)種難行苦行得無畏故。九者不捨生死。謂故(6)意受生得無畏故。十者生死不能染。謂處染(7)不染得無畏故。問已説差別。云何堅固。偈(8)曰 
tshigs su bcad pa gsum po ’dis ni brtan pa’i rab tu dbye ba ston te | go rims bźin du rigs daṅ | sems bskyed pa daṅ | raṅ gi don daṅ | gźan gyi don daṅ | de kho na ñid kyi don daṅ | mthu daṅ | sems (3) can yoṅs su smin par byed pa daṅ | byaṅ chub mchog gi sgo nas so || de la mi lta ba ñid ni raṅ gi don la źugs pa lus daṅ srog la mi lta ba ñid las rig par bya’o || yaṅ dka’ ba spyod pa daṅ | bsams bźin du srid par skye ba daṅ | de na kun nas ñon moṅs ba med pa’i sgo nas kyaṅ (4) rab tu dbye ba yin no || 
Il indique dans ces trois vers le classement de la fermeté, respectivement selon la Famille, la Production de Pensée, le Sens de soi, le Sens du Positif, le Sens du Transcendant, le Pouvoir, la per-maturation des êtres, et l’Illumination par excellence. L’indifférence vient de l’indifférence au corps et à la vie chez celui qui s’emploie à son Sens. L’accomplissement des épreuves, les Renaissances et l’existence prémédités, et l’absence de Pleine-Souillure afférente sont encore des procédés de classement de la fermeté. 
kumitraduḥkhagambhīraśravād vīro na kampate |
śalabhaiḥ pakṣavātaiś ca samudraiś ca sumeruvat || 22 || 
(9)惡朋及重苦 聞深不能退
(10)譬如螽翅風 不動須彌海 
phye ma leb daṅ ’dab chags daṅ || rgya mtsho dag gis ri rab ltar |
| brtan pa grogs ṅan sdug bsṅal daṅ || zab mo thos pas mi g-yos so || 
22. Mauvais ami, douleur, Audition de profondeur n’ébranlent pas plus le héros, qu’un papillon, un battement d’ailes, ou l’Océan n’ébranlent le mont Sumeru. 
etena bodhisatvadhṛter dṛḍhatvaṃ darśayati | upamātrayaṃ trayeṇākampane yathākramaṃ veditavyaṃ | akhedavibhāge dvau ślokau | 
(11)釋曰。菩薩無畏於三縁得不動。一遇惡朋。二(12)遭重苦。三聞深法。譬如螽蟖振羽不能蕩海(13)搖山。彼之三縁不能動菩薩心亦復如是。是(14)故菩薩無畏得堅固。問已説堅固。云何殊勝。(15)偈曰
(Not in Sanskrit:)(16)諸説無畏中 菩薩無畏上
(17)相異堅殊勝 與彼不相似
(Not in Sanskrit:)(18)釋曰。由前三義勝故。菩薩無畏於諸説無畏(19)中最爲殊勝。已説菩薩無畏。次説菩薩不退。(20)偈曰 
’dis ni byaṅ chub sems dpa’i brtan pa’i mi ’gyur ba ñid ston te | dpe gsum ni gsum gyis mi g-yos pa daṅ (5) go rims bźin du rig par bya’o || mi skyo ba’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Il montre par ce vers combien est solide la fermeté du Bodhisattva. Les trois comparaisons répondent aux trois premiers termes.
Deux vers sur l’inlassabilité. 
akhedo bodhisatvānām asamas triṣu vastuṣu |
śrutātṛptimahāvīryaduḥkhe hrīdhṛtiniśritaḥ || 23 || 
(21)不退諸菩薩 品類有三事
(22)於聞進苦故 慚勇爲依止 
byaṅ chub mi skyo mñam med pa || gźi gsum thos pas mi ṅoms daṅ |
| brtson ’grus che daṅ sdug bsṅal la || khrel daṅ brtan la brtan pa ste || 
23. L’inlassabilité des Bodhisattvas est sans égale en trois Matières: être insatiable d’audition; grande Énergie; douleur. Elle est basée sur la pudeur et la fermeté. 
tīvracchando mahābodhāv akhedo dhīmatāṃ mataḥ |
aniṣpannaś ca niṣpannaḥ suniṣpannaś ca bhūmiṣu || 24 || 
(23)欲樂大菩提 是説不退性
(24)未成成極成 差別諸地顯 
byaṅ chub che la ’dun pa drag || (6) blo ldan rnams kyi mi skyo ba || sa rnams la ni ma rdzogs daṅ || rdzogs daṅ śin tu rdzogs par ’dod || 
24. Elle a un zèle intense vers la Grande Illumination. Telle est l’inlassabilité des Sages; elle est inachevée, achevée, parachevée dans les Terres. 
ābhyāṃ vastuno niśrayataḥ svabhāvataḥ | prabhedataś ca_akhedo nirdiṣṭaḥ | triṣu vastuṣu | śrutātṛptau | dīrghakālavīrya_ārambhe | saṃsāraduḥkhe ca | hryaṃ dhṛtiṃ ca niśritya | tābhyāṃ hi khedotpattito lajjayate na cotpādayati | tīvracchando mahābodhāv iti svabhāvvaḥ | chando hi vyāvṛtte khinno bhavati | aniṣpanno ’dhimukticaryābhūmau | niṣpannaḥ spatabhūmiṣu | suniṣpannaḥ pareṇa ity eṣa prabhādaḥ | śāstrajñatāyāyāṃ dvau ślokau | 
(25)釋曰。此二偈顯示不退品類依止自性差別。(26)彼品類有三種。一聞法無厭不退。二恒大精(27)進不退。三生死苦惱不退。依止有二種。一慚(28)二勇。有慚者不退退者可羞恥故。有勇者不(29)退。退者非猛健故。自性謂欲樂大菩提。欲樂(641c1)若迴即得退故。差別有三種。一未成。謂信行(2)地菩薩不退。二成。謂初地至七地菩薩不退。(3)三極成。謂八地已上菩薩不退。已説菩薩不(4)退。次説菩薩知法。偈曰 
’di gñis kyis ni gźi daṅ | rten daṅ | ṅo bo ñid daṅ | rab tu dbye ba’i sgo nas mi skyo ba bstan te | gźi gsum ni thos pas mi ṅoms pa daṅ | yun riṅ por brtson ’grus rtsom (7) pa daṅ | ’khor ba’i sdug bsṅal la’o || khrel yod pa daṅ brtan pa la brten nas de dag gis skyo ba skyes nas ṅo tsha źiṅ mi skyo bar yaṅ byed do || byaṅ chub chen po la ’dun pa drag po źes bya ba ni ṅo bo ñid de | ’dun pa log na skyo bar ’gyur bas so || ma rdzogs pa ni mos pas spyod pa’i sa (223a1) la’o || rdzogs pa ni sa bdun po dag la’o || śin tu rdzogs pa ni de yan chad kyi sa la ste ’di ni rab tu dbye ba yin no || bstan bcos śes pa ñid kyis tshigs su bcad pa gñis te | 
Ces deux vers montrent l’inlassabilité au point de vue de la Matière, du soubassement, de la nature-propre, de la classification. Les trois Matières, c’est d’être insatiable d’Audition; d’entreprendre l’Énergie un long temps; et enfin la douleur des Transmigrations. Elle est basée sur la pudeur et sur la fermeté; par elles il a honte si la lassitude se produit et il ne la laisse pas se produire. Un zèle intense vers la Grande Illumination; c’est sa Nature-propre. Car, si son zèle est en régression, il se sent fatigué. Elle est inachevée, dans la Terre de Conduite par Croyance; achevée, dans sept Terres; parachevée, au delà. Tel est le classement.
Deux vers sur la connaissance des Traités-didactiques. 
vastunā cādhikāreṇa karmaṇā ca viśiṣyate |
lakṣaṇenākṣayatvena phalasyodāgamena ca || 25 || 
(5)知法知法業 知相知無盡
(6)得果及二門 
brtan pa’i bstan bcos śes pa ñid || gźi daṅ ched du bya ba daṅ |
| las (2) daṅ mtshan ñid dag daṅ ni || mi zad ñid daṅ ’bras bu ni | 
25. Par la Matière, par la compétence, par l’Acte, par l’Indice, par la durée inépuisable, par le lever du fruit, 
śāstrajñatā hi dhīrāṇāṃ samādhimukhadhāraṇī |
gṛhītā satvapākāya saddharmasya ca dhāraṇe || 26 || 
成生亦住法 
yaṅ dag ’grub pas khyad par ’phags || tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs sogs bsdus |
| sems can smin par byed pa daṅ || dam chos ’dzin par byed pa’aṅ yin || 
26. la connaissance des Traités-didactiques chez les Sages tient dans deux Embouchures: Union et Formule; elle leur sert å mûrir les créatures et à retenir le Bon Idéal. 
tatra śāstrajñatāyāḥ pañca vidyāsthānāni vastu | adhyātmavidyā hetuvidyā śabdavidyā cikitsāvidyā śilpakarmasthānavidyā ca | svaparārthakriyā adhikāraḥ | karma prathamavastuni svayaṃ pratipattiḥ parebhyaś ca tatsamākhyānaṃ | dvitīye taddoṣaparijñānaṃ paravādinigrahaś ca | trtīye svayaṃ suniruktābhidhānaṃ parasaṃpratyayaś ca | caturthe pareṣāṃ vyādhiśamanaṃ | pañcame parebhyas tat saṃvibhāgaḥ | lakṣaṇaṃ śāstrajñatāyā etāny evas pañca vastuni śrutāni bhavanti | dhṛtāni | vacasā parijitāni | manasā anvīkṣitāni | dṛṣṭyā supratividdhāni | śrutvā yathākramaṃ | tad udgrahaṇataḥ | svādhyāyataḥ | prasannena manasārthacittanato yathāyogaṃ taddoṣaguṇāvagamāt | svākhyātadurākhyātāvadhāraṇataś ca | akṣayatvaṃ nirupadhiśeṣanirvāṇe ’py akṣayāt | phalasamudāgamaḥ sarvadharmasarvākārajñatā | sā punar eṣā śāstrajñatā bodhisatvānāṃ samādhimukhair dhāraṇīmukhaiś ca saṃgṛhītā | satvapākāya ca bhavati | samādhimukhais tatkṛtyānuṣṭhānāt | saddharmapāraṇāya ca dhāraṇībhis taddhāraṇāt | lokajñatāyāṃ catvāraḥ ślokaḥ | 
(7)釋曰。知法者。謂知五明處。一内明。二因明。(8)三聲明。四醫明。五巧明。知此五論是謂知法。(9)知法業者。謂知自利利他。以此爲業。知内論(10)者。爲自修及爲他説。知因論者。爲申己義及(11)屈他義。知聲論者。爲自善音令他信受。知醫(12)論者。爲除他疾。知巧論者。爲令他解。知論相(13)者。謂知此五論得有五因是菩薩知論相。一(14)聞得。二持得。三誦得。四思得。五通得。菩薩(15)先於論有聞。聞已受持。持已習誦。誦已正思。(16)思已通達。通達者知此是功徳此是過失此(17)是善語此是惡語。知無盡者。謂如此知乃至(18)無餘涅槃亦無盡故。得果者。謂自知得一切(19)種智故。二門者。一三昧門。二陀羅尼門。知論(20)菩薩以三昧門成熟衆生。隨彼化攝故。以陀(21)羅尼門成熟佛法。隨所得法皆能持故。已説(22)菩薩知法。次説菩薩知世間。偈曰 
de la bstan bcos śes pa ñid kyi gźi ni rig pa’i gnas lṅa (3) ste | naṅ rig pa daṅ | gtan tshigs rig pa daṅ | sgra rig pa daṅ | gso ba rig pa daṅ | bzo’i las kyi gnas rig pa’o || ched du bya ba ni | raṅ daṅ gźan gyi don bya ba’o || las ni gźi daṅ po la bdag ñid sgrub ciṅ gźan dag la yaṅ de yaṅ dag par ston pa daṅ | gñis pa la de’i (4) skyon yoṅs su śes śiṅ pha rol rgol ba tshar bcad pa daṅ | gsum pa la bdag ñid ṅes pa’i tshig bzaṅ po brjod ciṅ gźan yid ches par byed pa daṅ | bźi pa la gźan dag gi nad rab tu źi bar byed pa daṅ | lṅa pa la gźan dag la de bgo bśa’ byed pa’o || bstan bcos śes pa ñid (5) kyi mtshan ñid ni gźi lṅa po ’di dag ñid thos śiṅ ’dzin pa daṅ | tshig gis byaṅ ba daṅ | yid kyis brtag pa daṅ | mthoṅ bas legs par rtogs pa dag yin te | thos nas go rims bźin du de ’dzin pa daṅ | kha ton byed pa daṅ | ci rigs par de dag gi skyon daṅ yon tan khoṅ du chud (6) pa’i sgo nas rab tu daṅ pa’i yid kyis don sems pa daṅ | legs par bśad pa daṅ ñes par bśad pa dmigs phyed pa’i phyir ro || mi zad pa ñid ni phuṅ po’i lhag ma med pa’i mya ṅan las ’das pa na yaṅ mi zad pa’i phyir ro || ’bras bu yaṅ dag par ’grub pa ni chos thams cad rnam pa thams cad (7) du mkhyen pa ñid do || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi bstan bcos śes pa ñid de yaṅ tiṅ ṅe ’dzin gyi sgo dag daṅ | gzuṅs kyi sgo dag gis bsdus la sems can yoṅs su smin par byed pa yaṅ yin te | tiṅ ṅe ’dzin gyi sgo dag nas de’i bya ba bsgrub pa’i phyir ro || dam pa’i chos ’dzin par byed pa (223b1) yaṅ yin te | gzuṅs dag gis de ’dzin pa’i phyir ro || ’jig rten śes pa ñid kyi tshigs su bcad pa bźi ste | 
La connaissance des Traités-didactiques a pour Matière les cinq Sciences-classiques: science de l’ordre du moi, science des causes, science des sons, science des cures, science des arts-etmétiers. La compétence, c’est de travailler au Sens de soi et d’autrui. L’Acte, c’est: quant à la première Matière, l’Initiative personnellement et l’énonciation aux autres; quant à la seconde, perconnaître les défauts afférents et tenir en échec les controverses; quant à la troisième, s’exprimer en termes bien éclaircis personnellement, et faire comprendre aux autres; quant à la quatrième, supprimer les souffrances des autres; quant à la cinquième, c’est d’y faire participer les autres. L’Indice de la connaissance des Traités-didactiques, c’est que ces cinq mêmes Matières ont été entendues, retenues, maîtrisées par la voix, examinées par l’esprit, bien pénétrées par la vue; une fois écoutées, on les a successivement retenues, récitées, on a réfléchi sur leur Sens avec un esprit limpide; on a compris leurs vertus et leurs défauts respectifs; on a précisé le bon et le mauvais de l’énonciation. La durée inépuisable, c’est qu’elle ne s’épuise pas même au Nirvâna Sans-reste-matériel. Le lever du fruit, c’est la connaissance omnigénérique de tous les Idéaux. Cette connaissance des Traités-didactiques, chez les Bodhisattvas, est contenue dans les Embouchures d’Union et dans les Embouchures de Formule. Elle sert à per-mûrir les créatures, car, par les Embouchures d’Union on exécute ce qu’il faut faire pour elles. Elle sert à parachever le Bon Idéal, car par les Formules on la retient.
Quatre vers sur la connaissance d’ordre mondain. 
kāyena vacasā caiva satyajñānena cāsamā |
lokajñatā hi dhīrāṇāṃ tadanyebhyo viśiṣyate || 27 || 
(23)身知亦口知 及以實諦知
(24)菩薩知世間 最勝餘無等 
brtan rnams ’jig rten śes pa ñid || lus daṅ ṅag daṅ yid daṅ ni |
| bden ba śes pas mñam pa med || de la gźan pa dag las ’phags || 
27. Par le corps, par la parole, par la connaissance des vérités, les Sages ont une connaissance d’ordre mondain sans égale, et qui l’emporte sur toutes les autres. 
kathaṃ kāyenety āha | 
(25)釋曰。菩薩有三種知世間。一身知世間。二口(26)知世間。三諦知世間。問云何身知。云何口知。(27)偈曰 
ji ltar lus kyis śe na | bśad (2) pa | 
Par le corps. Comment cela? 
kṛtasmitamukhā nityaṃ | 
(28)身知則舒顏 
brtan rnams rtag tu ’dzum par byed || 
28a. Ils ont toujours le visage souriant. 
kathaṃ vācety āha 
 
ji ltar ṅag gis śe na | bśad pa | 
Par la parole. Comment cela? 
dhīrāḥ pūrvābhibhāṣinaḥ | 
口知則先語 
gsoṅ po dag tu smra ba yin || 
28b. Les Sages saluent les premiers. 
sā punaḥ kim artham ity āha | 
 
de yaṅ ci’i phyir źe na | bśad pa | 
Et cette connaissance, quel Sens a-t-elle? 
satvānāṃ bhājanatvāya | 
(29)爲令成器故 
sems can snod du bya ba’i phyir || 
28c. Pour que les créatures deviennent des Récipients. 
kasminn arthe bhājanatvāya | 
 
don gaṅ gi ched du sems can snod du bya źe na | bśad pa | 
Et dans quel Sens en faire des Récipients? 
saddharmapratipattaye || 28 || 
正法隨修行 
dam chos bsgrub par bya ba’i phyir || 
28d. Pour l’Initiative dans le Bon Idéal. 
kathaṃ satyajñānenety āha | 
(642a1)釋曰。舒顏者。謂熙怡歡笑。此是身知世間。先(2)語者。謂慰問讃美。此是口知世間。問此知何(3)所爲。答爲令成器故。問令成何器。答正法隨(4)修行令成此器故。問云何諦知世間。偈曰 
(3) ji ltar bden pa śes pas źe na | bśad pa | 
Par la connaissance des vérités. Comment cela? 
satyadvayād yataś ceṣṭo lokānām udayo ’sakṛt |
dvayād astaṃgamas tasmāt tajjño lokajña ucyate || 29 || 
(5)二知知世生 二知知世滅 
gaṅ phyir bden pa gñis las ni || ’jig rten rnam dag ’byuṅ bar ’dod |
| gñis kyis nub ’gyur de yi phyir || de śes ’jig rten śes źes bya || 
29. Puisque le lever répété du monde vient de deux Vérités, et que le coucher du monde vient de deux Vérités, qui les connaît connaît le monde, comme il est dit. 
dvābhyāṃ satyābhyāṃ lokasya udayaḥ punaḥ punaḥ saṃsāro yaś codayo yena ceti kṛtvā | dvābhyām astaṃgamo nirodhamārgasatyābhāṃ | yaś cāstaṃgamo yena cetu kṛtvā | tasmāt tajjño lokajña ucyate | lokasyodayāstaṃgāminyā prajñayā samanvāgatatvāt | 
(7)釋曰。二知知世生者。知苦集二諦則知世間(8)常生。由生及生方便故。二知知世滅者。知滅(9)道二諦則知世間可滅。由滅及滅方便故。 
bden ba gñis kyis ni ’jig rten ’khor bar yaṅ daṅ yaṅ du ’byuṅ ste | gaṅ daṅ gaṅ gis (4) ’byuṅ ba’i phyir ro || ’gog pa daṅ lam gyi bden pa gñis kyis ni nub par ’gyur te | gaṅ yin pa daṅ | gaṅ gis nub par ’gyur ba’i phyir ro || de lta bas na de śes pa ni ’jig rten śes pa źes bya ste | ’jig rten ’byuṅ ba daṅ nub par ’gyur ba śes pa rab daṅ ldan pa’i phyir ro || 
Le lever du monde, la Transmigration recommencée tant de fois, vient de deux Vérités, correspondant au Quoi et au Pourquoi du Lever. Le coucher du monde vient de deux Vérités, la Vérité du Barrage et la Vérité du Chemin, correspondant au Quoi et au Pourquoi du coucher. Donc, qui les connaît connaît le monde, comme il est dit, car il possède la Sapience qui fait lever et coucher le monde. 
śamāya prāptaye teṣāṃ dhīmān satyeṣu yujyate |
satyajñānād yato dhīmān lokajño hi nirucyate || 30 || 
(6)爲息復爲得 諦知勤修行 
de (5) dag źi bya thob bya’i phyir || blo ldan bden pa rnams la sbyor |
| gaṅ gis blo ldan bden śes phyir || ’jig rten śes źes ṅes par brjod || 
30. Pour les apaiser et pour les atteindre, le Sage s’applique aux Vérités; c’est pourquoi le Sage doit à la connaissance des Vérités d’étre appelé: celui qui connaît le monde. 
anena lokajñatāyāḥ karma nirdiṣṭaṃ | tatra śamāya duḥkhasamudayasatyayoḥ prāptaye nirodhamārgasatyayoḥ | pratisaraṇavibhāge trayaḥ ślokaḥ | 
問(10)知諦世間復何所爲。答爲息復爲得諦智勤(11)修行。息者苦集諦。得者滅道諦。諸菩薩爲息(12)苦集諦爲得滅道諦故觀諸諦修智具足。如(13)是知世間。即是知世間業。已説菩薩知世間。(14)次説菩薩修習四量。偈曰 
’dis ni ’jig rten śes pa ñid kyi las bstan te || de la źi bar bya ba ni sdug bsṅal daṅ kun ’byuṅ gi bden pa dag go || thob par bya ba ni ’gog (6) pa daṅ lam gyi bden pa dag go || ston pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rnam pa gsum ste | 
Ce vers indique l’acte de la connaissance du monde. Les apaiser; c’est la Vérité de la Douleur et la Vérité de l’Origine; les atteindre, c’est la Vérité du Barrage et la Vérité du Chemin.
Trois vers sur les Ressources-respectives. 
ārṣaś ca deśanādharmo artho ’bhiprāyiko ’sya ca |
prāmāṇikaś ca nītārtho nirjalpā prāptir asya ca || 31 || 
(15)能詮及義意 了義亦無言
(16)當知此四種 是説四量相 
gtsug lag bstan pa’i chos daṅ ni || de don dgoṅs pa can daṅ ni |
| ṅes don tshad ma ldan pa daṅ || de yi brjod med thob pa’o || 
31. Idéal de prédication consacré, Sens intentionnel de cette Loi, et aussi Sens déduit et d’autorité, arrivée à ce [Sens] sans le Verbe. 
idaṃ pratisaraṇānāṃ lakṣaṇaṃ | tatra prāmāṇika ’rtho yaḥ pramāṇabhūtena nīto vibhaktaḥ śāstrā vā tatpramāṇīkṛtena vā | nirjalpā prāptir adhigamajñānaṃ lokottaraṃ | tasyānabhilāpyatvāt | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(17)釋曰。能詮者如來所説十二部經。此法爲量。(18)非人爲量。義意者。謂文中所以。此義爲量。非(19)語爲量。了義者。謂世間可信及佛所印可。此(20)了義爲量。非不了義爲量。無言者。謂出世證(21)智。此智爲量。非識爲量。問世尊何故説此四(22)量。偈曰 
’di ni ston pa rnams kyi mtshan ñid do || de la tshad ma (7) daṅ ldan pa’i don ni ston pa tshad mar gyur pa’am | des tshad mar mdzad pas ṅes par byas śiṅ rnam par phye ba gaṅ yin pa’o || brjod pa med pa thob pa ni rtogs pa’i ye śes ’jig rten las ’das pa ste | de ni brjod du med pa’i phyir ro || lhag ma ni don go bar zad do || 
C’est l’Indice des Ressources-respectives. Le Sens d’autorité, c’est le Sens déduit par une personne autorisée, imparti par le Maître ou par une autorité qu’il a établie. Arrivée sans le Verbe, c’est la connaissance d’Acquis supra-mondaine, car elle est impossible à exprimer dans des mots. Le Sens du reste va de soi. 
pratikṣeptur yathoktasya mithyāsaṃtīritasya ca |
sābhilāṣasya ca prāpteḥ pratiṣedho ’tra deśitaḥ || 32 || 
(23)謗法及非義 邪思與可言
(24)遮此四事故 次第説四量 
spoṅ daṅ ji skad (224a1) bśad pa daṅ || log par yaṅ dag śes pa daṅ |
| brjod daṅ bcas pa ’thob pa daṅ || ’dir ni dgag par bstan pa yin || 
32. A ce propos, la prédication interdit de comprendre dans cette catégorie le détracteur, le [Sens] littéral, celui qui est tiré t à faux, et celui qui s’exprime en mots. 
prathame pratisaraṇe ārṣadharmapratikṣeptuḥ pudgalasya pratiṣedgo deśitaḥ | dvitīye yathārutasya vyañjanasya nābhiprāyikārthena | tṛtīyena mithyā cintārthasya viparītaṃ nīyyamanasya | caturthena sābhilāṣasya jñānasya | pratyātmavedanīyasya | 
(25)釋曰。説能詮法爲量遮謗説人説。義意爲量(26)遮非義文句説。了義爲量遮邪思倒解説。智(27)爲量遮可言智。問依此四量有何功徳。偈曰 
ston pa daṅ po la ni gtsug lag gi chos spoṅ ba’i gaṅ zag dgag par bstan to || gñis pa la ni tshig ’bru sgra ji bźin gyi don te dgoṅs (2) pa can gyi don ni ma yin no || gsum pa la ni log par bsams pa’i don phyin ci log tu draṅs pa’o || bźi pa la ni brjod pa daṅ bcas pa’i śes pa so so raṅ gis rig par bya ba ma yin pa’o || 
A propos de la première des Ressources, la prédication exclut l’Individu qui est détracteur de l’Idéal consacré; à propos de la seconde, elle exclut le Sens littéral, la Lettre, au lieu du Sens intentionnel; de la troisième, le Sens faussement conçu par réflexion, mené à rebours; de la quatrième, la connaissance exprimée en mots, qui n’est pas celle que chacun doit savoir Quant-à-soi. 
adhimukter vicārāc ca yathāvat parataḥ śravāt |
nirjalpād api ca jñānād apraṇāśo hi dhīmatāṃ || 33 || 
(28)信心及内思 正聞與證智
(29)菩薩不可壞 依量功徳爾 
mos daṅ rnam par dpyod pa daṅ || gźan las ji bźin thos pa daṅ |
| brjod pa med pa’i ye śes (3) las || brtan rnams ñams par mi ’gyur ro || 
33. A cause de la Croyance, du Jugement, de l’Audition exacte venant d’autrui, et de la connaissance sans-Verbe, les Sages ne perdent pas. 
atha pratisaraṇānuśaṃsaḥ | prathamena pratisaraṇenārṣadharma_adhimuktito na praṇaśyanti | dvitīyena svayamābhiprāyikakārthavicāraṇāt | tṛtīyena paratas tad viparītārthanayaśravāt | caturthena lokottarajñānāt | pratisaṃvidvibhāge catvāraḥ ślokaḥ | 
(642b1)釋曰。依第一量則信心不可壞。依第二量則(2)正思不可壞。依第三量則正聞不可壞。依第(3)四量則世智不可壞。已説菩薩修習四量。次(4)説菩薩四無礙解。偈曰 
’di ni ston pa’i phan yon yin te | ston pa daṅ pos ni gtsug lag gi chos la mos pa las ñams par mi ’gyur ro || gñis pas ni bdag ñid kyi dgoṅs pa can gyi don dpyod pa las so || gsum pas ni gźan las de’i don gyi tshul phyin (4) ci ma log par thos pa las so || bźi pas ni ’jig rten las ’das pa’i ye śes las so || so so yaṅ dag par rig pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bźi ste || 
C’est l’Avantage des Ressources. Par la première Ressource, il ne perd pas, puisqu’il croit à l’Idéal antique; par la seconde aussi, puisqu’il critique personnellement le Sens intentionnel; par la troisième aussi, puisqu’il n’écoute pas d’autrui un Sens mené à rebours; par la quatrième enfin, puisque sa connaissance est supra-mondaine.
Quatre vers sur les Pleins-Savoirs-Respectifs. 
asamā bodhisatvānāṃ catasraḥ pratisaṃvidaḥ |
paryāye lakṣaṇe vākye jñāne jñānāc ca tā matāḥ || 34 || 
(5)於門相言智 通達無比倫
(6)此即是菩薩 四種無礙解 
rnam graṅs daṅ ni mtshan ñid daṅ || tshig daṅ ye śes śes pa’i phyir |
| byaṅ chub sems dpa’i yaṅ dag rig | bźi (5) bo mtshuṅs pa med par ’dod || 
34. Les Bodhisattvas ont quatre Pleins-Savoirs-Respectifs sans égal, par leur connaissance en fait de Rubrique, d’Indice, de langage, de savoir. 
prathamā paryāye jñānam ekaikasyārthastha yāvanto nāma paryāyāḥ | dvitīyā lakṣaṇe yasyārthasya tannāma | tṛtīyā vākye pratyekaṃ janapadeṣu yā bhāṣāḥ | caturthā jñāne svayaṃ yat pratibhānaṃ | idaṃ pratisaṃvidāṃ lakṣaṇaṃ | 
(7)釋曰。第一者謂知門智。能知義中所有名門(8)差別故・第二者謂知相智。能知此義屬此名(9)故。第三者謂知言智。能知異土言音故。第四(10)者謂知智智。能知自能説法故。知此四種是(11)無礙解。偈曰 
daṅ po ni rnam graṅs śes pa de || don re re’i miṅ gi rnam graṅs ji sñed śes pa yin no || gñis pa ni mtshan ñid śes pa ste | don gaṅ yin pa de’i miṅ śes pa yin no || gsum pa ni tshig śes pa ste || yul mi so so’i skad gaṅ dag yin pa śes pa’o || (6) bźi pa ni ye śes śes pa ste || bdag ñid kyi spobs pa gaṅ yin pa ste || ’di ni so so yaṅ dag par rig pa rnams kyi mtshan ñid yin no || 
Le premier, la connaissance en fait de Rubrique: combien de Rubriques de mots vont au même Sens. Le second, en fait d’Indice: pour tel Sens, tel mot. Le troisième, en fait de langage: les parlers de tous les pays un à un. Le quatrième, en fait de connaissance: la Présence d’esprit spontanée. Tel est l’Indice des Pleins-Savoirs-Respectifs. 
deśanāyāṃ prayuktasya yasya yena ca deśanā |
dharmārthayor dvayor vācā jñānenaiva ca deśanā || 35 || 
(12)能説及所説 説具合三事
(13)四二復二種 次第三事因 
bstan pa la ni rab brtson pa’i || gaṅ daṅ gaṅ gis ston pa ni |
| chos daṅ don ni gñis po dag | tshig daṅ (7) śes pa kho nas ston || 
35. Si on s’emploie à la prédication, de quoi que ce soit, par quoi que ce soit, la prédication est celle de l’Idéal, du Sens, de l’une et l’autre, par la parole et la connaissance. 
dharmasyoddeśanirdeśāt sarvathā prāpaṇād dvayoḥ |
parijñānāhānāc ca codyānāṃ pratisaṃviccatuṣṭayam || 36 || 
(19)擧法及釋法 令解與避難
(20)建立四無礙 以是義應知 
chos ni bstan daṅ bśad phyir daṅ || rnam pa kun du gñis thob phyir |
| rgol ba rnams kyi lan ’debs phyir || so so yaṅ dag rig pa bźi || 
36. L’énoncé et l’exposé de l’Idéal, l’arrivée intégrale aux deux, la réfutation des objections font les quatre Pleins-SavoirsRespectifs. 
iti catuṣṭve kāraṇaṃ | deśanāyāṃ hi prayuktasya yasya ca deśanā yena ca | tatra jñānena prayojanaṃ kasya punar deśanā || 35 || dharmasya_arthasya | kena deśanā vacanena jñānena ca | tatra dharmārthayor deśanā | dharmasyoddeśanirdeśāt vākyena deśanā tayor eva dvayor sarvathā prāpaṇāt | jñānena deśanā codyānāṃ pariharaṇāt | ato yac ca yena ca deśyate tajjñānāt catasraḥ pratisaṃvido vyavasthāpitāḥ | 
(14)釋曰。能説所説説具。此三事各有因縁。能説(15)有四因縁。一教授智。二成熟智。三聚滿智。四(16)令覺智。所説有二因縁。一法二義。四智於此(17)二有用故。説具有二因縁。一言二智。由此二(18)得成説故。偈曰(Verse above)(21)釋曰。擧法者以門故。釋法者以相故。令解者(22)以言故。避難者以智故。應知此中以所説法(23)及義以説具言及智。次第建立四無礙解。問(24)云何名無礙解。無礙解有何業。偈曰 
źes bya ba ni bźi ñid kyi rgyu yin no || bstan pa la rab tu brtson pa’i gaṅ źig gaṅ gis ston pa de la ye śes (224b1) dgos so || gaṅ źig ston ce na | chos daṅ don no || gaṅ gis ston ce na | tshig gi śes pas so || de la chos daṅ don dag ston pa ni chos bstan pa daṅ bśad pa’i phyir ro || tshig gis ston pa ni gñis po de ñid rnam pa thams cad du thob par byed pa’i phyir ro || śes pas ston (2) pa ni rgol ba rnams kyi lan ’debs pa’i phyir ro || de bas na gaṅ źig gaṅ gis ston pa de śes pa’i phyir | so so yaṅ dag par rig pa bźir rnam par gźag go || 
Voilà pourquoi ils font un groupe de quatre. Si on s’emploie à la prédication, de quoi que ce soit, par quoi que ce soit, il y faut la connaissance. Mais qu’est-ce qu’on prêche? L’Idéal, le Sens. Et par quoi prêche-t-on? Par la parole, et par la connaissance. La prédication de l’Idéal et du Sens, quand on énonce et qu’on expose l’Idéal. La prédication par la parole, quand on fait arriver totalement à ces deux-là même. La prédication par la connaissance, quand on réfute Ies objections. Ainsi les Pleins-SavoirsRespectifs se classent en quatre, correspondant à cette connaissance: qu’est-ce qui est prêché, et par quoi? 
pratyātmaṃ samatām etya yottaratra pravedanā |
sarvasaṃśayanāśāya pratisaṃvin nirucyate || 37 || 
(25)内證及外覺 故稱無礙解
(26)能斷一切疑 此即是彼業 
mñam ñid so so raṅ rig nas || phyis ni rab tu śes pa yin |
| the tshom thams cad gcod byed pa || so so yaṅ dag rig par brjod || 
37. Le nom des Pleins-Savoirs-Respectifs s’explique ainsi: arrivé à l’égalité dans le Quant-à-soi, on publie ensuite pour détruire tous les doutes. 
etena pratisaṃvidāṃ nirvacanaṃ karam ca darśitaṃ | pratyātmaṃ lokottareṇa jñānena sarvadharmasamatāṃ tathatāṃ etya uttarakālaṃ tatpṛṣṭalabdhena jñānena pravedanā paryāyādīnāṃ pratisaṃvid iti nirvacanaṃ | sarvasaṃśayanāśāya pareṣām iti karma | saṃsāravibhāge carvāraḥ ślokāḥ | 
(27)釋曰。此偈上半立名。下半顯業。名者。由諸菩(28)薩初以出世間智内證諸法得平等如解。後(29)以後得世智外覺諸法法門差別。由此道理(642c1)故名無礙解。業者復由此解能斷一切衆生(2)一切疑網。此名爲業。已説菩薩四無礙解。次(3)説菩薩二聚功徳。偈曰 
’dis ni so (3) so yaṅ dag par rig pa rnams kyi ṅes pa’i tshig daṅ las bstan te | ’jig rten las ’das pa’i ye śes kyis chos thams cad mñam pa ñid de bźin ñid so so raṅ gis rig nas | dus phyis de’i rjes la thob pa’i śes pas rnam graṅs la sogs pa rab tu śes pa ni so so yaṅ dag par rig (4) pa źes bya ba’i ṅes pa’i tshig yin no || gźan dag gi the tshom thams cad gcod par byed pa źes bya ba ni las yin no || tshogs rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rnam pa bźi ste | 
Ce vers montre l’étymologie et l’acte des Pleins-Savoirs-Respectifs. Par la connaissance supra-mondaine dans le Quant-à-soi (pratyâtmam), ayant compris l’égalité (samatâ) de tous les Idéaux qui est la Quiddité, ultérieurement, avec la connaissance acquise derrière celle-ci, il publie (pravedanâ) les Rubriques, etc. Ainsi s’explique le mot Pratisaṃvid. Pour détruire tous les doutes des autres; tel est leur acte.
Quatre vers sur les Provisions. 
saṃbhāro bodhisatvānāṃ puṇyajñānamayo ’samaḥ |
saṃsāre ’bhyudayāyaikaḥ anyo ’saṃkliṣṭasaṃsṛtau || 38 || 
(4)福智爲二聚 勝報亦不汚
(5)一切諸菩薩 勝相皆如此 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi tshogs || bsod nams ye śes mtshuṅs pa med |
| (5) gcig gis ’khor bar mṅon mtho byed || gźan gyis ñon moṅs med par ’khor || 
38. La Provision incomparable des Bodhisattvas est faite de Mérite et de connaissance. L’une sert à réussir dans la Transmigration, l’autre à transmigrer sans la Pleine-Souillure. 
yaś ca saṃbhāro yad arthaṃ ca saṃdarśayati | dvividhaḥ saṃbhāraḥ | tatra puṇyasaṃbhāraḥ saṃsāre ’bhyudayāya saṃvartate | jñānasaṃbhāro ’saṃkliṣṭasaṃsaraṇāya
(6)釋曰。福智爲二聚者。二聚謂福聚及智聚。勝(7)報亦不汚者。諸菩薩由福聚故。於生死中作(8)勝報成就因。由智聚故。於彼勝報作不染汚(9)因。是故菩薩勝相無等。問二聚攝六度云何(10)偈曰 
’dis ni tshogs gaṅ yin pa daṅ gaṅ gi don du yin pa de bstan to || tshogs ni rnam pa gñis te || bsod nams kyi tshogs daṅ | ye śes kyi tshogs so || de la bsod nams kyi tshogs (6) kyis ni ’khor ba na mṅon par mtho bar ’gyur ro || ye śes kyi tshogs kyis ni kun nas ñon moṅs pa med par ’khor bar ’gyur ro || 
Il montre ce qu’est la Provision et à quoi elle sert. Il y a deux sortes de Provisions. La Provision de Mérite aboutit à la réussite dans la Transmigration; la Provision de connaissance, à transmigrer sans la Pleine-Souillure. 
dānaṃ śīlaṃ ca puṇyasya prajñā jñānasya saṃbhṛtiḥ |
trayaṃ cānyad dvayasyāpi pañcāpi jñānasaṃbhṛtiḥ || 39 || 
(11)初二爲福體 第六即是智
(12)餘三二聚因 五亦成智聚 
sbyin daṅ tshul khrims bsod nams kyi || tshogs yin śes rab ye śes kyi |
| gsum po gźan ni gñis ka ste || lṅa char yaṅ ni ye śes (7) tshogs || 
39. Le Don et la Morale sont la Provision du Mérite; la Sapience l’est de la Connaissance; les trois autres le sont de toutes deux; cinq, d’autre part, sont la Provision de la connaissance. 
etena pāramatābhis tadubhayasaṃbhārasaṃgrahaṃ bhavati | kṣāntivīryadhyānabalena hy ubhayaṃ kriyate | tasmād dvayasaṃbhāratrayaṃ bhavati | punaḥ prajñāyāṃ pariṇāmanāt sarvāḥ pañca pāramitā jñānasaṃbhāro veditavyaḥ | 
(13)釋曰。初二爲福體者。應知施戒二波羅蜜爲(14)福聚體。第六即是智者。應知般若波羅蜜即(15)爲智聚體。餘三二聚因者。應知忍辱精進禪(16)定三波羅蜜。通爲二聚因。由倶作故。五亦成(17)智聚者。復由般若能迴向故。一切諸波羅蜜(18)皆成智聚。問云何名聚。云何聚業。偈曰 
’dis ni pha rol tu phyin pa rnams kyis tshogs gñis po de bsdus par ston te | bzod pa daṅ brtson ’grus daṅ bsam gtan gyi stobs kyis ni gñi ga byed do || de lta bas na gsum po ni tshogs gñi ga yin no || yaṅ pha rol tu phyin pa lṅa po thams cad śes (225a1) rab tu yoṅs su bsṅos pa’i sgo nas ye śes kyi tshogs yin par rig par bya’o || 
Il montre par là que l’ensemble des Provisions est contenu dans les Perfections. Toutes les deux sont faites par la force de la Patience. de l’Énergie, et de l’Extase. Ainsi trois des Perfections font les deux Provisions. D’autre part, comme elles per-fléchissent vers la Sapience, les cinq autres Perfections font la Provision de connaissance. 
saṃtatyā bhāvanām etya bhūyo bhūyaḥ śubhasya hi |
āhāro yaḥ sa saṃbhāro vīdhīre sarvārthasādhakaḥ || 40 || 
(19)正修及數修 資善名爲聚
(20)自利與他利 成就則名業 
rgyun du sgom pa thob nas ni || dge la yaṅ daṅ yaṅ du sgrub |
| brtan pa’i tshogs gaṅ yin pa de || don kun sgrub par byed pa yin || 
40. Par continuité (saṃtatyâ) arrivé à la Pratique (bhâvanâ) du Bien souvent répété, ce qui en est l’entretien (âhâra), c’est lå la Provision qui mène au Sens total, chez le Sage I. 
etat saṃbhāranirvacanaṃ karma ca | sam iti saṃtatyā | bhā iti bhāvanām āgamya | ra iti bhūyo bhūya āhāraḥ | sarvārthasādhaka iti karma | svaparārthayoḥ sādhanāt | 
(21)釋曰。此偈上半釋名。下半顯業。名者。三婆(22)羅名爲聚。三者正修義。婆羅者數修義。由正(23)修及數修善法則得資長。由資長故名聚。業(24)者。由此聚故則能成就自他二利。是名爲業。(25)問二聚種差別云何。偈曰 
’di ni tshogs kyi ṅes pa’i tshig daṅ las yin te || sam (2) źes bya ba ni rgyun du’o || bha źes bya ba ni sgom pa thob nas so || ra źes bya ba ni yaṅ daṅ yaṅ du sgrub pa’o || don thams cad sgrub par byed pa źes bya ba ni las te | raṅ daṅ gźan gyi don dag sgrub pa’i phyir ro || 
C’est l’étymologie et l’acte des Provisions. Dans le mot saṃbhâra, sain représente saṃtatyâ; bhâ, bhâvanâ; ra, âhâra. Elle mène au Sens total; c’est là son acte; elle mène au Sens de soi et d’autrui. 
praveśāyānimittāya anābhogāya saṃbhṛtiḥ |
abhiṣekāya niṣṭhāyai dhīrāṇām upacīyate || 41 || 
(26)入地入無相 及入無功用
(27)受職并究竟 二聚次第因 
’jug daṅ mtshan ma med pa daṅ || lhun gyis grub par bya ba daṅ |
| dbaṅ bskur (3) mthar thug bya ba’i phyir || brtan rnams tshogs ni sgrub par byed || 
41. Les Sages entassent les Provisions pour entrer, pour le Sans-Signe, pour être Impassibles, pour recevoir l’onction, pour le But. 
ayaṃ saṃsāraprabhedaḥ | tatrādhimukticaryābhūmau saṃbhāro bhūmipraveśāya | ṣaṭsu bhūmiṣv animittāya saptamībhūmisaṃgṛhītāya | tasyāṃ nimittasamudācārāt | saptamyāṃ bhūmāv anābhogāya tadanybhūmidvayasṃgṛhītāya | tayoḥ saṃbhārābhiṣekāya daśamībhūmisaṃgṛhītāya | tasyāṃ saṃbhāro niṣṭhāgamanāya buddhabhūmisaṃgṛhītāya | smṛtyupasthānavibhāge trayaḥ ślokāḥ | 
(28)釋曰。此中種差別者。彼信行地聚爲入地因。(29)六地中聚爲入無相因。無相者。第七地所攝(643a1)聚。彼相不起故。第七地聚爲入無功用因。第(2)八第九地聚爲入受職因。第十地聚爲入究(3)竟因。究竟者佛地所攝故。已説菩薩二聚功(4)徳。次説菩薩修習四念處。偈曰 
’di ni tshogs kyi rab tu dbye ba ste | de la mos pas spyod pa’i sa’i tshogs ni sa la ’jug pa’i phyir yin no || sa drug po dag gi ni mtshan ma med pas bdun pas bsdus pa’i phyir yin te | de na mtshan ma kun tu mi spyod pa’i phyir (4) ro || sa brgyad pa’i ni lhun gyis grub pa ste | de las gźan pa’i sa gñis bsdus pa’i phyir yin no || de gñis kyi tshogs ni dbaṅ bskur ba’i ste | sa bcu pas bsdus pa’i phyir yin no || de’i tshogs ni mthar thug pa ste | saṅs rgyas kyis ses bsdus pa’i phyir yin no || dran (5) pa ñe bar gźag pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rnam pa gsum ste || 
Voilà la classification des Provisions. Dans la Terre de Conduite par Croyance, elles servent å entrer dans les Terres. Dans les six premières Terres, elles mènent au Sans-Signe, qui est compris dans la septième Terre, où on n’accueille plus les Signes 1. Dans la septième Terre, elles mènent à l’Impassibilité,qui est comprise dans les deux autres Terres. Dans ces deux Terres, elles mènent à l’onction du sacre, qui est comprise dans la dixième Terre. Dans cette Terre elles font arriver au But, qui est compris dans la Terre des Bouddhas.
Trois vers sur les Aide-Mémoire. 
caturdaśabhir ākāraiḥ smṛtyupasthānabhāvanā |
dhīmatām asamatvāt sā tadanyebhyo viśiṣyate || 42 || 
 
blo ldan dran pa ñer gźag pa || sgom pa rnam pa bcu bźi yis |
| mtshuṅs pa med pa’i phyir na de || de las gźan las khyad par ’phags || 
42. La Pratique des Aide-Mémoire a quatorze aspects; elle est incomparable chez les Sages, et elle l’emporte sur toutes les autres. 
kasmaiś caturdaśabhiḥ
 
bcu bźi po gaṅ dag gis śe na | 
Quels sont les quatorze aspects? 
niśrayāt pratipakṣāc ca avatārāt tathaiva ca |
ālambanamanaskāraprāptitaś ca viśiṣyate || 43 || 
(5)依止及對治 入諦與縁縁
(6)作意并至得 
brten daṅ gñen po dag (6) daṅ ni || de bźin du ni ’jug pa daṅ |
| dmigs pa daṅ ni yid byed daṅ || thos pas sgom pa khyad par ’phags || 
43. Soubassement, Auxiliaire, Introduction, Phénomène, Acte mental, atteinte, 
ānukūlyānuvṛttibhyāṃ parijñotpattito ’parā |
mātrayā paramatvena bhāvanāsamudāgamāt || 44 || 
隨順亦隨轉 (7)覺境及受生 限極將最上
(8)長時與後證 勝修十四種 
mthun daṅ rjes su ’jug pa daṅ || yoṅs su śes daṅ skye ba daṅ |
| chen po daṅ ni mchog ñid daṅ || bsgom daṅ yaṅ dag ’grub pas gźan || 
44. faveur, complaisance, per-connaissance, production, mesure, excellence, réussite. 
ity ebhiś caturdaśabhir ākārair bodhisatvānāṃ smṛtyupastānabhāvanā viśiṣyate | katham āśrayato mahāyāne śrutacintābhāvanāmayīṃ prajñām āśritya | kathaṃ pratipakṣataḥ caturviparyāsapratipakṣāṇām apy aśuciduḥkhānityānātmasaṃjñānaṃ pratipakṣatvāt kāyādidharmanairātmyapraveśataḥ | katham avatārataḥ | caturbhiḥ smṛtyupasthānair yathākramaṃ duḥkhasamudayanirodhamārgasatyāvatārāt svayaṃ pareṣāṃ cāvatāraṇāt | yathoktaṃ madhyāntavibhāge | katham ālambanataḥ sarvasatvakāyādyālambanāt | kathaṃ manaskārataḥ kāyādyanupalambhāt | kathaṃ prāptitaḥ kāyādīnāṃ na visaṃ yogāya nāvasaṃyogāya | kathaṃ ānukūlyataḥ pāramitānukūlyena tadvipakṣapratipakṣatvāt | katham anuvṛttitaḥ laukikānāṃ śrāvakapratyekabuddhānāṃ cānuvṛttyā tadupasaṃhitasmṛtyupasthānabhāvanāt tebhyas tadupadeśārthaṃ | kathaṃ parijñātaḥ kāyasya māyopamatvaparijñayā tathaivābhūtarūpasaṃprakhyānāt | vedanāyāḥ | svapnopamatvaparijñayā tathaiva mithyānubhavāt | cittasya prakṛtiprabhāsvaratvapraijñayā ākāśavat | dharmāṇām āgantukakatvaparijñayā ākāśāganturajodhūmābhranīhāropakleśavat | katham utpattitaḥ saṃcintyabhavopapattau cakravartyādibhūtasya viśiṣṭakāyavedanādisaṃpattau tadasaṃkleśataḥ | kathaṃ mātrataḥ mṛdvā api smṛtyupasthānabhāvanāyās tad anyebhyo adhimātratvāt | prakṛtitīkṣṇendriyatayā | kataṃ paramatvena pariniṣpannānām anābhogamiśrop+aniśrabhāvanāt | kathaṃ bhāvanātaḥ atyantaṃ tadbhāvanāt nirupadhiśeṣanirvāṇe ’pi tadakṣayāt | kathaṃ samudāgamataḥ | daśasu bhūmiṣu buddhatve ca samudāgamāt | samyakprahāṇavibhāge pañca ślokāḥ | 
(9)釋曰。此二偈明菩薩四念處有十四種勝修。(10)一依止勝修。二對治勝修。三入諦勝修。四縁(11)縁勝修。五作意勝修。六至得勝修。七隨順勝(12)修。八隨轉勝修。九覺境勝修。十受生勝修。十(13)一限極勝修。十二最上勝修。十三長時勝修。(14)十四後證勝修。依止勝修者。謂依大乘經起(15)聞思修慧爲自體故。對治勝修者。謂能對治(16)不淨苦無常無我法想四倒。由入身等法無我(17)故。入諦勝修者。謂如其次第次第入苦集滅(18)道諦故。自入他入。如中邊分別論説。縁縁(19)勝修者。謂縁一切衆生身等爲境界故。作意(20)勝修者。謂身等不可得故。至得勝修者。謂身(21)等不離不合故。隨順勝修者。謂得諸障對治(22)能對治彼障故。隨轉勝修者。謂凡夫二乘所(23)修念處亦攝隨轉爲教授故。覺境勝修者。謂(24)知身如幻色相似故。知受如夢皆邪覺故。知(25)心如空自性淨故。知法如客。客謂纒垢。譬如(26)虚空有烟雲塵霧故。受生勝修者。謂故意受(27)生成就轉輪王等最勝。身受心法亦不染故。(28)限極勝修者。謂修下品念處亦過餘人修最(29)上品。自性利故。最上勝修者。謂能不作功用(643b1)總別修習四念處故。長時勝修者。謂修至無(2)餘涅槃亦無盡故。後證勝修者。謂十地及佛(3)地中皆可得故。已説菩薩修習四念處。次説(4)菩薩修習四正勤。偈曰 
źes bya ba (7) rnam pa bcu bźi po ’di dag gis byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi dran pa ñe bar gźag pa bsgom pa khyad par du ’phags te | rten gyis ji lta bu źe na | theg pa chen po thos pa daṅ bsams pa daṅ bsgoms pa las byuṅ ba’i śes rab la brten nas so || gñen pos ji lta bu źe na | lus (225b1) la sogs pa’i chos la bdag med par ’jug pa’i sgo nas phyin ci log bźi’i gñen po mi gtsaṅ ba daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | mi rtag pa daṅ | bdag med pa’i ’du śes rnams kyi yaṅ gñen po yin pa’i phyir ro || ’jug pas ji lta bu źe na | dran pa ñe bar gźag pa bźis go (2) rims bźin du bdag ñid kyaṅ sdug bsṅal daṅ | kun ’byuṅ ba daṅ | ’gog pa daṅ | lam gyi bden pa la ’jug ciṅ gźan dag kyaṅ ’dzud pa’i phyir te | dbus daṅ mtha’ rnam par ’byed pa las ji skad bśad pa lta bu yin no || dmigs pas ji lta bu źe na | sems can thams cad (3) kyi lus la sogs pa la dmigs pa’i phyir ro || yid la byed pas ji lta bu źe na | lus la sogs pa mi dmigs pa’i phyir ro || thob pas ji lta bu źe na | lus la sogs pa daṅ bral bar bya ba’i phyir yaṅ ma yin | mi ’bral bar bya ba’i phyir yaṅ ma yin no || mthun pas ji lta bu źe na | (4) pha rol tu phyin pa daṅ mthun pas de’i mi mthun pa’i phyogs kyi gñen po yin pa’i phyir ro || rjes su ’jug pas ji lta bu źe na | ’jig rten pa daṅ | ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi yaṅ rjes su ’jug pas de dag la de bstan pa’i phyir de daṅ ldan pa’i dran pa ñe bar gźag pa bsgom pa’i phyir ro || (5) yoṅs su śes pas ji lta bu źe na | lus ni sgyu ma lta bu ñid du yoṅs su śes pas te | de kho na bźin du yaṅ dag pa ma yin pa’i ṅo bo snaṅ ba’i phyir ro || tshor ba ni rmi lam lta bu ñid du yoṅs su śes pas te | de kho na bźin du log par ñams su myoṅ ba’i phyir ro || sems ni nam mkha’ bźin du raṅ (6) bźin gyis ’od gsal bar yoṅs su śes pas so || chos rnams ni nam mkha’ glo bru gyi rdul daṅ du ba daṅ sprin daṅ khug rnas khebs pa bźin du glo bur ba ñid du yoṅs su śes pas so || skye bas ji lta bu źe na | bsams bźin du srid par skye ba na ’khor los sgyur ba la sogs par gyur ba’i lus (7) daṅ tshor ba la sogs pa khyad par du ’phags pa phun sum tshogs śiṅ de la kun nas ñon moṅs pa med pas so || chen pos ji lta bu źe na | raṅ bźin gyis dbaṅ po rno ba ñid kyis dran pa ñe bar gźag pa bsgom pa chuṅ du yaṅ de las gźan pa dag las che ba’i phyir ro || mchog ñid kyis ji lta bu źes (226a1) na | bsgom pa yoṅs su grub pa rnams ’dres pa ñe bar ’dres pa lhun gyis grub par bsgom pa’i phyir ro || bsgoms pas ji lta bu źe na | śin tu bsgoms pas phuṅ po’i lhag ma med pa’i mya ṅan las ’das pa na yaṅ de mi zad pa’i phyir ro || yaṅ dag par ’grub pas ji (2) lta bu źe na | sa bcu daṅ saṅs rgyas kyis ñid du yaṅ dag par ’grub pa’i phyir ro || yaṅ dag par spoṅ ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa lṅa ste | 
Sous ces quatorze aspects, la Pratique des Aide-Mémoire est toute-particulière chez les Bodhisattvas. Comment cela? Fond; en se fondant sur la Sapience faite d’audition, de réflexion et de Pratique dans le Grand Véhicule. Auxiliaire; elle conduit à l’impersonnalité des Idéaux du corps, etc., en étant l’Auxiliaire contre les Connotations d’Impur, de Douleur, d’Impermanent, d’Impersonnel, qui sont pourtant elles-mêmes des Auxiliaires contre les quatre Idées-à-rebours 1. Introduction; les quatre Aide-Mémoire introduisent respectivement aux Vérités de la Douleur, de l’Origine-totale, du Barrage, et du Chemin; ainsi on y introduit et soi et autrui; comme il est dit dans le Madhyânta-vibhâga. Phénomène; le corps, etc. de tous les êtres en est le Phénomène. Acte mental; le corps, etc. n’y est pas suscepté. Atteinte; elle ne sert ni à se séparer, ni à empêcher de se séparer du corps, etc. Faveur; elle favorise les Perfections en étant l’Auxiliaire contre leurs Adversaires. Complaisance; par complaisance pour les Mondains, les Auditeurs, les Bouddhas-pour-soi, elle pratique des Aide-Mémoire affectés de conditionnements afférents, en vue de faire leur instruction. Per-connaissance; en per-connaissant que le corps est pareil à un Trompe-l’oeil; elle fait voir que, tel qu’il est, c’est une Forme inexistante; — en per-connaissant que l’Impression est pareille à un rêve; elle fait voir que telle qu’elle est, l’Impression est faussement éprouvée; — en per-connaissant que la Pensée est lumineuse de nature, comme l’espace; — en per-connaissant que les Idéaux sont Incidents, comme les sous-Souillures de poussière, fumée, nuage, grêle, sont Incidentes à l’Espace. Production; dans les Renaissances par préméditation, quand on est devenu monarque à la Roue, etc., il n’y a pas de Pleine-Souillure à posséder pleinement un corps tout-particulier, des Impressions toutes-particulières, etc. Mesure; la Pratique des Aide-Mémoire, si faible qu’elle soit, est encore archi-grande par rapport aux autres, car les Organes y sont naturellement affinés. Excellence; quand ils sont absolument complets, leur Pratique mixte et sous-mixte est Impassible. Pratique; leur Pratique dépasse toute fin, puisqu’elle ne cesse pas au Nirvâṇa-Sans-reste-matériel. Réussite, puisqu’elle réussit dans les dix Terres et dans la Bouddhaté.
Cinq vers sur l’Abandon Régulier. 
samyakprahāṇaṃ dhīrāṇām asamaṃ sarvadehibhiḥ |
smṛtyupasthānadoṣāṇāṃ pratipakṣeṇa bhāvyate || 45 || 
(Cf. next records) 
brtan pa rnams kyi yaṅ dag spoṅ || lus can kun daṅ mtshuṅs pa med |
| dran pa ñe bar gźag pa yi || ñes pa rnams kyi gñen (3) por sgom || 
45. L’Abandon Régulier chez les Nobles n’a pas de pareil chez tous les êtres; on le pratique comme l’Adversaire des défauts des Aide-Mémoire. 
yāvatyaḥ smṛtyupasthānabhāvanā uktāḥ tadvipakṣāṇāṃ pratipakṣeṇa samyakprahāṇabhāvaneti samastaṃ samyakprahāṇalakṣaṇaṃ | prabhedena punaḥ | 
(Cf. next records) 
dran pa ñe bar gźag pa bsgom pa ji skad bśad pa de dag gi mi mthun pa’i phyogs ñes pa rnams kyi gñen por yaṅ dag par spoṅ ba bsgom mo źes bya ba ni yaṅ dag par spoṅ ba’i spyi’i mtshan ñid yin no || rab tu dbye ba ni | 
Autant il y a de Pratiques des Aide-Mémoire qui ont été énoncées, autant la Pratique de l’Abandon Régulier sert d’Auxiliaire contre les défauts qui sont les Adversaires afférents. Puis, en les classant: 
saṃsārasyopabhoge ca tyāge nivaraṇasya ca |
manaskārasya ca tyāge praveśe caiva bhūmiṣu || 46 || 
(5)三捨及入地 
’khor ba ñe bar spyad pa daṅ || sgrib pa dag ni (4) dor ba daṅ |
| yid la byed pa dor ba daṅ || sa rnams la ni ’jug pa daṅ || 
46. Sous-passivité de la Transmigration, rejet de l’Obstacle, rejet de l’Acte mental, entrée dans les Terres, 
animittavihāre ca labdhau vyākaraṇasya ca |
satvānāṃ paripāke ca abhiṣeke ca dhīmatāṃ || 47 || 
住寂與得記
(6)成生亦受職 
mtshan ma med par gnas pa daṅ || luṅ bstan pa ni thob pa daṅ |
| sems can rnams yoṅs smin bya daṅ || dbaṅ ni bskur bar bya ba daṅ || 
47. Station au sans-Signe, obtention d’une Prophétie, per-maturation des créatures, onction du sacre, 
kṣetrasya ca viśuddhyarthaṃ niṣṭhāgamana eva ca |
bhāvyate bodhisatvānāṃ vipakṣapratipakṣataḥ || 48 || 
淨土并圓滿 
źiṅ rnams dag par bya phyir daṅ || mthar thug ñid du bya ba’i phyir |
| (5) byaṅ chub sems dpa’ blo ldan rnams || mi mthun phyogs kyi gñen por sgom || 
48. nettoyage du Champ, arrivée au But: voilà pourquoi les Bodhisattvas pratiquent; voilà les Auxiliaires contre les Adversaires. 
ayaṃ samyakprahāṇabhāvanāprabhedaḥ | saṃsārasyaasaṃkliṣṭaparibhoge saṃpattiṣu | pañcanivāraṇatyāge | śrāvakapratyekabuddhamanaskāratyāge | bhūmipraveśe | animittavihāre sapramyāṃ bhūmau | vyākaraṇalābhe| satvānāṃ paripācane navamyāṃ | abhiṣeke ca daśamyāṃ | kṣetraviśuddhyarthaṃ traye ’pi | niṣṭhāgamane ca buddhabhūmau | ye ca vipakṣās teṣāṃ pratipakṣeṇa samyakprahāṇabhāvanā veditavyā | ayam asyāḥ prabhedaḥ | 
(7)釋曰。菩薩爲對治四念處障故修習四正勤。(8)若廣説此對治則有十種差別。由對治十行(9)障故。十行者。一捨著行。謂受有中勝報而不(10)染著。二捨蓋行。謂離一切障蓋。三捨下行。謂(11)離二乘作意。四入地行。謂入初六地。五住寂(12)行。謂入第七地。六得記行。謂入第八地。七(13)成生行。謂入第九地。八受職行。謂入第十(14)地。九淨土行。謂第八第九第十三地。十圓滿(15)行。謂入佛地。菩薩爲對治此十行障故修習(16)四正勤。是爲廣説差別。問此十差別修義云(17)何。偈曰 
’di ni yaṅ dag par spoṅ ba bsgom pa’i rab tu dbye ba ste || ’khor ba’i phun sum tshogs pa rnams la kun nas ñon moṅs pa med par yoṅs su loṅs spyod pa daṅ | sgrib pa lṅa dor ba daṅ | ñan thos daṅ raṅ (6) saṅs rgyas kyi yid la byed pa dor ba daṅ | sa la ’jug pa daṅ | sa bdun pa la mtshan ma med par gnas pa daṅ | sa brgyad pa la luṅ bstan pa thob pa daṅ | dgu pa la sems can rnams yoṅs su smin par bya ba daṅ | bcu pa la dbaṅ bskur ba daṅ | gsum car la źiṅ rnam par dag (7) par bya ba’i phyir daṅ | saṅs rgyas kyis la mthar thug par bya ba’i phyir | mi mthun pa’i phyogs gaṅ dag yin pa de dag gi gñen por yaṅ dag par spoṅ ba bsgom par rig par bya ste | ’di ni de’i rab tu dbye ba yin no || 
C’est ici la classification des Pratiques de l’Abandon Régulier: pour jouir pleinement, sans aucune Pleine-Souillure, de la Transmigration dans la pleine prospérité; – pour rejeter les cinq Obstacles; — pour rejeter l’Acte mental d’Auditeur et de Bouddha-pour-soi; — pour entrer dans les Terres: – pour avoir la Station au sans-Signe, dans la septième Terre; — pour obtenir une Prophétie, dans la huitième; – pour per-mûrir les êtres, dans la neuvième; — pour avoir l’onction du sacre, dans la dixième; — pour nettoyer totalement le Champ, dans toutes ces trois Terres; — pour arriver au But, dans la Terre de Bouddha. Contre les Adversaires afférents, la Pratique de l’Abandon Régulier sert d’Auxiliaire. Voilà la classification de cette Pratique. 
chandaṃ niśritya yogasya bhāvanā sanimittikā |
sarvasamyakprahāṇeṣu pratipakṣo nirucyate || 49 || 
(18)依止於欲故 起勤起精進
(19)攝心與正持 十治修如是 
’dun pa la ni brten nas su || rnal ’byor rgyu mtshan bcas bsgom (226b1) pa |
| yaṅ dag spoṅ ba thams cad la || gñen po źes ni ṅes par brjod || 
49. Avec le Zèle pour base, la Pratique de l’Application, associée aux Signes, est déclarée l’Auxiliaire en fait d’Abandons Réguliers. 
etena chandaṃ janayati | vyāyacchate vīryam ārabhate | cittaṃ pragṛhṇāti | samyak pradadhāti | ity eṣāṃ padānām arthanirdeśaḥ | chandaṃ hi niśritya śamathavipaśyanākhyaṃ yogaṃ bhāvayatīti vyāyacchate | sā ca bhāvanā śamathapragrahopekṣānimittaiḥ saha bhāvyatge | tasmāt sā sanimittikā | kathaṃ punar bhāvyate | yac chamathapragrahopakleśayor layāuddhatyayoḥ pratipakṣeṇa vīryam ārabhate | cittaṃ pragṛhṇāti pradadhāti ca | śamathe samaprāpte copekṣāyāṃ pradadhāti | eṣā yogabhāvanā yathoktaprabhedeṣu sarvasamyakprahāṇeṣu pratipakṣa ucyate | ṛddhipādavibhāge pañca ślokāḥ | 
(20)釋曰。修義者。謂依欲起勤。依勤起精進攝心(21)正持。是名修義。此中有平等修。有有相修。有(22)精進修。平等修者。由正勤能令止觀平等故。(23)有相修者。由止擧捨三相合修故。精進修(24)者。爲斷止觀中沒掉二障起精進故。問云何(25)起精進。答謂攝心及正持。攝心者。謂奢摩他。(26)正持者。若心平等則如是住如是正持。以此(27)三修修前十行。是名修正勤。已説菩薩修習(28)四正勤。次説菩薩修習四神足。偈曰 
’di ni ’dun pa bskyed do || ’bad do || brtson ’grus rtsom mo || sems rab tu ’dzin to || yaṅ dag par rab tu ’jog go źes bya ba’i tshig ’di rnams kyi don bstan te | ’dun pa la brten nas źi gnas daṅ lhag (2) mthoṅ źes bya ba’i rnal ’byor bsgom źiṅ ’bad do || bsgom pa de yaṅ źi gnas daṅ | rab tu ’dzin pa daṅ || btaṅ sñoms kyi rgyu mtshan dag daṅ lhan cig bsgom ste | de lta bas na rgyu mtshan daṅ bcas pa yin no || yaṅ ji ltar bsgom źe na | ’di ltar źi gnas daṅ rab tu ’dzin pa’i (3) ñe ba’i ñon moṅs pa źum pa daṅ rgod pa dag gi gñen por brtson ’grus rtsom mo || brtson ’grus ji ltar rtsom źe na | sems rab tu ’dzin to || yaṅ dag par rab tu ’jog go || de la rab tu ’dzin pa ni śes rab kyis so || yaṅ dag par rab tu ’dzin pa ni źi gnas kyis so || mñam (4) pa thob nas ni btaṅ sñoms su ’jog ste | rnal ’byor bsgom pa ’di ni yaṅ dag par spoṅ ba’i rab tu dbye ba ji skad bśad pa thams cad la gñen po źes bya’o || rdzu ’phrul gyi rkaṅ pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rnam pa lṅa ste | 
“Il fait naître le Zèle; il se tend tout au long, il entreprend l’Énergie; il tient ferme la Pensée; il la fixe régulièrement”; tels I sont les termes dont ce vers expose le Sens. Avec le Zèle pour base, il pratique l’Application qui s’appelle Pacification-et-Inspection; c’est ce que signifie: “il se tend tout au long”. Cette Pratique est pratiquée avec les Signes de la Pacification, de l’Inspection, de l’Apathie; donc elle est “associée aux Signes”. Et comment est-elle pratiquée? C’est quand “il entreprend l’Énergie” comme une Auxiliaire contre la dépression et l’exaltation qui sont les sous-Souillures de la Pacification et de la tenue ferme. Comment est-ce qu’il entreprend? “Il tient ferme la Pensée et la fixe.” C’est par la Sapience qu’il la tient ferme; c’est par la Pacification qu’il la fixe. Arrivé à l’égalité, il la fixe dans l’Apathie. Cette Pratique d’Application est, ainsi qu’il est dit, l’Auxiliaire pour tous les genres d’Abandons Réguliers qui ont été énoncés.
Cinq vers sur les Pieds-de-Magie. 
ṛddhipādāś ca catvāro dhīrāṇām agralakṣaṇāḥ |
sarvārthasiddhau jāyante ātmanaś ca parasya ca || 50 || 
(29)分別四神足 略以三事解 
brtan pa rnams kyi rdzu ’phrul gyi || rkaṅ pa mtshan ñid (5) mchog ldan bźi |
| bdag ñid daṅ ni gźan dag gi || don kun ’grub pa’i phyir skye’o || 
50. Les quatre Pieds-de-Magie des Nobles ont un Indice capital; ils naissent pour le succès en tout Sens de soi et d’autrui. 
sarvārthasiddhir laukikī lokottarā ca veditavyā ca | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(Commentary below) 
’jig rten daṅ ’jig rten las ’das pa’i don thams cad ’grub par rig par bya ste | lhag ma ni don go bar zad do || 
Le succès en tout Sens, c’est le succès mondain et supra-mondain. Le Sens du reste va de soi. 
niśrayāc ca prabhedāc ca upāyād abhinirhṛteḥ |
vyavasthā ṛddhipādānāṃ dhīmatāṃ sarvatheṣyate || 51 || 
(643c1)依止及方便 亦成就應知 
rten daṅ rab tu dbye ba daṅ || thabs daṅ mṅon par sgrub pa yi |
| blo ldan rdzu (6) ’phrul rkaṅ pa rnams || rnam pa kun tu rnam gźag ’dod || 
51. Base, division, moyen, réalisation; voilà la distribution totale des Pieds-de-Magie des Sages. 
asyoddeśasya śeṣo nirdeśaḥ | 
(2)釋曰。此中略以三事分別四神足。一依止二(3)方便。三成就。問云何依止。偈曰 
bstan pa’i ’di’i bśad pa ni lhag ma yin te | 
Ce vers est l’énoncé; l’exposé suit. 
dhyānapāramim āśritya prabhedo hi caturvidhaḥ |
upāyaś cābhinirhāraḥ ṣaḍvidhaś ca vidhīyate || 52 || 
(4)禪定所依止 差別有四足
(5)一欲二精進 三心四思惟 
bsam gtan pha rol phyin brten nas || rab tu dbye ba dag daṅ thabs |
| rnam bźi mṅon par sgrub pa ni || rnam pa drug tu brjod pa yin || 
52. Avec la Perfection d’Extase comme Fond, il y a quatre divisions, quatre moyens, six réalisations. 
dhyānapāramitā niśrayaḥ prabhedaś caturvidhaś chandavīryacittamīmāṃsāsamādhibhedāt | upāyaś caturvidha eva | abhinirhāraḥ ṣaḍvidhaḥ | caturvidha upāyaḥ katamaḥ | 
(6)釋曰。應知禪波羅蜜所依止有此四足差別。(7)問云何方便。偈曰 
bsam gtan gyi pha rol tu phyin (7) pa la brten nas ’dun pa daṅ brtson ’grus daṅ | sems daṅ dpyod pa’i tiṅ ṅe ’dzin gyi dbye bas rab tu dbye ba rnam pa bźi’o || thabs kyaṅ rnam pa bźi kho na’o || mṅon par sgrub pa ni rnam pa drug go || thabs rnam pa bźi gaṅ źe na | 
La Perfection d’Union est la base; les quatre divisions correspondent aux Unions de Zèle, d’Énergie, de Pensée, de Réflexion. Les moyens sont quatre; les réalisations, six. Quels sont les quatre moyens? 
vyāvasāyika ekaś ca dvitīyo ’nugrahātmakaḥ |
naibandhikas tṛtīyaś ca caturthaḥ prātipakṣikaḥ || 53 || 
(8)起作及隨攝 繋縛并對治
(9)隨次八斷行 三一二二成 
gcig ni ’bad par byed pa ste || gñis pa (227a1) phan ’dogs bdag ñid yin |
| gsum pa gtod par byed pa ste || bźi pa gñen po pa yin no || 
53. Le premier est de décision; le second, d’obligeance; le troisième, d’obligation; le quatrième, d’auxiliaire. 
aṣṭānāṃ prahāṇasaṃskārāṇāṃ chando vyāyāmaḥ śaddhā vyāvasāyikaḥ upāyaḥ | śraddhānasyārthino vyāyāmāt | praśrabdhir anugrahātmakaḥ smṛtiḥ saṃ prajanyaṃ copanibandhakaḥ | ekena cittasyālambanāvismarāt | dvitīyena visāraprajñānāt | cetanā copekṣā ca prātipakṣika upāyaḥ | layāuddhatyopakleśayoḥ kleśānāṃ ca prātipakṣatvāt | ṣaḍvidho ’bhinirhāraḥ katamaḥ | 
(10)釋曰。起作及隨攝繋縛并對治者。方便亦有(11)四種。一起作方便。二隨攝方便。三繋縛方(12)便。四對治方便。問此四種方便。各以何等行(13)成。答隨次八斷行三一二二成。八斷行者。一(14)信二欲三勤四猗五念六智七思八捨。此中(15)隨其次第以信欲勤三行成立起作方便。由(16)信起欲。由欲起勤。如是次第故。以猗一行成(17)立隨攝方便。由猗息已定得生故。以念智二(18)行成立繋縛方便。由正念故心於定中不離(19)所縁。由正智故心離所縁覺已隨攝。以思捨(20)二行成立對治方便。由思故對治沒纒。由捨(21)故對治掉纒。此二是諸煩惱對治故。問云何(22)成就。偈曰 
spoṅ ba’i ’du byed brgyad las ’dun pa daṅ rtsol ba daṅ dad pa ni ’bad par byed pa’i thabs te | daṅ ciṅ don du gñer na ’bad pa’i phyir ro || śin tu sbyaṅs pa ni phan (2) ’dogs par byed pa’o || dran pa daṅ śes bźin ni ñe bar gtod par byed pa ste | gcig gis sems dmigs pa las mi ’phro bar byed pa’i phyir daṅ | gñis pas ’phro ba rab tu śes pa’i phyir ro || sems pa daṅ btaṅ sñoms ni gñen po’i thabs yin te | ñe ba’i ñon moṅs pa źum (3) pa daṅ rgol pa dag daṅ | ñon moṅs pa rnams kyi gñen po yin pa’i phyir ro || mṅon par sgrub pa rnam pa drug gaṅ źe na | 
Parmi les huit Facteurs de l’Abandon, le. Zèle, la Tension et la Foi sont le moyen de décision; quand on a la Foi, on a un Sens, on y tend. La Rémission est le moyen d’obligeance. La mémoire et la Pleine Conscience sont le moyen d’obligation; la première empêche la Pensée de se disperser dans les Phénomènes; la seconde connaît bien toute dispersion. L’idée et l’Apathie sont le moyen d’Auxiliaire; ils sont les auxiliaires contre les deux sous-Souillures de la dépression et de l’exaltation et contre les Souillures. Quelles sont les six Réalisations? 
darśanasyāvavādasya sthitivikrīḍitasya ca |
praṇidher vaśitāyaś ca dharmaprāpteś ca nirhṛtiḥ || 54 || 
(23)能見及能授 遊戲亦遊願
(24)自在并得法 成就此六種 
mthoṅ ba daṅ ni gdams ṅag daṅ || gnas pas rnam par rtse ba daṅ |
| smon lam daṅ ni dbaṅ dag daṅ || chos thob pa ni sgrub pa’i phyir || 
54. Réalisation de Vue, de Conseil, de Jeux-de-Halte, de Voeu, de Souveraineté, d’arrivée aux Idéaux. 
tatra darśanaṃ cakṣuḥ pañcavidhaṃ māṃsacakṣuḥ divyaṃ cakṣuḥ āryaṃ prajñācakṣuḥ dharmacakṣuḥ buddhacakṣuś ca | avavādaḥ ṣaḍabhijñā yathākramaṃ | tābhir upasaṃkramya bhāṣā cittaṃ cāgatiṃ ca gatiṃ ca viditvā niḥsaraṇāyāvavadanāt | sthitivikrīḍitaṃ yasmāt bodhisatvānāṃ bahuvidhaṃ nirmāṇādibhiḥ samādhivikrīḍitaṃ | praṇidhir yena praṇidhijñānena praṇidhānabalikā bodhisatvāḥ praṇidhānavaiśeṣikatayā vikrīḍanti | yeṣāṃ na sukaraṃ saṃkhyā kartuṃ kāyasya vā prabhāyā vā svarasasya veti vistareṇa yathā daśabhūmike sūtre | vaśitā yathā tatraiva daśa vaśitā nirdiṣṭāḥ | dharmaprāptir balavaiśāradyāveṇikabuddhadharmāṇāṃ prāptiḥ | ity eṣā darśanādīnām abhinirhāraḥ ṣaḍvidhaḥ | indriyavibhāge ślokaḥ | 
(25)釋曰。六成就者。一能見成就。二能授成就。(26)三遊戲成就。四遊願成就。五自在成就。六得(27)法成就。能見成就者。謂五眼。肉眼天眼慧眼(28)法眼佛眼此成就故。能授成就者。謂六通。依(29)此能教授故。如其次第。身通往彼所。天耳通(644a1)聞其音而爲説法。他心通知障有無爲之除(2)斷。宿住通知過去行借力令知使其生信。天(3)眼通知死此生彼令其生厭。漏盡通爲之説(4)法令得解脱。遊戲成就者。此有多種。謂變化(5)等諸定。遊願成就者。謂入願力遊諸願果。謂(6)放光發聲等。此不可數。廣如十地經説。自(7)在成就者。謂十自在。亦如十地經説。得法成(8)就者。謂得力無所畏及不共法。已説菩薩修(9)習四神足。次説菩薩修習五根。偈曰 
de la mthoṅ ba ni (4) spyan rnam pa lṅa po śa’i spyan daṅ | lha’i spyan daṅ | śes rab kyi spyan daṅ || chos kyi spyan daṅ | saṅs rgyas kyi spyan no || gdams ṅag ni mṅon par śes pa drug ste | de dag gis go rims bźin du ñe bar soṅ nas skad daṅ sems daṅ ’oṅ ba daṅ ’gro ba rig par byas nas ṅes par ’byuṅ bar bya (5) ba’i phyir ’doms pa’i phyir ro || gnas pas rnam par rtse ba ni | ’di ltar byaṅ chub sems dpa’ rnams tiṅ ṅe ’dzin gyis sprul pa la sogs pa rnam pa du mas rnam par rtse ba yin no || smon lam ni smon lam śes pa gaṅ gis byaṅ chub sems dpa’ smon lam gyi stobs can rnams (6) smon lam khyad par can gyis rnam par rtse ba’o || de dag gi lus daṅ ’od daṅ dbyaṅs ni bgraṅ bar sla ba ma yin te | rgyas par sa bcu pa’i mdo las ji skad ’byuṅ ba lta bu yin no || dbaṅ yaṅ de ñid las | dbaṅ bcu ji skad bstan pa lta bu yin no || chos thob pa ni stobs daṅ mi ’jigs (7) pa daṅ saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa rnams thob pa ste || de ltar na ’di ni mthoṅ ba la sogs pa mṅon par sgrub pa rnam pa drug yin no || dbaṅ po rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
La Vue, c’est les cinq sortes d’yeux: l’æil de chair, l’æil divin, l’æil saint, l’æil de Sapience, l’æil d’Idéal, l’æil de Bouddha. Le Conseil, c’est les six Super-savoirs. En les employant dans leur ordre, il se déplace, il connaît le parler, la Pensée, ce qui vient et ce qui va, et il conseille pour l’Évasion. Les Jeux-deHalte, c’est quand les Bodhisattvas s’amusent à toutes sortes d’Unions par des métamorphoses, etc. Le Voeu, c’est la connaissance du voeu grâce à laquelle les Bodhisattvas, possédant la force du Voeu, s’amusent, étant donné le caractère tout-particulier du Væu. “On ne saurait aisément dénombrer leur corps, leur état, leur accent, etc...”, comme il est dit dans le Daçabhûmika sûtra. La souveraineté, c’est les dix Souverainetés énoncées dans le même texte. L’arrivée aux Idéaux, c’est arriver aux Forces, aux Assurances, aux Idéaux Exclusifs des Bouddhas. Telles sont les six sortes de Réalisation de Vue, etc.
Un vers sur les Organes. 
bodhiś caryā śruta cātra śamatho ’tha vipaśyanā |
śraddhādīnāṃ padaṃ jñeyamarthasiddhyadhikārataḥ || 55 || 
(10)覺行聞止觀 信等根所縁
(11)増上是根義 成就利益故 
byaṅ chub spyod daṅ thos mchog daṅ || źi gnas lhag mthoṅ dad sogs kyi |
| gźi yin par (227b1) ni śes bya ste || don grub byed pa’i skabs kyis so || 
55. Illumination, conduite, Audition capitale I, Pacification et Inspection sont le Point de la Foi, etc..., au point de vue de la compétence pour atteindre le Sens. 
śraddhendriyasya bodhiḥ padam ālambanam ity arthaḥ | vīryendriyasya bodhisatvacaryā | smṛtīndriyasya mahāyānasaṃgṛhītaṃ śrutaṃ | samādhīndriyasya śamathaḥ | prajñendriyasya vipaśyanā padaṃ | tadarthādhikāreṇaiva caitāni śraddhādīni ādhipatyārthenendriyāṇy ucyante | balavibhāge ślokaḥ | 
(12)釋曰。信根以菩提爲所縁。進根以菩薩行爲(13)所縁。念根以聞大乘法爲所縁。定根以奢摩(14)他爲所縁。慧根以如實智爲所縁。問云何是(15)根義。答此信等於所縁増上。故名爲根。能成(16)就利益故。已説菩薩修習五根。次説菩薩修(17)習五力。偈曰 
dad pa’i dbaṅ po’i gźi ni byaṅ chub ste dmigs pa źes bya ba’i don to || brtson ’grus kyi dbaṅ po’i gźi ni byaṅ chub sems dpa’i spyod pa’o || dran pa’i dbaṅ po’i gźi ni theg pa chen pos bsdus pa’i thos pa’o || tiṅ ṅe ’dzin gyi (2) dbaṅ po’i gźi ni źi gnas so || śes rab kyi dbaṅ po’i gźi ni lhag mthoṅ ṅo || de dag gi don gyi skabs kho nas dad pa la sogs pa ’di dag dbaṅ byed pa’i don gyis dbaṅ po rnams źes bya’o || stobs rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
L’Illumination est le Point, c’est-à-dire le Phénomène de l’Organe de Foi. La conduite de Bodhisattva l’est de l’Organe d’Énergie. L’Audition comprise dans le Grand Véhicule l’est de l’Organe de Souvenir. La Pacification l’est de l’Organe d’Union. L’Inspection l’est de l’Organe de Sapience. Et à cause de leur compétence dans ce Sens, la Foi, etc. sont appelés des Organes, au Sens de Régence.
Un vers sur les Forces. 
bhūmipraveśasaṃkliṣṭāś ceṣṭāḥ śraddhādayaḥ punaḥ |
vipakṣadurbalatvena ta eva balasaṃjñitāḥ || 56 || 
(18)應知信等根 垂入於初地
(19)如前五根障 能羸故名力 
dad sogs sa la ’jug pa ste || kun nas (3) ñon moṅs can du ’dod |
| mi mthun phyogs ñam chuṅ bas yaṅ || de dag ñid la stobs źes bya || 
56. La Foi, etc. ont de la Pleine-Souillure en entrant dans les Terres; mais, comme leurs Adversaires ont peu de force, on les appelle, elles, des Forces. 
gatārthaḥ ślokaḥ | bodhyaṅgavibhāge sapta ślokāḥ | 
(20)釋曰。此中五根臨入初地時。能令不信懈怠(21)失念亂心無知*羸劣。故名爲力。已説菩薩修(22)習五力。次説菩薩修習七覺分。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di’i don go bar zad do || byaṅ chub kyi yan lag rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rnam pa bdun te || 
Le Sens du vers va de soi.
Sept vers sur les Membres de l’Illumination. 
bhūmiviṣṭasya bodhyaṅgavyavasthānaṃ vidhīyate |
dharmāṇāṃ sarvasatvānāṃ samatāvagamāt punaḥ || 57 || 
(23)菩薩入初地 建立於覺分
(24)諸法及衆生 於此得平等 
sar źugs pa la byaṅ chub kyi || yan lag rnam par gźag par (4) brjod |
| chos rnams daṅ ni sems can kun || mñam pa ñid du rtogs phyir ro || 
57. Une fois qu’on est entré dans les Terres, l’ordre de classement des Membres de l’Illumination dépend de l’intelligence qu’on a de l’égalité des Idéaux et de tous les êtres. 
etena yasyām avasthāyāṃ yasyāvabodhāt bodhyaṅgāni vyavasthāpyante tadupadiṣṭaṃ | bhūmipraviṣṭa_avasthāyāṃ sarvadharmāṇāṃ sarvasatvānāṃ ca samatāvabodhād yathākramaṃ dharmanairātmyenātmaparasamatā ca | ataḥ paraṃ cakrādisaptaratnasādharmyaṃ bodhyanṅgānāṃ darśayati | 
(25)釋曰。諸菩薩入初地時。覺彼法故建立覺(26)分。問云何覺。答於一切法及自他身得平等(27)解。如此名覺。如其次第。法無我及人無我故。(28)偈曰 
’dis ni gnas skabs gaṅ du gaṅ źig rtogs pas byaṅ chub kyi yan lag rnams rnam par gźag pa de bstan te | sa la źugs pa’i gnas skabs na go rims bźin du chos la bdag med pa daṅ bdag daṅ (5) gźan la mñam pa ñid kyis chos thams cad daṅ sems can thams cad mñam pa ñid du rtogs pa’i phyir ro | ’di man chad ni byaṅ chub kyi yan lag rnams ’khor lo la sogs pa rin po che sna bdun daṅ chos mthun par ston to || 
Il montre ainsi que les Membres de l’Illumination sont rangés dans l’ordre où se produit l’intelligence, étape par étape; car, une fois qu’on est entré dans les Terres, on comprend l’égalité de tous les Idéaux et de tous les êtres respectivement par l’Impersonnalité des Idéaux et par l’égalité de soi et d’autrui.
Ensuite il montre l’analogie des Membres d’Illumination avec les Sept Joyaux, Roue, etc. 
smṛtiś carati sarvatra jñeyājitavinirjaye | 
(29)譬如輪王行 七寶爲先導
(644b1)菩薩趣正覺 七分常圓滿 
śes bya ma rgyal rgyal bya’i phyir || dran pa dag ni kun tu (6) spyod || 
58a. La Mémoire circule partout pour soumettre le connaissable encore insoumis. 
ajitajñeyavinirjayāya | yathā cakravartinaś cakraratnam ajitadeśavinirjayāya | 
(2)釋曰。此明諸菩薩七覺分與轉輪聖王七寶(3)相似。問何分與何寶相似。偈曰 
śes bya ma rgyal ba rgyal bar bya ba’i phyir te | dper na ’khor los sgyur ba’i ’khor lo rin po che yul ma phebs pa ’phebs pa lta bu’o || 
Pour soumettre le connaissable encore insoumis, comme le joyau de la Roue du Monarque à la Roue pour soumettre les pays insoumis. 
sarvakalpanimittānāṃ bhaṅgāya vicayo ’sya ca || 58 || 
(4)念伏於諸境 擇法破分別 
’di yi rnam ’byed rtog pa yi || mtshan ma thams cad ’joms par byed || 
58b. Le tri lui sert å briser les Signes de toutes les Imaginations. 
yathā hastiratnaṃ pratyarthikabhaṅgāya | 
 
dper na glaṅ po rin po ches phyir rgol ba ’joms par byed pa (7) lta bu’o || 
Comme le joyau d’éléphant sert à briser les ennemis 
āśu cāśeṣabodhāya vīryasya pravartate | 
(5)進速無餘覺 明増喜遍身 
’di yi brtson ’grus ma lus pa || myur du rtogs par bya phyir ’jug | 
59a. Son Énergie fonctionne pour comprendre tout rapidement. 
kṣiprābhijñatotpādanāt | yathāśvaratnam āśu samudraparyantamahāpṛthivīgamanāya | 
 
mṅon par śes pa myur ba ñid bsgrub pa’i phyir te | dper na rta rin po ches myur dus chen po rgya mtsho’i mthas klas par ’gro ba lta bu’o || 

Parce qu’elle produit rapidement les Super-savoirs; comme le joyau de cheval sert à parcourir vite la grande terre jusqu’à l’océan. 
dharmālokavivṛddhyā ca prītyā āpūryate dhruvam || 59 || 
(6)障盡猗而樂 諸作從定生 
chos kyi snaṅ ba rnam ’phel ba’i || dga’ bas rtag tu (228a1) rgyas par ’gyur || 
59b. Comme la Clarté-de-l’Idéal s’accroît, il est solidement rempli de plaisir. 
ārabdhavīryasya bodhisavasya dharmālokā vivardhante | tataḥ prītiḥ sarvaṃ kāryaṃ sadā prīṇayati | yathā maṇiratnam ālokaviśeṣeṇa cakravartinaṃ prīṇayati | 
 
byaṅ chub sems dpa’ brtson ’grus brtsams pa’i chos kyi snaṅ ba rnam par ’phel bar ’gyur ro || des na rtag tu lus thams cad dga’ bas tshim par byed de | dper na nor bu rin po che’i snaṅ ba’i khyad par gyis ’khor los sgyur ba’i rgyal (2) po dga’ bar byed pa lta bu’o || 
Quand le Bodhisattva a entrepris l’Énergie, les Clartés-del’Idéal s’accroissent; et par suite le plaisir satisfait complètement le corps. Comme le joyau de pierrerie, par sa clarté toute-particulière, satisfait le Monarque à la Roue. 
sarvāvaraṇanirmokṣāt praśrabdhyā sukham eti ca | 
(7)隨時所欲住 棄取皆由捨 
sgrib pa kun las thar pa’i phyir || śin tu sbyaṅs pas bde ba ’thob || 
60a. Délivré de toute Obstruction, il va au bonheur par la Rémission. 
sarvadauṣṭhulyasamutpādanāt | yathā strīratnena cakravartī sukham anubhavati | 
(8)釋曰。第一念覺分與輪寶相似。未降國土輪(9)能降故。未伏境界念能伏故。第二擇法覺分(10)與象寶相似。諸國勍敵象能摧故。分別勝怨(11)擇能破故。第三精進覺分與馬寶相似。大地(12)闊邊馬速窮故。眞如極際進速覺故。第四喜(13)覺分與珠寶相似。珠光燭幽王歡極故。法明(14)破暗心喜滿故第五猗覺分與女寶相似王(15)受快樂女摩觸故。智脱障惱猗息惡故。第六(16)定覺分與藏臣寶相似。王有所須從臣出故。(17)智有所用從定生故。第七捨覺分與兵寶相(18)似。主兵閲衆棄弱取強隨轉輪聖王所住不(19)疲倦故。菩薩修行棄惡取善隨無分別智所(20)住無功用故。成立七覺分與七寶相似。其義(21)如此。偈曰 
gnas ṅan len thams cad yaṅ dag par bcom pa’i phyir te | dper na bud med rin po ches ’khor los sgyur ba’i rgyal po dga’ ba ñams su myoṅ ba lta bu’o || 
En faisant exploser toute Turbulence; comme, par le joyau de femme, le Monarque à la Roue éprouve du bonheur. 
cintitārthasamṛddhiś ca samādher upajāyate || 60 || 
 
tiṅ ṅe (3) ’dzin las bsams pa’i don || ’byor pa ñe bar skye bar ’gyur || 
60b. Et le succès total du Sens réfléchi naît de l’Union. 
yathā cakravartino gṛhapatiratnāt | 
 
dper na ’khor los sgyur ba’i ’byor pa khyim bdag rin po che las grub pa lta bu’o || 
Comme il naît du joyau de maître de maison pour le Monarque à la Roue. 
upekṣayā yathākāmaṃ sarvatra viharaty asau |
paṣṭhalabdhāvikalpena vikalpena vihāreṇa sadottamaḥ || 61 || 
 
btaṅ sñoms kyis ni thams cad du || ’di ni ji ltar ’dod bźin gnas |
| rjes la thob daṅ mi rtog pa’i || gnas pas (4) mchog ni rtag tu gnas || 
61. Par l’Apathie il vit partout comme il veut, toujours excellent par la Station acquise par derrière et indifférenciée. 
upekṣā_ucyate nirvikalpaṃ jñānaṃ tayā bodhisatvaḥ yathākāmaṃ sarvatra viharati tatpṛṣṭhalabdhena ca vihāreṇa_anyasyopagamāt | nirvikalpena vihāreṇa tatra nirvyāparatayā vāsakalpanāt | yathā cakravartinaḥ pariṇāyakaratnaṃ caturaṅgabalakāyam upanetavyaṃ copapraṇayati | apanetavyaṃ cāpanayati | tatra ca gatvā vāsaṃ kalpayati yatrākhinnaḥ caturaṅgo balakāyaḥ paraiti | 
 
btaṅ sñoms źes bya ba ni rnam par mi rtog pa’i ye śes te | des byaṅ chub sems dpa’ thams cad du ji ltar ’dod pa bźin du gnas te | de’i rjes la thob pa’i gnas pas gźan ’bul źiṅ gźan ’dor ba’i phyir daṅ | rnam par mi rtog pa’i gnas pas (5) de la rtsol pa med par gnas par byed pa’i phyir te | dper na ’khor los sgyur ba’i blon po rin po che dpuṅ gi tshogs yan lag bźi pa dbul bar bya ba yaṅ ’bul la | dor bar bya ba yaṅ ’dor źiṅ gaṅ du dpuṅ gi tshogs yan lag bźi pa ma dub par phyin pa der soṅ nas kyaṅ gnas par (6) byed do || 
L’Apathie, c’est la connaissance indifférenciée; par elle, le Bodhisattva vit partout comme il veut, — et aussi par la Station acquise derrière celle-ci, l’une survenant quand une autre s’en va —; et aussi par la Station indifférenciée où il se prépare un campement d’inactivité. Comme le joyau de maréchal du Monarque à la Roue lui amène 2 les quatre corps d’armée quand il faut les amener, et les emmène quand il faut les emmener, et va lui préparer un campement où les quatre corps d’armée passent ensuite sans fatigue. 
evaṃguṇo bodhisatvaś cakravartīva vartate |
saptaratnopamair nityaṃ bodhyaṅgaiḥ parivāritaḥ || 62 || 
 
yon tan de lta’i sems dpa’ ni || ’khor los sgyur ba ’dra bar ’jug |
| yon tan de lta bu daṅ ldan pa’i byaṅ chub sems dpa’ ni ’khor los sgyur ba daṅ ’dra bar ’jug go || rtag tu rin chen bdun lta bu’i || byaṅ chub yan lag rnams kyis bskor || 
62. Avec ces vertus, le Bodhisattva se comporte comme un Monarque à la Roue, toujours entouré des Membres de l’Illumination comme des Sept Joyaux. 
iti saptaratnopamatvaṃ bodhyaṅgānāṃ nigamayati | 
 
źes bya ba ni byaṅ (7) chub kyi yan lag rnams rin po che daṅ ’dra ba ñid du mjug sdud par byed pa yin no || 
Il conclut ici la comparaison des Membres de l’Illumination avec les Sept Joyaux. 
niśrayāṅgaṃ svabhāvāṅgaṃ niryāṇāṅgaṃ tṛtīyakaṃ |
caturtham anuśaṃsāṅgam akleśāṅgaṃ trayātmakam || 63 || 
(22)依止及自性 出離與功徳
(23)第五説不染 此分有三種 
raṅ bźin yan lag gnas yan lag || gsum pa ṅes ’byuṅ yan lag ste |
| bźi pa phan yon yan lag yin || rnam gsum ñon moṅs med yan lag || 
63. Membre de soubassement, Membre de nature-propre, Membre d’Évasion, Membre d’Avantage, Membre de Sans-Souillure fait de trois. 
etena yad bodhyaṅgaṃ yathāṅgaṃ tad abhidyatitaṃ | smṛtir niśrayāṅgaṃ sarveṣāṃ tanniśrayeṇa pravṛtteḥ | dharmapravicayaḥ svabhāvāṅgaṃ bodhes tatsvabhāvatvāt | vīryaṃ niryāṇāṅgaṃ tenāprāpyaniṣṭhāyām adhiṣthānāt | prītir anuśaṃsāṅgam cittasukhatvāt | praśrabdhisamādhyupekṣā akleśāṅgaṃ | yena yan niśritya yo ’saṃkleśa iti | trividham asaṃkleśāṅgaṃ veditavyaṃ | mārgāṅgavibhāge dvau ślokau | 
(24)釋曰。七覺分如其次第。念是依止分。一切菩(25)提分依此而行故。擇是自性分。一切菩提以(26)此爲自體故。進是出離分。以此能令菩薩至(27)究竟故。喜是功徳分。以此能令心樂滿故。猗(28)定捨三是不染分。猗是不染因故。定是不染(29)依止故。捨是不染自性故。已説菩薩修習七(644c1)覺分。次説菩薩修習八正道分。偈曰 
’dis ni byaṅ chub kyi yan lag (228b1) gaṅ yin pa daṅ | ji ltar yan lag yin pa de ston to || de la dran pa ni gnas kyi yan lag ste | thams cad de la brten nas ’byuṅ ba’i phyir ro || chos rab tu rnam par ’byed pa ni raṅ bźin gyi yan lag ste | byaṅ chub ni de’i ṅo bo ñid yin pa’i phyir ro || brtson ’grus (2) ni ṅes par ’byuṅ ba’i yan lag ste | des mthar thug pa ma thob kyi bar du rgyun mi gcod pa’i phyir ro || dga’ ba ni phan yon gyi yan lag ste || des sems dga’ bar byed pa’i phyir ro || śin tu sbyaṅs pa daṅ tiṅ ṅe ’dzin daṅ btaṅ sñoms ni kun nas ñon moṅs pa med (3) pa’i yan lag ste | gaṅ gis gaṅ la brten nas kun nas ñon moṅs pa med pa gaṅ yin pa źes bya ba rnam pa gsum ni kun nas ñon moṅs pa med pa’i yan lag yin par rig par bya’o || lam gyi yan lag rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Par ce vers, il éclaircit ce qu’est chaque Membre de l’Illumination en tant que Membre. La Mémoire est le Membre de soubassement, car tous se basent sur elle pour fonctionner. Le tri des Idéaux est le Membre de Nature-propre, puisqu’il est la Nature-propre de l’Illumination. L’Énergie est le Membre d’Évasion, car c’est par elle qu’il empêche toute solution de Continuité tant que le But n’est pas atteint 1. L’affection est le Membre d’Avantage, car elle est le bonheur de la Pensée. Rémission, Union, Apathie sont le Membre de Sans-Pleine-Souillure; le Membre de Sans-Pleine-Souillure est fait de trois: de quoi est fait le Sans-Pleine-souillure; sur quoi il se base; ce qu’il est.
Deux vers sur le Membre de Chemin. 
yathābodhānuvṛttiś ca tadūrdhvam upajāyate |
yathābodhavyavasthānaṃ praveśaś ca vyavasthitau || 64 || 
(2)一轉如前覺 立分二亦然 
de yi ’og (4) tu ji lta bar || rtogs pa’i rjes su ’jug pa ste |
| rnam gźag ji bźin rtogs pa yaṅ || rnam par gźag la ’jug pa daṅ || 
64. Ensuite se produit la conformité avec la compréhension, la distribution d’après la compréhension, l’entrée dans la distribution, 
karmatrayaviśuddhiś ca pratipakṣasya bhāvanā |
jñeyāvṛtteś ca mārgasya vaiśeṣikaguṇasya ca || 65 || 
(3)次三三業淨 後三三障斷 
las gsum rnam par dag pa daṅ || śes bya dag daṅ lam daṅ ni |
| yon tan khyad par can gyi ni || sgrib pa’i gñen po bsgom pa’o || 
65. le nettoyage des trois actes, la pratique de l’Auxiliaire contre l’Obstruction de connaissable, de Chemin, et de vertu d’ordre tout-particulier. 
bodhyaṅgakālād ūrdhvaṃ yathā_bhūtāvabodha_anuvṛttiḥ samyagdṛṣṭiḥ | tasyaivāvabodhasya avasthānaṃ paricchedaḥ samyaksaṃkalpaḥ | tadvyavasthāne ca sūtrādike bhagavatā kṛte sa eva praveśas tena tadrthāvabodhāt | karmatrayaviśuddhiḥ samyagvākkaramāntājīvāḥ | vākkāyobhayakramasaṃgrahāt | pratipakṣasya bhāvanā bhāvanā samyagvyāyāmādayo yathākramaṃ jñeyāvaraṇasya mārgāvaraṇasya ca vaiśeṣikaguṇa_āvaraṇasya ca samyagvyāyāmena dīrghaṃ hi kālaṃ akhidyamāno jñeyāvaraṇasya pratipakṣaṃ bhāvayati | samyaksmṛtyā śamathapragrahopekṣānimitteṣu layāuddhatyābhāvān mārgasaṃmukhībhāvāyāvaraṇasya pratipakṣaṃ bhāvayati | samyaksamādhinā vaiśeṣikaguṇābhinirhārāyāvaraṇasya pratipakṣaṃ bhāvayaty evam aṣṭau mārgāṅgāni vyavasthāpyante | śamathavipaśyanāvibhāge trayaḥ ślokaḥ | 
(4)釋曰。一轉如前覺者。第一分。如前位中如實(5)覺後時隨轉。説名正見。立分二亦然者。第二(6)分。如前位中自所立分而解。入佛經中如佛(7)所立爲他分別。名正思惟。次三三業淨者。次(8)三謂正語正業正命。三業謂語業身業倶業。(9)如其次第。以次三正攝此三業故。後三三障(10)斷者。後三謂正勤正念正定。三障謂智障定(11)障自在障。如其次第。以後三正治此三障。由(12)修正勤長時不退屈故智障斷。由修正念掉(13)沒無體故定障斷。由修正定勝徳成就故自(14)在障斷。如是建立八正道分應知(15)大乘莊嚴經論卷第十(16)(17)(18)大乘莊嚴經論卷第十一
(19)無著菩薩造
(20)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯
(21)覺分品第二十一之二
(22)釋曰。已説菩薩修習道分。次説菩薩修習止(23)觀。偈言 
(5) byaṅ chub kyi yan lag gi ’og tu yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rtogs pa’i rjes su ’jug pa ni yaṅ dag pa’i lta ba’o || rtogs pa de ñid kyis rnam par gźag pa yoṅs su dpyod pa ni yaṅ dag pa’i rtog pa’o || de rnam par gźag pa mdo’i sde la sogs pa bcom ldan ’das (6) kyis gsuṅs pa la ’jug pa yaṅ de ñid yin te | des de’i don rtogs pa’i phyir ro || las gsum rnam par dag pa ni | yaṅ dag pa’i ṅag daṅ las kyi mtha’ daṅ ’tsho ba ste | ṅag daṅ lus daṅ gñi ga’i las bsdus pa’i phyir ro || yaṅ dag pa’i rtsol pa la sogs pa (7) ni go rims bźin du śes bya’i sgrib pa daṅ | las kyi sgrib pa daṅ | yon tan khyad par can gyi sgrib pa’i gñen po sgom pa ste | yaṅ dag pa’i rtsol bas ni yun riṅ por mi skyo bar śes bya’i sgrib pa’i gñen po sgom par byed do || yaṅ dag pa’i dran pas ni źi gnas daṅ rab (229a1) tu ’dzin pa daṅ | btaṅ sñoms kyi rgyu mtshan dag la źum pa daṅ rgod pa med pa’i phyir | lam mṅon sum du bya ba’i ched du sgrib pa’i gñen po sgom par byed do || yaṅ dag pa’i tiṅ ṅe ’dzin gyis ni yon tan khyad par can mṅon par sgrub pa’i sgrib (2) pa’i gñen po sgom par byed do || de ltar na lam gyi yan lag rnam pa brgyad du rnam par gźag go || źi gnas daṅ lhag mthoṅ rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gsum ste | 
Après la période des Membres de l’Illumination vient la conformité avec la compréhension adéquate; c’est la Vue Régulière; —là distribution, la délimitation de cette compréhension, c’est la Combinaison Régulière; — elle est aussi l’entrée dans cette distribution en Sûtras, etc., qui a été faite par Bhagavat, puisque c’est par elle qu’on en comprend le Sens; — le nettoyage des trois actes, c’est la parole, la profession, le régime Réguliers, puisqu’ils contiennent les actes de parole, de corps ’et des deux; la Pratique de l’Auxiliaire, c’est la Tension Régulière, etc., respectivement contre l’Obstruction de connaissable, l’Obstruction de Chemin, l’Obstruction de Réalisation de Vertus d’ordre tout-particulier. En effet, par la Tension Régulière, on pratique longtemps, sans se fatiguer, l’Auxiliaire contre l’Obstruction de connaissable; par la Mémoire Régulière, on pratique l’Auxiliaire contre l’Obstruction de façon à être en face du Chemin, puisqu’il n’existe pas de dépression ni d’exaltation à propos des Signes de la Pacification, de la tenue ferme, de l’Apathie; — par l’Union Régulière, on pratique l’Auxiliaire de l’Obstruction qui sert à réaliser les Vertus d’ordre tout-particulier. Ainsi sont rangés les huit Membres du Chemin.
Trois vers sur la Pacification et l’Inspection. 
cittasya citte sthānāc ca dharmapravicayād api |
samyak sthitim upāśritya śamatho ’tha vipaśyanā || 66 || 
(24)安心於正定 此即名爲止
(25)正住法分別 是名爲觀相 
yaṅ dag gnas pa la brten nas || sems la sems ni ’jog phyir daṅ |
| chos rab (3) rnam par ’byed pa’i phyir || źi gnas daṅ ni lhag mthoṅ yin || 
66. Par la Halte de la Pensée dans la Pensée, par le tri des Idéaux avec la Halte régulière comme Fond, on a la Pacification et l’Inspection. 
samyaksamādhiṃ niśritya citte cittasyāvasthānāt | dharmāṇāṃ ca pravicayād yathākramaṃ śamatho vipaśyanā ca veditavyā | na tu vinā samyaksamādhinety etac chamathavipaśyanālakṣaṇaṃ | 
(26)釋曰。安心於正定此即名爲止者。謂心依正(27)定而不見。心非無正定而立止故。是名止(28)相。正住法分別是名爲觀相者。謂依正住分(29)別法體。是名觀相。問此二行云何修。偈曰 
yaṅ dag pa’i tiṅ ṅe ’dzin la brten nas sems la sems ñe bar ’jog pa’i phyir daṅ | chos rnams rab tu rnam par ’byed pa’i phyir | go rims bźin du źi gnas daṅ lhag mthoṅ yin par rig par (4) bya’i tiṅ ṅe ’dzin med par ni ma yin te | ’di ni źi gnas daṅ lhag mthoṅ gi mtshan ñid yin no || 
En se basant sur l’Union Régulière, si on arrête la Pensée dans la Pensée, et si on fait le tri des Idéaux, on a respectivement la Pacification et l’Inspection; mais non point sans l’Union Régulière; tel est l’Indice de la Pacification et de l’Inspection. 
sarvatragā ca saikāṃśā naikāṃśopaniṣanmatā | 
(645a1)普欲諸功徳 是二悉應修
(2)一分非一分 修有單雙故 
de ni kun ’gro cha gcig daṅ || cha gcig ma yin rgyur ’dod do || 
67a. Elles sont universelles; en partie ou en totalité; elles sont une Base causale, 
sā ca śamathavipaśyanā sarvatragā yaṃ yaṃ guṇam ākaṅkṣati tatra tatra tadbhāvanāt | yathoktaṃ sūtre | ākaṅkṣed bhikṣur aho vatāhaṃ kāmair iti vistreṇa yāvat tena bhikṣuṇā imāv eva dvau dharmau bhāvayitavyau | yad uta śamathaś vipaśyanā cety evam ādi | ekāṃśā śamathavipaśyanā yadā śamathaṃ bhāvayati | vipaśyanāṃ vā | ubhaya_aṃśa yadā yugapad ubhayaṃ bhāvayati | upaniṣansaṃmatā śamathavipaśyanā bodhisatvānām adhimukticaryābhūmau | 
(3)釋曰。普欲諸功徳是二悉應修者。若人遍欲(4)求諸功徳。是人於止觀二行悉應修習。如經(5)中説。佛告諸比丘。若有所求云何令得。諸比(6)丘。離欲離惡不善法。乃至廣説。諸比丘。有(7)二法應須修習。所謂止觀。一分非一分者。一(8)分謂或止或觀。非一分謂止觀合。問何故。答(9)修有單雙故單修者一分或止修或觀修雙(10)修者非一分。謂止觀合修。問此二行云何種(11)差別。復云何業。偈曰 
źi gnas daṅ lhag mthoṅ de ni yon tan gaṅ daṅ gaṅ ’dod pa de daṅ de bsgom pa’i phyir kun tu ’gro ba yin te | ji (5) skad du mdo las | dge sloṅ kye ma bdag gis ’dod pa dag las dben par ’dod na źes bya ba nas rgyas par dge sloṅ des chos gñis po ’di kho na bsgom par bya’o || ’di lta ste | źi gnas daṅ lhag mthoṅ ṅo źes bya ba la sogs pa’i bar du gsuṅs pa lta bu yin no || źi gnas (6) daṅ lhag mthoṅ cha gcig pa ni gaṅ gi tshe źi gnas daṅ lhag mthoṅ sgom par byed pa’o || gñis ka’i cha ni gaṅ tshe cig car gñi ga sgom par byed pa’o || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi źi gnas daṅ lhag mthoṅ de ni mos pas spyod pa’i sa la rgyu yin par ’dod do || 
Pacification et Inspection sont universelles; quelque vertu qu’on désire, il faut les pratiquer pour l’avoir. Comme il est dit dans le Sûtra: “Le Mendiant doit appeler de ses voeux: Ah! que je puisse, à l’écart des désirs...! etc.; ce Mendiant là doit pratiquer ces deux Idéaux-ci, la Pacification et l’Inspection, etc.” En partie, s’il ne pratique que la Pacification, ou que l’Inspection. En deux parties, quand il les pratique toutes les deux. Elles sont une Base causale, pour les Bodhisattvas, dans la Terre de Conduite par Croyance. 
18.67b-c prativedhe ca niryāṇe animitte hy asaṃskṛte || 67 || 
(12)能通及能出 無相亦無爲 
rtogs (7) daṅ ṅes par ’byuṅ ba daṅ || mtshan med ’du mi byed pa daṅ || 
67b. quant à la Pénétration, l’Évasion, le Sans-Signe, l’Inopéré, 
pariśuddhau viśuddhau ca śamatho ’tha vipaśyanā |
sarvabhūmigatā dhīre sa yogaḥ sarvasādhakaḥ || 68 || 
(13)淨土及淨果 是二即爲業 
yoṅs dag rnam par dag pa la || brtan pa’i źi gnas lhag mthoṅ gis |
| rnal ’byor de sa kun ’gro ste || thams cad sgrub par byed pa yin || 
68. le nettoyage total, le nettoyage intense. La Pacification et l’Inspection se trouvent chez le Sage dans toutes les Terres; c’est l’Application qui mène à tout. 
ity upaniṣan matety evamādinā śamathavipaśyanāḥ prabhedaḥ karma ca nirdiṣṭaḥ | yoga upāyo veditavyaḥ | tatra prativedhaḥ prathamabhūmipraveśaḥ | niryāṇaṃ yāvata ṣaṣṭī bhūmiḥ | tābhiḥ sanimittaprayoganirṇayāt | animittaṃ saptamī bhūmiḥ | asaṃskṛtam anyadbhūmitrayam anabhisaṃskāravāhitvāt | saṃskāro hi saṃsṛtaṃ tad atra nāstīty asaṃskṛtaṃ | tad eva ca bhūmitrayaṃ niśritya buddhakṣetraṃ c pariśodhayitavyaṃ | buddhatvaṃ ca prāptavyaṃ | tad etad yathā_kramaṃ pariśuddhir viśuddhiś ca | upyāyakauśalyavibhāge dvau ślokau | 
(14)釋曰。此偈上半明種差別。下半明業。此二法(15)在信行地名依止修。若入大地復有四種差(16)別。一能通修。謂入初地。二能出修。謂入乃至(17)六地。於彼六地出有相方便故。三無相修。謂(18)入第七地。四無爲修。謂入後三地。作功用修(19)名有爲。後三地不作功用故名無爲。此五是(20)種差別。淨土者。依後三地修淨土行。淨果者。(21)作轉依行。此二淨。即是彼業。已説菩薩止(22)觀。次説菩薩修習五種巧方便。偈曰 
źes bya ba ni rgyur ’dod do źes bya ba la sogs pas ni źi gnas (229b1) daṅ lhag mthoṅ gi rab tu dbye ba daṅ las bstan pa yin te | rnal ’byor ni thabs yin par rig par bya’o || de la rtogs pa ni sa daṅ po la ’jug pa’o || ṅes par ’byuṅ ba ni sa drug pa’i bar te | de dag gi mtshan ma daṅ bcas pa’i sbyor ba las ṅes par ’byuṅ ba’i phyir ro || (2) mtshan ma med pa ni sa bdun pa’o || ’du mi byed pa ni sa gźan gsum ste | mṅon par ’du byed pa med par ’byuṅ ba’i phyir ro || ’du bya ba ni ’du byed pa ste || de ’di la med pas ’du byed pa med pa’o || sa gsum po de ñid la brten nas saṅs rgyas kyi źiṅ yaṅ yoṅs su sbyaṅ bar (3) bya la | saṅs rgyas ñid kyaṅ thob par bya ste | ’di ni go rims bźin du yoṅs su dag pa daṅ || rnam par dag pa yin no || thabs la mkhas pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
“Elles sont une Base causale, etc...”; ce développement expose la classification de la Pacification et de l’Inspection et aussi leur Acte. L’Application, c’est-à-dire le Moyen. La Pénétration, c’est l’entrée dans la première Terre. L’Évasion va jusqu’à la sixième Terre; car, par ces Terres, il sort de l’emploi à Signes. Le Sans-Signe, c’est la septième Terre. L’Inopéré, c’est les trois autres Terres, car elles vont leur cours sans Sur-opérants. L’Opérant, c’est l’Opéré; où il n’y en a pas, c’est l’Inopéré. En se basant sur ces trois mêmes Terres, il faut aussi nettoyer totalement le Champ des Bouddhas, et il faut aussi obtenir la Bouddhaté. C’est ce que désigne respectivement le nettoyage total et le nettoyage intense.
Deux vers sur l’adresse aux Moyens. 
pūraye buddhadharmāṇāṃ satvānāṃ paripācane |
kṣipraprāptau kriyāśuddhau vartmācchede ca kauśalaṃ || 69 || 
(23)自熟與成生 速果并作業
(24)生死道不絶 説此爲五巧 
saṅs rgyas chos rnams rdzogs bya daṅ || sems can rnams yeṅs smin bya daṅ |
| myur thob (4) bya ba ’grub pa daṅ || lam rgyun mi gcod la mkhas pa || 
69. Pour remplir les Idéaux de Bouddha, pour per-mûrir les créatures, pour arriver vite, pour nettoyer les actions, pour empêcher la piste d’être coupée, 
upāye bodhisatvānām asamaṃ sarvabhūmiṣu |
yatkauśalyaṃ samāśritya sarvārthān sādhayanti te || 70 || 
(4)菩薩巧無等 差別依諸地
(5)能成自他利 説是名爲業 
byaṅ chub sems dpa’i sa kun la || thabs ni mtshuṅs pa med pa ste |
| thabs mkhas de la brten nas ni || de dag don kun sgrub par byed || 
70. l’Adresse aux Moyens est, chez les Bodhisattvas, sans égale dans toutes les Terres; en se fondant sur cette Adresse, il font réussir tous les Sens. 
anenopāyakauśalyasya prabhedaḥ karma ca darśitaḥ | tatra buddhadharmaparpūraye nirvikalpaṃ jñānam upāyaḥ | satvaparipācane catvāri saṃgrahavastūni | kṣipra_abhisaṃbodhe sarvaṃ pāpaṃ pratideśayāmi yāvad bhavatu jñānaṃ saṃbodhāyeti pratideśanā ’numodanādhyeṣaṇā pariṇāmanā | kriyāśuddhau samādhidhāraṇīmukhāni | taiḥ sarvārthakriyāsādhanāt | vartmā_anucchede apratiṣṭhanirvāṇe | asmin pañcavidha upāye sarvabhūmiṣu bodhisatvānām asamaṃ tadanyaiḥ kauśalyam ity ayaṃ prabhedaḥ | sarvasvaparārthasādhanaṃ karma | dhāraṇīvibhāge trayaḥ ślokāḥ | 
(25)釋曰。五種巧方便者。一自熟佛法。以無分別(26)智爲巧方便。二成熟衆生。以四攝法爲巧方(27)便。三速得菩提。以懺悔隨喜請轉法輪生起(28)勝願爲巧方便。四作業成就。以二門爲巧方(29)便。二門者。謂陀羅尼門及三昧門。以此二門(645b1)能成就利益衆生業故。五生死道不絶。以無(2)住處涅槃爲巧方便。問云何巧差別。云何巧(3)業。偈曰(Verse above)(6)釋曰。此偈上半明巧差別。下半明巧業。差別(7)者。此五方便於諸菩薩最上無等。何以故。於(8)諸地中不與二乘共故。是故差別。業者。能(9)成就自身他身一切利益。是名爲業。已説菩(10)薩巧方便。次説菩薩陀羅尼。偈曰 
’dis ni thabs la mkhas pa’i rab tu dbye ba daṅ las bstan te | de la saṅs rgyas kyi chos yoṅs su (5) rdzogs par byed pa’i thabs ni rnam par mi rtog pa’i ye śes so || sems can yoṅs su smin par byed pa’i ni bsdu ba’i dṅos po bźi’o || myur du mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa’i ni sdig pa thams cad so sor bśags so źes bya ba nas bdag gi ye śes rdzogs par byaṅ chub par (6) gyur cig ces bya ba’i bar te | so sor bśags pa daṅ | rjes su yi raṅ ba daṅ | gsol ba daṅ | yoṅs su bsṅo ba yin no || bya ba ’grub pa ni tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs kyi sgo rnams te | de dag gis sems can gyi don gyi bya ba bsgrub pa’i phyir ro || lam rgyun mi gcod pa ni mi (7) gnas pa’i mya ṅan las ’das pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sa thams cad la thabs rnam pa lṅa po ’di dag la mkhas pa ni de las gźan pa dag daṅ mtshuṅs pa med pa yin te | ’di ni rab tu dbye ba yin no | raṅ daṅ gźan gyi don thams cad sgrub pa ni las so || gzuṅs (230a1) rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gsum ste | 
Il montre la division et l’Acte de l’Adresse aux Moyens. Pour parachever les Idéaux de Bouddha, la connaissance indifférenciée est le Moyen. Pour per-mûrir les créatures, les quatre Matières de Rapprochement. Pour arriver vite à être tout-parfaitement illuminé, la Confession, l’Approbation joyeuse, la Requête, la Per-flexion sont les Moyens, quand il dit: “Je confesse tout pêché puissé-je avoir la connaissance pour être tout illuminé!” Pour nettoyer les actions, c’est les Embouchures d’Union et de Formule; car il fait par elles réussir les actions dans tous les Sens. Pour empêcher la piste d’être coupée, au Nirvân.a-qui-n’est-pas-l’arrêt. A ces cinq moyens, les Bodhisattvas ont une adresse incomparable dans toutes les Terres. Telle en est la division. Ils font réussir tout le Sens de soi et d’autrui; c’en est l’Acte.
Trois vers sur les Formules. 
vipākena śrutābhyāsāt dhāraṇy api samādhinā |
parīttā mahatī sā ca mahatī trividhā punaḥ || 71 || 
(11)業報及聞習 亦以定爲因
(12)依止此三行 持類有三種 
rnam smin thos la goms pa daṅ || tiṅ ṅe ’dzin gyi gzuṅs dag ni |
| chuṅ ṅu daṅ ni chen po ste || chen po de yaṅ rnam pa gsum || 
71. Par la Concoction, l’exercice de l’Audition, et aussi l’Union, la Formule est petite ou grande. Grande, elle fait trois espèces. 
apraviṣṭapraviṣṭānāṃ dhīmatāṃ mṛdumadhyamā |
aśuddhabhūmikānāṃ hi mahatī śuddhabhūmikā || 72 || 
(16)二小一爲大 一大復三種
(17)地前與地上 不淨及淨故 
blo ldan ma źugs źugs pa yaṅ || ma dag sa pa rnams kyi ni |
| chuṅ ṅu daṅ ni (2) ’briṅ po ste | dag pa’i sa yi gzuṅ chen yin || 
72. Si les Sages ne sont pas entrés, ou, étant entrés, ont une Terre qui n’est pas nettoyée, elle est faible ou moyenne; elle est grande, si elle a une Terre nettoyée. 
dhāraṇītāṃ samāśritya bodhisatvā punaḥ punaḥ |
prakāśayanti saddharmaṃ nityaṃ saṃdhārayanti ca || 73 || 
(25)應知諸菩薩 恒依陀羅尼
(26)聞法及持法 作業皆如是 
byaṅ chub sems dpa’ yaṅ daṅ yaṅ || de la yaṅ dag brten nas ni |
| rtag tu dam pa’i chos dag kyaṅ || rab tu ston ciṅ ’dzin par byed || 
73. En se fondant sur la Formule, les Bodhisattvas publient maintes fois le Bon Idéal, et ils le retiennent. 
atrāpi prabhedaḥ karma ca dhāraṇyāḥ darśitaṃ | tatra trividhā dhāraṇī | pūrvakarmavipākena | śrutābhyāsena | dṛṣṭadharmabāhuśrutyena grahaṇadhāraṇasāmarthyaviśeṣaṇāt | samādhisaṃniśrityena ca | sā punar vipākaśrutābhyāsābhyāṃ parīttā veditavyā | samādhinā mahatī _api mahatī punas trividhā | abhūmipraviṣṭānāṃ mṛdvī bhūmipraviṣṭānāṃ akuśalabhūmikānāṃ madhyā saptasu bhūmiṣu | pariśuddhabhūmikā tv adhimātrā śeṣāsu bhūmiṣu ity ayaṃ prabhedo dhāraṇyāḥ | saddharmasya prakāśanaṃ dhāraṇaṃ ca karma | praṇidhānavibhāge trayaḥ ślokāḥ | 
(13)釋曰。陀羅尼品類有三種。一報得。由先世業(14)力得故。二習得。由現在聞持力而得故。三修(15)得。由依定力得故。問云何種差別。偈曰(Verse above)(18)釋曰。二小一爲大者。於彼三種品類中。報得(19)及習得。應知此二爲小。修得者。應知此一爲(20)大。一大復三種者。於彼大種類中。應知復(21)有三種。謂軟中上。未入地菩薩所有爲軟。以(22)入不淨地菩薩所有爲中。謂初七地。入清淨(23)地菩薩所有爲上。謂後三地。問云何業。偈(24)曰(Verse above)(27)釋曰。此中應知。諸菩薩依止陀羅尼恒開示(28)妙法及常受持。以此爲業。已説菩薩陀羅尼。(29)次説菩薩起諸願。偈曰 
’dir yaṅ gzuṅs kyi rab tu dbye ba daṅ las bstan te | de la gzuṅs ni sṅon gyi (3) las kyi rnam par smin pa daṅ | mthoṅ ba’i chos la maṅ du thos pas len pa daṅ ’dzin par nus pa’i khyad par gyi sgo nas thos pa la goms pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin la brten nas rnam pa gsum mo || de yaṅ rnam par smin pa daṅ thos pa la goms pa dag gis ni chuṅ du yin par rig (4) par bya’o || tiṅ ṅe ’dzin gyis ni chen po yin no || chen po de yaṅ rnam pa gsum ste | sa la ma źugs pa rnams kyi ni chuṅ ṅu’o || sa la źugs pa ma dag pa’i sa pa rnams kyi ni ’briṅ ste sa bdun po dag gi’o || yoṅs su dag pa’i sa pa’i ni chen po ste sa lhag ma rnams kyi’o || ’di ni (5) gzuṅs kyi rab tu dbye ba ste | las ni dam pa’i chos rab tu ston pa daṅ | ’dzin pa yin no || smon lam rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gsum ste | 
Il montre ici la division et l’Acte de la Formule. La Formule est de trois sortes: soit par Concoction d’actes antérieurs; soit par exercice d’Audition, quand on a beaucoup entendu dans la vie présente, grâce à une capacité toute-particulière de saisir et de retenir; soit par soubassement d’Union. Par Concoction ou par exercice d’Audition, elle est petite; par Union, elle est grande. Et si elle est grande, elle fait encore trois espèces: quand on n’est pas encore entré dans les Terres, elle est faible; quand on est entré dans les Terres, et que les Terres ne sont pas nettoyées, dans sept Terres, elle est moyenne. Quand la Terre est per-nettoyée, dans les autres Terres, elle est archi-grande. Telle est Ia division de la Formule. Publier et retenir le Bon Idéal, c’est son action. 
cetanā chandasahitā jñānena preritā ca tat |
praṇidhānaṃ hi dhīrāṇām asamaṃ sarvabhūmiṣu || 74 || 
(645c1)思欲共爲體 智獨是彼因
(2)諸地即爲地 
brtan pa rnams kyi smon lam ni || sems pa bdun daṅ bcas pa ste |
| de ni ye śes kyis bskul ba || sa rnams kun la mñam (6) pa med || 
74. Idée associée au Zèle et poussée par la connaissance, c’est là le Væu incomparable des Sages dans toutes les Terres. 
hetubhūtaṃ ca vijñeyaṃ cittāt sadyaḥ phalaṃ ca tat |
āyatyām arthasiddhyarthaṃ cittamātrāt samṛddhitaḥ || 75 || 
二果亦爲果 
de ni rgyur gyur śes bya ste || sems tsam las ni ’grub pa’i phyir |
| sems las mod la ’bras bu can || de ni ma ’oṅs don ’grub byed || 
75. Il est cause, et aussi il a un fruit immédiat de la Pensée; il a- pour Sens le succès du Sens dans l’avenir, parce qu’il s’accomplit grâce au Rien-que-Pensée. 
citraṃ mahadviśuddhaṃ ca uttarottarabhūmiṣu |
ā bodher bodhisatvānāṃ svaparārthaprasādhakaṃ || 76 || 
(3)應知差別三 種種大清淨
(4)此業有二種 自利與利他 
sna tshogs che daṅ byaṅ chub bar || sa rnams goṅ nas goṅ du ni |
| rnam dag byaṅ chub sems dpa’ yi || raṅ gźan don rab sgrub (7) byed yin || 
76. Nuancé, grand, pur dans les Terres l’une après l’autre, jusqu’à l’Illumination; il mène au Sens de soi et d’autrui. 
atra praṇidhānaṃ svabhāvato nidānato bhūmitaḥ prabhedataḥ karmataś ca paridīpitaṃ | cetanā chandasaṃprayuktā svabhāvaḥ | jñānaṃ nidānaṃ | sarvabhūmiṣv iti bhūmiḥ | tac ca praṇidhānaṃ hetubhūtaṃ | cittād eva sadyaḥ phalatvāt | āyatyāṃ vābhipreta_arthasiddhyarthaṃ cittāt punaḥ sadyaḥphalaṃ cittamātrāt yathārthasamṛddhitā vedutavyā | yena praṇihānena balikā bohisatvā vikrīḍanti | yasya na sukarā saṃkhyā kartuṃ kāyasya veti vistaraḥ | citram adhimukticaryābhūmāv evaṃ ca syām iti | mahadbhūmipraviṣṭasya daśa mahāpraṇidhānāni | viśuddhaṃ uttarottarāsu bhūmiṣu viśuddhiviśeṣād ā bodher ity eṣa prabhedataḥ | svaparārthaprasādhanaṃ karma | samādhitrayavibhāge trayaḥ ślokāḥ | 
(5)釋曰。此二偈以六義分別諸願。一自性二因(6)三地四果五差別六業。彼思欲相應共爲自(7)性。以智爲因。諸地爲地。二果爲果。謂即果及(8)未來果。以諸願爲因。心得遂故。心遂者。如(9)心所欲皆成就故。又以願力遊諸願果。所謂(10)身放光明口發音響乃至廣説。差別有三種。(11)一種種。謂信行地願如是如是欲得故。二廣(12)大。謂入地菩薩十大願故。三清淨。謂後後諸(13)地轉轉清淨。乃至佛地極清淨故。是名差別。(14)彼業二種。一自利成就。二利他成就。是名爲(15)業。已説菩薩諸願。次説菩薩修習三三昧。偈(16)曰 
’dir smon lam ni ṅo bo ñid daṅ | gźi daṅ | sa daṅ | rab tu dbye ba daṅ | las kyis bstan te | ṅo bo ñid ni sems pa ’dun pa daṅ mtshuṅs par ldan pa yin no || gźi ni ye śes so || sa thams cad ces bya ba ni sa’o || smon lam de ni sems kho na las mod la (230b1) ’bras bu ’gyur ba’i phyir daṅ | ma ’oṅs pa na ’dod pa’i don ’grub pa’i phyir rgyur gyur pa yin no || sems las mod la ’bras bur ’gyur ba yaṅ sems tsam las ji ltar ’dod pa’i don ’grub pa’i sgo nas rig par bya ste | smon lam gaṅ gis byaṅ chub sems dpa’ smon lam gyi stobs (2) can rnams rnam par rtse bde’i lus bgraṅ bar bya slab ma yin no źes bya ba rgyas par ’byuṅ ba lta bu’o || sna tshogs pa ni mos pas spyod pa’i sa la ’di lta ’di ltar gyur cig ces bya ba yin no || chen po ni sa la źugs pa’i smon lam chen po bcu’o || rnam par dag pa ni byaṅ chub kyi bar (3) du sa goṅ nas goṅ du rnam par dag pa’i khyad par gyi phyir te | ’di ni rab tu dbye ba yin no || raṅ daṅ gźan gyi don du rab tu sgrub par byed pa ni las so || tiṅ ṅe ’dzin gsum rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gsum ste || 
Le Voeu est expliqué ici au point de vue de la Nature-propre, de la Donnée-causale, de la Terre, de la division, de l’Acte. L’Idée associée au Zèle, c’est sa Nature-propre. La connaissance, c’est sa Donnée-causale. Dans toutes les Terres; c’est sa Terre. Et le Væu est cause, puisqu’il a un fruit immédiat de la Pensée, et que dans l’avenir t aussi il a pour Sens d’accomplir le Sens comme on en avait l’intention. Il a un fruit immédiat de la Pensée, puisque le Sens, tel qu’on en avait l’intention, s’accomplit par le fait du Rien-que-Pensée. Comme il est dit (v. sup. v. 54]: u Ce Væu oû s’amusent les Bodhisattvas qui ont les Forces, et dont on ne peut dénombrer ni le corps ni... etc.” Nuancé, dans la Terre de Conduite par Croyance, quand il dit: “Puissé-je être ainsi et ainsi!” Grand; c’est les dix Grands Væux du Bodhisattva entré dans les Terres. Nettoyé dans les Terres l’une après l’autre, puisque le nettoyage est toujours de plus en plus tout-particulier jusqu’à l’Illumination. Voilà la division. Accomplir le Sens de soi et d’autrui, c’est l’Acte.
Trois vers sur les trois Unions. 
nairātmyaṃ dvividhaṃ jñeyo hy ātmagrāhasya cāśrayaḥ |
tasya copaśamo nityaṃ samādhitrayagocaraḥ || 77 || 
(17)應知二無我 及以二我依
(18)二依常寂滅 三定所行境 
tiṅ ’dzin gsum gyi spyod yul ni || bdag med rnam pa gñis (4) po daṅ |
| bdag tu ’dzin pa’i rten daṅ ni || de rtog ñer źi yin źes bya || 
77. Les deux sortes d’Impersonnalité, le Fond de la Prise du Moi, et son sous-Apaisement sont perpétuellement le domaine des trois Unions. 
trayāṇāṃ samādhīnāṃ trividho gocaro jñeyaḥ | pudgalanairātmyaṃ śūnyatāsamādheḥ | tadubhaya_ātmagrāhasyāśrayaḥ pañcopadānaskandhā apraṇihitasamādheḥ | tasya_āśrayasyātyanata_upaśama ānimittasamādheḥ | sa eva 
(19)釋曰。三三昧有三種所行。一人法。二無我。是(20)空三昧所行。二彼二執所依五取陰。是無願(21)三昧所行。三彼依畢竟寂滅。是無相三昧所(22)行。彼三種所取體爲三種境界。彼三種能取(23)體爲三種三昧。是名三三昧。問三三昧名義(24)云何。偈曰 
tiṅ ṅe ’dzin rnam pa gsum gyi spyod yul rnam pa gsum du śes par bya ste | stoṅ pa ñid kyi tiṅ ṅe ’dzin gyi ni gaṅ zag daṅ chos la bdag med pa’o || smon pa med pa’i tiṅ ṅe ’dzin gyi ni de gñi ga la bdag tu (5) ’dzin pa’i rten ñe bar len pa’i phuṅ po lṅa’o || mtshan ma med pa’i tiṅ ṅe ’dzin gyi ni rten de gtan du ñe bar źi ba yin no || 
Les trois Unions ont trois Domaines. L’Impersonnalité de l’Individu et des Idéaux est celui de l’Union de Vacuité; le Fond de la Prise de ces deux pour le Moi, c’est-à-dire les cinq Masses d’Auto-Subsumption, est celui de l’Union sans-Voeu; le sous-Apaisement à tout jamais de ce Fond est celui de l’Union sans-Signe. 
samādhis trividho jñeyo grāhyagrāhakabhāvataḥ | 
 
tiṅ ’dzin de ni gzuṅ ’dzin ṅo bo’i phyir || rnam pa gsum du śes par bya || 
78a. L’Union est de trois espèces, en raison du Prenable et du Prenant. 
trividhasya grāhasya gocarasya grāhakā ye samādhayaḥ | te śūnyatādisamādhayaḥ iti grāhyagrāhakabhāvena trayaḥ samādhayo jñātavyāḥ | te punar yathākramaṃ | 
 
gzuṅ ba spyod yul rnam pa gsum la ’dzin pa’i tiṅ ṅe ’dzin gaṅ dag yin pa de (6) dag ni stoṅ pa ñid la sogs pa’i tiṅ ṅe ’dzin yin pas gzuṅ ba daṅ ’dzin pa’i ṅo bos tiṅ ṅe ’dzin gsum du śes par bya’o || de dag kyaṅ go rims bźin du || 
Le domaine du Prenable est de trois espèces; les Unions qui en sont les Prenants, c’est l’Union de Vacuité, etc. Ainsi, en raison du Prenable et du Prenant, on compte trois Unions, qui sont respectivement: 
nirvikalpo ’pi vimukho ratiyuktaś ca sarvadā || 78 || 
(25)空定無分別 無願厭背生
(26)無相恒樂得 彼依常寂滅 
rnam par mi rtog rgyab kyis phyogs || rtag tu dga’ daṅ ldan pa’o || 
78b. Indifférenciée, détournée, associée à la volupté en tout temps. 
śūnyatāsamādhir nirvikalpaḥ | pudgaladharmātmanor avikalpanāt | apraṇihito vimukhas tasmād ātmagrāhāśrayāt | ānimitto ratisamprayuktaḥ sarvakālaṃ tasmiṃs tadāśrayopaśame | 
(27)釋曰。空定無分別者。無分別義是空三昧義。(28)由人法二我不分別故。無願厭背生者。厭背(29)義是無願三昧義。由厭背我執所依故。無相(646a1)恒樂得彼依常寂滅者。樂得義是無相三昧(2)義。由樂得彼所依畢竟寂滅故。問三三昧云(3)何起。偈曰 
stoṅ pa ñid kyi tiṅ ṅe ’dzin ni rnam par mi rtog pa ste | gaṅ (7) zag daṅ chos dag la bdag tu rnam par mi rtog pa’i phyir ro || smon pa med pa ni bdag tu ’dzin pa’i rten de la rgyab kyis phyogs pa yin no || mtshan ma med pa ni de’i rten ñe bar źi ba de la dus thams cad du dga’ ba daṅ mtshuṅs par ldan pa yin no || 
L’Union de Vacuité est indifférenciée; on n’y distingue pas de personnalité de l’Individu ni des Idéaux. L’Union sans-Voeu est détournée de ce Fond de la Prise du Moi. L’Union sans-Signe est en tout temps associée à la volupté, parce que ce Fond y est sous-apaisé. 
parijñāyai prahāṇāya punaḥ sākṣātkriyāya ca |
śūnyatādisamādhīnāṃ tridhārthaḥ parikīrtitaḥ || 79 || 
(4)應知及應斷 及以應作證
(5)次第空等定 修習有三種 
yoṅs su śes daṅ spaṅ ba daṅ || (231a1) mṅon sum du ni bya ba’i phyir |
| stoṅ ñid la sogs tiṅ ’dzin rnams || don rnam gsum du yoṅs su bsgrags || 
79. Pour per-connaître, pour abandonner, pour manifester, les Unions de Vacuité, etc. ont trois Sens. 
pudgalanairātmyayayoḥ parijñā_arthaṃ śūnyatā | tad ātmagrāhāśrayasya prahāṇa_artham apraṇihitaḥ | tadupśamasya sākṣātkriyā_artham ānimittaḥ samādhiḥ | dharmoddānavibhāge ślokau | 
(6)釋曰。應知及應斷及以應作證者。應知謂人(7)法二無我。應斷謂二我執所依。應證謂彼依(8)畢竟寂滅。次第空等定修習有三種者。此中(9)爲知人法二無我故修空三昧。爲斷彼二執(10)所依故修無願三昧。爲證彼依畢竟寂滅故(11)修無相三昧。已説菩薩修習三三昧。次説菩(12)薩四法憂陀那。偈曰 
stoṅ pa ñid ni gaṅ zag daṅ chos la bdag med pa dag tu yoṅs su śes par bya ba’i phyir yin no || smon pa med pa ni de dag la bdag tu ’dzin pa’i rten spaṅ (2) ba’i phyir yin no || mtshan ma med pa’i tiṅ ṅe ’dzin ni de ñe bar źi ba mṅon sum du bya ba’i phyir yin no || chos kyi sdom rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Pour per-connaître l’Impersonnalité de l’Individu et de l’Idéal, c’est la Vacuité. Pour abandonner le Fond de la Prise du Moi, c’est le sans-Voeu. Pour en manifester le sous-Apaisement, c’est le sans-Signe.
Deux vers sur les Sommaires de la Loi. 
samādhyupaniṣattvena dharmoddānacatuṣṭayaṃ |
deśitaṃ bodhisatvebhyaḥ satvānāṃ hitakāmyayā || 80 || 
(13)如前三三昧 四印爲依止
(14)菩薩如是説 爲利群生故 
sems can rnams la phan bźed pas || tiṅ ṅe ’dzin gyi rgyu ñid du || chos kyi sdom ni rnam pa bźi || byaṅ chub sems (3) dpa’ rnams la bśad || 
80. Quatre Sommaires de la Loi ont été prêchés aux Bodhisattvas, comme Base-causale du Recueillement, par désir du salut des êtres. 
tatra saṃskārā anityāḥ sarvasaṃskārā duḥkhāḥ ity apraṇihitasya samādhyupaniṣatbhāvena deśitaṃ | sarvadhamrā anātmāna ity śūnyatāyāḥ | śāntaṃ nirvāṇam iti ānimittasya samādheḥ | kaḥ punar anityārtho yāvac chāntārthaḥ ity āha | 
(15)釋曰。四法印者。一者一切行無常印。二者一(16)切行苦印。三者一切法無我印。四者涅槃寂(17)滅印。此中應知。無常印及苦印爲成無願三(18)昧依止。無我印爲成空三昧依止。寂滅印爲(19)成無相三昧依止。菩薩説此四印爲三三昧(20)依止。皆爲利益諸衆生故。問何等是無常義(21)乃至何等是寂滅義。偈曰 
de la ’du byed thams cad ni mi rtag pa’o || ’du byed thams cad ni sdug bsṅal ba’o źes bya ba ni smon pa med pa’i tiṅ ṅe ’dzin gyi rgyu’i dṅos por bstan to || chos thams cad ni bdag med pa’o źes bya ba ni stoṅ pa ñid kyi’o || mya ṅan las ’das pa ni źi ba’o źes (4) bya ba ni mtshan ma med pa’i tiṅ ṅe ’dzin gyi’o || yaṅ mi rtag pa’i don nas źi ba’i don gyi bar ci źig yin źe na | bśad pa | 
“Tous les Opérants sont impermanents I Tous les Opérants sont Douleur’” Voilà ce qui a été prêché pour être la Base-causale de l’Union sans-Voeu. “Tous les Idéaux sont impersonnels!”,... de l’Union de Vacuité. “En paix, le Nirvân.a:”..., de l’Union sans-Signe. Quel est donc le Sens de “impermanent, etc.... en paix”? 
asadartho ’vikalpārthaḥ parikalpārtha eva ca |
vikalpopaśamārthaś ca dhīmatāṃ tac catuṣṭayam || 81 || 
(22)無義分別義 不眞分別義
(23)息諸分別義 是名四印義 
brtan pa rnams kyi bźi po de || med pa’i don daṅ rnam rtog don |
| kun tu rtog don kho na daṅ || rnam rtog ñe bar źi ba’i don || 
81. Sens de Non-être, Sens d’indifférenciation, Sens d’Imagination, Sens de sous-Apaisement de la différenciation; voilà les quatre pour les Sages. 
bodhisatvānām asadartho ’nityārthaḥ | yan nityaṃ nāsti tad anityaṃ teṣāṃ yat parikalpitalakṣaṇaṃ | abhūtavikalpārtho duḥkhārtho yat paratantralakṣaṇaṃ | parikalpamātra_artho ’nātmārthaḥ | evaśabdenāvadhāraṇaṃ parikalpata ātmā nāsti parikalpamātraṃ tv astīti parikalpitalakṣaṇasyābhāvārtho ’nātmārtha ity uktaṃ bhavati | vikalpopaśamārthaḥ pariniṣpannalakṣaṇaṃ nirvāṇaṃ | kṣaṇabhaṅgārtho ’py anityārtho veditavyaḥ paratantralakṣaṇasya | atas tatsādhanārthaṃ kṣaṇikatvavibhāge daśa ślokāḥ | 
(24)釋曰。此中諸菩薩以無義是無常義。由分別(25)相畢竟常無故。以分別義是無我義。由分別(26)相唯有分別。此二是分別相。由無體故。不眞(27)分別義是苦義。由三界心心法爲苦體故。此(28)是依他相。息諸分別義是寂滅義。此是眞實(29)相。復次應知依他相。復以刹那刹那壞爲無(646b1)常義。問云何成立刹那壞義。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi (5) mi rtag pa’i don ni med pa’i don te | rtag tu med pa’i don gaṅ yin pa de ni mi rtag pa yin pas de dag gi kun brtags pa’i mtshan ñid gaṅ yin pa’o || sdug bsṅal ba’i don ni yaṅ dag pa ma yin pa’i rnam par rtog pa’i don te | gźan gyi dbaṅ gi mtshan ñid gaṅ yin pa’o || bdag (6) med pa’i don ni kun tu rtog pa tsam gyi don te | kho na źes bya ba’i sgras ni ṅes par gzuṅ ba’i phyir kun brtags pa’i bdag ni med kyi | kun tu rtogs pa tsam źig ni yod pas kun brtags pa’i mtshan ñid kyi med pa’i don ni bdag med pa’i don to źes bśad pa yin no || źi ba’i don ni rnam (7) par rtog pa ñe bar źi ba’i don te | yoṅs su grub pa’i mtshan ñid mya ṅan las ’das pa yin no || gźan gyi dbaṅ gi mtshan ñid skad cig la ’jig pa’i don yaṅ mi rtag pa’i don du rig par bya ste | de lta bas na de rab tu bsgrub pa’i phyir skad cig ma ñid rnam par dbye ba’i tshigs su (231b1) bcad pa bcu’o || 
Pour les Bodhisattvas, le Sens d’ “impermanent”, c’est le Sens de “Non-être”. Ce qui n’est pas permanent, l’impermanent pour eux, c’est l’Indice Imaginaire. Le Sens de “douleur” est le Sens de “différenciation inexistante”; c’est l’Indice Relatif. Le Sens d’“impersonnel”, c’est le Sens de Rien-qu’Imagination. Le mot eva dans le vers est emphatique. Le Moi imaginaire n’est pas; ce qui est, c’est Rien-qu’Imagination; c’est ainsi que le Sens d’ “impersonnel” est le Sens de “inexistence de l’Indice Imaginaire”. Le Sens de “en paix”, c’est le Sens de u Sous-Apaisement de la différenciation”; c’est l’Indice Absolu, le Nirvâna, Le Sens d’ “impermanent”, c’est aussi le Sens de “destruction instantanée” qui est celui de l’Indice Relatif.
Pour le démontrer, voici dix vers sur l’instantanéité. 
ayogād dhetuto ’tpatter virodhāt svayam asthiteḥ |
abhāvāl lakṣaṇaikāntyād anuvṛtter nirodhataḥ || 82 || 
(2)由起及從因 相違亦不住
(3)無體與相定 隨轉并滅盡 
mi ruṅ rgyu las skye phyir daṅ || ’gal phyir raṅ ñid mi gnas phyir |
| med phyir mtshan ñid ṅes phyir daṅ || rjes su ’jug phyir ’gag pa’i phyir || 
82. Inapplication, Production par une cause, contradiction, manque de durée par soi, inexistence, Indice exclusif, entraîne- ment, barrage, 
pariṇāmopalabdheś ca taddhetutvaphalatvataḥ |
upāttatvādhipatvāc ca śuddhasatvānuvṛttitaḥ || 83 || 
(4)變異因亦果 執持與増上
(5)隨淨及隨生 成義有十五 
yoṅs su ’gyur ba dmigs phyir daṅ || de’i rgyu ñid daṅ ’bras bu’i phyir |
| zin pa’i phyir daṅ bdag po’i phyir || dag (2) daṅ sems can rjes ’jug phyir || 
83. Susception de Per-flexion, qualité de cause et de fruit, subordination et Régence, complaisance au pur et aux êtres. 
tatra kṣaṇikaṃ sarvaṃ saṃskāram iti paścād vacanād iyaṃ pratijñā veditavyā | tat punaḥ kathaṃ sidhyati | kṣaṇikatvam antareṇa saṃskārāṇāṃ pravṛtter ayogāt | prabandhena hi vṛttiḥ pravṛttiḥ | sā cāntareṇa pratikṣaṇam utpādanirodhau na yujyate | atha kālāntaraṃ sthitvā pūrvottaranirodhotpādataḥ prabandheneṣyate vṛttiḥ | tadanantaraṃ pravṛttir na syāt prabandhābhāvāt naiva cotpannasya vinā prabandhena kālāntaraṃ bhāvo yujyate | kiṃ kāraṇaṃ hetuta utpattiḥ | hetuto hi sarvaṃ saṃskṛtam utpadyate bhavatīty arthaḥ | tad yadi bhūtvā punar uttarakālaṃ bhavati tasyāvaśyaṃ hetunā bhavitavyaṃ | vināhetunā ādita ivābhāvāt | na ca tat tenaiva hetunā bhavitum arhati tasyopayuktahetukatvāt | na cānyo hetur uplabhyate | tasmāt pratikṣaṇam avaśyaṃ pūrvahetukam anyad bhavatīti veditavyaṃ | evaṃ vinā prabandhenotpannasya kālāntaraṃ bhāvo no yujyate | atha apy evam iṣyata notpannaṃ punar utpadyate yad arthaṃ hetunā bhavitavyaṃ syād utapannaṃ tu kālāntareṇa paścān nirudhyate notpannamātram eveti | tatpaścāt kena nirudhyate | yad utpādahetunaiva tad ayuktaṃ | kiṃ kāraṇaṃ | utpādnirodhayor virodhāt | na hi virodhayos tulyo hetur upalabhyate | tad yathā chāyātapayoḥ śītoṣṇayoś ca | kālāntaranirodhasyaiva ca virodhāt | kena virodhāt | āgamena ca | yad uktaṃ bhagavatā | māyopamās te bhikṣo saṃskārā āpāyikās tāvat kālikā itvarapratyupasthāyina iti | manaskāreṇa ca yogināṃ | te hi saṃskārāṇām udayavyayau manasikurvantaḥ pratikṣaṇaṃ teṣāṃ nirodhaṃ paśyanti | anyathā hi teṣām api nirvidvirāgavimuktayo na syur yathānyeṣāṃ maraṇakālādiṣu nirodhaṃ paśyantāṃ | yadi cotpannaḥ saṃskāraḥ kālāntaraṃ tiṣṭhet sa svayam eva vā tiṣṭhet svayam eva sthātuṃ samarthaḥ | sthitikāraṇena vā kenacit | svayaṃ tāvad avasthānam ayuktaṃ | kiṃ kāraṇaṃ | paścāt svayam asthiteḥ | kkena vā so ’nte punaḥ sthātuṃ na samarthaḥ | sthitikāraṇenāpi na yuktaṃ tasya_abhāvāt | na hi tat kiṃcid upalabhyate | athāpi syād vināpi sthitikāraṇena vināśakāraṇābhāvāt avatiṣṭhate | labdhe tu vināśakāraṇe paścād vināśayati agnineva śyāmateti | tad ayuktaṃ tasyābhāvāt | na hi vināśakāraṇaṃ paścād api kiṃcid asti | agnināpi śyāmatā vināśayatīti suprasiddhaṃ | visadṛśotpattau tu tasya sāmārthyaṃ prasiddhaṃ | tathā hi tatsaṃbandhāt śyāmatāyāḥ saṃtatir visadṛśī gṛhyate ma tu sarvathaivāpravṛttiḥ | apām api kvathyamānānām agnisaṃbandhād alpataratamotpattito ’timandyād ante punar anutpattir gṛhyate | lakṣaṇaikāntyāt | ekāntikaṃ hy saṃskṛtalakṣaṇam uktaṃ bhagavatā yad uta saṃskṛtasyānityatā | tad yadi notpannamātraṃ vinaśyet | kaṃcit kālam asyānityatā na syād iti anaikāntikam anityatālakṣaṇaṃ prasahyate | athāpi syāt pratikṣaṇam apūrvotpattau tad evedam iti pratyabhijñānaṃ na syād iti | tad bhavaty eva sādṛśasya anuvṛtter māyākārapalakavat | sādṛśyāt tatbuddhir na tadbhāvād iti | kathaṃ gamyate | nirodhataḥ | na hi tathaivāvasthitasyānte nirodhaḥ syād ādilakṣaṇanirviśiṣṭatvāt | tasmān na tat tad evety avadhāryate ante pariṇāmopalabdheś ca | pariṇāmo hi nāmānyathātvaṃ | tad yadi nādita evārabdhaṃ bhaved ādhyātmikabāhyānāṃ bhāvānām ante pariṇāmo nopalabhyeta | tasmād ādita evānyathātvam ārabdhaṃ yat krameṇābhivardhamānam ante vyaktim āpadyante kṣīrasyeva dadhyavasthāyāṃ | yāvat tu tad anyathātvaṃ sūkṣmatvān na paricchidyate | tāvat sādṛśyānuvṛttes tad evedam imi jñāyata iti siddhaṃ | tataś ca pratikṣaṇam anyathātvāt | kṣaṇikatvaṃ prasiddhaṃ | kutaś ca prasiddhaṃ | taddhetutvaphalatvataḥ | kṣaṇikahetutvāt | kṣaṇikaphalatvāc cety arthaḥ | kṣaṇikaṃ hi cittaṃ prasiddhaṃ tasya cānye saṃskārāś cakṣūrūpādayo hetutaḥ | tasmāt te ’pi kṣaṇikā iti siddhaṃ | na tv akṣaṇikāt kṣaṇikaṃ bhavitum arhati yathā nityād anytyatam iti | cittsya khalv api sarve saṃskārāḥ phalaṃ | katham idaṃ gamyate | upāttatvād ādhipatyāc chuddhasatvānuvṛttitaś ca | cittena hi sarve saṃskārāś cakṣurādayaḥ sādhiṣṭhānā upāttāḥ sahasaṃmūrchnāḥ tadanugrahānuvṛttitaḥ | tasmāt te cittasya phalaṃ cittasya cādhipatyaṃ saṃskāreṣu | yathoktaṃ bhagavatā | cittenāyaṃ loko nīyate cittena parikṛṣyate cittasyotpannasyotpannasya vaśe vartate iti | tathā viñānapratyayaṃ nāma rūpam ity uktaṃ | tasmāc cittasya phalaṃ | śuddhacittānuvṛttitaś ca | śuddhaṃ hi yogināṃ cittaṃ saṃskārā anuvartante | yathoktaṃ | dhyāyī bhikṣuḥ ṛddhimāṃś cittavaśe prāpta imaṃ dāruskandhaṃ sacet suvarṇam adhimucyate tad apy asya tahaiva syād iti | tasmād api cittaphalaṃ saṃskārāḥ | satvānuvṛttitaś ca | tathā hi pāpakāreṣu satveṣu bāhyā bhāvā hīnā bhavanti | puṇyakāreṣu ca praṇītāḥ | atas taccittānuvartanāt cittaphalatvaṃ saṃskārāṇāṃ siddhaṃ | tataś ca teṣāṃ kṣaṇikatvaṃ | na hi kṣaṇikasyākṣaṇikaṃ phalaṃ yujyate tadanuvidhāyitvāt | evaṃ tāvad aviśeṣeṇa saṃskārāṇāṃ kṣaṇikatvaṃ dvābhyāṃ ślokābhyāṃ sādhitaṃ | ādhyātmikānāṃ punaḥ sādhanārthaṃ pañca ślokā veditavyāḥ | 
(6)釋曰。此二偈以十五義成立刹那刹那滅義。(7)一由起。二從因。三相違。四不住。五無體。六(8)相定。七隨轉。八滅盡。九變異。十因。十一果。(9)十二執持。十三増上。十四隨淨。十五隨生。由(10)此十五義刹那壞義可得成立。第一由起者。(11)諸行相續流名起。若無刹那刹那滅義。而有(12)諸行相續流名起者不然。若汝言物有暫時(13)住後時先者滅後者起名相續者則無相續。由(14)暫住時後起無故。第二從因者。凡物前滅後(15)起必籍因縁。若離因縁則無體故。若汝言彼(16)物初因能生後時多果者不然。初因作業即(17)便滅盡。豈得與後諸果作因。若汝言初因起(18)已更不起者。建立此因復何所用。若汝言起(19)已未滅後時方滅者。彼至後時誰爲滅因。第(20)三相違者。若汝復執是能起因復爲滅因者(21)不然。起滅相違同共一因無此理故。譬如光(22)暗不並冷熱不倶。此亦如是。是故起因非即(23)滅因。若如汝執諸行起已非即滅者。則違阿(24)含及道理。違阿含者。佛語諸比丘。諸行如幻(25)是壞滅法。是暫時法刹那不住。違道理者。諸(26)修行人於諸行生滅中思惟刹那刹那滅。若(27)不如是於臨終時見彼滅相則無厭惡離欲解(28)脱。是則同餘凡夫。第四不住者。若汝言諸行(29)起已得有住者。爲行自住得因他住。若行自(646c1)住何故不能恒住。若因他住彼住無體。何所(2)可因。二倶不爾。是故刹那刹那滅義得成。第(3)五無體者。若汝執住因雖無壞因未至。是故(4)得住。壞因若至後時即滅。非如火變黒鐵者(5)不然。壞因畢竟無有體故。火變鐵譬我無此(6)理。鐵與火合黒相似滅赤相似起。能牽赤相(7)似起是火功能。實非以火變於黒鐵。又如煎(8)水至極少位後水不生亦非火合水方無體。(9)第六相定者。佛説有爲法有爲相一向決定(10)所謂無常。汝執諸行起已非即滅者。是有爲(11)法則有少時而非無常。便墮非一向。相第七(12)隨轉者。若汝言若物刹那刹那新生者云何(13)於中作舊物解。應説由相似隨轉得作是知。(14)譬如燈焔相似起故起舊燈知而實差別前體(15)無故。第八滅盡者。若汝言云何得知後物非(16)前。應説由滅盡故。若住不滅則後刹那與初(17)刹那住無差別。由有差別故知後物而非前(18)物。第九變異者。若汝言物之初起非即變異(19)者不然。内外法體後邊不可得故。由初起即(20)變漸至明了。譬如乳至酪位酪相方現。而(21)變體微細難可了知。由相似隨轉謂是前物。(22)以是故刹那刹那滅義得成。第十因者。若汝(23)許心是刹那滅。彼心起因謂眼色等諸行。彼(24)果刹那滅故因亦刹那。由不可以常因起無(25)常果故。第十一果者。彼眼等諸行亦是心果。(26)是故刹那滅義得成。由不可以無常因起常(27)果故。第十二執持者。若汝言云何得知眼等(28)諸行亦是心果。應説由心執持得増長故。第(29)十三増上者。又如佛説心將世間去。心牽(647a1)世間來。由心自在世間隨轉。識縁名色此説(2)亦爾。故知諸行是心果。第十四隨淨者。淨是(3)禪定人心。彼人諸行隨淨心轉。如經中説。(4)修禪比丘具足神通心得自在。若欲令木爲金(5)則得隨意。故知諸行皆是心果。第十五隨生(6)者。如作罪衆生所得外物一切下劣。作福衆(7)生所得外物一切妙好。故知諸行皆是心果。(8)因是刹那果非刹那無此道理。由因自在故。(9)如是總成立一切内外諸行是刹那已。次別(10)成立内法是刹那。偈曰 
de la ’og nas ’dus byas thams cad skad cig ma źes ’byuṅ ba ’di ni dam bca’ ba yin par rig par bya’o || de yaṅ ji ltar ’grub ce na | skad cig ma ñid med par ’du byed rnams ’jug par mi ruṅ ba’i phyir te | rgyun gyis ’jug pa ni ’jug pa yin na (3) de yaṅ skad cig re re la skye ba daṅ ’gag pa med par mi ruṅ ṅo || ’on te dus gźan gyi bar du gnas nas sṅa ma daṅ phyi ma ’gag pa daṅ skye ba’i sgo nas rgyun gyis ’jug par ’dod na | de’i mjug thogs su ’jug par mi ’gyur te | rgyun med pa’i phyir ro || skyes pa ni rgyun med par dus gźan (4) kyi bar du yod par yaṅ ruṅ ba ma yin no || ci’i phyir źe na | rgyu las skye ba’i phyir te | ’dus byas thams cad ni rgyu las skye źiṅ yod do źes bya ba’i tha tshig go || de gal te byuṅ nas yaṅ dus phyis yod na de la gdon mi za bar rgyu dgos te | rgyu med na daṅ po kho na nas rgyu med pa’i phyir ro || de ni (5) rgyu de kho nas yod par ’gyur bar yaṅ rigs pa ma yin te | de rgyur spyad zin pa’i phyir ro || rgyu gźan yaṅ mi dmigs te | de lta bas na gdon mi za bar skad cig re re la sṅa ma’i rgyu can gźan źig yod do źes bya bar rig par bya’o || de ltar na skyes pa rgyun med par dus gźan gyi bar du yod (6) bar mi ruṅ ṅo || ji ste ’di ltar gaṅ gi don du rgyu dgos par ’gyur ba skyes zin pa yaṅ skye ba ni ma yin gyi | skyes pa ni phyis dus gźan na ’gag par ’gyur te | skyes pa tsam kho nas ni ma yin no źes bya bar ’dod na de phyis ci źig gis ’gag par ’gyur | gal te skye ba’i rgyu kho nas so (7) źe na | de ni rigs pa ma yin no || ci’i phyir źe na | skye ba daṅ ’gag pa dag ’gal ba’i phyir ro || ’gal ba dag gi rgyu ’dra bar ni mi rigs te | dper na grib ma daṅ ñi ma dag graṅ ba daṅ dro ba dag gi lta bu’o || dus gźan na ’gag pa ñid kyaṅ ’gal ba’i phyir ro || gaṅ daṅ (232a1) ’gal źe na | bcom ldan ’das kyis dge sloṅ dag ’du byed de dag thams cad ni sgyu ma lta bu skye źiṅ ’jig pa | dus re źig pa | yun thuṅ dur gnas pa’o źes gsuṅs pa gaṅ yin pa’i luṅ daṅ yaṅ ’gal lo || rnal ’byor ba rnams kyi yid la (2) byed pa daṅ yaṅ ’gal te | de dag ni ’du byed rnams la skye ba daṅ ’jig pa dag tu yid la byed pa na skad cig re re la ’di rnams ’gag par mthoṅ ṅo || de lta ma yin na ’chi ba’i dus la sogs pa na ’gag par mthoṅ ṅo || de lta ma yin na ’chi ba’i dus la sogs pa na ’gag par mthoṅ ba gźan dag ji lta bar de dag kyaṅ yid ’byuṅ ba daṅ | ’dod (3) chags daṅ bral ba daṅ | rnam par grol ba dag tu mi ’gyur ro || yaṅ gal te ’du byed skyes pa dus gźan gyi bar du gnas par ’gyur nas | bdag ñid dam gnas pa’i rgyu ’ga’ źig gis gnas par ’gyur graṅ na | re źig bdag ñid gnas par ni rigs pa ma yin no, | (4) ci’i phyir źe na | phyis bdag ñid mi gnas pa’i phyir te | gaṅ gis na ’di gnas par mi nus | de med pa’i phyir gnas pa’i rgyus kyaṅ rigs pa ma yin te | de ni cuṅ zad kyaṅ mi dmigs so || ’on te gnas pa’i rgyu med du zin kyaṅ ’jig pa’i rgyu med pas gnas la ’jig pa’i rgyu daṅ (5) phrad nas ni phyis mes sṅon po ñid bźin du ’jug go sñam du sems na | de med pa’i phyir de ni rigs pa ma yin te | ’jig pa’i rgyu ni phyis kyaṅ cuṅ zad kyaṅ med do || mes sṅon po ñid ’jug go źes bya ba yaṅ rab tu ma grub po || de’i mthu ni mi ’dra bar skye ba la rab tu grub ste | ’di ltar de daṅ (6) ’brel pa las sṅon po ñid kyi rgyun mi ’dra bar ’dzin gyi rnam pa thams cad du mi ’jug pa ñid ni ma yin no || chu bskol ba rnams kyaṅ me daṅ ’brel pa las ñuṅ ba daṅ ches ñuṅ ba skye ba’i sgo nas mthar śin tu dman pas nam yaṅ mi skye bar ’dzin gyi | me daṅ phrad pa las de cig car kho nar (7) med pa ni ma yin no | || mtshan ñid ṅes pa’i phyir skyes pa ni ’ga’ yaṅ gnas par ruṅ ba ñid ma yin no || bcom ldan ’das kyis ’dus byas mi rtag pa ñid du gsuṅs pa gaṅ yin pa de ni ’dus byas kyi mtshan ñid ṅes pa yin na | des gal te skyes pa tsam gyis ’jig par mi (232b1) ’gyur na ni ’di’i dus cuṅ zad cig mi rtag pa ñid du mi ’gyur bas mi rtag pa ñid kyi mtshan ñid ma ṅes par thal bar ’gyur ro | ’on te skad cig ma re re la sṅon med pa skye na de ñid ’di yin no źes bya bar ṅo śes par yaṅ mi ’gyur ro sñam du sems na ’dra bar rjes su ’jug pa’i phyir der ni ’gyur (2) ba khon ste | sgyu ma mkhan gyi sgaṅ sgoṅ daṅ ’dra’o || ’dra ba’i phyir de’i blo ’byuṅ gis de yod pa’i phyir ni ma yin no źes bya ba ci mṅon źe na | ’gag pa’i phyir te | de kho na bźin du gnas pa ni skad cig ma daṅ po daṅ khyad par med pa’i phyir mthar yaṅ ’jig par mi ’gyur ro || de lta bas na de ñid (3) ’di yin no źes bya bar ni ṅes par mi bzuṅ ṅo || mthar yoṅs su ’gyur ba yaṅ dmigs pa’i phyir te | yoṅs su ’gyur ba źes bya ba ni gźan ñid du ’gyur ba’o | de gal te phyi daṅ naṅ gi dṅos po rnams la daṅ po kho na nas brtsams par ma gyur na ni mjug tu yaṅ yoṅs su ’gyur ba (4) dmigs par mi ’gyur ro || de lta bas na źo’i gnas skabs na ’o ma lta bur rim gyis ’phel na mthar mṅon par ’gyur ba gaṅ yin ba gźan du ’gyur ba ñid ni daṅ po kho na nas brtsams pa yin la | ji srid du gźan ñid du ’gyur ba de phra ba’i phyir | yoṅs su mi chod pa de srid du ni ’dra ba (5) rjes su ’jug pas de ñid ’di yin no źes bya bar śes so źes bya bar grub bo || de lta bas na skad cig re re la gźan ñid du ’gyur ba’i phyir skad cig ma ñid du rab tu grub po || yaṅ gaṅ gis rab tu grub ce na | de’i rgyu ñid daṅ ’bras bu’i phyir źes bya bas te | skad cig ma’i rgyu yin pa’i phyir (6) daṅ | skad cig ma’i ’bras bu yin pa’i phyir źes bya ba’i tha tshig ste | sems ni skad cig mar rab tu sgrub po || de’i rgyu ni mig la sogs pa ’du byed gźan dag yin no || de lta bas na de dag kyaṅ skad cig ma yin no źes bya bar grub po || skad cig ma ma yin pa las skad cig ma ’byuṅ (7) bar ’os pa ni ma yin te | dper na mi rtag pa las rtag pa lta bu’o || yaṅ ’du byed thams cad kyaṅ sems kyi ’bras bu yin no || ’di ci mṅon źe na | zin pa’i phyir daṅ | bdag po’i phyir daṅ | dag pa daṅ sems can gyi rjes su ’jug pa’i phyir te | mig la sogs pa’i ’du byed (233a1) rnams ni des sems daṅ lhan cig mtshuṅs par ldan pa’i phyir rjes su zin par ’jug pa’i sgo nas rten daṅ bcas par zin pa yin te | de lta bas na sems kyi ’bras bu yin no || sems ni ’du byed rnams kyi bdag po yaṅ yin te | ji skad du | bcom ldan ’das (2) kyis ’jig rten ’di ni sems kyis khrid ciṅ sems kyis ’dren te sems ’byuṅ źiṅ byuṅ ba’i dbaṅ du ’gyur ro źes gsuṅs pa daṅ | de bźin du rnam par śes pa’i rkyen gyis miṅ daṅ gzugs źes kyaṅ gsuṅs pa lta bu ste | de lta bas na ’du byed rnams ni sems kyi ’bras bu yin (3) no || sems dag pa’i rjes su ’jug pa’i yaṅ phyir te | ’du byed rnams ni rnal ’byor pa rnams kyi sems dag pa’i rjes su ’jug go || ji skad du | dge sloṅ bsam gtan pa rdzu ’phrul daṅ ldan pa sems la dbaṅ thob pas ni gal te śiṅ gi phuṅ po ’di la gser du mos na de la (4) de kho na ñid bźin du ’gyur ro źes gsuṅs pa lta bu ste | de’i phyir yaṅ ’du byed rnams sems kyi ’bras bu yin no || sems can gyi rjes su ’jug pa’i yaṅ phyir te | ’di ltar na sems can sdig pa byed pa rnams la phyi’i dṅos po rnams ṅan par ’gyur la || bsod nams byed pa rnams (5) la gya nom par ’gyur ro || de bas na de dag gi sems kyi rjes su ’jug pa’i phyir ’du byed rnams sems kyi ’bras bu ñid du grub po || de’i phyir skad cig ma ñid yin te | de’i rjes su byed pa’i phyir skad cig ma’i ’bras bu skad cig ma ma yin par ni mi ruṅ ṅo || de ltar na re źig tshigs (6) su bcad pa gñis kyis khyad par med par ’du byed rnams skad cig ma ñid du bsgrubs pa yin no || yaṅ naṅ gi rnams bsgrub pa’i phyir tshigs su bcad pa lṅar rig par bya ste | 
La thèse en jeu, et qui sera énoncée plus tard rv. 88], c’est: “Tout ce qui est opéré est instantané”. Comment le prouver? Sans l’instantanéité, le fonctionnement des Opérants est inapplicable. “Fonctionnement e désigne une activité en liaison continue; or celle-ci est inapplicable sans Production et Barrage à chaque instant. Si on veut que la Production et le Barrage alternatifs, après l’intervalle d’un temps d’arrêt, soient une activité en liaison continue, il n’y a pas dans ce cas fonctionnement sans intervalle, puisqu’il n’y a pas de liaison continue. Et une chose une fois produite ne peut pas exister pendant un intervalle de temps sans liaison continue. Pourquoi? Parce qu’il y a Production par une cause. En effet, tout ce qui est Opéré est produit, c’est-à-dire existe par suite d’une cause. Si une chose, ayant existé, existe encore dans la suite du temps, il faut inéluctablement qu’elle ait une cause. Sans une cause, elle n’existerait pas dés le commencement même; et elle ne peut pas exister par la même cause, puisqu’elle a déjà utilisé sa cause. Et on ne suscepte pas une autre cause. Donc, inéluctablement, il existe à chaque instant une autre chose qui a pour cause la précédente. Ainsi, sans une liaison continue, une chose déjà produite ne peut pas exister un intervalle de temps. Ou bien encore, on dira: Non, ce n’est pas ce qui est déjà produit qui a produit à nouveau, puisqu’il y faudrait nécessairement une cause. Ce qui est déjà produit se trouve ensuite barré après un intervalle de temps, et non point aussitôt que produit. — Mais alors qu’est-ce qui le barre ensuite? Ne dites pas que c’est justement sa cause de production (qui le barre); ce serait absurde. — Pourquoi? — Parce qu’il y a contradiction entre production et barrage. Car on ne perçoit pas de cause identique à deux contradictoires, comme ombre et lumière, froid et chaud. Et de plus le barrage après un intervalle de temps est en contradiction. Eu contradiction avec quoi? Avec la Tradition, d’abord. Bhagavat a dit: “Les Opérants, ô Mendiants, sont pareils à un Trompe-l’oeil, ils sont périssables, ils durent juste ceci, ils ne se présentent qu’en passant, etc.” Aussi avec l’Acte mental des Appliqués. En effet, quand ceux-ci opèrent mentalement sur la naissance et la destruction des Opérants, ils en voient le barrage à chaque instant. Autrement ils n’auraient pas, eux aussi, ce dégoût, ce détachement, cette Libération que les autres ont quand à l’heure de la mort, etc... ils voient le barrage. Et si, une fois produit, l’Opérant pouvait durer un intervalle de temps, c’est qu’il durerait alors par lui-même, et alors il serait capable de durer par lui-même; ou c’est qu’il durerait par l’effet d’une raison quelconque de durée. Mais alors il est absurde qu’il dure tant ou tant de temps par lui-même. — Pour quelle raison? — Parce que, ensuite, il ne subsiste pas par lui-même. Ou bien alors, pourquoi ne serait-il pas capable de durer encore à la fin? Est-ce par une raison de durer? C’est absurde, puisqu’il n’en existe pas. On n’en suscepte, en effet, absolument aucune.
On dira peut-être encore: Sans aucune raison de durée, il subsiste, par inexistence d’une raison de destruction. Mais, s’il trouve une raison de destruction, il est ensuite détruit, comme la noirceur l’est par le feu. — Cela est absurde, car il n’en existe pas; en effet, il n’existe pas, même dans la suite, une raison quelconque de destruction. Et il est inexact de dire que la noirceur est détruite par le feu; il faut dire que le feu est apte à produire une dissemblance. En effet, par liaison avec le feu, la Série de la noirceur se trouve perçue dissemblable; mais il ne s’agit pas d’une absence complète de fonctionnement. L’eau qu’on fait bouillir, par liaison avec le feu, se produit de plus en plus réduite, tant qu’à la fin, à force d’être appauvrie, on constate qu’elle ne se produit plus. Mais ce n’est pas en une fois que par liaison avec le feu elle cesse d’exister. Et de plus il est inadmissible qu’une chose produite puisse subsister, parce que l’Indice est formellement exclusif. Bhagavat a formellement déclaré que l’Indice de l’Opéré, c’est l’Impermanence de l’Opéré. S’il ne se détruisait pas aussitôt né, il n’aurait pas d’Impermanence pour un temps quelconque, et il faudrait alors nécessairement que l’Indice d’Impermanence fût pas formellement exclusif.
On dira peut-être encore: S’il y avait production nouvelle à chaque instant, on ne reconnaîtrait pas chaque fois que ceci est cela. Le fait est dû à l’entraînement de la ressemblance, comme dans le cas de la planchette du prestidigitateur; on s’est fait l’idée par ressemblance, et non par suite de son existence. Comment arrive-t-on à le savoir? Par le barrage. Si la chose subsistait telle quelle, elle n’aurait pas de barrage à hla la, puisqu’il n’y aurait pas de différence avec l’instant initial. C’est pourquoi on n’affirme pas que ceci est exactement ceci. Et aussi par la Susception de Per-flexion. La Per-flexion, c’est devenir autrement. Si elle ne commençait pas dès le début, ou ne suscepterait pas de Per-flexion à la fin fm choses soit de l’ordre du Moi, soit de l’ordre extérieur; donc le changement commence dès le début même, et comme il va en augmentant, à la fin il devient manifeste, comme c’est le cas du lait à l’état de crème. Mais, tant que le changement est trop subtil pour être délimité, on se laisse entraîner à la ressemblance et on reconnaît que ceci est encore exactement ceci. Voilà qui est établi. Et par suite du fait de changer à chaque instant, l’instantanéité est bien établie. Comment est-elle établie? Par la qualité de la cause et du fruit, c’est-à-dire parce que la cause est instantanée et que le fruit est instantané. Car il est établi que la Pensée est instantanée; or les autres Opérants, Œil, Forme, etc. en sont la cause; donc il faut aussi qu’ils soient instantanés. L’instantané ne peut pas sortir du non-instantané, non plus que l’Impermanent du Permanent. D’autre part, tous les Opérants sont aussi le fruit de la Pensée. Comment arrive-t-on à le savoir? Par la Subordination, la Régence, par la complaisance au pur et aux êtres. En effet tous les Opérants, OEil, etc., sont présidés par la Pensée, lui sont subordonnés; ils foisonnent avec elle, par complaisance à ses faveurs; donc ils sont le fruit de la Pensée et la Pensée a la Régence sur les Opérants. Comme Bhagavat l’a dit: “Par la Pensée le monde est mené; par la Pensée il est tiraillé; il est å la merci de chaque Pensée qui naît.” Et il est dit de même: “Nom-et-Forme ont pour Rencontre la Sensation”. Donc ils sont le fruit de la Pensée. Et aussi par complaisance aux faveurs du pur et des êtres. Le pur, c’est la Pensée des Appliqués; les Opérants la suivent docilement. Comme il est dit: “Le Mendiant en possession de l’Extase, en possession de la Magie, arrivé à l’empire de la Pensée, s’il a la Croyance que cette masse de bois est de l’or, elle sera telle pour lui.” Donc les Opérants, pour cette raison encore, sont le fruit de la Pensée. Et par complaisance aux êtres. En effet, chez les êtres malfaisants, les choses de l’ordre extérieur sont défectueuses; chez ceux qui font des actes de Mérite, elles sont excellentes. Donc, puisque les Opérants suivent docilement la Pensée, les Opérants sont bien le fruit de la Pensée. Donc ils sont instantanés. Car l’instantané ne peut pas avoir un fruit qui ne serait pas instantané, puisque celui-ci le reproduit. Ainsi il a démontré en deux vers que les Opérants sont, sans distinction, instantanés.
Cinq vers maintenant pour établir que les choses de l’ordre du Moi le sont aussi. 
ādyas taratamenāpi cayenāśrayabhāvataḥ |
vikāraparipākābhyāṃ tathā hīnaviśiṣṭataḥ || 84 || 
(11)初起及續起 長起及依起
(12)變起與熟起 劣起亦勝起 
daṅ po je bas je che daṅ || rgyas daṅ rten gyi dṅos po daṅ |
| ’gyur daṅ yoṅs su smin pa daṅ || de bźin (7) dman daṅ khyad par ’phags || 
84. Commencement, croissance, accumulation, existence de Fond, altération, per-maturation, infériorité, supériorité, 
bhāsvarābhāsvaratvena deśāntaragamena ca |
sabījābījabhāvena pratibimbena codayaḥ || 85 || 
(13)明起無明起 及以異處起
(14)種起無種起 像起十四起 
’od gsal ba daṅ ’od mi gsal || yul gźan ’gro daṅ sa bon bcas |
| sa bon med pa’i ṅo bo daṅ || gzugs brñan du ni skye ba ste || 
85. à lumière, sans lumière, déplacement, existence à germe ou sans germe, reflet. Par là se fait l’origine. 
caturdaśavidhotpattau hetumān aviśeṣataḥ |
cayāyāpārthād ayogāc ca āśrayatva asaṃbhavāt || 86 || 
(15)釋曰。此二偈以十四種起成立内法諸行是(16)刹那義。一者初起。謂最初自體生。二者續起。(17)謂除初刹那餘刹那生。三者長起。謂眠食梵(18)行正受長養故生。四者依起。謂眼等諸識依(19)止眼等根生。五者變起。謂貪等染汚令色等(20)變生。六者熟起。謂成胎嬰兒童子少壯中年(21)老位等生。七者劣起。謂諸惡道生。八者勝起。(22)謂諸善道生。九者明起。謂欲界後二天及色(23)界無色界一切天生。十者無明起。謂除前明(24)處所餘諸處生。十一者異處起。謂此處死彼(25)處生。十二者種起。謂除阿羅漢最後五陰生。(26)十三者無種起。謂前所除最後五陰生。由後(27)生種子無故。十四者像起。謂入解脱禪者定(28)自在力故諸行像生。問復以何因成立此十(29)四種起。偈曰 
skye ba rnam pa bcu bźi la || rgyu daṅ tshad kyi khyad par daṅ |
| rgyas ba don med mi ruṅ daṅ || rten (233b1) ñid du ni mi srid daṅ || 
86. Donc quatorze espèces de Production. Comme elles ont cause et mesure toute-particulière, contre-Sens d’accumulation, inapplication, impossibilité en fait de Fond, 
sthitasyāsaṃbhavād ante ādyanāśāvikārataḥ |
tathā hīnaviśiṣṭatve bhāsvarābhāsvare ’pi ca || 87 || 
(647b1)續異及斷異 隨長亦隨依
(2)住過及去過 無住無無死 
gnas pa la ni mi srid daṅ || daṅ po mi ’jig mthar mi ’gyur |
| de bźin dman daṅ khyad par ’phags || ’od gsal ba daṅ ’od mi gsal || 
87. impossibilité de durée, manque d’altération à la fin sans destruction d’abord, – et de même en cas d’infériorité, de supériorité, d’existence à lumière ou sans lumière, 
gatyabhāvāt sthitāyogāc caramatva asaṃbhavāt |
anuvṛtteś ca cittasya kṣaṇikaṃ sarvasaṃskṛtam || 88 || 
(3)亦有隨心相 行者應當知
(4)如此九種因 成前十四起 
’gro med gnas pa mi ruṅ daṅ || tha ma ñid ni mi srid phyir |
| sems kyi rjes su ’jug pa’i phyir || ’dus byas (2) thams cad skad cig ma || 
88. et comme il y a inexistence de mouvement, inapplication de durée, impossibilité de fin dernière, docilité è la Pensée, — tout Opéré est instantané. 
ādyas taratamenāpi yāvat kṣaṇikaṃ sarvasaṃskṛtam iti | katham eṣām ebhiḥ kṣaṇikatvaṃ sidhyati | ādyātmikānāṃ hi saṃskārāṇāṃ caturdaśavidha utpādaḥ | ādya utpādo yāvat prathamata ātmabhāvābhinirvṛttiḥ | taratamena yaḥ prathamajanma lakṣaṇād ūrdhvaṃ | cayena ya āhārasvapnabrahmacaryāsamāpatty upacayena | āśrayabhāvataḥ yaś cakṣurvijknānādīnāṃ cakṣurādibhir āśrayaiḥ | vikāreṇa yo rāgādibhir varṇādivipariṇāmataḥ | paripākena yo garbhabālakumārayuvamadhyamavṛddhāvastāsu | hīnatvena viśiṣṭatvena ca yo durgatau cotpadyamānānāṃ yathākramaṃ | bhāsvaratvena yo nirmitakāmeṣu parinirmitakāmeṣu rūpārūpyeṣu copapannānāṃ | cittamātrādīnatvāt | ābhāsvaratvena yas tad anyatropapannānāṃ | deśāntaragamanena yo ’nyadeśotpādanirodhe ’nyadeśotpādaḥ | sabījatvena yo ’rhataś caramān skandhān varjayitvā | abījatvena yas teṣām evārhataś caram eṣāṃ | pratibimbatvena | yo aṣṭavimokṣadhyāyināṃ samādhivaśena pratibimbānāṃ saṃskārāṇāṃ utpādaḥ | etasyāṃ caturdaśavidhāyām utpattāv ādhyātmikānāṃ saṃskārāṇāṃ kṣaṇikatvaṃ hetumān aviśeṣa_ādibhiḥ kāraṇair veditavyaṃ | ādyotpāde tāvat hetuviśeṣāt | yadi hi tasya hetutvena viśeṣo na syāt tad uttarāyāḥ saṃskārapravṛtter uttarottaraviśeṣo nopalabhyeta hetvaviśeṣāt | viśeṣe ca sati taduttarebhyas tasyānyatvāt | kṣaṇikatvasiddhiḥ | taratamotpāde mānaviśeṣāt | mānaṃ pramāṇam ity arthaḥ | na hi pratikṣaṇaṃ vinā ’nyatvena parimāṇaviśeṣo bhavet | upacayotpāde cayāpārthyāt | upastambho hi cayaḥ | tasyāpārthyaṃ syād antareṇa kṣaṇikatvaṃ tathaivāvasthitatvāt | ayogāc copacayasyaiva | na hi pratikṣaṇaṃ vinā puṣṭatarotpattyā yujyetopacayaḥ | āśrayabhāvenotpattāv āśritatva_asaṃbhavāt | na hi tiṣṭhaty āśraye ca tadāśritasyānavasthānaṃ yujyate | yena tiṣṭhati ta ārūḍhānavasthānavad anyathā hy āśrayatvaṃ na saṃbhavet | vikārotpattau paripākotpattau ca sthitasyāsaṃbhavāt | ādyanāśāvikārataḥ | ma hi tathāsthitasyaiva rāgādibhir vikāraḥ saṃbhavati | na cāvasthāntareṣu paripāka ādāv avināśe saty ante vikārābhāvāt | tathā hīnaviśiṣṭa_utpattau kaṇikatvaṃ veditavyaṃ yathā vikāraparipākotpattau | na hi tahtāsthiteṣv eva saṃskāreṣu karmavāsanā vṛttiṃ labhate yato durgatau vā syād utpattiḥ sugatau vā | krameṇa hi saṃtatipariṇāmaviśeṣāt vṛttilābho yujyate | bhāsvarābhāsvare ’pi ca_utpāde tathaiva kṣaṇikatvaṃ yujyate | bhāsvare tāvat tathāthitasyāsaṃbhāvāt cittādhīnavṛttitāyāḥ | abhāsvare ’pi cādau vināśam antareṇānte vikārāygāt | deśāntaragamanenotpattau gatyabhāvāt | na hi saṃskārāṇāṃ deśāntarasaṃkrāntilakṣaṇā gatir nāma kācit kriyā yujyate | sa hy utpannā vā saṃskāraṃ deśāntaraṃ gamayed anutpannā vā | yad utpannā tena gatikāle na kaṃcid gata iti sthitasyaiva gamanaṃ nopapadyate | athānutpannā tena asatyāṃ gatau gata iti na yujyate | sā ca kriyā yadi taddeśastha eva saṃskāre kāritraṃ karoti na yujyate | sthitasyānyadeśāprāpteḥ | athānyadeśasthe na yujyate | vinā kriyayānyadeśāprāpteḥ | na ca kriyā tatra vā anyatra vā deśe sthitā saṃskārād anyopalabhyate | tasmān nāsti saṃskārāṇāṃ deśāntarasaṃtatyutpādād anyā gatiḥ | tadabhāvāc ca siddhiṃ kṣaṇikatvaṃ | deśāntaranirantarautpattilakṣaṇā gatir vibhavadbhiḥ kāraṇair veditavyā | asti cittavaśena yathā caṅkramaṇādyavasthāsu | asti pūrvakarmāvedhena yathāntarābhavaḥ | asty abhighātavaśena yathā kṣiptasyeṣoḥ | asti saṃbandhavaśena yathā yānanadīplavāruḍhānāṃ | asti nodanavaśena yathā vāyupreritānāṃ tṛṇādīnāṃ | asti svabhāvavaśena yathā vāyos tiryaggamanam agner ūrdhvaṃ jvalanam apāṃ nimne syandanaṃ | asty anubhāvena yathā mantrāuṣadhānubhāvena | keṣāṃcid ayaskāntānubhāvenāyasāṃ | ṛddhyanubhāvena ṛddhimatāṃ | sabījābījabhāvenotpattau kṣaṇikatvaṃ veditavyaṃ | sthitāyogāc caramāsaṃbhavāc ca | na hi pratikṣaṇaṃ hetubhāvam antareṇa tathāsthitasyānyasmin kāle punar bījabhāvo yujyate | nirbījatvaṃ vā carame kṣaṇe | na ca śakyaṃ pūrvaṃ sabījatvaṃ carame kṣaṇe nirbījatvam abhyupagantuṃ | tadabhāve carmatvāsaṃbhāvāt | tathā hi caramatvam eva na saṃbhavati | pratibimbotpattau kṣaṇikatvaṃ cittānuvṛttito veditavyaṃ | pratikṣaṇaṃ cittavaśena tadutpādāt | ekāntāt sādhitam ādhyātmikaṃ sarvasaṃskṛtam kṣaṇikam iti | bāhyasyedānīṃ kṣaṇikatvaṃ tribhiḥ ślokaiḥ sādhayati | 
(5)釋曰。此二偈以九種因成立。前十四起。九種(6)因者。一續異。二斷異。三隨長。四隨依。五住(7)過。六去過。七無住。八有死。九隨心。第一續(8)異者。此因成立第一初起。若最初起時因體(9)無差別者。則後時諸行相續而起亦無差別。(10)因體無差別故。由因有差別故。後餘諸行刹(11)那得成。第二斷異者。此因成立第二續起。若(12)一一刹那無差別因者。則後時斷差別亦不(13)可得。由斷有差別故。諸行刹那此義得成。第(14)三隨長者。此因成立第三長起。能令諸行圓(15)滿故名爲長。若無刹那而有諸行長養者不(16)然。由彼住故。若諸行得住則不得漸大圓滿。(17)非謂長養第四隨依者。此因成立第四依起。(18)若執能依不住所依得住者不然。如人乘馬(19)人去馬不去無有此理。如是識依於根。識有(20)刹那。依無刹那不然亦爾。第五住過者。此因(21)成立六起。謂變起熟起劣起勝起明起無明(22)起。成立變起熟起者。若執諸行初起即住不(23)滅者不然。無變起故。謂貪等變色永不可得。(24)由初無變後亦爾故。若初無變後諸熟位亦(25)不可得。由先有變後方熟故。成立劣起勝起(26)刹那亦爾。若執諸行得住而有善惡熏習次(27)第與果者不然。諸行不住次第相續各得與(28)果。此義可爾。成立明起無明起刹那亦爾。若(29)諸行得住則明起亦。無不住則有。由心轉故。(647c1)無無明起亦爾。後時無變異故。第六去過者。(2)此因成立第十一異處起。若執諸行往餘處(3)名去者不然。我今問汝。諸行去作爲起已將(4)諸行往餘處。爲不起將諸行往餘處。若起已(5)將往者此處起已餘處不起此即是住。而言(6)去者是義相違。若不起將往者不起則本來(7)無去。而言去者此語無義。又復若諸行去作(8)住此處。即作所作令諸行去。是亦不然。住則(9)不得到餘處故。若諸行到餘處方作所作。是(10)亦不然。無有離去而有諸行到餘處故。若此(11)處住若餘處住。離諸行外畢竟求作不可得。(12)是故不異諸行相續而有去。作去既無體則(13)刹那義成。若汝言若實無去云何世人見去。(14)應説由無間相續假説名去實無去體。若汝(15)言復有何因諸行得相續去。應説因縁無量。(16)有心力自在如威儀等去。有宿業自在如中(17)陰中去。有手力自在如放箭擲石去。有依止(18)自在如乘車乘船去。有使力自在如風吹物(19)去。有自體自在如風性傍去火性上去水性(20)下去。有術力自在如依呪依藥在空而去。有(21)磁石自在能令鐵去。有通力自在如乘通去。(22)如是等有無量因縁。能令諸行相續假説名(23)去。是義應知。第七無住者。此因成立第十二(24)種起。若諸行得住。餘時更有種子起者不然。(25)刹那刹那無餘因故。若諸行不住後種子起(26)是義可然。第八有死者。此因成立第十三無(27)種起。若無刹那而有死時無種起者不然。先(28)有種起後命終時方無種起。是亦不然。由一(29)一刹那因無體故。是故死心刹那不可得成。(648a1)第九隨心者。此因成立第十四像起。由心自(2)在刹那刹那彼像得起。若無刹那而像得起(3)無此理故。問如是別成立内有爲法刹那已。(4)復有何因能成立外法四大及六種造色是刹(5)那耶。偈曰 
daṅ po je bas je che daṅ || źes bya ba nas | ’dus byas thams cad skad cig ma źes bya ba’i bar ’di dag gis skad cig ma ñid ji ltar ’grub ce na | naṅ gi ’du byed rnams kyi skye ba ni rnam pa bcu bźi ste | daṅ por skye ba ni daṅ po ñid du bdag gi ṅo bo mṅon (3) par grub pa gaṅ yin pa’o || je bas je cher skye ba ni skye ba’i skad cig ma daṅ po phyin chad gaṅ yin pa’o || rgyas pas ni zas daṅ ñal ba daṅ tshaṅs par spyod pa daṅ sñoms par ’jug pas rgyas pa gaṅ yin pa’o || rten gyi dṅos pos ni rten mig la sogs pas mig gi rnam par śes pa (4) la sogs pa gaṅ yin pa’o || ’gyur ba ni ’dod chags la sogs pas kha dog la sogs pa rnam par ’gyur ba’i sgo nas gaṅ yin pa’o || yoṅs su smin par ni mṅal na gnas pa daṅ byis pa daṅ | gźon nu daṅ laṅ tsho daṅ dar la bab pa daṅ | rgan po’i gnas skabs dag na gaṅ yin (5) pa’o || dman pa ñid daṅ khyad par du ’phags pa ñid du ni ṅan ’gro daṅ bde ’gror skye ba rnams kyi gaṅ yin pa ste go rims bźin no || ’od gsal ba ñid du ni ’dod pa sprul pa daṅ | ’dod pa gźan gyis sprul pa daṅ | gzugs daṅ gzugs med pa dag tu skye ba rnams kyi gaṅ yin (6) pa ste | sems tsam la rag las pa’i phyir ro || ’od mi gsal ba ñid du ni de las gźan du skye ba rnams kyi gaṅ yin pa’o || yul gźan du ’gro bar ni yul gźan du skyes pa ’gags nas yul gźan du skye ba gaṅ yin pa’o || sa bon daṅ bcas pa ñid du ni dgra bcom pa’i phuṅ po tha ma gaṅ dag (7) yin pa de dag ma gtogs pa’o || sa bon med pa ñid du ni tha ma de dag gaṅ yin pa’o || gzugs brñan ñid du ni rnam par thar pa’i bsam gtan pa rnams kyi tiṅ ṅe ’dzin gyi dbaṅ gis gzugs brñan źes bya ba’i ’du byed rnams skye ba gaṅ yin pa’o || skye pa rnam pa bcu bźi po ’di dag la naṅ gi ’du (234a1) byed rnams rgyu daṅ tshad kyi khyad par daṅ || źes bya ba la sogs pa’i rgyus skad cig ma ñid du rig par bya ste | re źig daṅ por skye ba la ni rgyu ñid kyi khyad par gyi phyir ro || gal te de rgyu ñid kyi khyad par du ma gyur na | des na rgyu khyad par med pa’i phyir | ’du byed kyi ’jug (2) pa’i khyad par phyi ma phyi ma dmigs par ’gyur ro || khyad par yod na ni phyi ma phyi ma dag las de gźan yin pa’i phyir skad cig ma ñid du grub po || je bas je cher skye ba la ni tshad kyi phyir ro || tshad ni boṅ źes bya ba’i tha tshig ste | skad cig re re la gźan du ’gyur ba med par tshad kyi khyad (3) par yod par mi ’gyur ro || rgyas par skye ba la ni skye ba don med pa’i phyir te | rgyas pa ni ñe bar ston pa’o || skad cig ma ñid med na de don med par ’gyur te | de kho na bźin du gnas pa’i phyir ro || rgyas pa de ñid mi ruṅ ba’i yaṅ phyir te | skad cig re re la ches rgyas pa skye ba med (4) par ni rgyas par mi ruṅ ṅo || rten gyi dṅos pos skye ba la ni rten ñid du mi srid pa’i phyir te | rten gnas bźin du de la brten pa mi gnas par mi ruṅ ba ma yin te | theg pa gnas bźin du de la źon pa mi gnas pa bźin no | de lta ma yin na rten ñid du mi srid par ’gyur ro || ’gyur (5) par skye ba daṅ yoṅs su smin par skye ba la ni | gnas pa la ni mi srid daṅ || daṅ po mi ’ji mthar mi ’gyur || de bźin du gnas pa ñid la ni | ’dod chags la sogs pas ’gyur ba yaṅ mi srid la | gnas skabs gźan dag tu yoṅs su smin pa yaṅ mi srid de | daṅ (6) po nas mi ’jig pa yin na tha mar yaṅ ’gyur ba med pa’i phyir ro || ’gyur ba daṅ yoṅs su smin par skye ba la ji lta ba de bźin du dman pa daṅ | khyad par can du skye ba la yaṅ skad cig ma ñid du rig par bya ste || de kho na bźin du gnas pa’i ’du byed dag la ni gaṅ gis na ṅan ’gro ’am bde (7) ’gror skye bar ’gyur ba’i las kyi bag chags ’jug pa rñed par mi ’gyur gyi rim gyis rgyud yoṅs su ’gyur ba’i khyad par las ni ’jug pa rñed par ruṅ ṅo || ’od gsal ba daṅ ’od mi gsal bar skye ba la yaṅ de kho na bźin du skad cig ma ñid du ruṅ ste || re źig ’od gsal ba la ni de (234b1) bźin du gnas pa la sems la rag lus te ’jug pa mi srid pa’i phyir ro || ’od mi gsal ba la yaṅ daṅ po nas ’jig pa med na tha mar ’gyur ba mi ruṅ ba’i phyir ro || yul gźan du ’gro bar skye ba la ni ’gro ba med pa’i phyir ro || ’du byed rnams la ’gro ba źes bya ba yul gźan du (2) ’pho ba’i mtshan ñid kyi bya ba ’ga’ yaṅ mi ruṅ ste | de ni skyes pa ’am ma skyes pa źig gis ’du byed yul gźan du ’gro bar byed graṅ | gal te skyes pas so źe na | des na ’gro ba’i dus na gaṅ du yaṅ ma soṅ bas gnas pa kho na la ’gro ba ’thad pa ma yin no || ’on te ma skyes (3) pas so źe na | des na ’gro ba med na soṅ ba źes bya bar mi ruṅ ṅo || bya ba de yaṅ gal te yul de ñid na gnas pa’i ’du byed la bya ba byed do źe na | ruṅ ba ma yin te | gnas pa ni yul gźan du ma phyin pa’i phyir ro || ’on te yul gźan na gnas pa la’o źe na yaṅ ruṅ ba ma yin (4) te | bya ba med na yul gźan du ma phyin pa’i phyir ro || bya ba ni yul de ’am gźan na gnas pa’i ’du byed las gźan du yaṅ mi dmigs pa’i phyir ro || de lta bas na ’du byed rnams yul gźan dag tu rgyun gyis skye ba las gźan pa’i ’gro ba ni med do || de med pa’i phyir skad (5) cig ma ñid du grub po || yul gźan du bar chad med par skye ba’i mtshan ñid kyi ’gro ba ni rgyu du mas rig par bya ste | sems kyi dbaṅ gis kyaṅ yod de | dper na ’chags pa la sogs pa’i gnas skabs kyi lta bu’o || sṅon gyi las kyi ’phen pas kyaṅ yod de | dper na srid pa (6) bar ma’i lta bu’o || ’phaṅs pa’i dbaṅ gis kyaṅ yod de || dper na mda’ ’phaṅs pa lta bu’o || ’brel pa’i dbaṅ gis kyaṅ yod de | dper na bźon pa daṅ chu rgal bar źugs pa rnams kyi lta bu’o || ded pa’i dbaṅ gis kyaṅ yod de | dper na rtsa rluṅ gis bdas pa rnams kyi (7) lta bu’o || ṅo bo ñid kyi dbaṅ gis kyaṅ yod de | dper na rluṅ ni thad kar ’gro | me ni gyen du ’bar | chu ni gźol bar ’bab pa lta bu’o || mthus kyaṅ yod de | dper na kha cig ni gsaṅ sṅags daṅ sman gyi mthus | lcags dag ni khab len gyi mthus | rdzu ’phrul daṅ ldan (235a1) pa rnams ni rdzu ’phrul gyi mthus ’gro ba lta bu’o || sa bon daṅ bcas pa daṅ sa bon med pa’i ṅo bor skye ba la ni gnas pa mi ruṅ ba daṅ | tha ma ñid ni mi srid phyir || skad cig ma ñid du rig par bya ste | sa bon daṅ bcas pa daṅ sa bon med pa’i ṅo bor skye ba la gnas pa mi (2) ruṅ ba’i phyir skad cig ma ñid yin te | skad cig re re la rgyu’i ṅo bo med pa de bźin du gnas pa ni dus gźan nas sa bon gyi ṅo bo’am | skad cig ma tha ma la sa bon med pa ñid du ruṅ ba ma yin no || sṅar sa bon daṅ bcas pa ñid yin la | skad cig ma tha ma la sa bon med pa ñid du khas (3) blaṅ bar mi nus te | de med na tha ma ñid du mi srid pa’i phyir ro || de lta na ni tha ma ñid kyaṅ mi srid do || gzugs brñan du skye ba la ni sems kyi rjes su ’jug pa’i phyir skad cig ma ñid du rig par bya ste | skad cig re re la sems kyi dbaṅ gis de bźin du skye ba’i phyir ro || de ltar ne re źig (4) naṅ gi ’du byed thams cad skad cig mar bsgrub pa yin no || ṅa ni tshigs su bcad pa gsum gyis phyi’i skad cig ma ñid du sgrub ste | 
Comment cette série de vers, depuis le mot: “Commencement” [v. 84] prouve-t-elle qu’ils sont instantanés? C’est que les Opérants de l’ordre du Moi ont quatorze esphèces de Production. La première, du commencement, va jusqu’à la première manifestation de l’existence personnelle. Par croissance, à partir du premier instant de la naissance. Par accumulation, par l’accumulation des aliments, du sommeil, de la Conduite Brahmique, de la Communion, etc. Par existence du Fond, c’est celle de la Sensation oculaire, etc... par le Fond respectif, OEil, etc. Par altération, c’est celle qui se produit par la Passion, etc., altération du teint, etc, Par per-maturation, c’est dans la condition d’embryon, d’enfant, d’adolescent, de jeune homme, d’homme mûr, de vieillard. Par infériorité et supériorité, c’est d’être produit dans une Mauvaise Destination ou dans tune Bonne Destination respectivement. A lumière, c’est quand on va renaître chez les dieux qui se plaisent aux Métamorphoses, qui se plaisent aux Métamorphoses des autres, dans la Forme, dans le sans-Forme, puisque (cette Production) dépend de Rien-que-la Pensée. Sans-lumière, c’est quand on va renaître ailleurs que là. Par déplacement, quand la Production étant barrée dans un endroit, elle se fait dans un autre. A germe, jusqu’aux dernières Masses de l’Arhat exclusivement. Sans germe, celle de ces Masses mêmes. A reflet, quand la vigueur de l’Union, dans l’Extase des Huit Libérations, produit des Opérants désignés comme des reflets.
La cause, la mesure toute-particulière, etc., sont les raisons qui font connaître que, dans ces quatorze espèces de Productions, les Opérants de l’Ordre du Moi sont instantanés. La cause toute-particulière répond à la Production du Commencement. Si cette Production n’avait pas une cause toute-particulière, on ne suscepterait pas de plus en plus de particularités dans le fonctionnement ultérieur de l’Opérant puisqu’il n’y aurait pas de particularité de cause. Du moment que cette particularité est, il faut qu’elle soit instantanée, puisqu’elle est autre que les suivantes. La particularité de mesure répond à la Production par croissance. Le mot mana, ici, a le Sens de pramâṇa. Il n’y aurait pas, en effet, à chaque instant, particularité de mesure s’il n’y avait pas de changement. Le Contre-Sens d’accumulation répond à la Production par accumulation. Car l’accumulation est le soutien; elle serait hors-de-Sens sans l’instantanéité, puisque les choses resteraient telles quelles. L’inapplication répond aussi à l’accumulation; car l’accumulation serait inapplicable [inadmissible] sans la Production d’une chose de plus en plus alimentée. L’impossibilité en fait de Fond répond à la Production par existence du Fond; car, si le Fond reste en place, il est absurde que ce qui s’y fonde ne reste pas en place; comme, dans le cas d’un véhicule qui reste en place, si les gens montés sur ce véhicule ne restaient pas en place; autrement il y aurait impossibilité en fait de Fond. L’impossibilité de durée répond à la Production par altération et à la Production par per-maturation, — en raison du manque d’altération sans destruction d’abord; car, si une chose reste telle quelle, il est impossible qu’elle soit altérée par la Passion, etc., ni qu’elle mûrisse pour passer å d’autres états; s’il n’y avait pas destruction d’abord, il n’y aurait pas d’altération à la fin. Pour la Production en infériorité et en supériorité, l’instantanéité se reconnaît comme pour la production par altération et par maturation. Car, si les Opérants restaient tels quels, l’Imprégnation de l’Acte ne trouverait pas à fonctionner, et par conséquent il n’y aurait pas Production en vue d’une Mauvaise Destination ou d’une Bonne Destination. C’est graduellement qu’elle peut trouver à fonctionner, grâce à une Per-flexion toute-particulière de la Série. Dans le cas de la Production à lumière ou sans-lumière, l’instantanéité s’applique de même; dans le cas à lumière d’abord, si la chose restait telle quelle, il serait impossible qu’elle eût une activité subordonnée à la Pensée; dans le cas sans lumière aussi, il serait impossible qu’elle s’altéràt à la fin sans destruction d’abord. L’inexistence de mouvement répond â la Production par déplacement. Car le mouvement des Opérants est nécessairement une certaine action ayant pour Indice le déplacement. Admettons que cette action fait passer l’Opérant d’un point à un autre quand elle est déjà produite, ou quand elle n’est pas encore produite. Si elle est déjà produite, alors, au moment du mouvement l’Opérant ne s’est pas déplace; or une chose qui est en place n’a pas de mouvement. Ou bien elle n’est pas encore produite, et alors l’Opérant s’est déplacé quand il n’y avait pas de mouvement, ce qui est une absurdité. Si on dit que l’action exerce son effet sur l’Opérant quand il est en place, c’est absurde; car une chose en place ne passe pas à un autre point; si c’est sur l’Opérant quand il est à un autre point, c’est encore une absurdité, car sans une action exercée il ne passerait pas à un autre point. Et de plus on ne suscepte pas l’action située ici ou là, autre que l’Opérant. Donc les Opérants n’ont pas d’autre mouvement que la Production d’une Série à des points divers, et comme il n’y en a pas d’autre, l’instantanéité est logiquement nécessaire. Le mouvement qui a pour Indice la Production en suite ininterrompue d’un point à un autre peut avoir des raisons fort diverses: soit la Pensée, comme dans l’état de Marche-intense, etc..; soit la Projection des Actes antérieurs, comme c’est le cas de la Vie-intermédiaire; soit le choc, comme c’est le cas de la flèche lancée; soit la liaison, comme c’est le cas des gens montés en voiture, en bateau sur un fleuve, etc..; soit la force d’impulsion, comme c’est le cas des herbes, etc... poussées par le vent; soit la nature-propre, comme le vent va horizontalement, le feu verticalement, l’eau de haut en bas; soit l’Efficacité, comme l’Efficacité des enchantements, des herbes, etc. dans certains cas, l’Efficacité de l’aimant dans le cas du fer, l’Efficacité de la Magie dans le cas des magiciens, etc... Dans le cas de la Production à germe et sans germe, l’instantanéité s’établit par l’inapplication de durée et par l’impossibilité de fin dernière; car il n’est pas possible, sans qu’il y ait une cause à chaque instant, qu’une chose restant telle quelle puisse à un autre moment devenir un germe, ni cesser d’être un germe au dernier instant; et ce qui est à germe tout d’abord ne peut pas au dernier instant devenir sans germe; et si elle ne devient pas sans germe, il est impossible qu’elle ait une fin dernière; dans ces conditions, en effet, une fin dernière est impossible. Dans le cas de la Production en reflet, l’instantanéité s’établit par la docilité à la Pensée, car cette Production se fait par la Pensée à chaque instant.
Il a prouvé formellement que, dans l’ordre du Moi, tout l’Opéré est instantané. Maintenant il le prouve pour l’ordre du dehors, en trois vers. 
bhūtānāṃ ṣaḍvidhārthasya kṣaṇikatvaṃ vidhīyate |
śoṣavṛddheḥ prakṛtyā ca calatvād vṛddhihānitaḥ || 89 || 
89(6)由滋及由涸 性動増亦減
 
’byuṅ ba rnams daṅ don rnam drug || skad cig ñid du brjod pa ni |
| skam daṅ ’phel daṅ raṅ bźin gyis || g-yo daṅ ’phel daṅ ’grib pa’i phyir || 
89. Les Éléments et les six Sens sont aussi instantanés, à preuve le dessèchement et la croissance, la mobilité de nature, la croissance et la diminution; 
tatsaṃbhavāt pṛthivyāś ca pariṇāmacatuṣṭayāt |
varṇagandharasasparśatulyatvāc ca tathaiva tat || 90 || 
(7)二起與四變 薪力及漸微 
(5) ’byuṅ ba de daṅ ’brel phyir daṅ || yoṅs su ’gyur ba bźi yi phyir |
| kha dog dri daṅ ro daṅ reg | ’dra phyir de ni de daṅ ’dra || 
90. quant à la terre, le fait même de son origine, et aussi ses quatre Per-flexions; et quant à la couleur, à l’odeur, à la saveur, au toucher, l’identité du cas; 
indhanādhīnavṛttitvāt tāratamyopalabdhitaḥ |
cittānuvṛtteḥ pṛcchātaḥ kṣaṇikaṃ bāhyam apy ataḥ || 91 || 
(8)亦説隨心起 及以難問成
(9)一切諸外法 無非刹那體 
bud śiṅ rag las ’jug pa’i phyir || je bas je cher dmigs pa’i phyir |
| sems rjes ’jug phyir dri ba’i phyir || des na phyir yaṅ skad cig ma || 
91. et aussi l’activité en fonction du combustible, la susception de plus et moins, la docilité à la Pensée, les questions. Donc l’ordre du dehors est aussi instantané. 
kiṃ punas tad bāhyaṃ | catvāri mahābhūtāni | ṣaḍvidhaś cārthaḥ | varṇagandharasasparśaśabdā dharmāyatanikaṃ ca rūpaṃ | ato bhūtānāṃ ṣaḍvidhārthasya ca kṣaṇikatvaṃ vidhīyate | kathaṃ vidhīyate | apāṃ tāvac śoṣavṛddheḥ | utsaras taḍāgādiṣv apāṃ krameṇa vṛddhiḥ | śoṣaś copalabhyate | tac cobhayam antareṇa pratikṣaṇaṃ pariṇāmaṃ na syāt paścād viśeṣakāraṇābhāvāt | vāyoḥ prakṛtyā ca calatvād vṛddhihānitaś ca | na hy avasthitasya calatvaṃ syāt tatsvabhāvād iti prasādhitam etat | na ca vṛddhihrāsau tathaivāvasthitvāt | pṛthivyāś tatsaṃbhavāt pariṇāmacatuṣṭayāc ca | tac chabenāpaś ca gṛhyante vāyuś ca | adbhyo hi vāyusahitābhyaḥ pṛthivī saṃbhūtā vivartakāle | tasmāt tatphalatvāt sāpi kṣaṇikā veditavyā | caturvidhaś ca pariṇāmaḥ pṛthivyā upalabhyate | karmakṛtaḥ satvānāṃ karmaviśeṣāt | upakrtamakṛtaḥ prahādibhiḥ | bhūtakṛto ’gnyādibhiḥ | kālakṛtaḥ kālāntarapariṇāmataḥ | sa cāntareṇa pratikṣaṇaṃ anyotpattiṃ na yujyate vināśakāraṇābhāvāt | varṇagandharasasparśānāṃ pṛthivyādibhis tulyakāraṇatvāt tathaiva kaṇikatvaṃ veditavyaṃ | tejasaḥ punaḥ kṣaṇikatvam indhanādhīnavṛttitvāt | na hi tejasy utpanne tejaḥsahotpannam indhanaṃ tathaivāvatiṣṭhate | na ca dagdhendhanaṃ tejaḥ sthātuṃ samarthaṃ | mā bhūd ante ’py anindhanasyāvasthānam iti | ślokabadhānurodhād varṇādīnāṃ pūrvam abhidhānaṃ paścāt tejasaḥ | śabdaḥ punar yo ’pi kālāntaram upalabhyate ghaṇṭhādīnāṃ tasyāpi kṣaṇikatvaṃ veditavyaṃ tāratamyopalabdheḥ na hy asati kṣaṇikatve pratikṣaṇamandataratamopalabdhiḥ syāt | dharmāyatanikasyāpi rūpasya kṣaṇikatvaṃ prasiddham eva cittānuvṛtter yathā pūrvam uktaṃ | tasmād bāhyam apy kṣaṇikatvaṃ prasiddhaṃ | pṛcchrayate khalv api sarvasaṃskārāṇāṃ kṣaṇikatvaṃ sidhyati kathaṃ kṛtvā | idaṃ tāvad ayam akṣaṇikavādī praṣṭavyaḥ | kasmād bhavān anityatvam icchati na saṃskārārāṃ kṣaṇikatvaṃ necchatīti | yady evaṃ vadet pratikṣaṇam anyatvasyāgrahaṇād iti sa idaṃ syād vacanīyaḥ | prasiddhakṣaṇikabhāveṣv api pradīpādiṣu niścalāvasthāyāṃ tadagrahaṇād akṣaṇikatvaṃ kasmān neṣyate | yady evaṃ vadet pūrvavat paścād agrahaṇād iti | sa idaṃ syād vacanīyaḥ | saṃskārāṇām api kasmād evaṃ neṣyate | yady evaṃ vadet vilakṣaṇatvāt pradīpāditadanyasaṃskārāṇām iti | sa idaṃ syād vacanīyaḥ | dvidhaṃ hi vailakạṇyaṃ svabhāvavailakṣaṇyaṃ vṛttivailakṣaṇyaṃ ca | tad yadi tāvat svabhāvavailakṣaṇyam abhipretam ata eva dṛṣṭāntatvaṃ yujyate | na hi tatsvabhāva eva tasya dṛṣṭānto bhavati yathā pradīpaḥ pradīpasya gaur vā gor iti | atha vṛttavailakṣaṇyam ata eva dṛṣṭāntatvaṃ pradīpapradīpānāṃ prasiddhatvāt | kṣaṇikatvānuvṛtteḥ punaḥ sa idaṃ praṣṭavyaḥ | kaccid icchasi yāne tiṣṭhati yānāruḍho gacched iti | yadi no hīti vadet | sa idaṃ syād vacanīyaḥ | cakṣurādiṣu tiṣṭhatsu tad āśritaṃ vijñānaṃ prabandhena gacchatīti na yujyate | yady evaṃ vadet nanu ca dṛṣṭaṃ vartisaṃniśrite pradīpe prabandhena gacchati vartyā avathānam iti | sa idaṃ syād vacanīyaḥ | na dṛṣṭaṃ tatprabandhena vartyā pratikṣaṇaṃ vikārotpatter iti | yady evaṃ vadet sati kaṇikatve saṃskārāṇāṃ kasmāt pradīpād iva kṣaṇikatvaṃ na siddham iti | sa idaṃ vacanīyaḥ viparyāsavastutvāt | sadṛśasaṃtatiprabandhavṛttyā hi kṣaṇikatvam eṣāṃ na prajñāyate | yataḥ saty apy aparāparatve tad evedam iti viparyāso jāyate | itarathā hi anityanityaviparyāso na syāt tadabhāve saṃkleśo na syāt kutaḥ punar vyavadānam ity evaṃ paryanuyogato ’pi kṣaṇikatvaṃ sarvasaṃskārāṇāṃ prasiddhaṃ | pudgalanairātmyaprasādhanārthaṃ nairātmyavibhāge dvādaśa ślokaḥ | 
(10)釋曰。此二偈以十四因成立外法是刹那。水(11)有二因。一滋二涸。若無刹那水或時滋長或(12)時乾涸不可顯現。若人作如是問既無刹那(13)水有何因而滋。復有何因而涸。彼則不能答。(14)今見水有滋涸。故知刹那是水滋涸因。風有(15)三因。一性動二増盛。三減息。若風性住則無(16)動時。行無體故。亦無増盛亦無減息。由彼(17)住故。地有六因。謂二起四變。二起者。由水由(18)風地起可得。謂劫生時。彼地是水風果。故知(19)地亦是刹那。四變者。由四所作地變可得。一(20)業力所作。由衆生業力有差別故。二人功所(21)作。由掘鑿等故。三諸大所作。由火水風故。四(22)時節所作。由時改轉異相現故。若無刹那四(23)變不可得。因無體故。如地有六因。知是刹那。(24)色香味觸六因亦爾。是故亦是刹那。火有一(25)因。所謂薪力。薪力火増故火得起。已共火起(26)薪即不得住。火燒薪已火亦不住。若火不由(27)薪。後時無薪火應久住。由隨同義故火。聲在(28)後説聲有一因。所謂漸微譬如鍾聲後時漸(29)微可得。若無刹那後時小聲無可得。理法入(648b1)色有一因謂隨心起。如受戒時隨心下中上。(2)起心因刹那故。彼果亦刹那。是故外法刹那(3)亦成。復次總由難問故。我今問汝。何故欲得(4)諸行無常不欲得諸行刹那滅。若汝言一一(5)刹那滅不可知者不然。譬如燈焔。於不動位(6)彼刹那亦不可知。汝何故不欲令彼體無刹(7)那。若汝言燈焔體有刹那細故不可覺者。諸(8)行亦爾。何故不欲令有刹那。若汝言燈焔與(9)諸行不相似者不然。不相似有二種。一自性(10)不相似。二時分不相似。若此自性不相似者。(11)此譬得成。非自體爲譬故。非如以燈喩燈以(12)牛喩牛譬則不成。若取時分不相似者。此譬(13)亦成。由燈焔及諸行皆刹那相似故。若非刹(14)那譬則不成。今更問汝。如人乘乘。其乘住(15)時其人去不。答不。若爾者所依根住能依識(16)去。亦無道理。若汝言何故現見燈焔念念滅。(17)燈炷如是住。應説汝見非見。由炷相續刹那(18)刹那有壞有起汝不如實知故。若汝言諸行(19)刹那如燈焔者世人何故不知。應説由諸行(20)是顛倒物故相續刹那隨轉。此不可知而實(21)別別起。世人謂是前物生顛倒知。若不爾則(22)無無常常倒。倒體若無染汚亦無。復從何處(23)而有解脱。由是難問則諸行刹那成。成立無(24)常義已。次成立無我義。問人者爲可説有(25)爲可説無。偈曰 
phyi’i de gaṅ (6) źe na | ’byuṅ ba chen po bźi po dag daṅ | don rnam pa drug po kha dog daṅ dri daṅ ro daṅ reg bya daṅ sgra daṅ chos kyi skye mched pa’i gzugs te | de bas na ’byuṅ ba rnams daṅ | don rnam pa drug ni skad cig ma ñid du brjod do || ji ltar śes śe na | re źig chu dag skam pa daṅ ’phel ba’i (7) phyir te | chu mig daṅ mtsho daṅ mtshe’u la sogs par chu dag rim gyis ’phel ba daṅ | skam pa dmigs so || de gñi ga la yaṅ skad cig re re la yoṅs su ’gyur ba med par mi ’gyur te | phyis kyaṅ khyad par gyi rgyu med pa’i phyir ro || rluṅ ni raṅ bźin gyis g-yo ba’i phyir daṅ || (235b1) ’phel ba daṅ ’grib pa’i phyir ro || gnas pa ni g-yo ba ñid du mi ’gyur te || ’gro ba med pa’i phyir ro źes bya ba ni rab tu bsgrubs zin to || ’phel ba daṅ ’grib pa dag kyaṅ med de || de kho na bźin du gnas pa’i phyir ro || sa ni de daṅ ’brel pa’i phyir daṅ | yoṅs su ’gyur ba bźi’i phyir ro || de źes bya ba’i (2) sgras ni chu yaṅ bzuṅ la rluṅ yaṅ bzuṅ ste | sa ni ’chags pa’i dus na rluṅ daṅ bcas pa’i chu dag las ’byuṅ ṅo || de lta bas na de’i ’bras bu yin pa’i phyir | de yaṅ skad cig ma yin par rig par bya’o || sa la yoṅs su ’gyur ba rnam pa bźi yaṅ dmigs te | las kyis byas (3) ba ni sems can rnams kyi las kyi khyad par gyis so || gnod pas byas pa ni bsnun pa la sogs pas so || ’byuṅ bas byas pa ni me la sogs pas so || dus kyis byas pa ni dus gźan gyi bar du yoṅs su gnas pas so || de yaṅ skad cig re re la gźan skye ba med par ni mi ruṅ ste | (4) ’jigs pa’i rgyu med pa’i phyir ro || kha dog daṅ dri daṅ ro daṅ reg bya rnams ni sa la sogs pa daṅ rgyu ’dra ba’i phyir || de kho na bźin du skad cig ma ñid du rig par bya’o || me ni bud śiṅ la rag las te ’byuṅ ba’i phyir skad cig ma ñid yin te | me byuṅ na me daṅ lhan cig ’byuṅ ba’i bud (5) śiṅ de kho na bźin du gnas pa ni med do || mjug tu bud śiṅ med pa yaṅ gnas par ’gyur du ’oṅ bas bud śiṅ tshig pa’i me yaṅ gnas par nus par ruṅ ba ma yin no || tshigs su bcad pa sbyar ba’i ṅor kha dog la sogs pa ni sṅar brjod la me ni phyis brjod do || sgra yaṅ dril bu la (6) sogs pa’i dus gźan gyi bar du dmigs pa gaṅ yin pa de yaṅ je bas je che bar dmigs pa’i phyir ro || skad cig ma ñid du rig par bya ste | skad cig re re la skad cig ma ñid med par ni je bas je cher dmigs par mi ’gyur ro || chos kyi skye mched pa’i gzugs kyaṅ sems kyi rjes su (7) ’jug pa’i phyir skad cig ma ñid du grub pa kho na ste | ji skad du sṅar bśad pa lta bu’o || de lta bas na phyi yaṅ skad cig ma ñid du grub pa yin no || yaṅ dri bas kyaṅ ’du byed thams cad skad cig ma ñid du grub po || ji ltar byas pas śe na | re źig skad cig ma ma yin par smra ba la ci’i phyir (236a1) khyod ’du byed rnams mi rtag pa ñid du ’dod la | skad cig ma ñid du mi ’dod ces bya ba ’di dri bar bya’o || gal te de ’di skad du skad cig re re la mi rtag pa ñid mi ’dzin pa’i phyir ro źes zer na | de la ’di skad ces brjod par bya ste | mar me la sogs pa skad cig mar (2) rab tu gru pa’i dṅos po dag la yaṅ mi g-yo ba’i gnas skabs na de mi ’dzin pa’i phyir skad cig ma ñid ma yin par ci’i phyir mi ’dod | gal te ’di skad du sṅa ma bźin du phyis mi ’dzin pa’i phyir ro źes zer na | de la ’di skad ces brjod par bya ste | ’du byed rnams la yaṅ ci’i phyir de ltar (3) mi ’dod | gal te ’di skad du mar me la sogs pa ni de dag las gźan pa’i ’du byed rnams daṅ mi ’dra ba’i phyir ro źes zer na | de la ’di skad ces brjod par bya ste | mi ’dra ba ni rnam pa gñis te | ṅo bo ñid mi ’dra ba daṅ | ’jug pa mi ’dra ba’o || de la gal te re źig ṅo bo ñid (4) mi ’dra ba yin par ’dod na de ñid kyi phyir dpe ñid du ruṅ ṅo || de’i ṅo bo ñid kho na ni de’i dper mi ’gyur te | dper na mar me’i mar me daṅ | ba laṅ gi ba laṅ lta bu’o || ’on te ’jug pa mi ’dra ba yin no źe na | de ñid kyi phyir dpe ñid du ruṅ ste | mar me la sogs pa ni skad cig ma (5) ñid kyi rjes su ’jug par rab tu grub pa’i phyir ro || yaṅ de la khyod ci bźon pa ’dug la bźon pa la źon pa ’gro bar ’dod dam źes bya ba ’di ’dri bar bya’o || gal te ma yin no źes zer na | de la ’di skad ces brjod par bya ste | mig la sogs pa gnas la de (6) dag la brten pa’i rnam par śes pa rgyun gyis ’gro’o źes bya bar ni mi ruṅ ṅo || gal te ’di skad du sñiṅ po la brten pa’i mar me rgyun gyis ’gro la sñiṅ po ni gnas par mthoṅ ba ma yin nam źes zer na | de la ’di skad ces brjod par bya ste | ma mthoṅ ste | de’i rgyun gyi sñiṅ po skad cig re re (7) la ’gyur ba skye ba’i phyir ro || gal te ’di skad du ’du byed rnams skad cig ma ñid yin na ci’i phyir mar me bźin du skad cig ma ñid du ma grub ces zer na | de la ’di skad ces brjod par bya’o || phyin ci log gi gźi yin pa’i phyir te | rgyun ’dra ba ’jug pas ’di dag gi skad cig ma ñid mi (236b1) śes te | ’di ltar gźan daṅ gźan ñid yin mod kyi | de ñid ’di yin no sñam pa’i phyin ci log skye’o || de lta ma yin na mi rtag pa la rtag par phyin ci log par yaṅ mi ’gyur ro || de med na kun nas ñon moṅs par yaṅ mi ’gyur na rnam par byuṅ ba lta smos kyaṅ ci dgos | de ltar (2) na brgal źiṅ brtag pa’i sgo nas kyaṅ ’du byed thams cad skad cig ma ñid du rab tu grub po || gaṅ zag la bdag med pa rab tu bsgrub pa’i phyir bdag med pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bcu gñis te | 
Qu’est-ce que l’ordre du dehors? Les quatre grands Éléments, et aussi les six Sens: couleur, odeur, saveur, toucher et la Forme du Lieu d’Idéal. Donc les Éléments et les six Sens sont déclarés être instantanés. Et comment cela? Quant à l’eau, la preuve en est son dessèchement et sa croissance. On suscepte que l’eau des sources, des étangs, des réservoirs, etc. croit et se dessèche graduellement. L’un et l’autre ne pourraient pas arriver sans une Per-flexion à chaque instant, en l’absence de toute raison de particularité ultérieurement. Quant au vent, sa mobilité de nature, et aussi son augmentation et sa diminution. S’il restait tel quel, il n’aurait pas de mobilité; donc il faut qu’il en ait par sa nature-propre. Il n’aurait pas non plus d’augmentation et de diminution, puisqu’il resterait tel quel. Quant à la terre, le fait même de son origine et ses quatre Per-flexions. Son origine, c’est l’eau et le vent; le mot tal indique cela. En effet, la terre se forme de l’eau associée au vent au commencement d’un Éon. Donc, puisqu’elle en est le fruit, elle est aussi instantanée. Et on suscepte quatre espèces de Per-flexions de la terre: faite par l’Acte, résultant de l’Acte tout-particulier des créatures; — faite par la violence, à coups de bêche, etc.; – faite par les Éléments, le feu, etc.; — faite par le temps, amenée par une longue durée. Cette Per-flexion serait inadmissible, s’il n’y avait pas à chaque instant une autre production, en l’absence de toute raison de destruction. Quant à la couleur, l’odeur, la saveur, le toucher, les raisons d’instantanéité sont les mêmes que pour la terre, etc. Quant au feu, la preuve qu’il est instantané, c’est que son activité est en fonction du combustible. En effet, une fois le feu produit, le combustible produit simultanément avec le feu ne reste pas tel quel, et le feu quand il a brûlé le combustible ne peut pas non plus subsister. Qu’on n’aille donc pas dire: Tout à la fin, même sans combustible, le feu reste tel quel. C’est par raison de commodité métrique qu’il a d’abord mentionné la couleur, etc. et ensuite le feu. Quant au son, celui des cloches, etc. qu’on suscepte, on reconnaît qu’il est instantané aux variations en plus ou moins de la Susception. Car, s’il n’était pas instantané, la Susception n’en serait pas à chaque instant de plus en plus faible. La Forme du Lieu d’Idéal est instantanée; à preuve la docilité à la Pensée, comme ci-dessus [v. 88]. Donc ce qui est de l’ordre du dehors est aussi instantané.
Si on demande: Comment donc s’y prend-on pour prouver que tous les Opérants sont instantanés? — il faut alors demander à cet adversaire de la doctrine de l’instantané: Comment se fait-il que vous admettez l’impermanence et que vous n’admettez pas l’instantanéité des Opérants? — S’il répond: C’est parce qu’on ne constate pas qu’ils changent à chaque instant, — il faut lui répliquer: Dans le cas de choses qui sont, de l’aveu unanime, instantanées, p. ex. la flamme, etc., pourquoi n’admettez-vous pas, vous, qu’elles ne sont pas instantanées, car à l’état d’immobilité on n’y constate pas ce changement? — S’il répond: C’est qu’on ne les constate pas telles après qu’avant, — il faut répliquer: Alors, pourquoi ne l’admettez-vous pas aussi pour les Opérants? — S’il répond: C’est que l’Indice n’est pas le même dans le cas d’une flamme, etc. et dans le cas des Opérants qui sont bien différents, — il faut lui répondre: La différence d’Indice est de deux sortes; elle porte sur la nature-propre ou sur l’activité; si la différence d’Indice dont vous parlez porte sur la nature-propre, l’exemple donné vaut logiquement, car la nature-propre d’une chose ne peut pas lui servir d’exemple logique, comme par exemple, la flamme à la flamme, une vache à une vache; ou la différence d’Indice porte sur l’activité, et alors l’exemple de la flamme, etc. vaut logiquement, car étant connu de tout le monde, il entraîne comme conséquence l’instantané. — Et il faut encore lui poser cette question: Admettez-vous que, le char étant en place, la personne montée sur le char est en mouvement? — S’il répond: Certainement non, — il faut lui dire: Si l’œil, etc. reste eu place, la sensation qui s’y fonde serait perpétuellement en mouvement! Voilà qui serait absurde! — S’il répond: Mais ne voit-on pas, dans le cas de la flamme qui est fondée sur la mèche, que la mèche reste telle quelle tandis que la flamme est perpétuellement en mouvement? — il faut lui répondre: Non, on ne le voit pas perpétuellement, parce que la mèche a une Production en altération à chaque instant. — S’il répond: Eh bien! si les Opérants sont instantanés, pourquoi ne le reconnaît-on pas unanimement comme on reconnaît que la flamme, etc. sont instantanés? — il faut lui répondre: C’est qu’ils sont la Matière d’une Idée-à-rebours. Comme leur activité se continue en série iden- tique, on ne reconnaît pas qu’ils sont instantanés. Comme ils sont l’un après l’autre, on se fait cette Idée-à-rebours que c’est toujours la même chose. Autrement il n’y aurait pas d’Idée-à-rebours sur le Permanent qu’on prend pour impermanent; en l’absence de cette Idée-à-rebours, il n’y aurait pas de Pleine Souillure, à plus forte raison pas de nettoyage. Ainsi cette discussion établit, elle aussi, que les Opérants sont instantanés.
Pour établir l’Impersonnalité de l’Individu, douze vers sur l’Impersonnalité. 
prajñaptyastitayā vācyaḥ pudgalo dravyato na tu |
nopalambhād viparyāsāt saṃkleśāt kliṣṭahetutaḥ || 92 || 
(26)人假非實有 言實不可得
(27)顛倒及染汚 染因成立故 
gaṅ zag btags par yod ñid du || brjod bya rdzas su ma yin no |
| (3) mi dmigs phyin ci log pa daṅ || kun nas ñon moṅs ñon moṅs rgyu || 
92. On doit dire de l’Individu qu’il est comme Notation, mais non pas comme substance, en raison de l’absence de Susception, de l’Idée-à-rebours, de la Pleine-Souillure, de la cause souillée. 
ekatvānyatvato vācyas tasmād doṣadvayād asau |
skandhātmatvaprasaṅgāc ca taddravyatvaprasaṅgataḥ || 93 || 
(11)假人與實陰 不可説一異
(12)若説一異者 則有二過生 
ñes pa gñis phyir de las ’di || gcig daṅ gźan du brjod bya min |
| phuṅ po bdag tu thal ba daṅ || de rdzas ñid du thal ’gyur phyir || 
93. On ne doit pas dire de lui, qu’il fait un ou qu’il est autre en raison de ces deux défauts; l’un implique la Personnalité des Masses, l’autre implique sa substantialité. 
dravyasan yady avācyaś ca vacanīyaṃ prayojanaṃ |
ekatvānyatvato ’vācyo na yukto niṣprayojanaḥ || 94 || 
(18)若執人是實 一異應可説
(19)一異不可説 此説則無理 
gal te rdzas yod brjod min pa’i || dgos pa yaṅ ni brjod (4) dgos so |
| gcig daṅ gźan du brjod min pa || dgos pa med par mi rigs so || 
94. S’il est en substance et qu’on n’en peut rien dire, il faut en dire la raison d’être; si on ne peut pas dire de lui qu’il fait un ou qu’il est autre, il n’a pas d’application, il est sans raison d’être. 
lakṣaṇāl lokadṛṣṭāc ca śāstrato ’pi na yujyate |
indhanāgnyor avācyatvam upalabdher dvayena hi || 95 || 
(24)異相及世見 聖説亦不然
(25)火薪非不説 有二可得故 
mtshan ñid daṅ ni ’jig rten na || mthoṅ phyir bstan bcos sgo nas kyaṅ |
| bud śiṅ me bźin gñis su ni || brjod min mi ruṅ dmigs phyir ro || 
95. En raison de l’Indice, de l’Observation courante, des Traités didactiques, il n’y a pas à alléguer qu’on ne peut rien dire du feu et du combustible, puisqu’il y a Susception en dualité. 
dvaye sati ca vijñānasaṃbhavāt pratyayo na saḥ |
nairarthakyād ato draṣṭā yāvan moktā na yujyate || 96 || 
(5)二有故識起 人縁則非義
(6)好滅及惡生 言生復非理 
gñis yod rnam śes skye ba’i phyir || de rkyen (5) ma yin don med phyir |
| de phyir lta ba po nas ni || grol po’i bar du mi ’gyur ro || 
96. Si la Sensation n’est possible qu’en cas de deux termes, alors il n’est pas la Rencontre, car cela n’aurait pas de Sens; il est illogique de dire qu’il voit, etc., qu’il délivre. 
svāmitve sati cānityam aniṣṭaṃ na pravartayet |
tatkarmalakṣaṇaṃ sādhyaṃ saṃbodho bādhyate tridhā || 97 || 
(16)汝執實人中 何業可成立
(17)無實強令實 違佛三菩提 
bdag po ñid cig yin na ni || mi rtag mi ’dod ’byuṅ mi byed |
| de las mtshan ñid grub dgos te || rdzogs pa’i byaṅ chub gsum la gnod || 
97. S’il était le maître, il ne ferait pas fonctionner l’impermanent qui lui est désagréable; il faudrait établir l’Indice de son Acte, et la Parfaite Illumination est gênée de trois manières. 
darśanādau ca tadyatnaḥ svayaṃbhūr na trayād api |
tadyatnapratyayatvaṃ ca niryatnaṃ darśanādikaṃ || 98 || 
(29)若用自然起 即有三過生
(649b1)若以人爲縁 眼等則無用 
ñes pa gsum phyir lta sogs la ||de (6) yi byed pa raṅ byuṅ min |
| byed pa de yi rkyen can yaṅ || lta sogs byed pa med pa yin || 
98. Son travail en fait de vision, etc., n’est pas spontané, en raison des trois; il n’est pas la Rencontre de ce travail; il y aurait vision, etc. sans travail. 
akartṛtvād anityatvāt sakṛtr ity apravṛttitaḥ |
darśanādiṣu yatnasya svayaṃbhūtvaṃ na yujyate || 99 || 
(6)人非作者故 用非常起故
(7)起非一時故 自起則不然 
byed po min phyir mi rtag phyir || cig car rtag tu ’jug pa’i phyir |
| lta la sogs pa byed pa ni || raṅ ’byuṅ ñid du mi ruṅ ṅo || 
99. N’étant ni agent, ni permanent, ni en fonction une fois pour toutes, on ne peut pas dire que son travail, dans la vision etc., est spontané. 
tathā sthitasya naṣṭasya prāg abhāvād anityataḥ |
tṛtīyapakṣābhāvāc ca pratyayatvaṃ na yujyate || 100 || 
(15)人住用先無 人壞則人斷
(16)更有第三體 爲縁無此義 
de bźin gnas daṅ źig pa ni || sṅa na med daṅ mi rtag (7) daṅ |
| phyogs gsum pa yaṅ med pa’i phyir || rkyen ñid du ni mi ruṅ ṅo || 
100. Qu’il reste tel quel ou qu’il se perde, il ne peut pas être la Rencontre, à cause de l’inexistence auparavant, de l’Impermanence et de l’inexistence d’un tiers parti. 
sarvadharmā anātmānaḥ paramārthena śūnyatā |
ātmopalambhe doṣaś ca deśito yata eva ca || 101 || 
(22)諸法無我印 及説眞實空
(23)有我有五過 是故知無我 
’di ltar chos rnams thams cad ni || bdag med dam pa’i don du na |
| stoṅ ñid bdag tu dmigs pa ni || ñes par bśad pa kho na yin || 
101. Tous les Idéaux sont sans Personnalité; au Sens transcendant, la Vacuité. A suscepter la Personnalité, il y a faute, comme la Prédication en fait foi. 
saṃkleśavyavadāne ca avasthāc chedabhinnake |
vṛttisaṃtānabhedo hi pudgalenopadarśitaḥ || 102 || 
(4)由依染淨法 位斷説有異
(5)行異相續異 無實假説人 
kun nas ñon moṅs rnam byaṅ ba’i || gnas skabs gcod pa’i bye (237a1) brag daṅ |
| ’jug daṅ rgyun gyi bye brag kyaṅ || gaṅ zag gis ni ñe bar bstan || 
102. propos de la Pleine-Souillure et du nettoyage, séparés en persistance et en rupture, la séparation en activité et en série est montrée par l’Individu. 
ātmadṛṣṭir anutpādyā abhyāso ’nādikālikaḥ |
ayatnamokṣaḥ sarveṣāṃ na mokṣaḥ pudgalo ’sti vā || 103 || 
(18)不爲起我見 由見已起故
(19)無始已習故 無用應解脱 
bdag tu lta ba skyed mi dgos || goms pa thog ma med dus can |
| gaṅ zag yod na thams cad ni || ’bad med thar pa ’am thar pa med || 
103. Il ne s’agit pas de produire la Vue de la Personnalité; l’exercice en date de temps immémorial; délivrance sans travail pour tous; pas de délivrance, ou pas d’Individualité. 
pudgalaḥ kim astīti vaktavyo nāstīti vaktavyaḥ | āha | 
See above 18.89-91 comm. p. 153-154, end. 
ci gaṅ zag yod pa źes brjod par bya ba’am | (2) med pa źes brjod par bya źe na | bśad pa | 
Faut-il dire que l’Individualité est ou n’est pas? Il dit: 
prajñaptyastitayā vācyaḥ pudgalo dravyato na tu | 
Verse above, 18.92 (28)釋曰。人假非實有者。可説人是假名有非實(29)體有。 
gaṅ zag btags par yod ñid du || brjod bya rdzas su ma yin no || 
“On doit dire de l’Individu qu’il est comme Notation, non pas comme Substance”. 
yataś ca prajñaptito ’stīti vaktavyo dravyato nāstīti vaktavyaḥ | evam anekāṃśavādaparigrahe naivāstitve doṣāvakāśo na nāstitve | sa punar dravyato nāstīti kathaṃ veditavyaḥ | nopalambhāt | na hi sa dravyata upalabhyate rūpādivat upalabdhir hi nāma buddhyā pratipattiḥ | na ca pudgalaṃ buddhyā na pratipadyante pudgalavādinaḥ | uktaṃ ca bhagavatā | dṛṣṭa eva dharme ātmānam nupalabhate prajñāpayatīti kathaṃ nopalabdhā bhavati | na sa evam upalabhyamāno dravyata upalabdho bhavati | kiṃ kāraṇaṃ | viparyāsāt tathā hy anātmany ātmā_ iti viparyāsa ukto bhagavatā | tasmād ya evaṃ pudgalagrāho viparyāsaḥ saḥ | katham idaṃ gamyate | saṃkleśāt | satkāyadṛṣṭikleśalakṣaṇo hy eṣa saṃkleśo yad uta ahaṃ mameti | na ca viparyāsaḥ saṃkleśo bhavitum arahati | na caiṣa saṃkleśa iti kathaṃ veditavyaṃ | kliṣṭahetutaḥ | tathā hi tadhetukāḥ kliṣṭā rāgādaya utpadyante | 
若如此則不墮一向執。離有無故。問(648c1)人是實有云何知無。答言。實不可得。由彼人(2)不如色等有實可得非覺智證故。問人非覺(3)智不證。佛又説我者現在可得。汝言不可得(4)者不然。答此言可得非實可得。由顛倒故。佛(5)説無我計我。是名顛倒問云何知是顛倒。答(6)由染汚故。身見是染汚。所謂我我所執。若不(7)顛倒則非染汚。問云何知我執是染汚。答染(8)汚因故。由我執爲因貪等染汚得起。是故知(9)是染汚。 
’di ltar gaṅ gi phyir gaṅ zag btags par ni yod do źes brjod par bya la rdzas su ni med do źes brjod par bya ste || de ltar mgo gcig tu smra ba ma yin pa’i smra ba yoṅs (3) su bzuṅ na med pa ñid kyi ñe ba’i go skabs su yaṅ mi ’gyur la | yod pa ñid kyi yaṅ ma yin no || yaṅ de rdzas su med do źes bya ba ji ltar rig par bya źe na | mi dmigs pa’i phyir te | de ni gzugs la sogs pa bźin du rdzas su mi dmigs so || dmigs pa źes bya ba ni blos (4) rtogs pa yin na | gaṅ zag ni gaṅ zag tu smra ba rnams kyis blos mi rtogs pa yaṅ ma yin la | bcom ldan ’das kyis kyaṅ mthoṅ ba’i chos kho na la bdag tu dmigs śiṅ ’dogs par byed do źes gsuṅs na | ji ltar mi dmigs pa yin źe na | de de ltar dmigs pa ni rdzas su dmigs (5) pa ma yin no || ci’i phyir źe na | phyin ci log pa’i phyir te | ’di ltar bcom ldan ’das kyis bdag med pa la bdag go sñam du phyin ci log go źes gsuṅs so || de lta bas na de ltar gaṅ zag tu ’dzin pa gaṅ yin pa de ni phyin ci log yin no || ’di ji ltar rtogs śe na || kun nas (6) ñon moṅs pa’i phyir te | ’di lta ste | ṅa daṅ ṅa’i źes bya ba ni ’jig tshogs la lta ba’i ñon moṅs pa’i mtshan ñid kyi kun nas ñon moṅs pa yin te | phyin ci ma log pa ni kun nas ñon moṅs par ’gyur bar ’os pa ma yin no || de kun nas ñon moṅs pa yin no źes bya bar yaṅ ji ltar (7) rig par bya źe na | ñon moṅs pa’i rgyu yin pa’i phyir te | ’di ltar ’dod chags la sogs pa ñon moṅs pa rnams ni de’i rgyu can du skye’o || 
Puisqu’on doit dire qu’il est comme Notation, et qu’il n’est pas comme Substance, ainsi en adoptant une thèse à plusieurs parties, on ne risque pas de faute à affirmer ou à nier qu’il soit. Mais comment sait-on qu’il n’est pas en Substance? En raison de l’absence de Susception. En effet, on ne le suscepte pas en tant que Substance, comme la Forme, etc. Car la Susception, c’est l’Initiative par la Compréhension. On ne peut pas dire que les partisans de l’Individu n’ont pas l’Initiative par la Compréhension quant à l’Individu. Et d’autre part Bhagavat a dit: “Dans le monde-présent, il suscepte la Personnalité, il en parle”. Comment pourrait-on donc dire qu’il n’est pas suscepté. Mais, en étant ainsi suscepté, il n’est pas suscepté en Substance. Pourquoi? Parce que c’est une Idée-à–rebours; car Bhagavat a dit: “La Personnalité dans la non-Personnalité, c’est une Idée-à-rebours”. Donc prendre pour tel l’Individu, c’est une Idée-à-rebours. Comment l’établir? Par la Pleine-Souillure. La Pleine-Souillure qui consiste à dire: Moi, de moi, a pour Indice la Souillure de la Vue du Corps Réel; or une Idée-à-rebours ne peut pas ne pas être Pleine-Souillure; donc celle-ci est Pleine-Souillure. Comment le savoir? Parce que la cause est souillée. En effet, la passion, etc. qui l’ont pour cause se produisent à l’état de Souillure. 
yatra punar vastuni rūpādisaṃjñake prajñaptiḥ pudgala iti tasmāt kim ekatvena pudgalo vaktavya āhosvid anyatvena | āha | 
問如汝所許於色等五陰説人假有。(10)此人與陰爲一爲異。偈曰 
yaṅ gzugs la sogs pa źes bya ba’i gźi gaṅ la gaṅ zag ces ’dogs pa gaṅ yin pa de daṅ ci gaṅ zag gcig pa ñid du (237b1) brjod par bya’am | ’on te gźan pa ñid du brjod par bya źe na | bśad pa | de las ’di | 
Mais la Matière, sous Connotation de Forme, etc., à propos de laquelle on parle de l’Individu, par rapport å elle faut-il parler de l’Individu comme faisant un ou comme étant antre? Il répond: 
ekatvānyatvato vācyas tasmād asau | 
Verse above, 18.93 (13)釋曰。假人與陰不可説一不可説異。 
gcig daṅ gźan du brjod bya min || 
“On ne doit pas dire de lui qu’il fait un ou qu’il est autre”. 
kiṃ kāraṇaṃ | doṣadvayāt | katamasmād doṣadvayāt | 
 
ci’i phyir źe na | ñes pa gñis kyi phyir ro || ñes pa gñis po gaṅ gi phyir źe na | 
Pour quelle raison? A cause de deux défauts. Quels sont ces deux défauts? 
skandhātmatvaprasaṅgāc ca taddravyatvaprasaṅgataḥ | 
若説一(14)異二過則生。 
phuṅ po bdag tu thal ba daṅ || de rdzas ñid du thal ’gyur (2) phyir || 
“L’un implique la Personnalité des Masses, l’autre implique sa Substantialité”. 
ekatve hi skandhānām ātmatvaṃ prasajyate pudgalasya ca dravyasatvaṃ | athānyatve pudgalsya dravyasatyaṃ | evaṃ hi pudgalsya prajñaptito ’stitvād avaktavyatvaṃ yuktaḥ | tenāvyākṛtavastusiddhaḥ | 
二過者。若説人與陰一。陰即是(15)人及人是實。若説人與陰異。陰雖非人人亦(16)是實。以是故。人是施設有。一異不可説。是故(17)如來止記論成。偈曰 
gcig pa ñid yin na ni phuṅ bo rnam kyaṅ bdag ñid du thal bar ’gyur la | gaṅ zag kyaṅ rdzas ñid du thal bar ’gyur ro || gźan ñid yin na ni gaṅ zag rdzas su yod pa ñid du thal bar ’gyur ro || de ltar na gaṅ zag btags par yod pa’i phyir | brjod par bya ba ma (3) yin pa ñid du rigs te | de ñid kyis luṅ du ma bstan pa’i dṅos por yaṅ grub po || 
S’il ne fait qu’un avec celle-ci, il en sort logiquement que les Masses ont une Personnalité et que l’Individu est une Substance. S’il en est différent, alors l’Individu est une Substance. Ainsi donc, il faut reconnaître qu’on ne peut rien dire de l’Individu en tant qu’il est comme Notation; par suite, il entre dans la catégorie des matières en dehors du Dogme. 
ye punaḥ śāstuḥ śāsanam atikramya pudgalsya dravyato ’stitvam icchanti ta idaṃ syur vacanīyāḥ | 
Verse above, 18.94 (20)釋曰。若人違大師教執有實人。 
gaṅ dag ston pa’i bstan pa las ’das te | gaṅ zag rdzas su yod pa ñid du ’dod pa de dag la | ’di skad ces brjod par bya’o || 
Quant à ceux qui, transgressant la doctrine du Maître, veulent que l’Individu existe comme Substance, il faut leur dire: 
dravyasan yady avācyaś ca vacanīyaṃ prayojanaṃ | 
是實人與陰(21)一異則應可説。 
gal te rdzas yod brjod min pa’i || dgos pa yaṅ ni (4) brjod dgos so || 
“Si elle est en Substance et qu’on ne peut rien en dire, il faut en dire la raison d’être”. 
kiṃ kāraṇaṃ | 
 
ci’i phyir źe na || 
Pourquoi? 
ekatvānyatvato ’vācyo na yukto niṣprayojanaḥ | 
而執與陰一異不可説。此説(22)則無道理。 
gcig daṅ gźan du brjod min pa || dgos pa med par mi rigs so || 
“Si on ne peut pas dire de lui qu’il fait un ou qu’il est différent, il n’a pas d’application, il est sans raison d’être”. 
atha dṛṣṭāntamātrāt pudgalasyāvaktavyatvam iccheyuḥ | yathāgnir andhanān nānyo nānyo vaktavya iti | ta idaṃ syur vacanīyāḥ | 
若汝言人不可説如火與薪非異(23)非不異者不然。偈曰 
’on te dpe tsam gyis gaṅ zag brjod par bya ba ma yin pa ñid du ’dod de | dper na bud śiṅ las me gźan daṅ gźan ñid ma yin par brjod par bya ba ma yin pa (5) lta bu’o źe na | de dag la ’di skad ces brjod par bya ste | 
Mais on voudra peut-être prouver au moyen d’un exemple que l’Individu est tel qu’on n’en peut rien dire. C’est, dira-t-on, comme le feu, qu’on ne peut pas dire autre que le combustible ni identique à lui. Il faut répondre: 
lakṣaṇāl lokadṛṣṭāc ca śāstrato ’pi na yujyate |
indhanāgnyor avācyatvam upalabdher dvayena hi | 
(Verse above, 18.95) 
mtshan ñid daṅ ni ’jig rten na || mthoṅ phyir bstan bcos sgo nas kyaṅ |
| bud śiṅ me bźin gñis su ni || brjod min mi ruṅ dmigs phyir ro || 
“En raison de l’Indice, de l’observation courante, et aussi des Traités-didactiques, il n’y a pas à alléguer qu’on ne peut rien dire du feu et du combustible, puisqu’il y a Susception en dualité”. 
ekatvenānyatvena ca agnir hi nāma tejodhātur indhanaṃ śeṣāṇi bhūtāni | teṣāṃ ca bhinnaṃ lakṣaṇam ity anya evāgnir indhanāt | loke ca vināpy agninā dṛṣṭam indhanaṃ kāṣṭād vināpi cendhanenāgnir iti siddham anyatvaṃ | śāstre ca bhagavatā na kvacid agnīndhanayor avācyatvam uktam ity ayuktam etat | vinā punar indhanenāgnir astīti katham idaṃ vijñāyate | upalabdhes tathā hi vāyunā vikṣiptaṃ dūram api jvalat paraiti | athāpi syād vāyus tatrendhanam iti ata evāgnīndhanayor anyatvam it siddhiḥ | kitaḥ | dvayena hi upalabdher iti prakṛtaṃ | dvayaṃ hi tatropalabhyate arcir vāyuś cendhanatvena | asty eva pudgalo ya eṣa draṣṭā yāvad vijñāntā kartā bhoktā jñātā moktā ca | na sa draṣṭā yujyate | nāpi yāvan moktā | sa hi darśanādisaṃjñakānāṃ vijñānānāṃ pratyayabhāvena vā kartā bhavet svāmitvena vā | 
(26)釋曰。異相者。火謂火大。薪謂餘大。各有別(27)相。是故火與薪異。世見者。世人離火見薪。謂(28)可燒木等。亦離薪見火。如風吹焔去。是故火(29)與薪異。聖説亦不然者。佛世尊無處説。火之(649a1)與薪一異不可説。是故汝執火薪一異不可(2)説。此説無道理。若汝言非離薪見火風即是(3)薪者不然。有二可得故。由火之與風二相別(4)故。復次偈曰 (Verse above, 18.96) (7)釋曰。若人執人有實。謂見者聞者覺者識者(8)食者知者説者。若爾彼眼等識起。爲以人爲(9)縁説人是作者。爲以人是主説人是作者。若(10)以人爲縁者。 
gcig pa ñid daṅ gźan pa ñid du ste | me źes bya ba ni me’i (6) khams so || bud śiṅ ni ’byuṅ ba lhag ma rnams te | de dag gi mtshan ñid tha dad pas bud śiṅ las me gźan pa kho na yin no || ’jig rten na me med par yaṅ śiṅ la sogs pa bud śiṅ mthoṅ la | bud śiṅ med par yaṅ me mthoṅ pas gźan pa ñid grub po || bstan bcos (7) las kyaṅ bcom ldan ’das kyis gaṅ du yaṅ me daṅ bud śiṅ dag brjod du med par ma gsuṅs bas ’di ni rigs pa ma yin no || bud śiṅ med par me yod do źes bya ba ’di ji ltar śes śe na | dmigs pa’i phyir te | ’di ltar me rluṅ gis khyer ba na ’bar bźin du (238a1) rgyaṅs bcad par yaṅ ’gro’o || ’on te yaṅ de na ni rluṅ bud śiṅ yin no źe na | de ñid kyi phyir me daṅ bud śiṅ dag tha dad pa ñid du grub po || gaṅ las śe na | gñis su ni dmigs pa’i phyir źes skabs su bab pa’o || gñis ni der me daṅ bud śiṅ ñid du dmigs pa (2) yin no || mthoṅ ba po nas rnam par śes pa po’i bar daṅ | byed pa po daṅ | za ba po daṅ | śes pa po daṅ | grol pa po gaṅ yin pa’i gaṅ zag de ni yod pa kho na’o źe na | de ni mthoṅ ba por yaṅ mi ruṅ la grol ba po’i bar du yaṅ mi ruṅ ste | de ni lta ba źes bya ba la sogs pa’i miṅ can (3) rnam par śes pa rnams la rkyen gyi ṅo bo’am bdag po la sogs pa’i rkyen gyis byed pa po źig tu ’gyur graṅ na || 
En tant que faisant un et étant autre. Le feu, c’est le Plan du feu; le combustible, c’est le reste des Ëléments. Or ceux-ci ont un Indice différent; donc le feu est autre que le combustible. Et, dans la vie courante, on voit du combustible, bois, etc., sans feu, et aussi du feu sans combustible; donc il est autre. Et, dans les Traités didactiques, Bhagavat n’a dit nulle part qu’on ne peut rien dire du feu et du combustible; donc, point d’argument. Mais on répliquera: “Comment savez-vous que le feu est sans le combustible?” — Par la Susception, car c’est ainsi que l’incendie propagé par le vent passe et s’étend. — Mais, dira-t-on alors, le vent est dans ce cas le combustible. – Eh bien, alors, le feu et le combustible sont différents l’un de l’antre. – Pourquoi? — “Parce qu’il y a Susception en dualité n. Voilà le fait. Dans ce cas, il y a deux Susceptions: le feu et le vent comme combustible. – Mais enfin l’individu est, puisque c’est lui qui voit, etc., qui sent, qui agit, qui jouit, qui connaît, qui délivre! — Non, il ne faut pas dire que c’est lui qui voit, qui délivre. Car, dans ce cas, il serait l’Agent, en tant que Rencontre ou en tant que maître, des Sensations sous Connotation de vision, etc. 
tatra tāvat | dvayaṃ pratītya vijñānasaṃbhavāt pratyayo na saḥ | 
二有故識起人縁 
de la re źig | gñis yod rnam śes skye ba’i phyir || de rkyen ma yin | 
Or “si la Sensation n’est possible que par Rencontre de deux termes, il n’est pas la Rencontre”. 
kiṃ kāraṇaṃ | nairarthakyāt | na hi tatra kiṃcit sāmarthyaṃ dṛṣṭaṃ | 
則非義。由人(11)於識起中無有少力可見故。 
ci’i phyir źe na | don med pa’i phyir te | de la de’i mthu ni cuṅ zad kyaṅ ma mthoṅ ṅo || 
Pourquoi? C’est que cela n’aurait pas de Sens; car on ne voit pas qu’il y ait la moindre capacité. 
svāmitve sati cānityam aniṣṭaṃ na pravartayet | 
若以人是主者。(12)好滅及惡生言生復非理。 
bdag (4) po ñid gcig yin na ni | mi rtag mi ’dod ’byuṅ mi byed || 
“S’il était le maître, il ne ferait pas fonctionner l’impermanent qui lui est désagréable.” 
sa hi vijñānapravṛttau svāmībhavann aniṣṭaṃ vijñānam anityaṃ na pravartayet | aniṣṭaṃ ca | naiva tasmād ubhayathāpy asaṃbhāvāt | asau draṣṭā yāvan moktā na yujyate | 
若人爲主。已生所(13)愛識。應畢竟令不滅。不應令滅。未生不愛識。(14)應畢竟令不生。不應令生。以是故。汝不應執(15)人是見者乃至識者。復次偈曰 
de rnam par śes pa ’byuṅ ba la bdag po ñid gcig yin na ni | rnam par śes pa ’dod pa mi rtag pa yaṅ ’byuṅ bar mi byed la | mi ’dod pa yaṅ ’byuṅ bar mi byed pa kho na’o || de lta bas na gñi ga ltar yaṅ mi srid (5) pa’i phyir | de ni mthoṅ ba po nas grol ba po’i bar yin par mi ruṅ ṅo || 
En effet, s’il était le maître du fonctionnement des Sensations, il ne ferait pas fonctionner de sensation impermanente, ni agréable, ni désagréable. Par suite de cette double impossibilité, il ne peut pas être celui qui voit, ni qui libère. 
api khalu yadi dravyataḥ pudgalo ’sti 
(Verse above, 18.97) (18)釋曰。若人是實有。 
gźan yaṅ gal te gaṅ zag rdzas su yod na 
Et au surplus, si l’Individu était en Substance, 
tatkarmalakṣaṇaṃ sādhyaṃ 
汝以何業可得成立。 
de’i las mtshan ñid bsgrub dgos te | 
“il faudrait établir l’Indice de son Acte”. 
yadi dravyato ’sti tasya karmāpy upalabhyate | yathā cakṣurādīnāṃ darśanādilakṣaṇaṃ ca rūpaprasādādi | na caivaṃ pudgalasya | tasmān na so ’sti dravyataḥ | tasmiṃś ca dravyata iṣyamāṇe buddhasya bhagavataḥ 
凡是(19)實有必有事業。如眼等淨色以見等事業可(20)得成立。人無是等事業可得成立。是故人非(21)實有。復次汝於無實人中強欲令有實人。 
gaṅ źig rdzas su yod pa de’i ni las daṅ mtshan ñid kyaṅ dmigs te | dper na mig la sogs pa’i lta ba la sogs pa (6) daṅ | gzugs daṅ ba la sogs pa lta bu yin no | gaṅ zag gis ni de lta yaṅ ma yin te | de lta bas na de ni rdzas su med do || de rdzas su ’dod na | saṅs rgyas bcom ldan ’das kyi 
S’il est en Substance, alors son Acte est suscepté, comme celui de l’æil par exemple qui a pour Indice la vision, etc. et aussi la Limpidité de la Forme, etc. Or il n’en est pas ainsi de l’Individu; donc il n’est pas en Substance. Et si on veut qu’il soit en Substance, alors 
saṃbodho bādhyate tridhā | 
即(22)違如來三種菩提。 
rdzogs par byaṅ chub pa rnam pa gsum po 
“la Parfaite Illumination du Bouddha Bhagavat est gênée de trois manières”. 
gambhīrābhisaṃbodhaḥ | asādhāraṇābhisaṃbodhaḥ | lokottarābhisaṃbodhaḥ | ni hi pudgalābhisaṃbodhe kiṃcid gambhīram abhisaṃbuddhaṃ bhavati | na tīrthyāsādhāraṇāṃ | na lokānucitaṃ | tathā hy eṣa grāhaḥ sarvalokagamyaḥ | tīrthyābhiniviṣṭaḥ | dīrghasaṃsārocitaś ca | api khalu pudgalo draṣṭā bhavan yāvad vijñātā darśanādiṣu saprayatno vā bhaven niṣpratyatno vā | 
一者甚深菩提。二者不共(23)菩提。三者出世菩提。若見實人。則非甚深菩(24)提。則非不共外道菩提。則非世間不習菩提。(25)是故此執是世間所取。是外道著處。是生死。(26)恒習。復次若人是見者乃至識者眼等諸根(27)爲有功用爲無功用。 
zab mo mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa daṅ thun (7) moṅ ma yin pa mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa daṅ | ’jig rten las ’das par mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa la yaṅ gnod par ’gyur ro || gaṅ zag mṅon par rtogs pas ni zab mo yaṅ cuṅ zad kyaṅ mṅon par rdzogs par byaṅ chub par yaṅ mi ’gyur la | gźan (238b1) mu stegs can daṅ thun moṅ ma yin pa yaṅ ma yin | ’jig rten na ma ’dres pa yaṅ ma yin te | ’di ltar ’dzin pa de ni ’jig rten thams cad kyis go ba | mu stegs can mṅon par źe na pa | yun riṅ po nas ’khor ba na ’dres pa yaṅ yin no || gźan yaṅ gaṅ zag mthoṅ ba po nas (2) rnam par śes pa po’i bar źig yin na de lta ba la sogs pa la byed pa daṅ bcas pa’am | byed pa med pa źig tu ’gyur graṅ na | 
La Toute-parfaite Illumination est profonde; elle n’est point en commun; elle est supra-mondaine. Or, dans la Toute-parfaite Illumination de l’Individu, il n’y a rien de profond qui ait la Toute-parfaite Illumination; ni rien qui ne soit ordinaire dans le monde. Car cette façon de prendre (l’Individu), est accessible å tout le monde; les Hérétiques s’y tiennent opiniâtrément; elle est courante dans la longue durée des Transmigrations. Et de plus, si c’était l’Individu qui voit qui a des Sensations, alors, dans la vision, etc. il aurait du travail ou n’en aurait pas. 
saprayatnasya vā punar asau prayatnaḥ svayaṃbhūr vā bhaved ākasmikaḥ | tatpratyayo 
若有功用爲自然起爲(28)由人起。問彼何所疑。偈曰 
byed pa daṅ bcas pa’i byed pa de yaṅ raṅ byuṅ ba glo bur ba’am | de’i rkyen can źig tu ’gyur graṅ na | 
S’il y avait du travail, ce travail serait ou spontané, par hasard, ou bien par Rencontre avec lui, 
darśanādau ca tadyatnaḥ svayaṃbhūr na trayād api | 
(Verse above, 18.98) (2)釋曰。若言眼等功用自然起者。 
ñes pa gsum phyir lta sogs la || de yi byed pa (3) raṅ byuṅ min || 
“Son travail, en fait de vision, etc. n’est pas spontané, en raison des trois”, 
tasmād eva ca doṣatrayād vakṣyamānāt 
人於眼等不(3)作事業則有三種過生。 
ñes pa gsum po ’chad pa de ñid kyi phyir 
des trois défauts qui vont être énoncés [v. 99], 
tadyatnapratyayatvaṃ ca 
若言以人爲縁功用(4)得起者。 
byed pa de’i rkyen yaṅ 
“il n’est pas la Rencontre de ce travail”. 
neti vartate | niṣprayatnasya vā punaḥ sataḥ siddhaṃ bhavati | niryatnaṃ darśanādikaṃ 
眼等諸根則一向無有功用。 
min źes bya bar sbyar ro || byed pa med pa yin na ni | lta sogs byed pa med pa yin || źes bya ba ’grub par ’gyur te | 
Il faut reprendre la négation de l’hémistiche précédent. Ou, s’il n’y avait pas de travail, alors “il y aurait vision, etc. sans travail”. 
ity asati vyāpare pudgalasya darśanādau katham asau draṣṭā bhavati | 
 
gaṅ zag lta ba la sogs pa la byed pa med na ji ltar lta ba po nas rnam par śes (4) pa po’i bar yin | 
Et alors, s’il n’a pas b s’occuper dans la vision, etc., comment est-ce l’Individu qui voit, qui... qui a des Sensations? 
yāvad vijñātā doṣatrayād ity uktaṃ katamasmād doṣatrayāt | 
問何者(5)是功用自然起三過。偈曰 
ñes pa gsum gyi phyir źes bśad pa ñes pa gsum po gaṅ gi phyir źe na | 
Il a parlé de trois défauts [v. 98]. Quels sont-ils? 
akartṛtvād anityatvāt sakṛtr ity apravṛttitaḥ |
darśanādiṣu yatnasya svayaṃbhūtvaṃ na yujyate || 
(Verse above, 18.99) 
byed po min phyir mi rtag phyir || cig car rtag tu ’jug pa’i phyir |
| lta la sogs pa byed pa ni || raṅ byuṅ ñid du mi ruṅ ṅo || 
“N’étant ni Agent, ni permanent, ni en fonction une fois pour toutes, on ne peut pas dire que son travail dans la vision, etc. est spontané” [v. 99]. 
yadi darśanādiṣu prayatna ākasmiko yato darśanādīni | na tarhi teṣāṃ pudglaḥ karteti katham asau draṣṭā bhavati yāvad vijñātā sati vākasmikatve nirapekṣatvāt na kadācit prayatno na syād anityo na syāt | nitye ca prayatne darśnādīnāṃyugapac ca nityaṃ ca pravṛrtiḥ syād iti doṣaḥ | tasmān na yujyate darśnādiṣu prayatnasya svayaṃbhūtvaṃ | 
(8)釋曰。若眼等功用不待人作自然而起。則人(9)非作者。云何名見者乃至識者。此是第一過(10)失。若眼等功用自然起則應常起。不應起時(11)非常。此是第二過失。若眼等功用常起則起(12)應一時。云何不得並起。此是第三過失。由此(13)義故。若言自然起者不然。問以人爲縁復有(14)何過。偈曰 
gal te lta ba la sogs pa la gaṅ las mthoṅ ba la (5) sogs par ’gyur ba’i byed pa glo bur ba źig yin na | ’o na ni gaṅ zag de dag gi byed pa po ma yin pas ji ltar de mthoṅ ba po nas rnam par śes pa po’i bar yin | yaṅ glo bur ba ñid yin na ni | ltos pa med pa’i phyir nam yaṅ byed pa med par mi ’gyur bas mi rtag par mi ’gyur ro || (6) byed pa rtag pa yin na yaṅ mthoṅ ba la sogs pa cig car daṅ rtag tu ’byuṅ bar ’gyur ba’i ñes par ’gyur ro || de lta bas na lta ba la sogs pa la byed pa raṅ byuṅ ba ñid du mi ruṅ ṅo || 
Si, dans la vision, etc., c’est un travail de hasard d’où vient la vision, etc., alors l’Individu n’est pas l’Agent de la vision, etc. Comment donc serait-ce lui qui voit... qui a des Sensations? Ou bien, si on admet que c’est un travail de hasard, alors, comme on n’a pas à y faire attention, le travail ne serait jamais sans exister, il ne serait pas impermanent. Et si le travail était permanent, le fonctionnement de la vision, etc. se ferait tout à la fois et en permanence. Par suite de ces trois défauts, on ne peut pas dire que le travail dans la vision, etc. est spontané. 
tathā sthitasya naṣṭasya prāg abhāvād anityataḥ |
tṛtīyapakṣābhāvāc ca pratyayatvaṃ na yujyate | 
(Verse above, 18.100) 
de bźin gnas daṅ źig pa ni || sṅa na med daṅ mi rtag daṅ |
| phyogs gsum pa yaṅ (7) mad pa’i phyir || rkyen ñid du ni mi ruṅ ṅo || 
“Qu’il reste tel quel ou qu’il se perde, il ne peut pas être la Rencontre, à cause de l’inexistence auparavant, de l’lmpermanence, et de l’inexistence d’un tiers parti” [v. 100]. 
atha pudgalaprayatnaḥ prayatnaḥ syāt | tasya tathā sthitasya prayatnatvaṃ na yujyate | prāg abhāvāt | sati hi tatprayatnatve na kadācit pudgalo nāstīti | kim arthaṃ prāk prayatno na syād yadā notpannaḥ | vinaṣṭasyāpi pratyayatvaṃ na yujyate pudgalasyānityatvaprasaṅgāt | tṛtīyaś ca kaścitpakṣo nāsti yan na sthito na vinaṣṭaḥ syād iti | tatpratyayo ’pi prayatno na yujyate | evaṃ tāvad yuktima āśritya dravyataḥ pudgalo nopalabhyate | 
(17)釋曰。若言人住與功用爲縁者。人既常有。何(18)故功用先無後有。是義不然。若言人壞爲縁(19)者。人壞則墮無常。是亦不然。若言更有第三(20)不住不壞人爲縁者。無有此義。如是依道理(21)説實人不可得。復次偈曰 
’on te byed pa gaṅ zag gi rkyen can yin no źe na | gnas pa de ni rkyen ñid du ruṅ ba ma yin te | sṅan med pa’i phyir ro || de de’i rkyen ñid yin na ni gaṅ zag ni nam yaṅ med pa ma yin pas ci’i phyir | sṅon rol gaṅ gi tshe ma skyes pa na byed (239a1) pa med par ’gyur | źig pa yaṅ rkyen ñid du mi ruṅ ste | gaṅ zag mi rtag pa ñid du thal bar ’gyur ba’i phyir ro || phyogs gsum pa gnas pa yaṅ yin la | źig pa yaṅ yin no źes bya ba ni ’ga’ yaṅ med pas byed pa de’i rkyen can ñid du ruṅ ba ma yin te | de ltar na (2) re źig rigs pa la brten nas gaṅ zag rdzas su mi dmigs pa yin no || 
On dira peut-être que l’Individu est la Rencontre du travail. Mais si l’Individu reste tel quel, on ne peut pas dire qu’il est la Rencontre, à cause de l’inexistence auparavant. Car s’il était la Rencontre, l’Individu ne serait jamais sans exister. Pourquoi? Parce qu’il n’y aurait pas de travail antérieur, avant qu’il ait été produit. Et s’il se perd, on ne peut pas non plus dire qu’il est la Rencontre, ear la thèse entraîne l’Impermanence de l’Individu. Et il n’y a pas de tiers parti, en dehors de ces deux: l’Individu restant tel quel ou se perdant. Donc on ne peut pas dire que l’Individu est la Rencontre du travail. En raisonnant ainsi, on ne suscepte pas l’Individu en substance. 
sarve dharmā anātmānaḥ paramārthena śūnyatā |
ātmopalambhe doṣaś ca deśito yata eva ca || 
(Verse above, 18.101) 
’di ltar chos rnams thams cad ni || bdag med dam pa’i don du na |
| stoṅ ñid bdag tu dmigs pa ni || ñes par bśad pa kho na yin || 
“Tous les Idéaux sont sans Personnalité; au Sens transcendant, la Vacuité. A suscepter la Personnalité, il y a faute, comme la Prédication en fait foi” [v. 101]. 
dharmoddāneṣu hi bhagavatā sarve dharmā anātmāna iti deśitaṃ paramārthaśūnyatāyām asti karmāsti vipākaḥ kārakas tu nopalabhyate ya imaṃś ca skhandān nikṣipati anyāṃś ca skhandān pratisaṃdadhāti | anyatra dharmasaṃketād iti deśitaṃ | pañcakeṣu pañcādīnavā ātmopalambha iti dśitā | ātmadṛṣṭir bhavati jīvadṛṣṭiḥ nirviśeṣo bhavati tīrthikaiḥ | unmārgapratipannao bhavati | śūnyatāyām asya cittaṃ na praskandati na prasīdati na saṃtiṣṭhate nādhimucyate | āryadharmā asya na vyvadāyante | evam āgamato ’pi na yujyate | pudgalo ’pi hi bhagavatā tatra tatra deśitaḥ | 
(24)釋曰。法印經中佛説。一切法無我。眞實空(25)經中佛説。有業有報作者不可得。捨前陰起(26)後陰。起滅唯法。増五經中説。若執有我有(27)五過失。一者墮於見處起我見命者見。二者(28)同於外道。三者僻行邪行。四者。於空不欲(29)不信不住。五者聖法不得清淨。如是依阿含(649c1)説。有實人亦不可得。問若無實人。云何世尊(2)處處經中而説有人。 
bcom ldan ’das kyis chos kyi mod dag las ni | chos thams cad ni (3) bdag med pa’o źes bśad do || don dam pa stoṅ pa ñid las ni las kyaṅ yod | las kyi rnam par smin pa yaṅ yod kyi chos su brdar btags pa ma gtogs pa gaṅ źig phuṅ po ’di dag ’dor źiṅ phuṅ po gźan ñiṅ mchams sbyor bar byad pa’i byed pa po ni mi dmigs so źes bśad (4) do || lṅa pa las ni bdag tu dmigs pa la ñes dmigs lṅa ste | bdag tu lta ba daṅ | srog tu lta bar ’gyur | mu stegs can rnams daṅ khyad par med par ’gyur | lam gol bar źugs par ’gyur | stoṅ pa ñid la yaṅ ’di’i sems ’jug par mi ’gyur | dad par mi ’gyur | (5) yaṅ dag par gnas par mi ’gyur | mos par mi ’gyur | ’di’i ’phags pa’i chos rnams kyaṅ rnam par byaṅ bar mi ’gyur ro źes bśad do | de ltar na luṅ gi sgo nas kyaṅ ruṅ ba ma yin no || 
Dans les Sommaires de la Loi, Bhagavat prêche ainsi: “Tous les Idéaux sont Sans-Personnalité”. Et il est prêché, dans la Vacuité au Sens transcendant: L’Acte est, la Concoction est; mais l’auteur, celui qui dépose ces Masses-ci et qui en prend d’autres å la naissance, on ne le suscepte pas en dehors de la Contingence d’Idéal. Et dans les Cinquaines, sont prêchés: “Les cinq Désavantages quant à la Susception de Personnalité”. “Il a alors la Vue du Moi, il a la Vue du Vivant, il ne se distingue plus des Hérétiques, il a pris l’Initiative hors du Chemin; sa Pensée ne progresse pas dans la Vacuité, n’y a pas de Limpidité, n’y fait pas halte, n’y croit pas. Les Idéaux Saints ne sont pas nettoyés pour lui. a Ainsi la Tradition elle aussi va à l’encontre. 
parijñātāvī bhārahāraḥ śraddhānusāryādipudgalavyavasthānata ity asati dravyato ’stitve kasmād deśitaḥ | 
謂知者負擔者及建立(3)隨信行等人耶。偈曰 
bcom ldan ’das kyis kyaṅ kun śes pa daṅ ldan pa daṅ | khur khyer ba daṅ dad pas (6) rjes su ’braṅ ba la sogs pa’i gaṅ zag rnam par gźag pa’i sgo nas gaṅ zag kyaṅ de daṅ de las bśad de | rdzas su med pa ñid gcig yin na ni | ci’i phyir bśad ce na | 
Et Bhagavat a en bien des endroits prêché l’Individu comme “le Per-Connaisseur”, “le Porte-faix”, en le classant comme “le Suivant de la Foi 8”, etc. Or, s’il n’existe pas en Substance, pourquoi a-t-il été prêché? 
saṃkleśe vyavadāne ca avasthāc chedabhinnake |
vṛttisaṃtānabhedo hi pudgalenopadarśitaḥ || 
(Verse above, 18.102) 
kun nas ñon moṅs rnam byaṅ ba’i || gnas skabs gcod pa’i bye brag daṅ |
| ’jug daṅ rgyun gyi bye brag (7) kyaṅ || gaṅ zag gis ni ñe bar bstan || 
“A propos de la Pleine-Souillure et du nettoyage, séparés en persistance et en rupture, la séparation en activité et en série a été montrée par l’Individu” [v.102]. 
avasthābhinne hi saṃkleśavyavadāne chedabhinne ca | pudgalaprajñaptim antareṇa tadvṛttibhedaḥ saṃtānabhedaś ca deśayituṃ na śakyaḥ | parijñāsūtre parijñeyā dharmāḥ saṃkleśaḥ parijñā vyavadānaṃ | bhārahārasūtre | bhāro bhārādānaṃ ca saṃkleśaḥ | bhāranikṣepaṇaṃ vyavadānaṃ | tayor vṛttibhedaḥ saṃtānabhedaś cāntareṇa parijñātāvībhārahārapudgalaprajñaptiṃ na śakyeta deśayituṃ | bodhipakṣāś ca dharmā bahudhāvasthāḥ prayogadarśanabhāvanāniṣṭhāmārgaviśeṣabhedataḥ | teṣāṃ vṛttibhedaḥ saṃtānabhedaś cāntareṇa śraddhānusāryādipudgalaprajñaptiṃ na śakyeta deśayituṃ | yenāsati dravyato ’stitve pudgalo deśita ity ayam atra nayo veditavyaḥ | itarathā hi pudgaladeśanā niṣprayojanā prāpnoti | 
(6)釋曰。由依染汚法及清淨法。有位差別及斷(7)差別。故建立假人有差別。若無假人差別則(8)不可説有行差別及相續差別。如知經中説。(9)何等諸法謂染汚法。何等爲知謂清淨法。如(10)負擔經中説。何者負擔謂染汚法。何者棄擔(11)謂清淨法。若無行差別及相續差別則不可(12)説。此二法爲知者負擔者。菩提分法多位差(13)別。謂方便道見道修道究竟道。若無行及相(14)續差別則不可説。彼菩提分法有隨信行等(15)人差別。由無實人。約法差別可得假説。以此(16)道理。故知所説但是假人。若佛意不説是假(17)人説實人則無用。 
kun nas ñon moṅs pa daṅ rnam par byaṅ ba’i gnas skabs daṅ | gcod pa’i bye brag dag daṅ | de dag gi ’jug pa’i bye brag dag daṅ | rgyun gyi bye brag ni gaṅ zag gdags pa med par bśad par mi nus so || de la (239b1) yoṅs su śes pa’i mdo las ni | yoṅs su śes par bya ba’i chos rnams ni kun nas ñon moṅs pa’o || yoṅs su śes pa ni rnam par byaṅ ba’o źes bśad do || khur khyer ba’i mdo las ni | khur daṅ khur khyer ba ni kun nas ñon moṅs pa’o || khur ’dor ba ni rnam par (2) byaṅ ba’o źes bśad pa de dag gi ’jug pa’i bye brag daṅ | rgyun gyi bye brag kyaṅ kun śes pa daṅ ldan pa daṅ | khur khyer ba’i gaṅ zag gdags pa med par bśad mi nus la | byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa’i chos kyi gnas skabs sbyor ba daṅ | mthoṅ ba daṅ | sgom pa daṅ | mthar thug (3) pa’i lam gyi bye brag gi rnam pa du ma źig yod pa de dag gi ’jug pa’i bye brag daṅ | rgyun gyi bye brag kyaṅ dad pas rjes su ’braṅ ba la sogs pa’i gaṅ zag gdags pa med par bśad par mi nus te | gaṅ zag rdzas su med pa ñid gcig yin na ni ci’i phyir bśad ces bya ba ’di (4) la tshul ni ’di lta bu yin par rig par bya’o || de lta ma yin na | gaṅ zag bśad pa dgos pa med par ’gyur te | 
Pleine-Souillure et nettoyage sont séparés en persistance, et séparés en rupture. Et il n’est pas possible, sans parler de l’Individu, de prêcher la séparation de leur activité et la séparation des Séries. Dans le Sûtra de la Per-Connaissance, les Idéaux å reconnaître, c’est la Pleine-Souillure; la connaissance totale, c’est le nettoyage. Dans le Sûtra du Porte-faix, le faix et le chargement du faix, c’est la Pleine-Souillure; le dépôt du faix, c’est le nettoyage. La séparation d’activité et la séparation de Série de l’un et l’autre ne sauraient être prêchés sans parler de l’Individu qui connaît et qui porte le faix. Et les Idéaux de l’Aile d’Illumination se disposent en bien des manières quand on les sépare d’après la différence d’application, de Vue, de Pratique, de Chemin du But. Leur séparation d’activité et leur séparation de Série ne sauraient être prêchés sans parler de l’Individu qui est le Suivant de la Foi; etc. Puisque Bhagavat a prêché l’Individu, alors qu’il n’existe pas en Substance, il faut l’expliquer ainsi. Autrement la prédication de l’Individu se trouverait être sans raison d’être. 
na hi tāvad asāv ātmadṛṣṭyutpādanārthaṃ yujyate yasmāt 
由起衆生我見故。偈曰 
re źig ’di bdag tu lta ba bskyed pa’i phyir | dgos pa ni ma yin te | ’di ltar 
Car on ne saurait dire qu’elle est faite pour produire la Vue du Moi, puisque 
ātmadṛṣṭir anutpādyā 
(Verse above, 18.103) (20)釋曰。佛不應爲起衆生我見説有實人。 
bdag tu lta ba bskyed mi dgos | 
“il ne s’agit pas de produire la Vue du Moi” 
pūrvam evotpannatvāt | nāpi tadabhyāsārthaṃ yasmād ātmadṛṣṭer 
由衆(21)生我見先已起故。亦不爲令衆生數習我見(22)説有實人。 
gna’ nas skyes zin pa’i phyir ro || de goms (5) par bya ba’i phyir yaṅ ma yin te | ’di ltar | 
car elle existe déjà, ni de la répéter, car 
abhyāso ’nādikālikaḥ | 
由衆生我見先已習故。 
goms pa thog ma med dus can || 
“l’exercice en date de temps immémorial”. 
yadi cātmadarśanena mokṣa ity asau deśyeta | evaṃ sati syāt 
亦不爲令(23)我見衆生得解脱故説有實人。 
gal te yaṅ bdag tu lta bas thar pas ’di bśad do źe na | de lta yin na ni | 
Et si elle était prêchée parce que la Vue du Moi donne la Délivrance, alors 
ayatnamokṣaḥ sarveṣāṃ 
一切無功用(24)者。皆應自然得解脱故。 
thams cad ’bad pa med par thar bar ’gyur te || 
“tous auraient la Délivrance sans travail”, 
tathā hi sarveṣāṃ na dṛṣṭasatyānām ātmadarśanaṃ vidyate | naiva vā mokṣo ’stīti prāpnoti | na hi pūrvam ātmānam anātmato gṛhītvā satyābhisamayakāle kaścid ātmato gṛhṇāti | yathā duḥkhaṃ duḥkhataḥ pūrvam agṛhītvā paścād gṛhṇātīti yathā pūrvaṃ tathā paścād api mokṣo na syāt | sati cātmany avaśyam ahaṃkāramamakārābhyām ātmatṛṣṇayā cānyaiś ca tannidānaiḥ | kleśair bhavitavyam iti ato ’pi mokṣo na syāt | na vā pudgalo ’stīti abhyupagantavyaṃ | tasmin hi sati niyatam ete doṣāḥ prasajyante | 
以是故一切未見諦(25)者。有我見而無解脱。非如苦體先時不見後(26)時方見。人不如是。非先不見後時方見。又如(27)苦體先時不見後亦不見。即無解脱人體亦(28)爾。先時亦見後時亦見。則無解脱。若實有我(29)則決定有我所。從此二執即起我愛及餘煩(650a1)惱。如是則無解脱。以是故不應欲得有實人。(2)以我見等過皆悉起故。如是別説菩提分已。(3)次總結前義。偈曰 
’di ltar bdag tu lta ba ni | bden pa ma mthoṅ ba thams cad la yod (6) do || yaṅ na ni thar pa med pa kho nar ’gyur te | ji ltar sdug bsṅal la sṅar sdug bsṅal du ma bzuṅ ba las phyis ’dzin pa lta bur | sṅar bdag la bdag med par ma bzuṅ ba las | bden pa mṅon par rtogs pa’i dus na bdag tu ’dzin pa ni ’ga’ yaṅ med kyi | sṅon ji lta ba phyis (7) kyaṅ de daṅ ’dra bar thar par mi ’gyur ro || yaṅ bdag cig yod na ni gdon mi za bar ṅar ’dzin pa daṅ | ṅa yir ’dzin pa dag gis bdag la sred pa daṅ | de’i rgyu can gyis ñon moṅs pa dag gdon mi za bar ’byuṅ bar ’gyur bas de’i phyir yaṅ thar par mi ’gyur ro || yaṅ na ni gaṅ zag (240a1) yod par khas blaṅ bar mi bya ste | de yod na ni gdon mi za bar ñes pa ’di dag tu thal bar ’gyur ro || 
car tous ont la Vue du Moi sans avoir vu les Vérités. “Ou bien il n’y a pas de Délivrance”, c’est exact. Car si on a pris antérieurement du Non-moi l’idée du Moi, on n’arrive pas ensuite à la prendre du Moi, au moment de l’Intuition des Vérités; de même, si on n’a pas pris antérieurement de la douleur l’idée de la douleur, on ne la prend pas ensuite; on est après comme avant, et alors il n’y aurait pas de délivrance. Et, là où est la Personnalité, il y a nécessairement le Moi, le Mien, la Soif de Personnalité, et les autres Souillures dont elle est la Donnée-causale. Et alors encore il n’y aurait pas de Délivrance. “Ou bien il n’y a pas d’individu”, c’est ce qu’il faut avouer. Car, si l’Individu est, il entraîne tous ces défauts. 
evam ebhir guṇair nityaṃ bodhisatvāḥ samanvitāḥ |
ātmārthaṃ ca na riñcanti parārthaṃ sādhayanti ca || 104 || 
(4)慚羞等功徳 菩薩常具足
(5)自利既不捨 亦令他利成 
de ltar yon tan de dag daṅ || rtag ldan byaṅ chub sems dpa’ ni |
| bdag ñid don yaṅ mi ’dor źiṅ || gźan gyi don yaṅ sgrub par byed || 
104. Ainsi, perpétuellement doués de ces vertus, les Bodhisattvas ne désertent pas le Sens de soi, et ils accomplissent le Sens d’autrui. 
hrīdhṛtiprabhṛtīnāṃ guṇānāṃ samāsena karma nirdiṣṭaṃ | 
(6)釋曰。此義如前所顯略説。 
ṅo tsha śes pa daṅ brtan (2) pa la sogs pa’i yon tan rnams kyi las mdor bstan pa yin no || 
Il indique en résumé l’acte des vertus: honte, fermeté, etc. 
mahāyānasūtrālaṃkāre bodhipakṣādhikāraḥ aṣṭādaśaḥ samāptaḥ 
覺分品究竟(7)大乘莊嚴經論卷第十一(8)(9)(10)(11)大乘莊嚴經論卷第十二
(12)無著菩薩造
(13)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa’i skabs rdzogs so | || | 
 
ekonaviṃśatyadhikāraḥ 
(14)功徳品第二十二 
 
CHAPITRE XIX
LES VERTUS. 
āścarya vibhāge trayaḥ ślokāḥ |
svadehasya parityāgaḥ saṃpatteś caiva saṃvṛttau |
durbaleṣu kṣamā kāye jīvite nirapekṣiṇaḥ || 1 || 
(15)釋曰。已説菩薩諸覺分。次説菩薩諸功徳。偈(16)曰
(17)捨身及勝位 忍下亦 
ṅo mtshar che ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gsum ste |
raṅ gi lus daṅ sdom pa’i phyir || phun sum tshogs pa yoṅs gtoṅ daṅ |
| ñam (3) chuṅ rnams la bzod pa daṅ || lus daṅ srog la mi lta bar || 
Trois vers sur les prodiges.
1. Sacrifice de son corps et de sa plénitude dans l’Astreinte, Patience envers les faibles, point de regard à son corps et à sa vie, 
vīryārambho hy anāsvādo dhyāneṣu sukha eva ca |
niṣkalpanā ca prajñāyām āścaryaṃ dhīmatāṃ gataṃ || 2 || 
長勤
(18)不味不分別 六行説希有 
brtson ’grus rtsom daṅ bsam gtan gyi || bde la ro myoṅ med ñid daṅ |
| śes rab la ni mi rtog la || blo ldan rnams kyi ṅo mtshar ’dod || 
2. entreprise de l’Énergie, né pas déguster le bonheur dans l’Extase, être hors de différenciation dans la Sapience, c’est là le Prodige des Sages. 
tathāgatakule janma lābho vyākaraṇasya ca |
abhiṣekasya ca prāptir bodheś cāścaryam iṣyate || 3 || 
(29)生在如來家 得記并受職
(650b1)及以得菩提 四果説希有 
de bźin gśegs rigs skye ba daṅ || luṅ bstan pa daṅ dbaṅ bskur daṅ |
| byaṅ (4) chub rab tu thob pa yaṅ || ṅo mtshar che ba yin par ’dod || 
3. Naissance dans la famille d’un Tathâgata, obtenir une Prophétie, sacre par l’onction, Illumination sont le Prodige. 
atra dvābhāṃ ślokābhyāṃ pratipattyāścaryam uktaṃ ṣaḍpāramitā ārabhya | dānena hi svadehaparityāga āścaryaṃ śīlasaṃvaranimittam udārasaṃpattityāgaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | tṛtīyena ślokena phala_āścaryam uktaṃ catvāri bodhisatvaphalāny ārabhya prathamāyām aṣṭabhyāṃ daśabhyāṃ trīṇi śaikṣāṇi phalāni buddhabhūmau caturtham aśaikṣam atra phalaṃ | anāścaryavibhāge ślokaḥ | 
(19)釋曰。此偈顯示行希有。檀行者。若能施自身(20)命。則爲希有。餘非希有。戒行者。若能棄捨勝(21)位慕道出家。則爲希有。餘非希有。忍行者。(22)若能不顧身命忍於下劣衆生。則爲希有。餘(23)非希有。精進行者。若能長時正勤乃至窮生(24)死際而不斷絶。則爲希有。餘非希有。禪行者。(25)若能於勝定樂而不噉味不彼受生。則爲希(26)有。餘非希有。慧行者。若能起無分別智。則爲(27)希有。餘非希有。若聲聞人分別四諦而有厭(28)離。菩薩則不爾。是名六種行希有。偈曰 Verse above (2)釋曰。此偈顯示果希有。菩薩有四種果。一者(3)入初地時生如來家。是須陀洹果。二者於第(4)八地中而得授記。是斯陀含果。三者於第十(5)地中而得受職。是阿那含果。四者佛地。是(6)阿羅漢果。前三是學果。第四是無學果。(7)已説菩薩希有。次説菩薩非希有。偈曰 
de la tshigs su bcad pa gñis kyis ni pha rol tu phyin pa drug las brtsams te || sgrub pa’i ṅo mtshar che bśad do || sbyin pa la ni raṅ gi lus gtoṅ ba ṅo mtshar che la | tshul khrims kyi sdom pa’i ched du ni phun sum tshogs pa (5) rgya chen po gtoṅ ba ṅo mtshar che’o || lhag ma ni don go bar zad do || tshigs su bcad pa gsum pas ni | byaṅ chub sems dpa’i ’bras bu bźi las brtsams te ’bras bu’i ṅo mtshar che ba bśad de | sa daṅ po daṅ brgyad pa daṅ bcu pa la slob pa’i ’bras bu gsum daṅ | saṅs (6) rgyas kyi sa la mi slob pa’i ’bras bu bźi pa mchog yin no || ṅo mtshar mi che ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Dans les deux premiers vers il énonce le prodige d’Initiative au point de vue des six Perfections. Le sacrifice du corps est le prodige du Don; le sacrifice d’une sublime plénitude est le Signe de l’Astreinte à la Morale. Le Sens du reste va de soi. Le troisième vers énonce le prodige de fruit au point de vue des quatre fruits du Bodhisattva; dans la première Terre, la huitième, la dixième, trois fruits de l’ordre de l’Instruction. Dans la Terre de Bouddha, le quatrième fruit qui n’est plus de l’ordre de l’Instruction.
Non, pas de prodige! un vers là-dessus: 
vairāgyaṃ karuṇāṃ caitya bhāvanāṃ paramām api |
tathaiva samacittatvaṃ nāścaryaṃ tāsu yuktatā || 4 || 
(8)離欲與得悲 勝修及平等
(9)依此修諸度 是行非希有 
’dod chags bral daṅ sñiṅ rje daṅ || de bźin sgom mchog thob pa daṅ |
| sems mñam phyir na de dag la || sbyor ba ṅo mtshar che ma yin || 
4. Arrivé au détachement, à la Compassion, à la Pratique par excellence, et à l’égalité de la Pensée, s’il s’y applique, ce n’est pas un prodige. 
tāsv iti pāramitāsu | vairāgyam āgamya dāne prayoge nāścaryaṃ | karuṇām āgamya śīle kṣāntau ca | paramāṃ bhāvanām āgamyāṣṭabhāṃ bhūmau nirabhisaṃskāranirvikalpo vīryādiprayogo nāścaryaṃ | ātmaparasamacittatām āgamya sarvāsv eva pāramitāsu prayogo nāścaryam artha iva parārthe khedābhāvāt | samacittatāyāṃ trayaḥ ślokaḥ | 
(10)釋曰。若菩薩已得離欲而行布施非爲希有。(11)不染於物物易捨故。若菩薩已得大悲而持(12)戒忍辱非爲希有。若菩薩已得勝修。謂第八(13)地。由無功用無分別故。行後三度非爲希有。(14)若菩薩已得自他平等心行一切諸度亦非希(15)有。由利他時即如自利。無有退屈心故。已説(16)菩薩非希有。次説菩薩平等心。偈曰 
de dag la źes bya ba (7) ni pha rol tu phyin pa rnams la ste | ’dod chags daṅ bral ba la brten nas sbyin pa la sbyor ba la ṅo mtshar mi che’o || sñiṅ rje la brten nas tshul khrims daṅ bzod pa daṅ | sgom pa mchog la brten nas sa brgyad pa la mṅon par ’du byed pa med ciṅ rnam par mir tog pa’i brtson ’grus la sogs (240b1) pa la sbyor ba ṅo mtshar mi che’o || bdag daṅ gźan mñam pa’i sems ñid la brten nas pha rol tu phyin pa thams cad la sbyor ba yaṅ ṅo mtshar mi che ba ñid de | bdag ñid kyi don bźin du gźan gyi don la skyo ba med pa’i phyir ro || sems mñam pa ñid kyi tshigs su bcad pa gsum ste | 
“Y”, c’est à dire: aux Perfections. Arrivé au détachement, qu’il s’emploie au Don, ce n’est pas un prodige; ni que, arrivé à la Compassion, il s’emploie à la Morale et à la Patience; ni que, arrivé à la Pratique par excellence, dans la huitième Terre, dégagé des Sur-opérants et de la différenciation, il s’emploie à toutes les Perfections, puisque’il n’a pas de lassitude dans le Sens d’autrui comme dans le Sens de soi.Trois vers sur l’égalité de la Pensée. 
na tathātmani dāreṣu sutamitreṣu bandhuṣu |
satvānāṃ pragataḥ sneho yathā satveṣu dhīmatāṃ || 5 || 
(17)菩薩愛衆生 不同生五愛
(18)自身與眷屬 子友及諸親 
ji (2) ltar blo ldan sems can la || rab tu byams par gyur pa ltar |
| sems can bdag daṅ chuṅ ma daṅ || bu bśes gñen la de lta min || 
5. L’affection des êtres ne va pas à soi, à l’épouse, au fils, à l’ami, au parent, comme l’affection des Sages va aux êtres. 
arthiṣv apakṣapātaś ca śīlasyākhaṇḍanā dhruvaṃ |
kṣāntiḥ sarvatra satvārthaṃ sarvārthaṃ vīryārambho mahān api || 6 || 
(24)無偏及無犯 遍忍起善利 
don gñer ba la phyogs med daṅ || tshul khrims rtag tu mñams daṅ |
| kun tu bzod ciṅ thams cad phyir || brtson ’grus chen po (3) rtsom pa daṅ || 
6. Point de partialité en fait de solliciteur, respect intégral de l’Idéal toujours, Patience partout, grande entreprise d’Énergie dans le Sens des créatures, 
dhyānaṃ ca kuśalaṃ nityaṃ prajñā caivāvikalpikā |
vijñeyā bodhisatvānāṃ tāsv eva samacittatā || 7 || 
(25)禪亦無分別 六度心平等 
rtag tu bsam gtan dge ba daṅ || śes rab rnam par mi rtog ñid |
| byaṅ chub sems dpa’ de dag la || de ltar sems mñam śes par bya || 
7. extase perpétuellement bonne, et Sapience sans différenciation, voilà en quoi consiste l’égalité de Pensée des Bodhisattvas. 
ekaḥ ślokaḥ satveṣu samacittatāyāṃ | dvau pāramitāsu | na hi satvānām ātma_ādiṣu snehaḥ samatayā anugato na cātyantaṃ | tathā hi ātmanam api kadācin mārayanti | bodhisatānāṃ tu sarvasatveṣu samatayā atyantaṃ ca pāramitāsu punar dāne samacittatvam arthiṣv apakṣapātāt | śīle ’ṇumātrasyāpi nityam akhaṇḍanā | kṣāntiḥ sarvatra_iti satveṣc abhedanā | vīrye satvārthaṃ vīryārambhāt svaparārthaṃ samaṃ prayogāt sarvakuśalārthaṃ ca | śeṣaṃ gatārthaṃ | upakāritvavibhāge ṣoḍaśa ślokāḥ | 
(19)釋曰。此偈顯示菩薩於諸衆生得平等心。衆(20)生有五種愛心不得平等。一愛自身。二愛眷(21)屬。三愛兒子。四愛朋友。五愛諸親。由此五(22)愛不得平等亦非畢竟。如人或時亦行自害。(23)菩薩愛衆生心則平等。由不捨不退故。偈曰Verses above(26)釋曰。此偈顯示菩薩行六度得心平等。無偏(27)者。是布施心平等。於諸求者不墮愛憎故。(28)無犯者。是持戒心平等。乃至微細戒行亦不(29)缺故。遍忍者。是忍辱心平等。普於勝劣衆生(650c1)皆能忍故。起善利者。是精進心平等。爲起一(2)切善根及起自他一切種利而勤行故。禪*亦(3)者。是學定心平等。菩薩修定亦爲起諸善根(4)及爲起諸利益而精進故。無分別者。是修慧(5)心平等。從初發心乃至究竟所行諸度皆三(6)輪清淨故。是名諸度心平等。已説菩薩平等(7)心。次説菩薩饒益衆生事。偈曰 
tshigs su bcad pa gcig gis ni sems can rnams la sems mñam pa bstan to || gñis kyis ni pha rol tu phyin (4) pa rnams la’o || sems can rnams ni bdag ñid la sogs pa la byams pa mñam pa ñid daṅ ldan pa yaṅ ma yin la gtan du ba yaṅ ma yin te | ’di ltar res ’ga’ bdag ñid kyaṅ gsod par byed do || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi ni sems can thams cad la mñam (5) pa ñid daṅ | gtan du ba yin no || pha rol tu phyin pa rnams la sbyin pa la sems mñam pa ñid ni don du gñer ba la phyogs med pa’i phyir ro || tshul khrims la ni rtag tu phra rab tsam yaṅ mi ñams pa’i phyir ro || kun tu bzod ciṅ źes bya ba ni yul daṅ dus daṅ sems can (6) rnams la bye brag med par ro || thams cad kyi phyir brtson h’grus rtsom pa ni raṅ gźan gyi don daṅ dge ba thams cad kyi don du mñam par sbyor ba’i phyir ro || lhag ma ni don go bar zad do || phan ’dogs pa ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bcu drug ste | 
Un vers sur l’égalité de la Pensée quant aux créatures; deux, quant aux Perfections. Car l’affection des créatures pour soi, etc. ne s’accompagne pas d’égalité et ne dure pas à jamais; en effet, il y en a même qui se tuent. Mais l’affection des Bodhisattvas pour les créatures est accompagnée d’égalité et dure à jamais. Quant aux Perfections, l’égalité de Pensée en fait de Don, c’est l’impartialité envers les solliciteurs; en fait de Morale, n’en point violer jamais le moindre atome; “Patience partout”, en tout temps, en tout lieu, pour tous les êtres sans distinction; en fait d’Énergie, c’est l’entreprise d’Énergie dans le Sens des créatures, en s’employant également au Sens de soi et d’autrui, et dans le Sens du Bien total. Le Sens du reste va de soi.
Ils sont des bienfaiteurs: seize vers. 
sthāpanā bhājanatve ca śīleṣv eva ca ropaṇaṃ |
marṣaṇā cāpakārasya arthe vyāpāragāmitā || 8 || 
(8)令器及令禁 耐惡與助善 
snod ñid du (7) ni byed pa daṅ || tshul khrims dag la ’god pa daṅ |
| gnod pa la ni bzod pa daṅ || don byed par ni ’gro ba daṅ || 
8. Les installer comme Récipients, les hisser à la Morale, supporter leurs offenses, s’occuper de Leur Sens, 
āvarjanā śāsane ’smiṃś chedanā saṃśayasya ca |
satveṣu upakāritvaṃ dhīmatām etad iṣyate || 9 || 
(9)入法亦斷疑 六行饒益事 
bstan pa ’di la ’dzud pa daṅ || the tshom gcod par byed pa ’di |
| blo ldan rnams kyi sems can la || phan ’dogs ñid du ’dod pa yin || 
9. les gagner à la Doctrine, trancher leurs doutes: voilà comme les Sages sont les bienfaiteurs des créatures. 
ābhyāṃ ślokābhyāṃ ṣaḍbhiḥ pāramitābhir yathopakāritvaṃ bodhisatvānāṃ tatparidīpitaṃ | dānena hi satvānāṃ bhājanatve sthāpayanti kuśalakriyāyāḥ | dhyānena_āvarjayanti prabhāvaviśeṣayogāt | śeṣaṃ gatārthaṃ | śeṣaiḥ ślokaiḥ mātrādisādharmyeṇa_upakāritvaṃ darśitaṃ | 
(10)釋曰。此偈顯示諸菩薩以六波羅蜜饒益諸(11)衆生。令器者。以施饒益。令彼得成修善器故。(12)令禁者。以戒饒益。隨其堪能而令持故。耐惡(13)者。以忍饒益。能受衆生違逆事故。助善者。以(14)進饒益。佐助衆生營善業故。入法者。以定(15)饒益。迴邪入正通力能故。斷疑者。以智饒益。(16)若凡若聖所有疑網皆除故。已説菩薩六度(17)饒益。次説菩薩七似饒益。一似母饒益。二似(18)父饒益。三似善友饒益。四似同侶饒益。五似(19)健奴饒益。六似闍梨饒益。七似和上饒益。(20)問云何似母饒益。偈曰 
tshigs (241a1) su bcad pa ’di gñis kyis ni pha rol tu phyin pa drug gis byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi phan ’dogs pa ñid ji lta bu yin pa de yoṅs su bstan te || sbyin bas ni sems can rnams dge ba bya ba la stoṅ ñid du byed do || bsam gtan gyis ’dzud par byed do || mthu’i (2) khyad par daṅ ldan pa’i phyir ro || tshigs su bcad pa lhag ma rnams kyis ni phan ’dogs pa ñid ma la sogs pa daṅ chos mthun par bstan te | 
Ces deux vers expliquent comment les Bodhisattvas sont des bienfaiteurs par les six Perfections. Par le Don, ils installent les créatures comme Récipients de leur action de Bien; par l’Extase, ils les gagnent, par l’application de leur Pouvoir tout-particulier. Le Sens du reste va de soi.
Les autres vers les comparent, comme bienfaiteurs, à une mère, etc. 
samāśayena satvānāṃ dhārayanti sadaiva ye |
janayanty āryabhūmau ca kuśalair vardhayanti ca || 10 || 
(21)等心生聖地 長善防諸惡 
gaṅ dag rtag tu sems can rnams || bsam pa mñam pas ’dzin byed ciṅ |
| ’phags pa’i sa la bskyed pa daṅ || dge ba (3) ’phel bar byed pa daṅ || 
10. Eux qui portent les créatures avec une Tendance égale, qui les font naître dans la Terre Sainte, qui les font grandir en Bien, 
duṣkṛtāt parirakṣanti śrutaṃ vyutpādayanti ca |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvamātṛkalpā jinātmajāḥ || 11 || 
(22)教習以多聞 五業如慈母 
ñes byas las ni yoṅs su bsruṅ daṅ || thos pa byaṅ bar byed pa ni |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can ma daṅ ’dra ba yin || 
11. qui les défendent contre les mauvaises actions, qui leur expliquent l’Audition, par cinq actes, les fils des Vainqueurs sont comme des mères pour les êtres. 
satvānāṃ mātṛbhūtāḥ satvamātṛkalpā | mātā hi putrasya pañcavidham upakāraṃ karoti | garbheṇa dhārayati | janayaty | āpāyayati poṣayati saṃvardhayati apāyād rakṣate abhilāpaṃ ca śikṣayati | tatsādharmyeṇaitāni pañcabodhisatvakarmāṇi veditavyāni | ārabhūmir āryadharmā veditavyāḥ | 
(23)釋曰。譬如慈母於子作五種饒益業。一懷胎。(24)二出生。三長養。四防害。五教語。菩薩饒益衆(25)生五業亦爾。一等心向衆生。二生之於聖地。(26)三長養諸善根。四防護諸惡作。五教習以多(27)聞。是名菩薩五種似母業。問云何似父饒益。(28)偈曰 
sems can gyis ma daṅ ’dra ba ni sems can rnams kyi ma lta bu’o || ma ni bu rnams la phan pa rnam pa lṅa byed (4) de | khoṅ na ’dzin par byed || skyed par byed | snuṅ par byed | gos par byed | kun tu skyed par byed | ṅam grog las kyaṅ sruṅ bar byed | smra ba la yaṅ slob par byed do || byaṅ chub sems dpa’i rnams kyi las lṅa po ’di dag kyaṅ de daṅ chos mthun par rig par bya ste | (5) ’phags pa’i sa ni ’phags pa’i chos yin par rig par bya’o || 
Ils sont de vraies mères, comme des mères, pour les créatures. La mère, en effet, rend cinq sortes de services à son fils: elle le porte dans son sein; elle le met au inonde; elle lui donne le sein, le nourrit, le fait grandir; elle le préserve des accidents; elle lui apprend à parler. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. La Terre Sainte désigne les Idéaux Saints. 
śraddhāyāḥ sarvasatveṣu sarvadā cāvaropaṇāt |
adhiśīlādiśikṣāyāṃ vimuktau ca niyojanāt || 12 || 
(29)令信令戒定 令脱令勸請 
sems can kun la rtag par ni || dad pa skyed par byed pa daṅ |
| lhag pa’i khrims sogs slob pa daṅ || rnam par grol la sbyor ba’i phyir || 
12. Ils sèment toujours la Foi dans tous les êtres; Ils les instruisent dans la Morale, etc., ils les unissent à la Libération; 
buddhādhyeṣaṇataś caiṣām āvṛteś ca vivarjanāt |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvapitṛkalpā jinātmajāḥ || 13 || 
(651a1)亦爲防後障 五業如慈父 
saṅs rgyas la ni gsol ba daṅ || de dag sgrib pa sbyoṅ ba’i (6) phyir |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can pha daṅ ’dra ba yin || 
13. ils prient pour eux les Bouddhas, et ils écartent d’eux l’Obstruction; par cinq actes, les fils des Vainqueurs sont comme des pères pour les êtres. 
pitā hi putrāṇāṃ pañcavidham upakāraṃ karoti | bījaṃ teṣām avaropayati | śilpaṃ śikṣayati | pratirūpair dārair niyojayati | anṛṇaṃ karoti yathā na paitṛkam ṛṇaṃ dāpyate | tatsādharmyeṇa bodhisatvānām etāni pañca karmāṇi veditavyāni | śraddhā hi satvānām ārya_ātmabhāvapratilambhasya bījaṃ | saikṣāḥ śilpaṃ | vimuktir bhāryā vimuktiprītisukhasaṃvedanā | buddhāḥ kalyāṇamitrāṇi | āvaraṇasthānaṃ | 
(2)釋曰。譬如慈父於子作五種饒益業。一下種(3)子。二教工巧。三爲娉室。四付善友。五爲絶債(4)不令後償。菩薩五業亦爾。一令起信以爲聖(5)體種子。二令學増上戒定以爲工巧。三令得(6)解脱喜樂以爲娉室。四令勸請諸佛以爲善(7)友。五爲遮諸障閡以爲絶債。是名菩薩五(8)種似父業。問云何似善友饒益。偈曰 
pha ni bu rnams la phan pa rnams pa lṅa byed de | de dag gis bon ’debs par byed | bzo slob par byed | thab rir bab pa’i chuṅ ma len par byed || bśes gñen dam pa dag la ’doms par byed | (7) ji ltar pha’i bu lon des gźal dgos med pa ltar chags ñen med par byed do || byaṅ chub sems dpa’i las lṅa pho ’di dag kyaṅ | de daṅ chos mthun par rig par bya ste | byaṅ chub sems dpa’i rnams kyi ’phags pa’i lus thob pa’i sa bon ni dad pa yin no || bzo ni slob (241b1) pa yin no || chuṅ ma ni rnam par grol ba ste | rnam par grol ba’i dga’ ba daṅ bde ba yaṅ dag par myoṅ ba’i phyir ro || dge ba’i bśes gñen dag ni saṅs rgyas rnams so || chags ñen lta bu ni sgrib pa’o || 
Le père rend cinq sortes de services à ses fils; il sème la semence; il leur apprend un métier; il les unit à une épouse assortie; il les remet à de bons amis; il règle ses comptes de sorte qu’ils n’ont pas à payer la dette paternelle. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. La Foi, en effet, est pour les créatures la semence du recouvrement d’une existence personnelle anoblie; l’ordre de l’Instruction, c’est le métier; la Libération, c’est l’épouse, cars elle fait éprouver le bonheur et la joie de la Libération. L’Obstruction correspond à la dette. 
anarhadeśanāṃ ye ca satvānāṃ gūhayanti hi |
śikṣāvipattiṃ nindanti śaṃsanty eva ca saṃpadam || 14 || 
(9)祕深及呵犯 讃持與教授 
gaṅ dag bstan par mi ’os pa || sems can rnams la gsaṅ (2) byed ciṅ |
| bslab las ñams la smod pa daṅ || phun sum tshogs pa bsṅags pa ñid || 
14. Eux qui gardent pour les créatures le secret de la Prédication, caché aux indignes, qui blâment la défectuosité de l’Instruction et qui en louent la plénitude, 
avavādaṃ ca yacchanti mārān āvedayanti hi |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvabandhukalpā jinātmajāḥ || 15 || 
(10)令覺諸魔事 五業如善友 
gdams ṅag sbyin par byed pa daṅ || bdud rnams sbron par byed pa ste |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can rtsa lag ’dra ba yin || 
15. qui donnent le Conseil et qui signalent les Démons, par cinq actes les fils des Vainqueurs sont comme des parents pour les êtres. 
bandhavo hi bandhūnāṃ pañcavidham upakāraṃ kurvanti | guhyaṃ gūhayanti | kuceṣṭitaṃ vigarhanti | kuceṣṭitaṃ praśaṃsanti karaṇīyeṣu sāhāyyaṃ gacchantivyasanasthānebhyaś ca nivārayanti | tatsādharmyeṇaitani bodhisatvānāṃ pañca karmāṇi veditavyāni | anarthebhyo gambhīradharmadeśanāvinigūhanāt śikṣāvipattisaṃpattyor yathākramaṃ nindanāt praśaṃsanāc ca | adhigamāyāvavādanāt mārakarmavedanāc ca | 
(11)釋曰。譬如善友於己作五種饒益業。一密語(12)爲覆。二惡行令斷。三善行稱譽。四所造佐助。(13)五遮習惡事。惡事四種。一射獵。二姦非。三耽(14)酒。四博戲。菩薩五業亦爾。一非器者祕其深(15)説。二犯戒者如法呵責。三具戒者以善稱譽。(16)四修行者教令速證。五魔事者即令覺知。是(17)名菩薩五種似善友業。問云何似同侶饒益。(18)偈曰 
rtsa lag dag ni rtsa lag rnams la phan ba rnams (3) pa lṅa byed de | gsaṅ bar bya ba gsaṅ bar byed || spyod pa ṅan pa la smod par byed || spyod pa bzaṅ po la bsṅags par byed | bya ba rnams la grol gyi ṅo bor ’gro bar byed | ñam ṅa ba’i gnas dag las zlogs par byed do || byaṅ chub sems dpa’i rnams kyis las lṅa bo ’di dag kyaṅ (4) de daṅ chos mthun par rig par bya ste | ’os pa ma yin pa dag la zab mo bśad pa gsaṅ ba’i phyir daṅ | bslab pa ñams pa daṅ | phun sum tshogs pa daṅ la go rims bźin du smod pa daṅ bsṅags pa’i phyir daṅ | rtogs pa’i bya ba’i ched du ’doms pa’i phyir daṅ | bdud (5) kyis las sbros pa’i phyir ro || 
En effet les parents rendent à leurs parents cinq sortes de services: ils gardent les secrets à garder; ils critiquent les mauvais procédés; ils applaudissent aux bons procédés; ils viennent au secours quand il faut agir; ils détournent des difficultés. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. Ils cachent aux indignes le secret de la Prédication de l’Idéal profond; ils critiquent et ils louent respectivement la défectuosité de la plénitude de l’Instruction; ils donnent le Conseil pour qu’on arrive à l’Intelligence; ils signalent les actes des Démons. 
saṃkleśe vyavadāne ca svayam aśrāntabuddhayaḥ |
yacchanti laukikīṃ kṛtsnāṃ saṃpadaṃ cātilaukikīm || 16 || 
 
kun nas ñon moṅs rnams byaṅ la || gaṅ dag raṅ blo ma ’khrul ba |
| ’jig rten ’jig rten min pa yi || phun tshogs zad par sbyin par byed || 
16. Sans avoir jamais de fatigue d’esprit à propos de la Pleine Souillure et du nettoyage, ils donnent spontanément toute la plénitude de l’ordre mondain et de l’ordre supra-mondain; 
sukhe hite cābhinnā akheditvād abhinnā ye sadā sukhahitaiṣiṇaḥ |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvamitrakalpā jinātmajāḥ || 17 || 
(19)與樂及與利 樂恒利亦恒
(20)及以不離散 五業如同侶 
skyo ba med pas mi phyed ciṅ || rtag tu phan daṅ bde ’dod pa |
| las lta dag gis rgyal sras (6) rnams || sems can grogs pa’o ’dra ba yin || 
17. étant inlassables, ils n’ont jamais de brouille, et toujours ils cherchent le bonheur et le salut; par cinq actes, les fils des Vainqueurs sont comme des amis pour les créatures. 
tad dhi mitraṃ yan mitrasya hite ca sukhe cāparyastaṃ | sukhaṃ copasaṃharati hitaṃ cābhidyaṃ ca bhavati | hitasukhaiṣi ca nityaṃ | tathā bodhisatvāḥ satvānāṃ pañcabhiḥ karmabhiḥ satvamitrakalpā veditavyāḥ | laukikī hi saṃpat sikhaṃ | tayā sukhānubhavāt | lok_uttarā hitaṃ kleśavyādhipratipakṣatvāt | 
(21)釋曰。譬如有智同侶於己作五種饒益業。一(22)與樂。二與利。三恒與樂。四恒與利。五不乖(23)離。菩薩五業亦爾。一與不顛倒樂。世間成(24)就者名樂。由此得樂受故。二與不顛倒利。出(25)世成就者名利。由此對治煩惱病故。餘三可(26)解。是名菩薩五種似同侶業。問云何似健奴(27)饒益。偈曰 
grogs po’i phan pa daṅ bde ba la phyin ci mi log pa daṅ | bde ba daṅ phan pa ñe bar sgrub pa daṅ | mi phyed par ’gyur ba daṅ | rtag tu phan pa daṅ bde ba ’dod pa gaṅ yin pa de ni grogs po yin te | de bźin du byaṅ chub sems (7) dpa’ rnams kyaṅ las lṅas sems can rnams la phan ’dogs par rig par bya’o || ’jig rten pa’i phun sum tshogs pa ni bde ba ste | des bde ba ñams su myoṅ ba’i phyir ro || ’jig rten las ’das pa ni phan pa ste | kun nas ñon moṅs pa’i nad kyi gñen po’i phyir (242a1) ro || 
La véritable amitié, c’est de n’être point à rebours quant au salut et au bonheur d’un ami; de lui procurer le bonheur et le salut; d’être inséparable de lui; de lui chercher toujours le bonheur et le salut. De même, par cinq actes, les Bodhisattvas sont comme des amis pour les créatures. Car la plénitude d’ordre mondain est leur bonheur, puisqu’elle leur fait éprouver le bonheur; d’ordre supra-mondain, elle est, le salut, puisqu’elle est l’Auxiliaire contre la maladie des Souillures. 
sarvadodyamavanto ye satvānāṃ paripācane |
samyagniryāṇavaktāraḥ kṣamā vipratipattiṣu || 18 || 
(28)成生開出要 忍害 
gaṅ dag sems can smin bya la || rtag tu brtson pa daṅ ldan źiṅ |
| yaṅ dag ṅes par ’byuṅ ba smra || log par sgrub pa rnams la bcod || 
18. Eux qui travaillent toujours à per-mûrir les êtres, qui énoncent l’Évasion régulière, qui sont patients aux contrariétés, 
dvayasaṃpattidātāras tadupāye ca kovidāḥ |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvadāsakalpā jinātmajāḥ || 19 || 
與二成
(29)示以巧方便 五業如健奴 
phun sum tshogs pa gñis sbyin byed || de yi thabs la mkhas pa ni |
| las lṅa dag gis rgyal (2) sras rnams || sems can bran daṅ ’dar ba yin || 
19. qui donnent les deux plénitudes et qui en connaissent les moyens, par cinq actes les fils des Vainqueurs sont comme des esclaves pour les créatures. 
dāso hi pañcabhiḥ karabhiḥ samyag vartate | utthānasaṃpanno bhavati kṛtyeṣu | avisaṃvādako bhavati | kṣamo bhavati | paribhāṣaṇatāḍanādīnāṃ | nipuṇe bhavati sarvakāryakaraṇāt | vicakṣaṇaś ca bhavati upāyajñaḥ | tatsādharmyeṇaitāni pañca karmāṇi bodhisatvānāṃ veditavyāni | dvayasaṃpattir laukikī lokottarā ca veditavyā | dātāras tadupāye ca kovidāḥ |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvadāsakalpā jinātmajāḥ || 19 || 
(651b1)釋曰。譬如健奴爲主作五種饒益業。一極諸(2)所作。二得不欺誑。三忍諸打罵。四作事精好。(3)五解巧方便。菩薩五業亦爾。一成熟衆生。二(4)開示出要。三忍諸惡事。四與世間樂。五與出(5)世利。是名菩薩五種似健奴業。問云何似闍(6)*梨饒益。偈曰 
bran ni jo bo la las lṅas yaṅ dag par ’jug ste | ldaṅ ba phun sum tshogs pa yin || bya ba rnams la mi bslu ba yin || spyod ba daṅ brdeg pa la sogs pa la bzod pa yin | dgos pa thams cad byed pa’i phyir gzo (3) pa yin | mkhas śiṅ thabs śes pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi las lṅa po ’di dag kyaṅ de daṅ chos mthun par rig par bya ste | phun sum tshogs pa gñis ni ’jigs rten daṅ ’jig rten las ’das pa yin par rig par bya’o || 
Par cinq actes, en effet, l’esclave se comporte bien: il est plein d’entrain au travail, il tient parole; il supporte les injures, les coups, etc.; il est adroit à tous les travaux; il est entendu, connaît les moyens. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. La double plénitude, c’est celle d’ordre mondain et celle d’ordre supra-mondain. 
anutpattikadharmeṣu kṣāntiṃ prāptāś ca ye matāḥ |
sarvayānopadeṣṭāraḥ siddhayoganiyojakāḥ || 20 || 
(7)遍授及示要 
gaṅ dag mi skye’i chos la ni || (4) bzod pa thob par ’dod pa daṅ |
| theg pa thams cad ston pa daṅ || rnal ’byor grub par sbyor ba daṅ || 
20. Arrivés à la Patience quant aux Idéaux Sans-Production, ils indiquent toute la Voie, unissent à l’Application achevée, 
sumukhāḥ pratikāre ca vipāke cānapekṣiṇaḥ |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvācāryakalpā jinātmajāḥ || 21 || 
舒顏亦愛語(8)不求彼恩報 五業如闍梨 
bźin mdzes lan du phan ’dogs daṅ || rnam par smin la mi lta ba |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can slob dpon ’dra ba yin || 
21. l’air aimable, sans regarder au paiement en retour ni à la Concoction, les fils des Vainqueurs sont, par cinq actes, comme des Instructeurs pour les créatures. 
pañcavidhena karmaṇā śiṣyāṇām upakārī bhavati | svayaṃ suśikṣito bhavati | sarvaṃ śikṣayati | kṣipraṃ śikṣayati | sumukho bhavati suratajātīyaḥ | nirāmiṣacittaś ca bhavati | tatsādharmyeṇaitāni bodhisatvānāṃ pañca karmāṇi veditavyāni | 
(9)釋曰。得無生忍者説爲闍梨。譬如闍梨於(10)弟子作五種饒益業。一教其諸法。二示其速(11)要。三身知舒顏。四口知愛語。五心無悕望。(12)菩薩五業亦爾應知。問云何似*和上饒益。偈(13)曰 
slob dpon ni slob ma rnams (5) la las rnam pa lṅas phan ’dogs par ’gyur te | bdag ñid legs par bslab pa yin | thams cad slob pa yin | myur du slob pa yin | bźin mdzes śiṅ ṅes pa’i raṅ bźan can yin || sems la zaṅ ziṅ med pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis las lṅa (6) po ’di dag kyaṅ de daṅ chos mthun par rig par bya’o || 
L’Instructeur rend cinq sortes de services à ses élèves; personnellement il est bien instruit; il fait tout apprendre; il fait vite apprendre; il a l’air aimable, il est sympathique de nature; il a la Pensée étrangère aux Amorces. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. 
satvakṛtyārtham udyuktāḥ saṃbhārān pūrayanti ye |
saṃbhṛtān mocayanty āśu vipakṣaṃ hāpayanti ca || 22 || 
(14)令滿及令脱 斷障與世樂 
sems can don la śin tu brtson || tshogs rnams rdzogs par byed pa daṅ |
| tshogs bsags myur du grol bar byed || mi mthun phyogs ni spoṅs phyed ciṅ || 
22. Eux qui s’évertuent dans le Sens des créatures, qui remplissent les Provisions, qui une fois approvisionnées, les font vite délivrées, qui leur font abandonner l’Adversaire, 
lokasaṃpattibhiś citrair alokair yojayanti ca |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvopādhyāyakalpā jinātmajāḥ || 23 || 
(15)及與出世利 五業如和上 
’jig rten ’jig rten ma yin pa’i || phun sum tshogs (7) la sbyor ba |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can mkhan po ’dra ba yin || 
23. qui les unissent aux plénitudes nuancées dans le monde et hors du monde, par cinq actes les fils des Vainqueurs sont comme des Précepteurs pour les créatures. 
upādhyāyaḥ pañcavidhena karmaṇā sārdhaṃ vihāriṇām upakārī bhavati | pravrājayati upasaṃpādayati | anuśāsti doṣaparivarjane | āmiṣeṇa saṃgṛhṇāti dharmeṇa ca tatsādharmyeṇaitāni bodhisatvānāṃ pañca karmāṇi veditavyāni | pratikāravibhāge dvau ślokau | 
(16)釋曰。譬如和上於弟子作五種饒益業。一(17)度令出家。二與其受戒。三禁斷諸過。四攝持(18)以財。五教授以法。菩薩五業亦爾。一令滿二(19)聚。二令得解脱。三令斷諸障。四與世間樂。五(20)與出世利。是名菩薩五種似*和上業。已説菩(21)薩七似饒益。次説衆生六種報恩。偈曰 
mkhan po ni lhan cig gnas pa rnams la las rnam pa lṅas phan ’dogs pa yin te | rab tu ’byin par byed || bsñen par rdzogs par byed || ñes pa yoṅs su spaṅs pa la rjes su ston par (242b1) byed | zaṅ ziṅ daṅ | chos kyis yoṅs su sdud par byed do || byaṅ chub sems dpal rnams kyis las lṅa po ’di dag kyaṅ de daṅ chos mthun par rig par bya’o || lan du phan ’dogs pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Le Précepteur rend cinq sortes de services à ses compagnons de couvent: il les consacré; il les ordonne; il leur enseigne à éviter les fautes; il les rapproche par l’Amorce et aussi par l’Idéal. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues.
Deux vers sur le paiement en retour. 
asaktyā caiva bhogeṣu śīlasya ca na khaṇḍanaiḥ |
kṛtajñatānuyogāc ca pratipattau ca yogataḥ || 24 || 
(22)不著及不犯 知作亦善行 
loṅs spyod rnams la ma chags daṅ || tshul (2) khrims ñams pa med pa daṅ |
| byas pa gzo daṅ ldan pa daṅ || sgrub pa la yaṅs sbyor ba’i phyir || 
24. En ne s’attachant pas aux jouissances, en ne violant pas la Morale, en s’appliquant avec suite à la reconnaissance, en s’appliquant à l’Initiative, 
ṣaṭsu pāramitāsv eva vartamānā hi dehinaḥ |
bhavanti bodhisatvānāṃ tathā pratyupakāriṇaḥ || 25 || 
(23)如是修六度 是報菩薩恩 
pha rol phyin pa drug po la || de ltar ’jug pa’i lus can dag |
| byaṅ chub sems dpa’ rnams la ni || de bźin lan du phan ’dogs yin || 
25. les êtres qui vivent dans les six Perfections paient ainsi de retour les bienfaits des Bodhisattvas. 
tathā_iti yathā teṣāṃ bodhisatvā upakāriṇaḥ | tatra bhogeṣv anāsaktyā dāne vartante | śīlasya-akhaṇḍanena śīle | kṛtajñatānuyogāt kṣāntau | upakāribodhisatvasya kṛtajñatayā te hi kṣāntipriyā iti | pratipattiyogato vīryajñāsu yena ca pratipadyante yatra ca_iti kṛtvā | āśāstivibhāge ślokaḥ | 
(24)釋曰。如菩薩饒益衆生。衆生報菩薩恩亦如(25)是。不著者。布施報恩。不犯者。持戒報恩。知(26)作者。修忍報恩。菩薩愛忍彼知而作。即是報(27)恩。善行者。行餘三度報恩。以精進行定慧即(28)得解脱故。後三度合名善行。已説衆生六種(29)報恩。次説菩薩五種希望。偈曰 
de bźin źes bya ba ni ji ltar byaṅ (3) chub sems dpa’ rnams de dag la phan ’dogs pa bźin du’o || de la loṅs spyod rnams la ma chags pas ni sbyin pa la ’jug go || tshul khrims ñam spa med pas ni tshul khrims la’o || phan ’dogs pa’i byaṅ chub sems dpa’i la drin chags pa’i sgo nas byas pa gzo (4) ba daṅ ldan pas ni bzod pa la ste | de dag ni bzod pa la dga’ bas so || sgrub pa la sbyor bas ni | brtson ’grus daṅ bsam gtan daṅ | śes rab dag la ste | gaṅ gis daṅ gaṅ du bsgrub pa’i phyir ro || smon pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
“Paient ainsi”, paient comme ils les ont reçus. En ne s’attachant pas aux jouissances, ils vivent dans le Don; en ne violant pas la Morale, dans la Morale; en s’appliquant avec suite à la reconnaissance, dans la Patience; en effet, par reconnaissance pour les Bodhisattvas qui leur ont rendu service, ils aiment la Patience; en s’appliquant à l’Initiative, dans l’Énergie, l’Extase et la Sapience, c’est-à-dire qu’ils prennent l’Initiative par elles et en elles.
Un vers sur le souhait. 
vṛddhiṃ hāniṃ ca kāṅkṣanti satvānāṃ ca prapācanaṃ |
viśeṣagamanaṃ bhūmau bodhiṃ cānuttarāṃ sadā || 26 || 
(651c1)六増及六減 成生與進地
(2)大覺是五處 希望有五種 
rtag tu ’phel daṅ (5) ñams pa daṅ || sems can rab tu smin pa daṅ |
| sa la khyad par ’gro ba daṅ || bla na med pa’i byaṅ chub ’dod || 
26. Ils désirent toujours l’augmentation, la diminution, la maturation des créatures, le mouvement tout particulier en fait de Terre et l’Illumination insurpassable. 
pañca sthānāni bodhisatvāḥ sadaivāśaṃsante | pāramitāṛddhiṃ tadvipakṣahāniṃ | satvaprapācanaṃ | bhūmiviśeṣagamanaṃ | anuttarāṃ ca samyaksaṃbodhiṃ | abandhyaprayogavibhāge ślokaḥ | 
(3)釋曰。諸菩薩於五處常起希望。一希望六度(4)増長。二希望六蔽損減。三希望成熟衆生。四(5)希望勝進諸地。五希望無上菩提。是名五種(6)希望。已説菩薩五種希望。次説菩薩四種不(7)空果。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i’ rnams ni rtag tu pha rol tu phyin pa ’phel ba daṅ | de’i mi mthun pa’i phyogs ñams pa daṅ | sems can yoṅs su smin pa daṅ | sa la khyad (6) bar du ’gro ba daṅ | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub ste gnas lṅa’ dod do || sbyor ba chud mi za ba ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Les Bodhisattvas ont toujours cinq souhaits: augmentation des Perfections, diminution des Adversaires afférents, per-maturation des créatures, mouvement tout-particulier en fait de Terre, et Parfaite Illumination insurpassable.
Un vers sur l’emploi sans stérilité. 
trāsahānau samutpāde saṃśayacchedane ’pi ca |
pratipattyavavāde ca sadābandhyā jinātmajāḥ || 27 || 
(8) 斷怖與發心 除疑亦起行
(9)四事化衆生 必定不空果 
’jigs spaṅs yaṅ dag bskyed pa daṅ || the tshom dag ni gcod pa daṅ |
| sgrub pa yin gdams dag la || rgyal sras rtag tu (7) chud mi za || 
27. Rejet de la terreur, Production, solution des doutes, Conseil pour l’Initiative; en cela, les fils des Vainqueurs sont toujours sans stérilité. 
caturvidhe satvārthe bodhisatvānām abandhyaḥ prayogo veditavyaḥ | gambhīrodāradharma_trāsayoge | bodhicittasamutpāde utpāditabodhicittānāṃ saṃśayacchedane | pāramitāpratipattyavavāde ca | samyagprayogavibhāge dvau ślokaḥ | 
(10)釋曰。諸菩薩四業利益。衆生必不空果。一爲(11)説深法必得不怖。二令發菩提心必得佛果。(12)三爲之斷疑必無重起。四爲説六度必能修(13)習。是名四業不空果。已説菩薩四種不空果。(14)次説菩薩六種正行。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i rnams kyi sbyor ba ni || sems can kyi don rnam pa bźi po chos zab ciṅ rgya che ba la sgag pa spaṅ ba daṅ | byaṅ chub kyi sems yaṅ dag par bskyed pa daṅ byaṅ chub kyi sems bskyed pa rnams kyi tho tshom gcod pa daṅ | pha rol tu phyin pa bsrub pa’i (243a1) gdams ṅag la chud mi zab yin par rig par bya’o || yaṅ dag par sbyor ba ñid rnam par dbyed ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Les Bodhisattvas s’emploient sans stérilité de quatre manières dans le Sens des créatures: quand il s’agit de repousser la frayeur à propos de l’Idéal profond et sublime, de produire la Pensée d’Illumination, de trancher subsidiairement les doutes après avoir produit la Pensée d’Illumination, de donner le Conseil pour l’Initiative dans les Perfections.
Deux vers sur l’emploi régulier. 
dānaṃ niṣpratikāṅkṣasya niḥspṛhasya punarbhave |
śīlaṃ kṣāntiś ca sarvatra vīryaṃ sarvaśubhodaye || 28 || 
(15)離求離後有 遍起諸功徳 
re ba med pa’i sbyin pa daṅ || yaṅ srid mi ’dod tshul khrims daṅ |
| thams cad la ni bzod pa daṅ || yon tan kun ’byuṅ (2) brtson ’grus daṅ || 
28. Le Don sans souhait de retour, sans envie pour une autre existence, la Morale, la Patience partout, l’Énergie à produire tout le Bien, 
vinā rūpyaṃ tathā dhyānaṃ prajñā copāyasaṃhitā |
samyakprayogo dhīrāṇāṃ ṣaṭsu pāramitāsuhi || 29 || 
(16)修禪捨無色 智合方便行 
de bźin bsams gtan gzugs med yin || śes rab thabs daṅ ldan pa ni |
| pha rol phyin pa drug po la || brtan pa rnams kyi yaṅ dag sbyor || 
29. l’Extase sans Formel, la Sapience unie aux moyens; voilà comme les Bodhisattvas s’emploient régulièrement dans les six Perfections. 
yathoktaṃ ratnakūṭe | vipāko ’pratikaṅkṣiṇo dāneneti vistaraḥ | parihāṇiviśeṣabhāgīyadharmavibhāge dvau ślokau | 
(17)釋曰。離求者。布施正行不望報故。離後有者。(18)戒忍正行不求後有故。遍起諸功徳者。精進(19)正行。修禪捨無色者。禪定正行。智合方便行(20)者。般若正行。三輪清淨爲般若。迴向菩提爲(21)方便。如寶積經説。施不求報如是廣説。已(22)説菩薩六種正行。次説菩薩六度進退分。偈(23)曰 
ji skad du dkon mchog brtsegs pa las | rnam par smin pa la re ba med pa’i sbyin pa daṅ źes bya ba la sogs (3) pa rgyas par ’byuṅ ba lta bu’o || yoṅs su ñams pa daṅ khyad par du ’gyur ba’i skal pa can gyi chos rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Comme il est dit dans le Ratnaktûṭa: “En donnant sans désirer de Concoction, etc.”
Deux vers sur les Idéaux de l’ordre d’Abandon et de l’ordre du tout-particulier. 
bhogasaktiḥ sacchidratvaṃ mānaś caiva sukhallikā |
āsvādanaṃ vikalpaś ca dhīrāṇāṃ hānihetavaḥ || 30 || 
(24)著財與毀禁 慢下將墮善
(25)噉味亦分別 是退翻爲進 
loṅs spyod chags daṅ ñams bcas daṅ || ṅa rgyal ñid daṅ bsod ñams daṅ |
| ro myaṅ ba daṅ rnam rtogs ni || brtan pa rnams (4) kyi ñams pa’i rgyu || 
30. S’attacher aux jouissances, avoir des trous, Sentiment-personnel, goût du plaisir, déguster, différencier, sont les causes de perte des Sages. 
sthitānāṃ bodhisatvānāṃ pratipakṣeṣu teṣu ca |
jñeyā viśeṣabhāgīyā dharmā etadviparyayāt || 31 || 
 
de dag gñen po la gnas pa’i || byaṅ chub sems dpa’i rnams kyi ni |
| de las bzlog phyir khyad par gyi || skal can chos su śes par bya || 
31. Chez les Bodhisattvas qui restent dans les Auxiliaires opposés, les Idéaux sont, au contraire, de l’ordre du tout-particulier. 
ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ vipakṣā hānibhāgīyāḥ | tatpratipakṣā viśeṣabhāgīyā veditavyāḥ | pratirūpakabhūtagauṇavibhāge dvau ślokau | ekaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(26)釋曰。六度所對治是退分因。翻彼所對治。即(27)是能對治。應知即是進分因。已説菩薩六度(28)進退分。次説菩薩六度眞似功徳。偈曰 
pha rol tu phyin pa drug gi mi mthun pa’i phyogs ni ñams pa’i skal ba can yin la | de dag gi gñen po ni | khyad (5) par du ’gyur ba’i skal ba can yin par rig par bya’o || bcos ma daṅ yaṅ dag pa’i yon tan rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | gcig ni rtsa ba drug pa yin no || 
Les Adversaires des six Perfections sont de l’ordre de la perte. Les Auxiliaires contre eux sont de l’ordre du tout-particulier.
Deux vers sur les vertus de contrefaçon; l’un des vers a six pieds. 
pravāraṇāpi kuhanā saumukhyasya ca darśanā |
lobhatvena tathā vṛttiḥ śāntavākkāyatā tathā || 32 || 
(29)假許及詐相 誑喜亦僞勤 
sprul pa daṅ ni tshul ’chos daṅ || bźin mdzes pa ni ston pa daṅ |
| de bźin ’phral la ’jug pa daṅ || (6) lus daṅ dag ni źi ba daṅ || 
32. Tromperie, charlatanisme, montre d’amabilité par convoitise, de même agir, de même pacifier la parole et le corps, 
suvākkaraṇasaṃpac ca pratipattivivarjitā |
ete hi bodhisatvānām abhūtatvāya deśitāḥ |
viparyayāt prayuktānāṃ tadbhūtatvāya deśitāḥ || 33 || 
(652a1)身靜口善説 是似翻即眞 
de bźin smra mkhas phun sum tshogs || de dag sgrub daṅ bral ba ni |
| byaṅ chub sems dpa’i rnams dag gi | yaṅ dag min pa ñid du bśad |
| bzlog par rab tu sbyor rnams te || de dag yaṅ dag ñid du bśad || 
33. être un beau parleur, mais sans l’Initiative, voilà ce qui empêche d’être un Bodhisattva. Ceux qui s’emploient à l’inverse le deviennent, comme il est prêché. 
ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ pratirūpakāḥ ṣaḍ bodhisatvaguṇāḥ pravāraṇādayo veditavyāḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | vinayavibhāge ślokaḥ | 
(2)釋曰。假許者是似布施。謂語求者言所有恣(3)取而彼來即悋。詐相者是似持戒。謂覆藏諸(4)惡而詐善威儀。誑喜者是似忍辱。謂甘言虚(5)悦而規害待時。僞勤者是似精進。謂虚説我(6)求佛果而實心希世報。身靜者是似禪定。謂(7)身口端默而惡覺擾心口。善説者是似般若。(8)謂爲他巧説而身自不行。此六是不眞行。翻(9)此不眞行即爲眞行。已説菩薩眞似功徳。次(10)説菩薩爲衆生除六蔽。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ (7) rnams kyi yon tan sprul pa la sogs pa drug ni pha rol tu phyin pa drug gi bcos ma yin par rig par bya’o || lhag ma ni don go bar zad do || ’dul ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Il y a six vertus de Bodhisattva qui sont des contrefaçons des six Perfections. Le Sens du reste va de soi.
Un vers sur la Discipline. 
te dānādyupaṃsahāraiḥ satvānāṃ vinayanti hi |
ṣaṭprakāraṃ vipakṣaṃ hi dhīmantaḥ sarvabhūmiṣu || 34 || 
(11)與彼六度行 除彼六蔽障
(12)菩薩化衆生 地地皆如是 
blo ldan de dag sa kun tu || sbyin la sogs pa ñer bsgrubs pas |
| sems (243b1) can rnams kyi mi mthun phyogs || rnam phar drug ni ’dul par byed || 
34. En fournissant aux créatures le Don, etc., les Sages dans toutes les Terres disciplinent les six sortes d’Adversaires. 
ṣaḍprakāro vipakṣaḥ | ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ mātsaryadauḥśīlyakrodhakausīdyavikṣepadauṣprajñyāni yathākramāḥ | 
(13)釋曰。衆生有六蔽能障彼六波羅蜜。所謂慳(14)貪破戒嗔恚懈怠亂心愚癡。菩薩如其次第。(15)給其所須令行布施。乃至令行般若。使彼衆(16)生得除六障。即是與施乃至與智。已説菩薩(17)除衆生六蔽。次説諸佛授菩薩記。偈曰 
pha rol tu phyin pa drug gi mi mthun pa’i phyogs ni rnam pa drug ste | ser sna daṅ | ’chal ba’i tshul khrims daṅ | khoṅ khro ba daṅ | le lo daṅ | rnam par g-yaṅ ba daṅ | ’chal ba’i śes rab daṅ | go (2) rims bźin no || lhag ma ni don go bar zad do || luṅ bstan pa rnam par byed pa’i tshig su bcad pa gsum ste | 
Les six sortes d’Adversaires, contre les six Perfections, c’est respectivement l’égoïsme, l’immoralité, la colère, la nonchalance, la dispersion, la fausse Sapience. Le Sens du reste va de soi.
Trois vers sur la Prophétie. 
dhīmadvyākaraṇaṃ dvedhā kālapudgalabhedataḥ |
bodhau vyākaraṇe caiva mahāc cānyad udāhṛtaṃ || 35 || 
(18)授記有二種 人別及時別
(19)轉記及大記 此復爲二種 
gaṅ zag dus kyi bye brag gis || blo ldan luṅ bstan rnam pa gñis |
| byaṅ chub daṅ ni luṅ ston pa || gźan yaṅ chen por brjod pa ni || 
35. La Prophétie des Sages est de deux sortes: elle porte sur le temps ou sur l’Individu; ou bien encore sur l’Illumination ou la Prophétie; une autre encore est appelée grande, 
notpattikṣāntilābhena mānābhogavihānitaḥ |
ekībhāvagamatvāc ca sarvabuddhajinātmajaiḥ || 36 || 
(27)八地得無生 斷慢斷功用
(28)諸佛及佛子 一體同如故 
mi skye bzod pa thob (3) pa yis || ṅa rgyal rtsol pa spaṅs pa daṅ |
| saṅs rgyas rgyal sras thams cad daṅ || ṅo bo gcig tu gyur pa las || 
36. parce qu’on est arrivé à la Patience des Idéaux Sans-Production, qu’on a rejeté le Sentiment-personnel et la Passibilité, et qu’on est arrivé à faire un avec tous les Bouddhas et les fils des Vainqueurs. 
kṣetreṇa nāmnā kālena kalpanāmnā ca tatpunaḥ |
parivārānuvṛtyā ca saddharmasya tad iṣyate || 37 || 
(5)刹土及名號 時節與劫名
(6)眷屬并法住 記復有六種 
yaṅ de źiṅ daṅ miṅ daṅ ni || dus daṅ bskal ba’i miṅ daṅ ni |
| ’khor daṅ dam pa’i chos dag kyaṅ || gnas pa’i sgo nas der ’dod do || 
37. La Prophétie comporte le Champ, le nom, le temps, le nom de l’E??on, l’entourage, la durée du Bon Idéal. 
tatra pudgalabhedena dvyākaraṇaṃ gotrasthotpāditacittasaṃmukhasamakṣapudgalavyākaraṇāt | kālabhedena parimitāparimitakālavyākaraṇāt | punar bodhau vyākaraṇaṃ bhavati | vyākaraṇaṃ vā evaṃnāmā tathāgata evam amuṣmin kāle vyākariṣyatīti | anyat punar mahāvyākaraṇaṃ yad yad aṣṭamyāṃ bhūmau anutpattikadharmakṣāntilābhataḥ | ahaṃ buddho bhaviṣyāmīti mānaprahāṇataḥ | sarvanimittabhogaprahāṇataḥ | sarvabuddhabodhisatvaiś ca sārdham ekībhāvopagamanataḥ | tad ātmasaṃtānabhedādarśanāt | punaḥ kṣetra_ādibhir vyākaraṇam īdṛśae buddhakṣetre evaṃnāmā iyatā kālena buddho bhaviṣyati | evaṃnāmake kalpe īdṛśaś cāsya parivāro bhaviṣyati | niyatipātavibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(20)釋曰。授記有二種。一人差別。二時差別。人差(21)別授記有四種。一未發心授記。謂性位。二已(22)發心授記。三現前授記。四不現前授記。時差(23)別授記有二種。一有數時授記。二無數時授(24)記。復次更有二種授記。一轉授記。二大授記。(25)轉授記者。謂記彼菩薩後於如是如來如是(26)時節當得授記。問云何大授記。偈曰 Verse above (29)釋曰。大授記者。謂在第八地中得無生忍時。(652b1)由斷自言我當作佛慢故。及斷一切分別相(2)功用故。得一切諸佛菩薩同一體故。問云何(3)同一體。答不見諸佛諸菩薩與自己身而有(4)差別。何以故。同一如故。偈曰 Verse above (7)釋曰。復有此六種授記。一者於如是刹土。二(8)者有如是名號。三者經如是時節。四者有如(9)是劫名。五者得如是眷屬。六者如是時節正(10)法住世。已説諸佛授記。次説菩薩六種決定。(11)偈曰 
de la gaṅ zag gi bye brag (4) gis luṅ ston pa ni || gaṅ zag rigs la ṅas pa sems bskyod pa mṅon sum daṅ | mṅon sum ma yin par ṅas pa la luṅ ston pa’i phyir ro || dus kyi bye brag gis ni dus dpag tu yod pa daṅ || dpag tu med par luṅ ston pa’i phyir ro || gźan yaṅ byaṅ chub tu ’am || (5) ’di dus che ge mo źig na de bźin gśegs pa mtshan ’di źes bya bas luṅ bstan pas luṅ ston par ’gyur ro || gźan yaṅ sa brgyad pa la mi skye ba’i chos la bzod pa thobs bdag ni saṅ rgyas su ’gyur ro sñam pa’i ṅa gyral spaṅs pa daṅ | mtshan ma’i rtozl ba thms cad spaṅs pa (6) daṅ | de dag daṅ bdag gi rgyud tha dad par ma mthoṅ ba’i sgo nas saṅs rgyas daṅ byaṅ chybus emsd pa’i thams cad daṅ lhan cig ṅo bo gcig par gyur pa las luṅ bstan pa gźan gaṅ yin pa de ni chen po yin no || yaṅ źiṅ la sogs pas luṅ ston pa ni dus ’di tsam źig na bskal ba (7) ’di źes bya ba la saṅs rgyas kyi źiṅ ’di lta bu źig tu saṅs rgyas mtshan ’di źes bya bar ’gyur te | ’di’ ’khor ni ’di lta bur ’gyur ro || ’di’i dam pa’i chos ni dus ’di srid cig tu gnas par ’gyur ro źes bya bar ro || ṅes par ’gyur ba’i rnam par dbyed pa’i tshigs su bcad (244a1) ba rtsa ba drug pa ste | 
La Prophétie varie avec l’Individu; elle porte sur un Individu de la Famille, on état de Production de Pensée, présent ou absent. Elle varie avec le temps; elle porte sur un temps défini ou indéfini. Ou bien elle porte sur l’Illumination; ou encore, sur la Prophétie, quand il est dit: “Un Tathâgata de tel et tel nom, dans tel et tel temps, prophétisera ainsi.” Une autre encore, la grande Prophétie, est à la huitième Terre, quand on a obtenu la Patience des Idéaux Sans-Production, quand on a rejeté le Sentiment personnel qui s’exprime ainsi: “Je serai un Bouddha I”; quand on a rejeté tout Signe et toute Passibilité 1; quand on est parvenu à faire un avec tous les Bouddhas et les Bodhisattvas; quand on ne voit plus de séparation de Série-personnelle entre eux et soi. La Prophétie porte encore sur le Champ, etc. “En tel Champ de Bouddha, sous tel nom, après tel temps, il y aura un Bouddha, dans un Éon de tel nom, et son entourage sera tel; et la durée de son Bon Idéal durera tel espace de temps.”
Un vers de six pieds, sur les cas définitifs. 
saṃpattyutpattinaiyamyapāto ’khede ca dhīmatāṃ |
bhāvanāyāś ca sātatye samādhānācyutāv api |
kṛtyasiddhāv anābhoge kṣāntilābhe ca sarvathā || 38 || 
(12)財成及生勝 不退與修習
(13)定業無功用 六事決定成 
blo ldan rnams pa thams cad du || phun tshogs skye daṅ mi skyo daṅ |
| rtag tu sgom par byed pa daṅ || tiṅ ’dzin ñams pa med pa daṅ ||
bya ba grub daṅ lhun grub pa’i || bzod pa ’thob la ṅes par ’gyur || 
38. C’est pour les Sages un cas définitif que la plénitude, la production, l’infatigabilité, la continuité de Pratique, l’Union sans chute, l’exécution de la tâche, l’Impassibilité, l’acquisition de la Patience. 
ṣaḍpāramitādhikāreṇa ṣaḍvidho niyatipāta eṣa nirdiṣṭaḥ | saṃpattiniyatipāto nityam udārabhogasaṃpattilābhāt | upapattiniyatipāto nityaṃ yatheṣṭopapattiparigrahāt | akhedaniyatipāto nityaṃ saṃsāraduḥkhair akhedāt | bhāvanāsātatyaniyatipāto nityaṃ bhāvanāsātatyāt | samādhānācyutau kṛtasiddhau ca niyatipāto nityaṃ samādhyaparihāṇitaḥ satkṛtyasādhanataś ca | anābhoga_anutpattikadharmakṣāntilābhe niyatipātaś ca nityam anābhoganirvikalpajñānavihārāt | avaśyakaraṇīyavibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(14)釋曰。菩薩由六度増上得六種決定。一者財(15)成決定。由施常得大財成就故。二者生勝決(16)定。由戒常得隨意受生故。三者不退決定。由(17)忍諸苦常不退故。四者修習決定。由進恒時(18)習善無間息故。五者定業決定。由禪成就衆(19)生業永不退故。六者無功用決定。由智得無(20)生忍無分別智自然住故。已説菩薩六種決(21)定。次説菩薩六種必應作。偈曰 
pha rol tu phyin pa drug gi dbaṅ du byas (2) nas ṅes par ’gyur ba rnam pa ’di drug bstan te | phun tshugs pa la ṅes par ’gyur ba ni rtag tu loṅs spyod phun tshogs pa rgya chen po ’thob pa’i phyir ro || skye ba la ṅes par ’gyur ba ni rtag tu ji ltar ’dod pa bźin skye ba yoṅs su ’dzin pa’i phyir ro || mi skyo ba la ṅes par ’gyur (3) ba ni | rtag tu ’khor ba’i sdug bsṅal rnams kyis mi skyo ba’i phyir ro || rtag tu sgom pa la ṅes par ’gyur ba ni || rtag tu sgo pa rgyun mi gcod pa’i phyir ro || tiṅ ṅe ’dzin ñams pa r med pa daṅ | bya ba grub pa la ṅes par ’gyur ba ni | rtag tu tiṅ ṅe ’dzin yoṅs su mi ñams pa’i phyir (4) daṅ | sems can kyi bya ba sgrub pa’i phyir ro || lhun gyis grub par mi skye ba’i chos la bzod pa thob par ṅes par ’gyur ba ni | rtag tu lhun gyis grub par rnam par mi rtog pa’i ye śes kyis gnas pa’i phyir ro || gdon mi za bar bya dgos pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rtsa ba drug (5) ste | 
Les six cas définitifs indiqués correspondent aux six Perfections. Plénitude; on acquiert perpétuellement la plénitude de jouissances sublimes. Production, c’est-à-dire naissance;.on adopte perpétuellement les Renaissances qu’on veut. Infatigabilité; on n’est jamais fatigué par les douleurs de la Transmigration.
Continuité de la Pratique; la Pratique est continuellement continue. Union sans chute et exécution de la tâche; l’Union ne décroît pas et la tAche à faire pour les créatures est exécutée. Impassibilité et acquisition de la Patience des Idéaux Sans-Production; on vit perpétuellement dans un état de connaissance indifférenciée et Impassible.
Un vers de six pieds sur la besogne inéluctable. 
pūjā śikṣāsamādānaṃ karuṇā śubhabhāvanā |
apramādas tathāraṇye śrutārthātṛptir eva ca |
sarvabhūmiṣu dhīrāṇām avaśyakaraṇīyatā || 39 || 
(22)供養及學戒 修悲亦勤善
(23)離諠深樂法 六事必應作 
mchod bslab yaṅ dag blaṅ ba daṅ || sñiṅ rje dge ba bsgom pa daṅ |
| de bźin dgon par bag yod daṅ || thos don ṅoms mi śes pa ñid |
| sa rnams kun la brtan pa yi || gdon mi za bar bya ba ñid || 
39. Culte, engagement d’Instruction, Compassion, Pratique du Bien, pas de négligence dans la Foret, pas de satiété å entendre le Sens, c’est la besogne inéluctable des Sages dans toutes les Terres. 
ṣaḍparamitā adhikṛtyeyaṃ ṣaḍvidha_avaśyakaraṇīyatā | gatārthaḥ ślokaḥ | sātyakaraṇīyavibhāge dvau ślokau | 
(24)釋曰。諸菩薩爲成就六度故。於諸地中決定(25)應作六事。一者必應供養。此爲成就檀度。若(26)不長時供養則檀度不得圓滿。供養義如供(27)養品説。二者必應學戒。此爲成就戒度。若不(28)長時學戒則戒度不得圓滿。三者必應修悲。(29)此爲成就忍度。若不長時忍諸不饒益事則(652c1)忍度不得圓滿。四者必應勤善。此爲成就進(2)度。若心放逸不修諸善則進度不得圓滿。五(3)者必應離諠。此爲成就禪度。若在聚落多諍(4)擾心則禪度不得圓滿。六者必應樂法。此爲(5)成就智度。若不遍歴諸佛聽法無厭。如海納(6)流無時盈溢。則智度不得圓滿。已説菩薩六(7)種必應作。次説菩薩六種必常作。偈曰 
gdon mi za bar bya dgos pa ’di drug ni | pha rol tu phyin pa drug gi dbaṅ (6) du byas pa ste | tshigs su bcad pa’i don ni go bar zad do || rtag tu bya ba rnam par bye dpa’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Cette besogne inéluctable a six espèces, correspondant aux six Perfections. Le Sens du vers va de soi.
Deux vers sur la besogne en Teneur. 
kāmeṣv ādīnavajñānaṃ skhaliteṣu nirīkṣaṇā |
duḥkhādhivāsanā caiva kuśalasya ca bhāvanā || 40 || 
(8)厭塵及自省 耐苦修善法 
’dod pa’i ñes dmigs śes pa daṅ || ’khrul pa dag la rtogs pa daṅ |
| sdug bsṅal daṅ du len ñid daṅ || dge ba dag ni sgom pa daṅ || 
40. Connaître les Désavantages qu’il y a aux désirs, avoir l’æil ouvert sur les faux-pas, accepter la douleur, pratiquer le bien, 
anāsvādaḥ sukhe caiva nimittānāmakalpanā |
sātatyakaraṇīyaṃ hi dhīmatāṃ sarvabhūmiṣu || 41 || 
(9)不味不分別 六行必常起 
bde la ro myaṅ med ñid daṅ || (7) mtshan ma rnam par mi rtog pa |
| sa rnams kun la brtan pa yi || rtag tu bya ba dag yin no || 
41. ne pas déguster le bonheur, ne pas imaginer de Signes, c’est pour les Sages la besogne en Teneur dans toutes les Terres. 
ṣaḍparamitāpariniṣpādanārthaṃ ṣaḍ sātatyakaraṇīyāni | gatārthau ślokau | pradhānavastuvibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(10)釋曰。諸菩薩爲成就六度故。必應常作六事。(11)一者厭塵。謂知五欲過失。譬如糞穢雖少亦(12)臭。布施果報雖多亦苦。由不著故能行三施。(13)此事常修則檀度圓滿。二者自省。謂晝夜六(14)時常自省察所作三業。知過則改。此事常修(15)則戒度圓滿。三者耐苦。若有他來作諸不饒(16)益事。及自求法忍諸寒熱等苦。此事常修則(17)忍度圓滿。四者修善。善謂六波羅蜜。於諸(18)地中此事常修則進度圓滿。五者不味。謂不(19)噉禪中勝樂恒來欲界受生。此事常修則禪(20)度圓滿。六者不分別。謂於三輪異相不起分(21)別。此事常修則智度圓滿。已説菩薩六種必(22)常作。次説菩薩六度勝類。偈曰 
pha rol tu phyin pa drug yoṅs su sgrub pa’i phyir rtag tu bya ba drug ste | tshigs su bcad pa dag gi don ni go bar zad do || gtso bo’i dṅos po rnams par dbye ba’i tshigs su bcad pa rtsa ba drug pa ste | 
Les six besognes en Teneur ont pour Sens d’accomplir absolument les six Perfections. Le Sens des deux vers va de soi.
Un vers, de six pieds, sur la Matière principale. 
dharmadānaṃ śīlaśuddhir notpattikṣāntir eva ca |
vīryārambho mahāyāne antyā sakaruṇā sthitiḥ |
prajñā pāramitānāṃ ca pradhānaṃ dhīmatāṃ matam || 42 || 
(23)法施及聖戒 無生起大乘
(24)定悲如實智 六行此爲勝 
(244b1) chos sbyin tshul khrims dag pa daṅ || mi skye bzod pa thob ñid daṅ |
| theg chen brtson ’grus rtsom pa daṅ || mtha’ la sñiṅ rje ldan gnas daṅ |
| śes rab blo daṅ ldan rnams kyi || pha rol phyin pa’i gtso bor ’dod || 
42. Donner l’Idéal, nettoyer la Morale, avoir la Patience du Sans-Production, entreprendre l’Énergie dans le Grand Véhicule, la dernière Halte avec la Compassion, la Sapience; c’est le Principal des Perfections pour les Sages. 
ṣaṭsu pāramitāsv etat ṣaḍvidhaṃ pradhānaṃ | tatra śīlaviśuddhir āryakāntaṃ śīlaṃ | antyā sakaruṇā sthitiś caturthaṃ karuṇā ’pramāṇayuktaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | prajñaptivyavasthānavibhāge catvāraḥ ślokaḥ | 
(25)釋曰。施有多種。以法施而爲最上。戒有多種。(26)以聖人所愛無流戒而爲最上。忍有多種。以(27)八地無生忍而爲最上。精進有多種。以起大(28)乘度脱衆生而爲最上。定有多種。以出世第(29)四禪與大悲合者而爲最上。智有多種。以如(653a1)實通達諸法智而爲最上。已説菩薩六度勝(2)類。次説四種假建立。偈曰 
rnam pa ’di drug ni pha rol tu phyin pa drug gi gtso bo yin te | de la tshul (2) khrims rnams par dag pa ni ’phags pa dgyes pa’i tshul khrims so || mtha’ la sñiṅs rjes daṅ ldan par gnas pa ni bsam gtan bźi pa sñiṅ rjes tshad med pa daṅ ldan pa ste | lhag ma ni dog go bar zad do || gdags pa rnam par gźag par nam par dbyed ba’i tshigs su bcad pa bźi ste | 
Les six sortes de Principal répondent aux six Perfections. Nettoyer la Morale, ici, désigne la Morale chère aux Saints. La dernière Halte avec la Compassion, c’est la quatrième Extase associée au Démesuré de Compassion. Le Sens du reste va de soi.
Quatre vers sur le classement des Notations. 
vidyāsthānavyavasthānaṃ sūtrādyākārabhedataḥ |
jñeyaṃ dharmavyavasthānaṃ dhīmatāṃ sarvabhūmiṣu || 43 || 
(3)立法及立諦 立理亦立乘
(4)五七四三種 建立假差別
(10)所謂五明處 皆是大乘種
(11)修多祇夜等 類有差別故 
(3) mdo sogs rnam pa’i bye brag gis || rigs pa’i gnas ni rnam gźag pa |
| sa rnams kun la brtags pa yi || chos rnams gźag pa yin śes bya || 
43. La classification des Sciences-Classiques, pour les Sages, dans toutes les Terres, c’est la classification de l’idéal sous les aspects séparés de Sûtra, etc. 
punaḥ satvavyavasthānaṃ saptadhā tathatāśrayāt |
caturdhā ca tridhā caiva yuktiyānavyavasthitiḥ || 44 || 
(15)輪轉及空相 唯識與依止
(16)邪行亦清淨 正行如七種 
de bźin ñid ni rnam bdun la || brtan nas bden pa rnams par gźag |
| rigs pa theg pa rnams gźag pa || rnam pa bźi daṅ rnam (4) gsum ñid || 
44. La classification des Vérités se fait en sept espèces, d’après le Fond de Quiddité; la classification d’Application et de Véhicule se fait en quatre et en trois. 
yoniśaś ca manaskāraḥ samyagdṛṣṭiḥ phalānvitā |
pramāṇair vicayo ’cintyaṃ jñeyaṃ yukticatuṣṭayam || 45 || 
(5)正思正見果 擇法現等量
(6)亦説不思議 道理有四種 
tshul bźin yid la byed pa daṅ || yaṅ dag lta ba ’bras ldan daṅ |
| tshad mas rnam ’byed bsam mi khyab || rigs pa bźir ni śes par bya || 
45. L’Acte mental à fond, la Vue régulière escortée du fruit, le tri par preuves, le hors-réflexion sont les quatre Applications. 
āśayād deśanāc caiva prayogāt saṃbhṛter api |
samudāgamabhedāc ca trividhaṃ yānam iṣyate || 46 || 
(18)心説行聚果 五各下中上
(19)依此三品異 建立有三乘 
bsam pa daṅ ni bśad ñid daṅ || sbyor ba daṅ ni tshogs dag daṅ |
| ’grub pa’i rab tu dbye ba yis || theg pa rnam par (5) gsum du ’dod || 
46. Tendance, prédication, emploi, approvisionnement, réussite font par leurs variétés les trois Véhicules. 
caturvidhaṃ prajñaptivyavasthānaṃ | dharmasatyayuktiyānaprajñaptivyavasthānabhedāt | tatra pañcavidyāsthānavyavasthānaṃ dharmavyavasthānaṃ veditavyaṃ sūtrageya_ādibhir ākārabhedaiḥ | tadantarbhūtāny eva tadanyāni vidyāsth¯nāni mahāyāne bodhisatvebhyo deśyante | satvavyavasthānaṃ tu saptavidhāṃ tathatām āśritya pravṛttitathatāṃ lakṣaṇatathatāṃ vijñaptitathatāṃ saṃniveśatathatāṃ mithyāpratipattitathatāṃ samyakpratipattitathatāṃ ca | yuktiprajñaptivyavasthānaṃ caturvidhaṃ | apekṣāyuktiḥ | kāryakāraṇayuktiḥ | upapattisādhanayuktiḥ | dharmatāyuktiś ca | yānaprajñaptivyavasthānaṃ trividhaṃ | śrāvakayānaṃ | pratyekabuddhayānaṃ | mahāyānaṃ | tatrāpekṣāyuktis triṣv api yāneṣu yoniśomanaskāraḥ | tam apekṣya tena pratyayena lokottarāyāḥ samyagdṛṣṭer utpādāt | kārakāraṇāyuktiḥ samyagdṛṣṭiḥ saphalā | upapattisādhanayuktiḥ | pratyakṣādhibhiḥ pramāṇaiḥ parikṣā | dharmatāyuktir acintyaṃ sthānaṃ | siddhā hi dharmatā na punaś cintyā kasmāt | yoniśomanaskārāt samyagdṛṣṭir bhavati | | tato vā kleśaprahāṇaṃ phalam ity evam ādi | yānatrayavyavasthānaṃ pañcabhir ākārair veditavyaṃ | āśayato deśanātaḥ prayogataḥ saṃbhārataḥ samudāgamataś ca | tatra hīnaṃ āśayadeśanāprayogasaṃbhārasamudāgamāḥ śrāvakayānaṃ madhyāḥ pratyekabuddhayānaṃ uttamā mahāyānaṃ | yathā_āśayaṃ hi yathābhiprāyaṃ dharmadeśanā_abhibhavati | yathā deśanaṃ tathā prayogaṃ | yathāprayogaṃ saṃbhāraḥ | yathāsaṃbhāraṃ ca bodhisamudāgama iti | paryeṣaṇāvibhāge ślokaḥ | 
(5)釋曰。四種假建立者。一法假建立。二諦假建(6)立。三道理假建立。四乘假建立。問各有幾種。(7)答法假建立有五種差別。諦假建立有七種(8)差別。道理假建立有四種差別。乘假建立有(9)三種差別。法假建立五種者。偈曰Verse above(12)釋曰。法假建立五種。即是五明論。此五皆是(13)大乘修多羅祇夜等種類差別。五明處如覺(14)分品説。諦假建立七種者。偈曰Verse above(17)釋曰。七種差別即是七如。一輪轉如。二空(18)相如。三唯識如。四依止如。五邪行如。六清(19)淨如。七正行如。輪轉如者謂生死。即是三(20)界心心法。此從分別起。此分別復從因縁起。(21)不從自在等因生。亦非無因生。由分別境(22)界空故。一切時但有分別依他二性輪轉。空(23)相如者謂法無我。一切諸法同一空如以爲(24)相故唯識如者謂無分別智。依止如者謂苦(25)諦。此有二種。一器世間。二衆生世間。邪行(26)如者謂集諦。此即是愛。清淨如者謂滅諦。此(27)有二種。一煩惱障淨。二智障淨。正行如者謂(28)道諦。如此七種如名諦假建立。此中應知三(29)種如是分別依他二性。謂輪轉如依止如邪(653b1)行如。四種如是眞實性。謂空相如唯識如清(2)淨如正行如故。分別依他二性攝者即是世(3)諦。眞實性攝者即是眞諦。道理假建立四種(4)者。偈曰Verse above(7)釋曰。道理假建立有四種。一相待道理。二因(8)果道理。三成就道理。四法然道理。相待道理(9)者。所謂正思。由待正思出世正見方始得起。(10)離正思惟更無別方便故。因果道理者。所謂(11)正見及果。成就道理者。所謂以現等量簡擇(12)諸法。法然道理者。所謂不可思議處。此法已(13)成故如。問何故正思能起正見。此已成就不(14)應更思。何故正見能斷煩惱及得於滅。此已(15)成就不可更思。諸如是義悉是法然道理。如(16)此四種名道理假建立。乘假建立三種者。偈(17)曰Verse above(20)釋曰。依五義三品建立三乘。五義者。一心二(21)説三行四聚五果。三品者。謂下中上。若聲聞(22)五事倶下。心下者求自解脱。説下者説自利(23)法。行下者行自利行。聚下者福智狹小但三(24)生等。果下者得聲聞果。若縁覺乘五事倶中。(25)若菩薩乘五事倶上。心上者謂四種恩心。如(26)金剛波若經説。説上者如其恩心作如是説(27)法。行上者如其説法作如是行行。聚上者如(28)其行行得如是聚滿。果上者如其聚滿得無(29)上菩提。復次若聲聞乘從他聞法内自思惟。(653c1)以分別智得果。若縁覺乘不從他聞内自思(2)惟。亦以分別智得果。若菩薩乘不從他聞。以(3)無分別智得果。此三種名乘假建立。已説四(4)種假建立。次説菩薩四種求知。偈曰 
chos daṅ || bden pa daṅ | rigs pa daṅ | theg pa gdags pa rnam par gźag pa’i dbye bas gdags pa rnam par gźag pa rnam pa bźi’o || de la mdo’i sde daṅ dbyaṅs kyis bsñad pa’i sde la sogs pa’i rnam pa’i bye brag gis rig pa’i gnas ldan rnam par gźag (6) pa ni | chos rnam par gźag pa yin par rig par bya’o || de las gźan pa’i rig pa’i gnas rnam ni de’i khoṅs su ’dus pa kho na ste | theg pa chen po las byaṅ chub sems dpa’i rnams la bśad do || de bźin dñid rnam pa bdun po ’jug pa’i de bźin ñid daṅ | mtshan (7) ñid kyi de bźin ñid daṅ | rnam par rig pa’i de bźin ñid daṅ | gnas pa’i de bźin ñid daṅ | logs par sgrub pa’i de bźin ñid daṅ | rnam par dag pa’i de bźin ñid daṅ | yaṅ dag pa’i sgrub pa’i de bźin ñid la brten nas bden pa rnam par gźag pa yin no || rigs (245a1) pa gdags pa rnam par gźag par ni rnam par bźi ste | ltos pa’i rigs pa daṅ | bya ba byed pa’i rigs pa daṅ | ’thad pa sgrub pa’i rigs pa daṅ | chos ñid kyi rigs pa’o || theg pa gdags pa rnam par gźag pa ni rnam pa gsum ste | ñan thos gyi (2) theg pa daṅ | raṅ saṅs rgyas kyi theg pa daṅ | theg pa chen po’o || de la ltos pa’i rigs pa ni | theg pa gsum char la tshul bźin yid la byed pa ste | de la ltos nas rkyen des ’jig rten las ’das pa’i yaṅ dag pa’i lta ba skye ba’i phyir ro || bya ba byed pa’i rigs pa ni | yaṅ dag pa’i (3) lta ba ’bras bu daṅ bcas pa’o || ’thad pa sgrub pa’i rigs pa ni | mṅon sum la sogs pa’i tshad mas yoṅs su rtogs pa’o || chos ñid kyi rigs pa ni bsam gyis mi khyab pa’i gnas te | chos ñid ni grub pa yin pas gdod ci’i phyir tshul bźin yid la byed pa las yaṅ dag (4) pa’i lta bar ’gyur źe’am || de las ’bras bu ñon moṅs pa spoṅs bar ’gyur źes bya ba de lta bu la sogs pa bsam par bya ba ni ma yin no || theg pa gsum rnam par gźag pa ni bsam pa daṅ | bśad pa daṅ | sbyor ba daṅ | tshogs daṅ | yaṅ daṅ par ’grub pa daṅ | rnam par lṅa’i (5) sgo nas rig par bya ste | bsam pa daṅ | bśad pa daṅ | sbyor ba daṅ | tshogs daṅ | yaṅ dag par ’grub pa dman pa rnams ni ñan thos kyi theg pa’o || ’briṅ rnams ni raṅ saṅs rgyas kyi theg pa’o || chog rnams ni theg pa chen po ste | bsam pa ji lta ba daṅ | ’dod pa ji lta (6) bar chos bśad pa yin no || chos bśad pa ji lta bar de la sbyor ro || sbyor ba ji lta bar tshogs stsogs so || tshogs ji lta bar byaṅ chub yaṅ daṅ par ’grub po || yoṅs su tshol ba’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Les Notations se classent en quatre, selon qu’on parle d’Idéal, de Vérité, d’Application, de Véhicule. La classification des cinq Sciences-Classiques, c’est la classification de l’Idéal sous les aspects séparés de Sûtra, Geya, etc.; en effet, toutes les autres Sciences-Classiques, étant comprises à l’intérieur de celles-ci, sont prêchées aux Bodhisattvas dans le Grand Véhicule. La classification des Vérités en sept espèces se fonde sur la Quiddité: Quiddité de fonctionnement, Quiddité d’Indice, Quiddité de Notification, Quiddité de persistance, Quiddité de Fausse Initiative, Quiddité de nettoyage, Quiddité d’Initiative Régulière. Il y a quatre Notations du Raisonnement: Raisonnement d’Attente; Raisonnement de Cause à effet; Raisonnement de Syllogisme; Raisonnement d’Idéalité. 1l y a trois Notations du Véhicule: Véhicule des Auditeurs, Véhicule des Bouddhas-pour soi, Grand Véhicule. Le Raisonnement d’Attente, c’est l’Acte mental â fond dans les trois Véhicules; la Vue régulière Supra-mondaine attend cet (Acte mental) pour se produire, elle se produit par Rencontre avec lui. Le Raisonnement de Cause a effet, c’est la Vue régulière avec son fruit. Le Raisonnement de syllogisme, c’est éprouver par l’évidence et les autres preuves. Le Raisonnement d’Idéalité, c’est le Lieu hors-réflexion; car l’Idéalité, une fois atteinte, échappe à la réflexion qui n’a plus à se demander: “De quel Acte mental à fond vient la Vue régulière? ou le rejet des Souillures ensuite comme fruit? etc.” La classification des trois Véhicules se fait sous cinq aspects: Tendance, prédication, emploi, Provision, réussite. Si Tendance, prédication, emploi, Provision, réussite sont inférieurs, c’est le Véhicule des Auditeurs; moyens, c’est le Véhicule des Bouddhas-pour soi; supérieurs, c’est le Grand Véhicule. Selon la Tendance, selon l’intention, la Prédication se produit; selon la Prédication, l’emploi; selon l’emploi, la Provision; selon la Provision, la réussite de l’Illumination.
Un vers sur la Question. 
āgantukatvaparyeṣā anyonyaṃ nāma vastunoḥ |
prajñapter dvividhasyātra tanmātratvasya vaiṣaṇā || 47 || 
(5)名物互爲客 二性倶是假
(6)二別不可得 是名四求義 
miṅ daṅ dṅos dag phan tshun du || glo bur ba ni ñid du (7) brtsal |
| ’dogs pa rnam pa gñis po ’dir || de tsam ñid du tshol ba’o | 
47. La Question porte sur le nom et sur la matière comme Incidents l’un à l’autre, ou sur deux comme Notation, ou sur celle-ci et Rien qu’elle. 
caturvidhā paryeṣaṇā dharmāṇāṃ | nāmaparyṣaṇā vastuparyeṣaṇā | svabhāvaprajñaptiparyeṣaṇā | viśeṣaprajñaptiparyeṣaṇā ca | tatra nāmno vastuny āgantukatvaparyeṣaṇā nāmaparyeṣaṇā veditavyā | vastuno nāmny āgantukatvaparyeṣaṇā vastuparyeṣaṇā veditavyā | tadubhayābhisaṃbandhe svabhāvaviśeṣaprajñaptyoḥ prajñaptimātratvaparyeṣaṇā svabhāvaviśeṣaprajñaptiparyeṣaṇā veditavyā | yathābhūtaparihāravibhāge daśa ślokaḥ | 
(7)釋曰。諸菩薩四種求諸法。一名求。二物求。三(8)自性求。四差別求。名求者。推名於物是客。此(9)謂名求。物求者。推物於名是客。此謂物求。自(10)性求者。推名自性及物自性知倶是假。此謂(11)自性求。差別求者。推名差別及物差別。知倶(12)空故悉不可得。此謂差別求。説四求已。次分(13)別四如實知。偈曰 
chos rnams la yoṅs su tshol ba ni rnam pa bźi sto || miṅ yoṅs su tshol ba daṅ || dṅos po yoṅs su tshol ba daṅ || ṅo bo ñid gdags pa yoṅs su tshol ba daṅ | khyad par gdags (245b1) ba yoṅs su chol ba’o || de la dṅos po la miṅs glo bur ba ñid du yoṅs su tshol ba ni miṅs yoṅs su tshol bya yin par rig par bya’o || miṅ la dṅos po glo bur ba ñid du yoṅs su tshol ba ni dṅos po yoṅs su tshol ba yin par rig par bya’o || de gñis ’brel pa la ṅo bo ñid daṅ khyad (2) par ’dogs pa daṅ gdas pa tsam du yoṅs su tshol ba ni | ṅo bo ñid daṅ khyad par ’dogs pa yoṅs su chol byin par rig par bya’o || yaṅ dag pa ji lta ba bźin yoṅs su śes pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa brgyad de | 
La Question des Idéaux forme quatre espèces: question du nom; question de la Matière; question de la Nature-propre comme Notation; question des différences comme Notation. La question du nom en tant qu’Incident sur la Matière, c’est la question du nom. La question de la Matière en tant qu’Incidente sur le nom, c’est la question de la Matière. Étant donné qu’elles sont inhérentes l’une à l’autre, la question de la Nature-propre et la question de la différence en tant que Notation consiste dans la question de la Nature propre et de la différence considérées en tant que Notation, comme étant Rien-que-Notation.
Dix vers sur la per-connaissance adéquate. 
sarvasyānupalambhāc ca bhūtajñānaṃ caturvidhaṃ |
sarvārthasiddhyai dhīrāṇāṃ sarvabhūmiṣu jāyate || 48 || 
(14)眞智有四種 名等不可得
(15)二利爲大業 成在諸地中 
thams cad dmigs su med pa’i phyir || yaṅ dag (3) ye śes rnam pa bźi |ndyi| sa rnams kun la brtan pa yi || don kun grub par byed par ’gyur || 
48. Quand il n’y a plus Susception de ce tout, quatre connaissances adéquates se produisent dans toutes les Terres, chez les Sages, pour accomplir tout le Sens. 
caturvidhaṃ yathābhūtaparijñānaṃ dharmāṇāṃ nāmaparyeṣaṇāgatam | vastuparyeṣaṇāgataṃ | svabhāvaprajñaptiparyeṣaṇāgataṃ | viśeṣaparjñaptiparyeṣaṇāgataṃ ca | tac ca sarvasya_asya nāmādikasya_anupalambhād veditavyaṃ | uttarārdhena yathābhūtaparijñānasya karmaṇāṃ māhātmyaṃ darśayati | 
(16)釋曰。諸菩薩於諸法有四種如實知。一縁名(17)如實知。二縁物如實知。三縁自性如實知。四(18)縁差別如實知。如實知者。由知一切名等皆(19)不可得故。二利爲大業成在諸地中者。諸菩(20)薩於諸地中起自利利他大事。此名如實知(21)業。偈曰 
chos rnams yaṅ dag pa ji lta ba bźin du śes pa ni rnam par bźin ste | miṅ yoṅs su tshol ba daṅ ldan pa ste | dṅos po yoṅs su tshogs pa daṅ ldan pa daṅ | ṅo bo ñid daṅ khyad par du ’dogs (4) pa yoṅs su tshol ba daṅ ldan pa’o || de yaṅ miṅs la sogs pa ’di dag thams cad mi dmigs pa las rig par bya ste | phyed ’og mas ni yaṅ dag par ji lta ba bźin yoṅs su śes pa ni che ba’i bdag ñid daṅ las kyis ston to || 
Les quatres per-connaissances adéquates des Idéaux portent sur la question du nom, la question de la Matière, la question de la Nature-propre comme Notation, la question de la différence comme Notation. Elles se produisent quand il n’y a plus de Susception du nom ni de tout le reste. La seconde moitié du vers indique la grandeur de l’Acte de la per-connaissance adéquate. 
pratiṣṭhābhogabījaṃ hi nimittaṃ bandhanasya hi |
sāśrayāś cittacaittās tu badhyante ’tra sabījakāḥ || 49 || 
(22)住持及受用 種子合三因
(23)依止及心法 亦種爲彼縛 
’chir ba yi ni rten dag daṅ || loṅs spyod sa bon gryu mtshna ’dir |ndyi| (5) sems daṅ sems las byuṅ ba rnams || rten bcas sa bon bcas te bciṅs || 
49. L’Assiette, la jouissance, la semence sont Signes de captivité; la Pensée, les Idéaux de l’ordre de l’Intellect, avec leur Fond et avec leur semence y sont emprisonnés. 
tatra pratiṣṭhānimittaṃ bhājanalokaḥ | bhoganimittaṃ pañca rūpādayo viṣayāḥ | bījanimittaṃ yat teṣāṃ bījam ālayavijñānaṃ | yatra tirvidhe nimitte sāśrayāś cittacaittā badhyante | yac ca teṣāṃ bījam ālayavijñānaṃ | āśrayāḥ punaś cakṣurādayo veditavyāḥ | 
(24)釋曰。三因者。一住持因。二受用因。三種子(25)因。住持因者謂器世界。受用因者謂五欲境(26)界。種子因者謂阿梨耶識。由此識是内外諸(27)法種子因故。此三因如繩即是能縛。問此縛(28)縛何等物。答依止及心法。亦種爲彼縛所縛(29)亦有三種。一依止。二心法。三阿梨耶識。問(654a1)依止是何等。答是眼等六根。問阿梨耶識是(2)何等。答是三界内外諸法種子。此中但有阿(3)梨耶識可縛。無人我可縛。此名如實知繋(4)縛。偈曰 
de la rten gyi rgyu mtshan ni snod kyi ’jig rten no || loṅs spyod kyi rgyu mtshan ni gzugs la sogs pa yul lṅa’o || sa bon gyi rgyu mtshan ni | de dag gis sa bon kun gźi rnam par śes pa gaṅ yin pa (6) ste | rgyu mtshan rnam pa gsum po ’dir sems daṅ sems las byuṅ ba rten daṅ bcas pa rnams daṅ | de dag gis bon kun gźi rnam par śes pa gaṅ yin pa yaṅ bciṅs so || rten ni mig la sog pa yin par rig par bya’o || 
Le Signe d’Assiette, c’est le Monde des Récipients. Le Signe de jouissance, c’est les cinq Objets: Forme, etc. Le Signe de semence, c’est la Sensation du Tréfonds qui est leur semence. Dans ces t trois Signes, la Pensée et les Idéaux de l’ordre de l’Intellect sont emprisonnés, et aussi leur semence, qui est la Sensation du Tréfonds. Quant au Fond, c’est l’OEil, etc. 
purataḥ sthāpitaṃ yac ca nimittaṃ yat sthitaṃ svayaṃ |
sarvaṃ vibhāvayan dhīmān labhate bodhim uttamām || 50 || 
(5)安相在心前 及以自然住
(6)一切倶觀察 至得大菩提 
mdun bźag mtshan ma gaṅ yin daṅ || bdag (7) ñid ’dug pa gaṅ yin pa |
| thams cad rnam ’jig blo ldan gyis || byaṅ chub mchog ni thob par ’gyur || 
50. Le Signe qui a été arrêté d’abord, et celui qui s’arrête de lui-même, le Sage les détruit entièrement et arrive ainsi à l’Illumination. 
tatra purataḥ sthāpitaṃ nimittaṃ yac chrutacintābhāvanāprayogenālambanīkṛtaṃ parikalpitaṃ | sthitaṃ svayam eva yat prakṛtiyālambanībhūtam ayatnaparikalpitaṃ | tasya vibhāvanā_adhigamo nālambanībhāvaḥ | akalpanā tadupāyo nimittapratipakṣaḥ | tac cobhayaṃ kramād bhavati | pūrvaṃ hi sthāpitasya paścāt svayaṃsthitasya | tatra caturviparyāsānugataṃ pudaglanimittaṃ vibhāvayan yogī śrāvakabodhiṃ pratyekabodhiṃ vā labhate | sarvadharmanimittaṃ vibhāvayan mahābodhiṃ | etena yathātatvaṃ parijñāya mokṣāya saṃvartate yathābhūtaṃ parijñānaṃ | tat paridīpitaṃ | 
(7)釋曰。安相在心前者。安相謂聞思修慧方便。(8)人所縁起分別故。名安相及以自然住者。彼(9)相謂自性現前。非分別故名自然住。一切倶(10)觀察者。彼二所縁非所縁體。無分別故。以此(11)方便爲諸相對治。彼二應次第觀察。謂先觀(12)安相。後觀自然住相。此二皆非縁體。彼起四(13)倒即得隨滅。至得大菩提者。若修行人但觀(14)察人相。唯得聲聞縁覺菩提。若觀察一切法(15)相即得無上菩提。如是隨其所縛而得解脱(16)此名如實知解脱。問此解脱由何所知由何(17)所盡。偈曰 
de ltar mi rtog pa rim pa de lta bus źes brjod par bya ste | de la mdun du bźag pa’i mtshan ma ni | thos pa daṅ bsam pa daṅ bsgom pa’i sbyor bas dmigs par byas pa’i (246a1) kun brtags pa gaṅ yin pa’o || bdag ñid ’dug pa ni raṅ bźin gyis dmigs par ’gyur gyi | ’bad pas kun brtags pa ma yin pa gaṅ yin pa’o || de rnam par ’jig pa ni ’bral ba ste | dmigs pa med pa’i ṅo bo’i || de’i thabs ni mtshan ma’i (2) gñen po rnam par mi rtog pa’o || de gñi ga yaṅ rim gyis ’byuṅ ste | sṅar ni gźag pa la’o || phyis ni bdag ñid ’dug pa la’o || de la phyin ci log bźi daṅ ldan pa’i gaṅ zag gi mtshan ma rnam par ’jig pa’i rnal ’byor bas ni ñan thos kyi byaṅ chub bam | raṅ saṅs rgyas kyi (3) byaṅ chub ’thob bo || chos thams cad kyi mtshan ma rnam par ’jig pas ni byaṅ chub chen po ’thob ste | ’dis ni yaṅ dag pa ji lta ba bźin yoṅs su śes pas ’chiṅ ba ji ltar yoṅs su śes na thar par ’gyur ba de bstan to || 
Le Signe qui a été arrêté d’abord, c’est celui dont on a fait un Phénomène, un Imaginaire par emploi de l’Audition, de la Réflexion, de la Pratique. Le Signe qui s’arrête de lui-même, c’est celui qui est naturellement un Phénomène, qui n’est pas un Imaginaire par travail. Il est détruit, quand il a disparu et qu’il ne devient plus un Phénomène. Le moyen afférent, qui est l’Auxiliaire contre le Signe, c’est l’absence d’Imagination. L’un et l’autre se produit graduellement: d’abord pour le Signe qui a été arrêté, ensuite pour le Signe qui s’arrête de lui-même. En détruisant le Signe de l’Individu escorté des quatre Idées à rebours, l’Appliqué obtient l’Illumination d’Auditeur ou l’Illumination de Bouddha-pour-soi. En détruisant le Signe de tout Idéal, il obtient la Grande Illumination. Ce vers explique comment la per-connaissance adéquate, ayant per-connu le Positif, aboutit à la délivrance. 
tathatālambanaṃ jñānaṃ dvayagrāhavivarjitaṃ |
dauṣṭhulyakāyapratyakṣaṃ tatkṣaye dhīmatāṃ matam || 51 || 
(18)若智縁眞如 遠離彼二執
(19)亦知熏聚因 依他性即盡 
de bźin ñid dmigs śes pa daṅ || gñis su (4) ’dzin pa rnam spaṅs daṅ |
| gnas ṅan len lus mṅon sum pa || blo ldan de zad byed par ’dod || 
51. La connaissance qui a la Quiddité pour Phénomène, qui est isolée de la Prise de dualité, qui est manifestée comme le Corps de la Turbulence, sert aux Sages à détruire celui-ci. 
etena yathāsvabhāvatrayaparijñānāt paratantrasvabhāvakṣayāya saṃvartate | tat paridīpitaṃ | tathatālambanatvena pariniṣpannaṃ svabhāvaṃ parijñāya | dvayagrāhavivarjitatvena kalpitaṃ | dauṣṭhulyakāyapratyakṣatvena paratantraṃ | tasyaiva kṣayāya saṃvartate dauṣṭhulyakāyasyālayavijñānasya tatkṣayārthaṃ tatkṣaye
(20)釋曰。若具知三性即盡依他性。若智縁眞如(21)者。是知眞實性。遠離彼二執者。是知分別(22)性。亦知熏聚因者。是知依他性。依他性即盡(23)者。由知三性即熏習聚盡。熏習聚者。謂阿梨(24)耶識問此盡有何功徳。偈曰 
’dis ni ṅo bo ñid gsum ji ltar yoṅs su śes pas gźan gyi dbaṅ gi ṅo bo ñid zad par ’gyur ba de yoṅs su bstan te || de bźin ñid la dmigs la ñid kyis yoṅs su grub pa ṅo bo (5) ñid yoṅs su śes pa daṅ | gñis su ’dzin pa rnam par spaṅs pa ñid kyis kun brtags pa daṅ | gnas ṅan len gyi lus mṅon gsum pa ñid kyis gźan gyi dbaṅ yoṅs su śes pas gnas ṅan len gyi lus kun gźi rnam par śes pa gźan gyi dbaṅ de ñid zad par ’gyur ro || de zad (6) par byed pa ni de zad pa’i ched du’o || 
Ce vers explique comment, si on per-connaît les trois Natures-propres, on aboutit à détruire la Nature Relative. Si on per-connaît la Nature Absolue, en tant que Phénomène de Quiddité, la Nature Imaginaire, en tant que dépourvue de la Prise de dualité, la Nature Relative, en tant que manifestée comme le Corps de la Turbulence, on aboutit à détruire celui-ci, ce Corps de la Turbulence qui est la Sensation du Tréfonds. 
tathatālambanaṃ jñānam anānākārabhāvitaṃ |
sadasattārthe pratyakṣaṃ vikalpavibhu cocyate || 52 || 
(25)縁彼眞如智 觀察無異相
(26)有非有現見 想作自在成 
de bźin ñid dmigs ye śes ni || rnam par tha dad med bsgoms śiṅ |
| yod daṅ med don mṅon sum pa || rnam rtog dbaṅ ’byor ñid ces bya || 
52. La connaissance qui a la Quiddité pour Phénomène n’est pas pratiquée en séparation; elle est manifestée dans le Sens d’Être et de Non-être; on dit qu’elle est maîtresse de différenciation. 
anānākārabhāvitaṃ nitmittatathatayor anānātvadarśanāt | etena śrāvakānimittatvād bodhisatvānimittatvasya viśeṣaḥ paridīpitaḥ | te hi nitmittānimittayor nānātvaṃ paśyantu | sarvanimittānām amanasikārād animittasya ca dhātor manasikārād animittaṃ samāpadyante | bodhisatvās tu tathatāvyatirekeṇa nimittam apaśanto nimittam evānimittaṃ paśyanty atas teṣāṃ tajjñānamanasikārabhāvitaṃ | sattārthe ca nimitte pratyakṣaṃ vikalpavibhu cocyate | vikalpavibhutvalābhād yathāvikalpaṃ sarvārthasamṛddhitaḥ | 
(27)釋曰。觀察無異相者。別相及如無差別見故。(28)此説二乘與菩薩差別。二乘相及無相差別(29)而見。如是見已悉捨於相。於無相界起作意(654b1)縁入無相三昧。菩薩則不爾。於眞如外不見(2)別有諸相。於無相界亦見無相。由菩薩智無(3)種種相修故。有非有現見者。有名眞如境界。(4)非有名相境界。皆現見故。想作自在成者。謂(5)欲作神通等事一切皆由憶想分別而成。此(6)是如實知利益。問凡夫及菩薩二見云何顯(7)示。偈曰 
rnam pa tha dad pa med pa bsgom pa ni mtshan ma daṅ de bźin ñid ṅag tha mi dad pa ñid du mthoṅ ba’i phyir ro || ’dis ni (7) ñan thos kyi mtshan ma med pa las byaṅ chub sems dpa’i mtshan ma med pa khyad źugs par yoṅs su bstan te || de dag mtshan ma daṅ mtshan ma med pa dag tha dad pa ñid du mthoṅ bas mtshan ma thams cad yid la mi byed pa daṅ | mtshan ma med pa’i byiṅs yid la byed pa’i sgo nas mtshan ma (246b1) med pa la sñoms par ’jug go || byaṅ chub sems dpa’ rnams ni de bźin ñiṅ las ma gtogs pa’i mtshan ma ma mthoṅ bas mtshan ma ñid mtshan med par mthoṅ ste | de’i phyir de dag gi ye śes de ni rnam pa tha dad pa med par bsgom pa yin no || yod pa’i don de bźin ñid daṅ med pa’i don (2) mchan ma mṅon sum pa ste rnam par rtog pa ji lta ba bźin don thams cad grub pa’i sgo nas rnam par rtog pa la dbaṅ ’byor pa ñid thob pa’i phyir | rnam par rtog pa la dbaṅ ’byor pa ñid ces bya’o || 
Elle n’est pas pratiquée en séparation, car elle ne regarde pas en les séparant le Signe et la Quiddité. Par là est expliquée la différence entre le Sans-Signe des Auditeurs et le Sans-Signe des Bodhisattvas. Les Auditeurs ont beau voir la séparation du Signe et du Sans-Signe; c’est en n’opérant pas mentalement sur tous les Signes, et en opérant mentalement sur le Plan Sans-Signe qu’ils communient avec le Sans-Signe. Mais les Bodhisattvas, en ne voyant pas de Signe excepté la Quiddité, voient. le Signe lui-même sans-Signe; par suite, leur connaissance n’est pas pratiquée en séparation. Elle est donc manifestée dans le Sens de l’Être, dans la Quiddité; et dans le Sens du Non-être, dans le Signe. Et on dit qu’elle est maîtresse de différenciation; car, arrivée à avoir la Maîtrise des différenciations, elle fait réussir tout le Sens. 
tatvaṃ saṃcchādya bālānām atatvaṃ khyāti sarvataḥ |
tatvaṃ tu bodhisatvānāṃ sarvataḥ khyāty apāsya tat || 53 || 
(8)覆實見不實 應知是凡夫
(9)見實覆不實 如是名菩薩 
byis pa yaṅ dag ñid bsgribs nas || yaṅ dag ma yin kun tu snaṅ |
| byaṅ chub sems dpa’ (3) de bsal nas || yaṅ dag ñid ni kun tu snaṅ || 
53. Recouvrant le Positif, ce qui n’est pas le Positif apparaît de toutes parts aux esprits enfantins; mais le Positif, rejetant l’autre, apparaît de toutes parts aux Bodhisattvas. 
etena yathā bālānāṃ svarasena_atatvam eva khyāti nimittaṃ na tatvaṃ tathatā | evaṃ bodhisatvānāṃ svarasena tatvaṃ eva khyāty nātatvam ity upadarśitaṃ | 
(10)釋曰。凡夫無功用不見眞如見不眞實相。菩(11)薩無功用見眞如不見不眞實相。問已知差(12)別。云何轉依及得解脱。偈曰 
’dis ni ji ltar byis pa rnams las raṅ gi ṅag gis yaṅ dag pa ma yin pa mtshan ma kho na snaṅ go || yaṅ dag pa ji bźin ñid ni ma yin pa daṅ | de bźin du byaṅ chub sems dpa’ rnams la raṅ gi ṅag gis yaṅ dag pa kho na snag gi | yaṅ (4) dag pa ma yin pa ni ma yin no źes bya bar bye bar bstan to || 
Aux esprits enfantins c’est le Non-Positif, le Signe, qui apparaît par sa saveur propre, et non pas le Positif qui est la Quiddité. De même, aux Bodhisattvas, c’est le Positif qui apparaît par sa saveur propre, et ce n’est pas le Non-Positif. Voilà ce que montre le vers. 
akhyānakhyānatā jñeyā asadarthasadarthayoḥ |
āśrayasya parāvṛttir mokṣo ’sau kāmacārataḥ || 54 || 
(13)不見見應知 無義有義境
(14)轉依及解脱 以得自在故 
don med pa dad don yoṅ dag || mi snaṅ snaṅ ba ñid śes bya |
| de ni gnas gźan gyis pa ste | ’dod dgur spyod phyir thar pa yin || 
54. Sens de Non-être, Sens d’Être; l’un n’apparaît pas, l’autre apparaît; c’est la Révolution du Fond, et c’est la Délivrance, car on s’y conduit librement. 
asadarthasya nimittasya_akhyānatā sadarthasya tathatāyāḥ khyānatā āśrayasya parāvṛtter veditavyā tayā hi tadakhyānaṃ ca | saiva mokṣo veditavyaḥ | kiṃ kāraṇaṃ | kāmacārataḥ | tadā hi svatantro bhavati svacittavaśavartī prakṛtyaiva nimittāsamudācārāt | 
(15)釋曰。無義境界謂諸相。此即不見。有義境界(16)謂眞如。此即見。如是説名轉依。見所執境界(17)無體。及見眞如有體。如是説名解脱。何以故。(18)以得自在故。自在者。謂隨自意轉自然不行(19)諸境界。如經説。若有相則被縛。若被縛則無(20)解脱。不行一切境界即是解脱。問云何如實(21)知淨土方便。偈曰 
don med pa mtshan ma mi snaṅ ba ñid daṅ | don yod pa de bźin ñid snaṅ ba ñid ni gnas gźan di gyur pa yin (5) par rig par bya ste | de de dag mi snaṅ ba ñid daṅ snaṅ ba yin no || de ñid thar pa yin par yaṅ rig par bya’o || ci’i phyir źe na | ’dod dgur spyod pa’i phyir te | de’i tshe raṅ dbaṅ du ’gyur źiṅ raṅ bźin gyis mtshan ma kun tu mi spyod pa’i phyir raṅ gi sems la dbaṅ bsgyur bar ’gyur ro || 
Quand le Sens de Non-Être, qui est le Signe, n’apparaît pas, quand le Sens d’Être, qui est la Quiddité, paraît, c’est la Révolution du Fond; car c’est par elle que l’un cesse d’apparaître et l’autre paraît. Et c’est là la Délivrance. Pour quelle raison? Parce qu’on s’y conduit librement. En effet on devient alors libre, autocrate de sa Pensée, puisque naturellement on n’a plus de relations avec le Signe. 
anyonyaṃ tulyajātīyaḥ khyāty arthaḥ sarvato mahān |
antarāyakaras tasmāt parijñāyainam utsṛjet || 55 || 
(22)衆生同一種 地境皆普見
(23)此即淨土障 應知亦應捨 
(6) don chen rnam pa thams cad du || gźan daṅ gźan rigs mthun snaṅ ba |
| bar chad byed yin de lta bas || yoṅs śes byas nas de spaṅs ṅo || 
55. Un grand Sens apparaît de partout, identique dans ses changements; c’est lui qui fait obstacle; donc, l’ayant per-connu, qu’on le rejette. 
idaṃ kṣetrapariśodhanopāye yathābhūtaparijñānaṃ | bhājanaloka_artho mahān anyonyaṃ vartamānas tulyajātīyaḥ khyāty sa evāyam iti | sa caivaṃ khyānād antarāyakaro bhavati buddhakṣetrapariśuddhaye | tasmād antarāyakaraṃ parijñāyainam utsṛjed evaṃ khyātaṃ | aprameyavibhāge ślokaḥ | 
(24)釋曰。衆生同一種地境皆普見者。器世界是(25)大境界。一切衆生同見一種類。皆言此是大(26)地故。此即淨土障者。由作此見即與淨土方(27)便而爲障礙。應知亦應捨者。菩薩知此想爲(28)障礙已。即應勤捨此想。是名對治。已説菩薩(29)四種如實知。次説菩薩五種無量。偈曰 
’di ni źiṅ yoṅs su sbyoṅ ba’i thabs yaṅ dag pa ji lta ba bźin yoṅs su śes pa yin no || don chen po ni snid kyi ’jig rten te || gźan daṅ gźan (7) ’byuṅ ba ni de ñig ’di yin no źes bya bar rigs mthun par snaṅ ṅo || de ni de ltar snaṅ bas saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par bya ba la bar chad byed par ’gyur te || de lta bas na bar chad byed par yoṅs su śes par byas nas de ltar snags ba de spaṅ bar bya’o || dpag tu med pa rnam par dbye ba’i (247a1) tshigs su bcad pa | 
C’est lå la per-connaissance adéquate des moyens de per-nettoyage du Champ. Le grand Sens, c’ est le Monde des Récipients; en se déroulant toujours changeant, il apparaît identique, et on se dit: C’est lui! Et comme il apparaît ainsi, il fait obstacle au per-nettoyage du Champ de Bouddha. Donc, ayant per-connu qu’il fait obstacle, il faut le rejeter tel qu’il apparaissait.
Un vers sur le Hors-mesure. 
paripācyaṃ viśodhyaṃ ca prāpyaṃ yogyaṃ ca pācane |
samyaktvadeśanāvastu aprameyaṃ hi dhīmatām || 56 || 
(654c1)應化及應淨 應得亦應成
(2)應説此五事 菩薩五無量 
yoṅs smin rnam par sbyaṅ bya daṅ || thob bya smin par ruṅ bya daṅ |
| yaṅ dag bśad pa’i dṅos po ni || blo ldan rnams kyi dpag tu med || 
56. Ce qu’il faut per-mûrir, nettoyer pleinement, atteindre, appliquer à la maturation, et aussi la Matière de la prédication en régularité: c’est là le Hors-mesure des Sages. 
pañcavidhaṃ hi vastu bodhisatvānām aprameyaṃ | paripācyaṃ vastu satvadhāturviśeṣeṇa viśodhyaṃ lokadhātur bhājanalokasaṃgṛhītaḥ | prāpyaṃ dharmadhātuḥ | paripācanayogyaṃ vineyadhātuḥ | samyagdeśanāvastu vinayopāyadhātuḥ | deśanābalavibhāge dvau ślokau | 
(3)釋曰。五事無量者。一應化事無量。由攝一切(4)衆生界故。二應淨事無量。由攝一切器世界(5)故。三應得事無量。由攝一切法界故。四應成(6)事無量。由攝一切可化衆生故。五應説事無(7)量。由攝十二部經是化衆生方便故。已説菩(8)薩五種無量。次説菩薩説法有八果。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi dpag tu med pa’i dṅos po ni rnam pa lṅa ste | yoṅs su smin par bya ba’i (2) dṅos po ni sems can gyi khams khyad par med par ro || rnam par sbyaṅ bar bya ba ni snod kyi ’jig rten gyis bsdus pa’i ’jig rten gyi khams so || thob par bya ba ni chos kyi dbyiṅs so || yoṅs su smin par ruṅ bar bya ba ni gdul ba’i khams so || yaṅ dag par bśad pa’i dṅos po ni ’dul (3) pa’i thabs kyi khams so || bśad pa’i ’bras bu rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rnam pa gñis te | 
Il y a cinq Matières qui sont le Hors-mesure des Bodhisattvas. La Matière à per-mûrir, c’est le Plan des créatures, sans distinction. La Matière à nettoyer pleinement; elle consiste dans le Plan des Mondes, qui est compris dans le Monde des Récipients. La Matière à atteindre; c’est le Plan des Idéaux. La Matière qu’il faut appliquer à la per-maturation, c’est le Plan des Disciplinables. La Matière de prédication régulière, c’est le Plan des Moyens de Discipline.
Deux vers sur le fruit de la prédication. 
bodhisatvacittasya cotpādo notpādakṣāntir eva ca |
cakṣuś ca nirmalaṃ hīnam āśravakṣaya eva ca || 57 || 
(9)發心及得忍 淨眼與盡漏 
byaṅ chub sems ni skye ba daṅ || mi skye ba yi bzod pa ñid |
| dri med mig ni dman pa daṅ || zag pa zad pa ñid daṅ ni || 
57. Production de la Pensée d’Illumination t, Patience duSansProduction, Œil sans tache, inférieur, épuisement de l’Écoulement, 
saddharmasya sthitir dīrghā vyutpatticchittibhogatā |
deśanāyāḥ phalaṃ jñeyaṃ tatprayuktasya dhīmataḥ || 58 || 
(10)法住學亦斷 受用爲八果 
dam chos yun riṅ gnas pa daṅ || bye brag śes gcod (4) loṅs spyod ñid |
| de la źugs pa blo ldan gyi || bśad pa’i ’bras bu yin śes bya || 
58. longue durée du Bon Idéal, éclaircissement, solution, jouissance; c’est le fruit de la prédication pour le Sage qui s’y applique. 
deśanāyāṃ prayuktasya bodhisatvasya_aṣṭavidhaṃ deśanāyāḥ phalaṃ veditavyaṃ | śrotṛṣu kecid bodhicittam utpādayanti | kecid anutpattikadharmakṣāntiṃ pratilabhante | kecid virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmeṣu dharmacakṣur utpādayanti hīnayānasaṃgṛhītaṃ | kecid āśravakṣayaṃ prāpnuvanti | saddharmaś ca cirasthitiko bhavati paraṃparādhāraṇatayā | avyutpannānām arthavyutpattir bhavati | saṃśayitānāṃ saṃśayachedo bhavati | viniścitānāṃ saddharmasaṃbhogo bhavati anavadyo prītirasaḥ | mahāyānamahatvavibhāge dvau ślokaḥ | 
(11)釋曰。菩薩若勤説法能得八果。一諸聽法者(12)或發菩提心。二或得無生忍。三或於諸法遠(13)塵離垢得法眼淨。此謂下乘所攝。四或得諸(14)漏盡。五令正法久住。由此正説得展轉受持(15)故。六未學義者令得學義。七未斷疑者令得(16)斷疑。八已斷疑者令得受用正法無障大喜(17)味。已説菩薩説法有八果。次説大乘七大義。(18)偈曰 
bśad pa la źugs pa’i byaṅ chub sems dpa’i ñan pa po rnams la bśad pa’i ’bras bu ni rnam pa brgyad du rig pa bya ste | kha cig ni byaṅ chub tu sems bskyed do || kha cig ni mi skye ba’ui (5) chos la bzod pa thob po || kha cig ni chos rnams la chos kyi mig rdul med ciṅ dri ma daṅ bral ba theg pa dman pas bsdus pa skyed do || kha cig ni zag pa zad pa ’thob po || rgyud de ’dzin pas dam pa’i chos kyaṅ yun riṅ du gnas par’gyur ro || don bye brag tu mi śes pa rnams kyaṅ (6) bye brag tu śes par ’gyur ro || the tshom za ba rnams kyi the tshom yaṅ gcod par ’gyur ro || ṅes pa rnams kyaṅ dam pa’i chos kyi dga’ ba’i ro kha na ma tho ba med pa rgya chen po la loṅs spyod par’gyur ro || theg pa chen po ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Quand le Bodhisattva s’applique à la prédication, il en a huit fruits: chez ses auditeurs, quelques-uns produisent la Pensée d’Illumination; quelques-uns recouvrent la Patience des Idéaux Sans-production; quelques-uns produisent, å propos des Idéaux, l’æil de l’Idéal, débarrassé de poussière, débarrassé de taches, et qui est inclus dans le Petit Véhicule; quelques-uns arrivent å l’épuisement de l’Écoulement; et le Bon Idéal, conservé par une transmission continue, dure longtemps; ceux qui ne sont pas au clair ont l’éclaircissement; ceux qui doutaient ont la solution de leurs doutes; ceux qui ont la certitude jouissent du Bon Idéal, avec une saveur de contentement qui ne laisse rien à redire.
Deux vers sur la grandeur du Grand Véhicule. 
ālambanamahatvaṃ ca pratipatter dvayos tathā |
jñānasya vīryārambhasya upāye kauśalasya ca || 59 || 
(19)縁行智勤巧 果事皆具足 
dmigs pa che ba (7) ñid daṅ ni || de bźin sgrub pa gñis dag daṅ |
| ye śes brtson ’grus rtsom pa daṅ || thabs la mkhas par gyur pa daṅ || 
59. Grandeur du Phénomène, de l’Initiative aux deux, de la connaissance, de l’entreprise d’Énergie, d’adresse aux Moyens, 
udāgamamahatvaṃ ca mahatvaṃ buddhakarmaṇaḥ |
etan mahatvayogād dhi mahāyānaṃ nirucyate || 60 || 
(20)依此七大義 建立於大乘 
yaṅ dag ’grub pa chen po daṅ || saṅs rgyas phrin las chen po ste |
| chen po ’di daṅ ldan pa’i phyir || theg chen źes ni ṅes pa brjod || 
60. de réussite, d’acte de Bouddha; par application à ces grandeurs, le Grand Véhicule est ainsi appelé. 
saptavidhamahatvayogān mahāyānam ity ucyate | ālambanamahatvena_apramāṇavistīrṇasūtrādidharmayogāt | pratipattimahatvena dvayoḥ pratipatteḥ sva_rthe parārthe ca | jñānamahatvena dvayor jñānātmapudgalanairātmyasya dharmanairātmyasya ca prativedhakāle | vīryārambhamahatvena trīṇi kalpāsaṃkhyeyāni sātatyasatkṛtyaprayogāt | upāyakauśalyamahtvena saṃsārāparityāgāsaṃkleśataḥ | samudāgamamahatvena balavaiśāradyāveṇikabuddhadharmasamudāgamāt | buddhakarmamahtvena ca punaḥ punar abhisaṃbodhimahāparinirvāṇasaṃdarśanataḥ | 
(21)釋曰。若具足七種大義説爲大乘。一者縁大。(22)由無量修多羅等廣大法爲縁故。二者行大。(23)由自利利他行皆具足故三者智大由人法(24)二無我一時通達故。四者勤大。由三大阿僧(25)祇劫無間修故。五者巧大。由不捨生死而不(26)染故。六者果大。由至得力無所畏不共法(27)故。七者事大。由數數示現大菩提大涅槃故。(28)已説大乘七大義。次説八法攝大乘。偈曰 
chen po (247b1) ñid rnam pa bdun daṅ ldan pa’i phyir theg pa chen po źes ṅes par brjod de | dmigs pa chen po ñid ni mdo’i sde la sogs pa’i chos rgya chen po dpag tu med pa daṅ ldan pa’i phyir ro || sgrub pa chen po ñid ni | raṅ gi don daṅ gźan gyi don gñis bsgrub pa’i phyir ro || ye śes chen po ñid (2) ni rtogs pa’i ’dus na gaṅ zag la bdag med pa daṅ chos la bdag med pa gñis śes pa’i phyir ro || brtson ’grus rtsom pa chen po ñid ni | bskal pa graṅs med pa gsum du rtag tu gus par byas te sbyor ba’i phyir ro || thabs la mkhas pa chen po ñid ni ’khor ba yoṅs su mi gter (3) źiṅ kun nas ñon moṅs pa med pa’i phyir ro || yaṅ dag par ’grub pa chen po ñid ni | stobs daṅ mi ’jigs pa daṅ saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa yaṅ dag par ’grub pa’i phyir ro || saṅs rgyas kyi phrin las chen po ñid ni | yaṅ daṅ yaṅ du mṅon par rdzogs par byaṅ chub (4) pa daṅ || mya ṅan las ’das pa chen po kun tu ston pa’i phyir ro || theg pa chen po bsdus pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Le Grand Véhicule est ainsi appelé par application à sept grandeurs: grandeur du Phénomène, par application å l’Idéal, Sûtras, etc., d’une étendue démesurée; grandeur de l’Initiative aux deux, par Initiative au Sens de soi et au Sens d’autrui; grandeur de la connaissance, par connaissance des deux, Impersonnalité de l’Individu et Impersonnalité dès Idéaux, au moment de la Pénétration; grandeur de l’entreprise d’Énergie, par emploi en teneur et en honneur pendant trois Incalculables d’Éons; grandeur d’adresse aux moyens, par absence de Pleine-Souillure sans déserter la Transmigration; grandeur de réussite, par réussite des Forces, des Assurances, des Idéaux Exclusifs des Bouddhas; grandeur des actes de Bouddha, par exhibition répétée de la Toute-parfaite Illumination et du Grand Parinirvâṇa.
Deux vers sur l’ensemble du Grand Véhicule. 
gotraṃ dharmādhimuktiś ca cittasyotpādanā tathā |
dānādipratipattiś ca nyāyām āvakrāntir eva ca || 61 || 
(29)性信心行入 成淨菩提勝 
rigs daṅ chos la mos pa daṅ || de bźin sems ni bskyed pa daṅ |
| sbyin la sogs pa bsgrub pa daṅ || skyon mad pa (5) la ’jug ñid daṅ || 
61. Famille, Croyance å la Loi, Production de la Pensée, Initiative au Don, etc., Entrée dans la règle. 
satvānāṃ paripākaś ca kṣetrasya ca viśodhanā |
apratiṣṭhitanirvāṇaṃ bodhiḥ śreṣṭhā ca darśanāt darśanā || 62 || 
(655a1)如是八種事 總攝諸大乘 
sems can rnams yoṅs smin byed daṅ || źiṅ ni rnam par sbyoṅ ba daṅ |
| mi gnas mya ṅan ’das pa daṅ || byaṅ chub mchog daṅ ston pa’o || 
62. per-maturation des crcéatures, plein nettoyage du Champ, Nirvâṇa-qui-n’est-pas-l’arrêt, Illumination, exhibition excellente. 
etena daśavidhena vastunā kṛtsnaṃ mahāyānaṃ saṃgṛhītaṃ | satvānāṃ paripācanaṃ bhūmipartiṣṭhitasya yāvat saptamyāṃ bhūmau veditavyaṃ | kṣetrapariśodhanam apratiṣṭhitanirvāṇaṃ cāvinivartanīyāyāṃ bhūmau trividhāyāṃ | śreṣṭhā bodhir buddhabhūmau | tatraiva cābhisaṃbodhimahāparinirvāṇasaṃdarśanā | śeṣaṃ gatārthaṃ | boshisatvavibhāge daśa ślokāḥ | 
(2)釋曰。此以八事總攝一切大乘。八事者。一種(3)性如性品説。二信法如信品説。三發心如發(4)心品説四行行如度攝品説。五入道如教授(5)品説六成熟衆生。謂初七地七淨佛國土。謂(6)第八不退地。八菩提勝謂佛地。菩提有三種。(7)謂聲聞菩提。縁覺菩提。佛菩提。佛菩提大故(8)爲勝。於此佛地示現大菩提及大涅槃故。已(9)説八法攝大乘。次説菩薩五人差別。偈曰 
dṅos po rnam pa bcu po ’dis theg pa chen po mtha’ dag bsdus te || des sems can rnams yoṅs su smin (6) par byed pa nis la źugs pa’i sa bdun pa’i bar la rig par bya’o || źiṅ yoṅs su sbyoṅ ba daṅ | mi gnas pa’i mya ṅan las ’das pa ni phyir mi ldog pa’i sa rnam pa gsum la’o || byaṅ chub mchog ni saṅs rgyas kyis sa la ste | mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa daṅ | mya ṅan (7) las ’das pa chen po ston pa yaṅ de ñid la rig par bya’o || lhag ma ni don go bar zad do || byaṅ chub sems dpa’ rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bcu ste | 
Le Grand Véhicule est intégralement compris dans ces dix Matières. La per-maturation des créatures va de l’entrée dans les Terres jusqu’à la septième Terre. Le plein Nettoyage du Champ, et le Nirvâṇa-qui-n’est-pas-l’arrêt sont aux trois Terres Sans-régression. L’Illumination excellente est å la Terre de Bouddha; c’est là aussi qu’est l’exhibition de la Toute-parfaite Illumination et du Grand Parinirvâṇa. Le Sens du reste va de soi.
Dix vers sur les Bodhisattvas. 
ādhimokṣika ekaś ca śuddhādhyāśayiko ’paraḥ |
nimitte cānimitte ca cāry apy anabhisaṃskṛte |
bodhisatvā hi vijñeyāḥ pañcaite sarvabhūmiṣu || 63 || 
(10)信行及淨行 相行無相行
(11)及以無作行 差別依諸地 
gcig ni mos pa daṅ ldan pa || lhag pa’i bsam pa dag pa gźan |
| mtshan daṅ ni mtshan med daṅ || (248a1) mṅon par ’du byed med spyod pa ||
lṅa po ’di dag sa kun la || byaṅ chub sems dpa’ yin śes bya || 
63. Un est de Croyance; un autre d’Archi–Tendance pure; un se conduit dans le Signe, un dans le Sans-Signe, un dans le Non-suropéré: voilà les cinq Bodhisattvas dans toutes les Terres. 
tatra nimittacārī dvitīyāṃ bhūmim upādāya yāvat ṣaṣṭhyāṃ | animittacārī saptamyāṃ | anabhisaṃskāracārī pareṇa | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(12)釋曰。菩薩有五人差別。一信行人。謂地前一(13)阿僧祇劫。二淨心行人。謂入初地。三相行人。(14)謂二地至六地。四無相行人。謂第七地。五無(15)作行人。謂後三地已説菩薩五人差別。次説(16)菩薩諸相差別。偈曰 
de la mtshan ma la spyod pa ni sa gñis pa nas bzuṅ ste sa drug pa’i bar du’o || mtshan ma med par spyod pa nis sa bdun pa la’o || mṅon par ’du byed pa (2) med par spyod pa ni de yan ched do || lhag ma ni don go bar zad do || 
Celui qui se conduit dans le Signe va de la seconde Terre inclusivement å la sixième; dans le Sans-Signe, c’est à la septième Terre; dans le Sans-suropérant, c’est au delà. Le Sens du reste va de soi. 
kāmeṣv asaktas triviśuddhakarmā krodhābhibhūmyaṃ guṇatatparaś ca |
dharme ’calas tatvagabhīradṛṣṭir bodhau spṛhāvān khalu bodhisatvaḥ || 64 || 
(17)不著及清淨 降嗔與勤徳
(18)不動并見實 有欲名菩薩 
’dod la ma chags las gsum rnam par dag || khro ba zil gnon yon tan mchog lhur len |
| chos las mi ga yod de ñid zab mi ma mthoṅ || byaṅ chub dga’ ldan byaṅ chub sems dpa’ yin || 
64. Sans attachement aux désirs, les trois actes bien nettoyés, au-dessus de la colère, tout aux vertus, immuable dans l’Idéal, avec la Vue profonde du Positif, aspirant à l’Illumination est le Bodhisattva. 
etena ṣaḍpāramitāpratipattito mahābodhipraṇidhānataś ca bodhisatvalakṣaṇaṃ paridīpitaṃ | 
(19)釋曰。此偈以自利門説菩薩相。不著者是能(20)行施不著諸欲故。清淨者是能持戒。降嗔者(21)是能忍辱。勤徳者是能精進。不動者是能習(22)定。見實者是能修智。有欲者是能起願樂大(23)菩提故。行此七事説名菩薩相。偈曰 
’dis ni pha (3) rol tu phyin pa drug sgrub pa daṅ byaṅ chub chen por smon pa’i sko nas byaṅ chub sems dpa’i mtshan ñid yoṅs su bstan to || 
Ce vers illustre l’Indice du Bodhisattva au point de vue de l’Initiative aux six Perfections et du Voeu de Grande Illumination. 
anugraheccho ’nupaghātadṛṣṭiḥ paropaghāteṣu_adhivāsakaś ca |
dhīro ’pramattaś ca bahuśrutaś ca parārthayuktaḥ khalu bodhisatvaḥ || 65 || 
(24)隨攝及無惱 耐損并勇力
(25)不放逸多聞 利彼名菩薩 
phan ’dogs ’dod daṅ gnod pa med lta daṅ || gźan gyi gnod pa daṅ du len pa daṅ |
| brtan pa bag yod maṅ du thogs pa daṅ || gźan gyi don brtson (4) byaṅ chub sems dpa’i yin || 
65. Désireux de rendre service, sans regarder les offenses, acceptant les offenses d’autrui, noble, sans négligence, riche d’Audition, appliqué au Sens d’autrui est le Bodhisattva. 
19.65 comm. tatra dhīra ārabdhavīryo duḥkhair aviṣādāt | apramatto dhyānasukheṣv asaktaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(26)釋曰。此偈以利他門説菩薩相。隨攝者是施。(27)恒以四攝攝衆生故。無惱者是戒。自信於他(28)不起惱害見故。耐損者是忍。他來違逆不懷(29)加報意故。勇力者是進。在苦度衆生無有退(655b1)屈心故。不放逸者是定。不著禪味來就下處(2)生故。多聞者是智。能斷一切衆生疑故。如是(3)勤行利他是菩薩相。偈曰 
de la brtan pa ni brton ’grus brtsams pa sdug bsṅal dag gis spa mi ’goṅ ba’i phyir ro || bag yod pa ni bsam gtan gyi bde ba dag la ma chags pa’i phyir ro || lhag ma ni don go bar zad do || 
Noble, qui a entrepris l’Énergie, parce que les douleurs ne l’abattent pas. Sans négligence, sans attachement aux plaisirs de l’Extase. Le Sens du reste va de soi. 
ādīnavajñaḥ svaparigraheṣu bhogeṣv asakto hy anigūḍhavairaḥ |
yogī nimitte kuśalo ’kudṛṣṭir adhyātmasaṃsthaḥ khalu bodhisatvaḥ || 66 || 
(4)厭財及捨欲 忘怨亦勤善
(5)巧相無惡見 内住名菩薩 
raṅ gi yoṅs su bzuṅ ba’i ñes dmigs (5) śes || loṅs spyod ma chags źe la kho na mi ’dzin |
| rnal ’byor rgyu mtshan ma mkhas lta ṅag med || ṅaṅ du rab gnas byaṅ chub sems dpa’ yin || 
66. Connaissant les Dommages, sans attachement aux jouissances qu’il possède, sans haine cachée, appliqué, expert au Signe, sans fausse Vue, bien assis dans l’ordre du Moi est le Bodhisattva. 
tatra bhogeṣv asakto yas tān viāya pravrajati | nimittakuśalaḥ śamathādinimittatrayakauśalyāt | adhyātmasaṃstho mahāyānāvikampanāt | mahāyānaṃ hi bodhisatvānām adhyātmaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(6)釋曰。此偈以住功徳門説菩薩相。厭財者住(7)施功徳。知慳財過墮於惡道來貧窮故。捨欲(8)者住戒功徳。若著五欲不能出家受持戒故。(9)忘怨者住忍功徳。他來損己不懷不報故。懷(10)報者如似畫石。不懷報者如似畫水。一墮惡(11)道。一生善趣。勤善者住進功徳。爲自他二利(12)恒行六波羅蜜故。巧相者住定功徳。善能分(13)別止擧捨三相故。無惡見者住智功徳。一切(14)諸相不可得故。内住者住願功徳。内謂大乘(15)論住不動故。偈曰 
de la loṅs spyod dag la ma chags pa ni gaṅ źig de dag spaṅs nas rab tu ’byuṅ ba yin no || rgyu mtshan la mkhas pa ni źi (6) gnas la sogs pa’i rgyu mtshan gsum la mkhas pa’i phyir ro || naṅ la rab tu gnas pa ni theg pa chen po las mi g-yo ba’i phyir te | theg pa chen po ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis naṅ yin no || lhag ma ni don go bar zad do || 
Sans attachement aux jouissances, puisqu’il les a quittées pour entrer en religion. Expert au Signe; il connaît bien les trois Signes de Pacification, etc. Bien assis dans l’ordre du Moi; il ne bouge pas du Grand Véhicule. Le Grand Véhicule est l’ordre du Moi pour les Bodhisattvas. Le Sens du reste va de soi. 
dayānvito hrīguṇasaṃniviṣṭo duḥkhādhivāsāt svasukheṣv asaktaḥ |
smṛtipradhānaḥ susamāhitātmā yānāvikāryaḥ khalu bodhisatvaḥ || 67 || 
(16)具悲亦起慚 耐苦及捨樂
(17)持念并善定 不捨名菩薩 
brtse daṅ ldan pa ṅo tsha yon tan gnas || sdug (7) bsṅal daṅ lenraṅ gi bder ma chags |
| dran gtso śin tu mñam par gźag pa ’i bdag || theg pa mi ’khrugs byaṅ chub sems dpa’ yin || 
67. Doué de compassion, enfoncé dans la vertu de la honte, acceptant les douleurs sans s’attacher à ses plaisirs, la Mémoire avant tout, le Moi bien en Union, inaltérable en fait de Véhicule est le Bodhisattva. 
smṛtipradhāno dhyānavān smṛtibalena cittasamādhānāt | susamāhitātmā nirvikalpajñānaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(18)釋曰。此偈以不退門説菩薩相。具悲者是施(19)不退。愍他苦人能行施故。起慚者是戒不退。(20)觀此世他世及法人不造諸非故。耐苦者是(21)忍不退。風雨寒熱等及他違損事一切皆忍(22)故。捨樂者是進不退。能行正勤人不著自樂(23)故。持念者是定不退。能善攝心人由念力故。(24)善定者是慧不退。無分別智具足故。不捨者(25)是願不退。不捨大乘故。偈曰 
de la dran pa gtso bo ni bsam gtan daṅ ldan pa dran pa’i stobs kyis sems mñam par ’dzeg pa’i phyir ro || śin tu mñam (248b1) par gźag pa’i bdag ñid ni || rnam par mi rtog pa’i ye śes so || lhag ma ni don go bar zad daṅ || 
La Mémoire avant tout; il a l’Extase; car c’est par la force de la Mémoire que la Pensée entre en Union. Le Moi bien en Union; il a la connaissance sans différenciation. Le Sens du reste va de soi. 
duḥkhāpaho duḥkhakaro na caiva duḥkhādhivāso na ca duḥkhabhītaḥ |
duḥkhād vimukto na ca duḥkhakalpo duḥkhābhyupetaḥ khalu bodhisatvaḥ || 68 || 
(26)除苦不作苦 容苦不畏苦
(27)脱苦不思苦 欲苦名菩薩 
sdug bsṅal sel ba sdug bsṅal mi byed ñid || sdug bsṅal bzod pa sdug bsṅal ’jigs pa med |
| sdug bsṅal rnam grol sdug bsṅal mi rtog pa || sdug bsṅal khas (2) len byaṅ chub sems dpa’ yin || 
68. Il chasse la douleur et il ne fait pas de douleur; il accepte la douleur et il n’a pas peur de la douleur; il est libéré de la douleur et il n’a pas d’imagination de douleur; il va au-devant de la douleur, le Bodhisattva. 
tatra duḥkhād vimukto dhyānavān kāmadhātuvairāgyād duḥkhaduḥkhatāmokṣataḥ | duḥkhābhyupetaḥ saṃsārābhyupagamāt | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(28)釋曰。此偈以離苦門説菩薩相。除苦者是施。(29)施他物時除他貧窮故。不作苦者是戒。戒自(655c1)居時不作苦惱他故。容苦者是忍。自他利時(2)諸苦能受故。不畏苦者是進。行難行時恒得(3)不退故。脱苦者是定。離欲欲界時解脱苦苦(4)故。不思苦者是慧。三輪清淨時不起分別故。(5)欲苦者是願。爲化衆生樂住生死故。偈曰 
de la sdug bsṅal las rnam par grol ba ni || bsam gtan daṅ ldan pa’i ’dod pa’i khams las ’dod chags daṅ bral bas sdug bsṅal ñid las grol ba’i phyir ro || sdug bsṅal khas len pa ni ’khor ba khas len pa’i phyir (3) ro || lhag ma ni don go bar zad do || 
Libéré de la douleur, il a l’Extase; par détachement du Plan du désir, il est libéré du ’douloureux de la douleur. Il va au devant de la douleur, puisqu’il va au-devant des Transmigrations. Le Sens du reste va de soi. 
dharme rato ’dharmarataḥ dharme ’rato ’dharmarataḥ prakṛtyā dharme jugupsī dharamābhiyuktaḥ |
dharme vaśī dharmanirandhakāro dharmapradhānaḥ khalu bodhisatvaḥ || 69 || 
(6)樂法及性法 呵法亦勤法
(7)自在法明法 向法名菩薩 
chos la mi dga’ raṅ bźin chos la dga’ || chos la smod pa ciṅ chos la mṅon par brtson |
| chos la dbaṅ chos la mun pa med || chos gtsor byed pa byaṅ chub sems dpa’ yin || 
69. Il n’a pas de plaisir à l’Idéal, et il se plait naturellement à l’Idéal; il a horreur de l’Idéal, et il s’applique tout à l’Idéal; il est maître absolu de l’Idéal, sans obscurité en fait d’Idéal; il met l’Idéal avant tout, le Bodhisattva. 
tatra dharme jugupsī akṣāntijugupsanāt | dharme vaśī samāpattau | dharmapradhāno mahābodhiparamaḥ | dharma evātra dharama ukto vṛttānuvṛttyā | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(8)釋曰。此偈以攝法門説菩薩相。樂法者是施。(9)愛施等法故。性法者是戒。自性護持故。呵法(10)者是忍。譏嫌瞋法故。勤法者是進。勤行大乘(11)法故。自在法者是定。諸禪自在故。明法者是(12)慧。無上般若具足故。向法者是願。一向樂大(13)菩提故。問云何名法。答由一切諸波羅蜜法(14)皆隨轉故。偈曰 
de la chos la smod pa ni || mi bzod pa la smod (4) pa’i phyir ro || chos la dbaṅ ba ni sñoms par ’jug pa la’o || chos gtsor byed pa ni byaṅ chub chen por lhur len pa’o || tshig sbyar ba la bde bas chos ñid ’dir chos su bśad do || lhag ma ni don go bar zad do || 
Il a l’horreur de l’Idéal; il a l’horreur de l’Impatience. Maître absolu de l’Idéal, dans la Communion. L’Idéal avant tout; la Grande Illumination par-dessus tout. Le dharma est appelé dans ce vers dharama par raison métrique. Le Sens du reste va de soi. 
bhogāpramatto niyamāpramatto rakṣāpramattaḥ kuśalāpramattaḥ |
sukhāpramatto dharamāpramatto yānāpramatto khalu bodhisatvaḥ || 70 || 
(15)財制護善樂 法乘於此七
(16)七種不放逸 是故名菩薩 
loṅs spyod bag yod res la bag yod daṅ || bsruṅ la (5) bag yod dge la bag yod daṅ |
| bde la bag yod chos la bag yod daṅ || theg pa bag yod byaṅ chub sems dpa’ yin || 
70. En fait de jouissances, de règles, de surveillance, de Bien, de bonheur, d’Idéal, de Véhicule, il n’a pas de négligence, le Bodhisattva. 
tatra rakṣāpramattaḥ kṣāntimān svaparacittānurakṣaṇāt | dharmāpramatto yathābhūtadharmajñānāt | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(17)釋曰。此偈以不放逸門説菩薩相。一財不放(18)逸。此由布施不施不堅施則堅固故。二制不(19)放逸。此由持戒如佛説應作者作不應作者(20)不作故。三護不放逸。此由忍辱護自他心無(21)兩害故。四善不放逸。此由精進常起正勤行(22)六度故。五樂不放逸。此由修定諸禪樂受不(23)味著故。六法不放逸。如實眞法此能知故。七(24)乘不放逸。此由大願魔王來壞其菩提心亦(25)不退故。偈曰 
de la bsruṅ ba la ṅag yog pa ni bzod par ldan pa raṅ raṅ daṅ gźan gyi sems rjes su bsruṅ ba’i phyir ro || chos la bag yog pa ni || yaṅ dag pa (6) ji lṅa da bźin du rab tu śes pa’i phyir ro || lhag ma ni don go bar zad do || 
En fait de surveillance; il a la Patience, car il surveille la Pensée de soi et d’autrui. En fait d’Idéal; sa Sapience a une connaissance adéquate des Idéaux. Le Sens du reste va de soi. 
vimānalajjas tanudoṣalajja amarṣalajjaḥ parihāṇilajjaḥ |
viśālavisāralajjas tanudṛṣṭilajjaḥ yānānyalajjaḥ khalu bodhisatvaḥ || 71 || 
(26)不遂及小罪 不忍退亦亂
(27)小見及異乘 七羞名菩薩 
ma gus ṅo tsha ñes chuṅ ṅo mtsha daṅ || mi bzod de tsha yoṅs ñams ṅo tsha daṅ |
| rnam ’phro ṅo tsha ta chuṅ ṅo tsha daṅ || theg chen ṅo tsha byaṅ chub sems spa’ yin || 
71. Il a honte d’humilier, honte des menues fautes, honte de l’impatience, honte de perdre, honte des distractions, honte des Vues menues, honte des autres Véhicules, le Bodhisattva. 
tatra vimānalajjo yo ’rthino na vimānayati | tanudoṣalajjo ’ṇumātreṣv avadyeṣu bhyadarśī | tanudṛṣṭilajjo dharmanairātmyaprativedhī | śeṣaṃ gatārthaṃ | sarvair ebhiḥ ślokaiḥ paryāyāntareṇa ṣaḍpāramitāpratipattito mahābodhipraṇidhānataś ca bodhisatvalakṣaṇaṃ paridīpitaṃ | 
(28)釋曰。此偈以有羞門説菩薩相。一不遂羞。羞(29)慳貪故。二小罪羞。羞微細罪見怖畏故。三不(656a1)忍羞羞不忍故。四退羞。羞懈怠故。五亂羞。(2)羞退定故。六小見羞。羞餘小執通達法無我(3)故。七異乘羞。羞起小乘心捨大菩提故。偈(4)曰 
de la ma gus bas ṅo tsha ba ni || gaṅ źig sloṅ ba (7) la khyad du gsod pas so || ñes pa chuṅ dus ṅo tsha ba ni | kha na ma tho ba phra ra ba tsa ma dag la yaṅ ’jigs par lta bas so || lta ba chuṅ dus ṅo tsha ba ni || chos la bdag med par ma rtogs pas so || lhag ma ni don go bar zad do || tshigs su bcad pa ’di dag thams (249a1) cad kyis ni rnam graṅs gźan gyis pha rol tu phyin pa drug sgrub pa daṅ | byaṅ chub chen por smon pa’i sgo nas byaṅ chub sems dpa’i mtshan ñid rig par bya’o || 
Honte d’humilier; il n’humilie pas les solliciteurs. Honte des menues fautes; il voit du danger dans ce qui laisse à redire, si, mince que ce soit. Honte des Vues menues; il a pénétré l’Impersonnalité des Idéaux. Le Sens du reste va de soi. Dans tous ces vers, il a illustré l’lndice du Bodhisattva, sous des Rubriques diverses, au point de vue de l’Initiative aux six Perfections et du Væu de Grande Illumination. 
ihāpi cāmutra upekṣaṇena saṃskārayogena vibhutvalābhaiḥ |
śamopasamaupadeśena mahāphalena anugrahe vartati bodhisatvaḥ || 72 || 
(5)今世後世捨 起勤亦得通
(6)等説及大果 七攝名菩薩 
’di daṅ rol daṅ ni btaṅ sñoms daṅ || du byed ldan daṅ dbaṅ ’byor ñid thob ñid thob daṅ |
| mtshuṅs (2) par ston daṅ’bras bu chen po yis || byaṅ chub sems dpa’ phan ’dogs byed la ’jug || 
72. Ici-bas et dans l’autre monde, par l’Apathie, par l’Application à l’Opérant, par les Maîtrises qu’il possède, par la Pacification qu’il enseigne, par le grand fruit, il agit pour être utile,
le Bodhisattva. 
ihaeva satvānām anugrahe vartate dānena | amutra śīlenopapattiviśeṣaṃ prāpya | saṃskārayogena_iti vīryayogena | mahāphalena-iti buddhatvena | śeṣaṃ gatārthaṃ | etena ṣaḍbhiḥ pāramitābhir mahābodhipraṇidhānena ca yathā satvānugrahe bodhisatvo vartate tat paridīpitaṃ | bodhisatvasāmānyanāmavibhāge aṣṭau ślokāḥ | 
(7)釋曰。此偈以攝生門説菩薩相。一今世攝。謂(8)以布施攝現在衆生。二後世攝。謂以持戒攝(9)未來衆生。得勝生處方能攝故。三捨攝。謂以(10)忍辱攝有惱亂衆生。四起勤攝。謂以精進攝(11)懈怠衆生。五得通攝。謂以禪定攝他方衆生(12)往彼化故。六等説攝。謂以智慧攝下中上衆(13)生。等心爲説無増減故。七大果攝。謂以大願(14)若得佛果攝諸衆生無有餘故。此諸偈義以(15)異門説六度及大願。是菩薩相應知。已説菩(16)薩諸相差別。次説菩薩諸名差別。偈曰 
sbyin pas ni di kho na sems can rnams la phan pa la ’jug go || tshul khrims kyis ni skye ba khyed par can thogs nas gźan du’o || ’du byed daṅ ldan pa źes bya ba ni brtson (3) ’grus daṅ ldan pa’o || ’bras bu chen po yis źes bya ba ni saṅs rgyas ñid kyis so || lhag ma ni don go bar zad do || ’dis ni byaṅ chub sems dpa’ pha rol tu phyin pa drug daṅ || byaṅ chub chen por smon pas ji ltar sems can rnams la phan ’dogs par ’gyur ba de yoṅs so bstan (4) to || byaṅ chub sems dpa’i mtshan spyir rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa brgyad de | 
Ici-bas, il agit pour être utile aux êtres par le Don, Dans l’autre monde, par la Morale, quand il a obtenu une Renaissance toute-particulière. L’Application à l’Opérant, c’est l’Application à l’Énergie. Le grand fruit, c’est la Bouddhaté: Le Sens du reste va de soi. Ce vers explique comment le Bodhisattva se comporte, pour être utile aux êtres, par les six Perfections et par le Voeu de Grande Illumination.
Huit vers sur le Bodhisattva en général. 
bodhisatvo mahāsatvo dhīmāṃś caivottamadyutiḥ |
jinaputro jinādhāro vijetātha jināṅkuraḥ || 73 || 
(17)應知諸菩薩 亦名摩訶薩
(18)亦名有慧者 亦名上成就
(19)亦名降伏子 亦名降伏持
(20)亦名能降伏 亦名降伏牙 
byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ che || blo ldan ñid daṅ gsal ba’i mchog |
| rgyal sras rgyal ba’i gźi daṅ ni || rgyal byed rgyal ba’i myu gu daṅ || 
73. Bodhisattva, Grand Être, Sage, Très lumineux, Fils des Vainqueurs, Contenant des Vainqueurs, Victorieux, Rameau des Vainqueurs, 
vikrāntaḥ paramāścaryaḥ sārthavāho mahāyaśāḥ |
kṛpāluś ca mahāpuṇya īśvaro dhārmikas tathā || 74 || 
(21)亦名爲勇猛 亦名爲上聖
(22)亦名爲導師 亦名大名稱
(23)亦名爲有悲 亦名大福徳
(24)亦名自在行 亦名正説者 
rtsal ldan daṅ ni ’phgas mchog (5) daṅ || ded dpon daṅ ni grags mchog daṅ |
| sñiṅ rje can daṅ bsoṅ nams che || dbaṅ phyug de bźin chos daṅ ldan || 
74. Valeureux, Très merveilleux, Chef de caravane, Très glorieux, Compatissant, de grand Mérite, Seigneur, d’Idéal. 
etāni ṣoḍaśa sarvabodhisatvānām anvarthanāmāni sāmanyena | 
(25)釋曰。此十六名皆依義立。一切菩薩總有此(26)名。若人聞有此名。應知即是菩薩。已説菩薩(27)諸名差別。次説菩薩諸義差別。偈曰 
bcu drug po di dag ni spyir byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi mtshan don daṅ mthun pa yin no || 
Ce sont les seize désignations des Bodhisattvas en général, en conformité avec le Sens. 
sutatvabodhaiḥ sumahārthabodhaiḥ sarvāvarthabodhair api nityabodhaiḥ |
upāyabodhaiś ca viśeṣaṇena tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 75 || 
(28)實覺大義覺 一切覺恒覺
(29)及以方便覺 五覺名菩薩 
de ñid bzaṅ rtogs don chen legs rtogs daṅ || don kun (6) rtogs daṅ rtag to rtogs pa daṅ |
| thabs rnams rtogs par ’gyur ba’i khyad par rgyu || des na byaṅ chub sems dpa’ źes bya’o || 
75. Il comprend bien le Positif, il comprend bien le grand Sens, il comprend tout, il comprend perpétuellement, il comprend les moyens, tout particulièrement; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
pañcavidhena bodhaviśeṣeṇa bodhisatva ity ucyate | pudgalanairātmyabodhena | sarvākārasarvārthabodhena akṣayāvabdhena parinirvāṇasaṃdarśane ’pi | yathāvidhenāyaṃ ca vinayopāyabodhena | 
(656b1)釋曰。由有五覺故名菩薩。一者實義覺。覺人(2)法無我故。二者大義覺覺自他義故。三者一(3)切覺。覺一切種義故。四者恒覺。雖現涅槃覺(4)無盡故。五者方便覺。覺隨物機而作方便故。(5)偈曰 
rtogs pa’i khyad par rnam pa lṅas byaṅ chub sems dpa’ źes bya ste | gaṅ zag daṅ chos la bdag med pa rtogs pa daṅ || raṅ daṅ gźan gyi (7) don rtogs pa daṅ | don thams cad rnam pa thams cad du rtogs pa daṅ | yoṅs su mya ṅan las ’das pa kun tu ston pa na yaṅ mi zad par rtogs pa daṅ | gdul bya ji lta ba bźin du ’dul ba’i thabs rtogs pas so || 
On l’appelle Bodhisattva à cause de cinq compréhensions toutes-particulières. Il comprend l’Impersonnalité de l’Individu et des Idéaux; il comprend tous les Sens et de toutes les espèces; il comprend à tout jamais, même å l’exhibition du Parinirvâṇa; il comprend les moyens de discipliner selon les êtres à discipliner. 
ātmānubodhāt tanudṛṣṭibodhād vicitravijñaptivibodhataś ca |
sarvasya cābhūtavikalpabodhāt tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 76 || 
(6)隨我及小見 及以諸識身
(7)亦於虚分別 四覺名菩薩 
bdag rjs rtogs daṅ lta ba phra rtogs daṅ || rnam rig sna (249b1) tshogs rnam par rtogs pa daṅ kun |
| yaṅ dag min rtog yin par rtogs pa’i rgyu || des na byaṅ chub sems dpa’ źes bya’o || 
76. Il comprend le moi, il comprend les Vues menues, il comprend les Notifications nuancées, il comprend les différenciations inexistantes de tout; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
atra punaś caturvidhabodhiviśeṣaṃ darśayati cittamanovijñānabodhataḥ | teṣāṃ cābhūtaparikalpatvāvabodhataḥ | tatra cittam ālayavijñānaṃ | manas tadālambanam ātmadṛṣṭyādisaṃyuktaṃ | vijñānaṃ ṣaḍvijñānakāyāḥ 
(8)釋曰。復由四覺名爲菩薩。一隨我覺。由覺心(9)故。心謂阿梨耶識。二小見覺。由覺意故。意謂(10)與我見等四惑相應縁阿梨耶識者。三識身(11)覺。由覺識故。識謂六識身。四虚分別覺。由覺(12)不眞分別故。不眞分別者。即前心意識。一切(13)菩薩唯覺。此是不眞分別故。偈曰 
’dir yaṅ sems daṅ yid rnam par śes pa rtogs pa daṅ | de rnams kyaṅ yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa ñid du rtogs pa’i sgo nas rtogs (2) pa’i khyad par rnam pa bźi ston te | de la sems ni kun gźi’i rnam par śes pa’o || yid ni de la dmigs pa bdag tu lta ba la sogs pa daṅ mtshuṅs par ldan pa’o || rnam par śes pa ni rnam par śes pa’i tshogs drug go || 
Ce vers montre quatre compréhensions toutes-particulières: il comprend la Sensation de la Pensée et de l’esprit; il comprend qu’elles sont inexistantes et imaginaires. Ici la Pensée est la Sensation du Tréfonds; l’esprit est le Phénomène afférent, uni à la Vue du Moi, etc. La Sensation, c’est les six Corps de Sensations. 
abodhabodhād anubodhabodhād abhāvabodhāt prabhavānubodhāt |
abodhabodhapratibodhataś ca tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 77 || 
 
ma rtogs daṅ rjes su rtogs pa rtogs || (3) dṅos med rtogs daṅ rab tu skye ba rtogs |
| ma rtogs rtogs pa so sor rtogs pa’i rgyu || des na byaṅ chub sems dpa’ źes bya’o || 
77. Il comprend l’incompréhension, il comprend la compréhension, il comprend l’inexistence, il comprend l’origine, il comprend la compréhension par incompréhension; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
atra punaḥ pañcavidhaṃ bodhaviśeṣaṃ darśayati | avidyābodhāt | vidyābodhāt | parikalpitādisvabhāvatrayabodhāc ca | tatrāvabodhatvena bodhipratibodhāt pariniṣpannasvabhāvabodho veditavyaḥ | 
 
’dir ni ma rig pa rtogs pa daṅ | rig pa rtogs pa daṅ | kun brtag pa la sogs pa’i ṅo bo ñid gsum rtog pa’i sgo nas rtogs pa’i khyad par (4) rnam pa lṅa ston te | de la ma rtogs pa ñid du rtogs pa so sor rtogs pas yoṅs su grub pa’i ṅo bo ñid rig par bya’o || 
Ce vers montre cinq compréhensions toutes-particulières: compréhension de l’lnscience, compréhension de la Science, compréhension des trois Natures, Imaginaire, etc. La compréhension en tant qu’incompréhension, c’est la Nature Absolue. 
anarthabodhāt paramārthabodhāt sarvāvabodhāt sakalārthabodhāt |
boddhavyabodhāśrayabodhabodhāt tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 78 || 
(14)無境及眞義 永無亦圓滿
(15)亦説不可得 五覺名菩薩 
don med rtogs daṅ don dam rtogs pa daṅ || don kun rtogs daṅ mtha’ dag don rtogs daṅ |
| rtogs bya rtogs gźi rtogs pa rtogs pa’i rgyu || des na byaṅ (5) chub sems dpa’ źes bya’o || 
78. Il comprend le Non-Sens, il comprend le Sens Transcendant, il comprend tont, il comprend le Sens de tout, il comprend le compréhensible, et le Fond de la Compréhension, et la compréhension; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
atra pañcavidhaṃ bodhiviśeṣaṃ darśayati | paratantralakṣaṇabodhāt | pariniṣpannabodhāt | sarvajñeyasarvākārabodhāt | bodhyavabodhatrimaṇḍalapariśuddhibodhāc ca | 
(16)釋曰。復由五覺名爲菩薩。一無境覺。覺依他(17)性故。二眞義覺。覺眞實性故。三永無覺。覺分(18)別性故。四圓滿覺。覺一切境一切種故。五不(19)可得覺。覺三輪清淨故。三輪者。一應覺。謂菩(20)薩境。二依覺。謂菩薩身。三覺性。謂菩薩智。(21)此三不可得故。名不可得覺。偈曰 
’dir ni rtogs pa’i khyad par rnam pa lṅa ston te | gźan gyi dbaṅ gi mtshan ñid rtogs pa daṅ | yoṅs su grub pa’i mtshan ñid rtogs pa daṅ || don kun rtogs daṅ mtha’ dag don rtogs daṅ || rtogs bya rtogs pa rtogs pa’i rgyu | des na byaṅ (6) pa daṅ | rtogs bar bya ba daṅ | rtogs pa po daṅ | rtogs pa ’khor gsum yoṅs su dga par rtogs pa’i phyir ro || 
Ce vers montre cinq compréhensions toutes-particulières compréhension de l’Indice Relatif, compréhension de l’Indice Absolu, compréhension omnigénérique de tout le connaissable, compréhension du nettoyage en trois tours; du compréhensible, du comprenant, et de la compréhension. 
niṣpannabodhāt padabodhataś ca garbhānubodhāt kramadarśanasya |
bodhād bhṛśaṃ saṃśayahānibodhāt tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 79 || 
(22)成就及處所 胎藏隨次現
(23)及以斷深疑 五覺名菩薩 
grub par gyur pa rtogs daṅ gnas rtogs daṅ || lhums rjes rtogs daṅ rim pa rtogs pa daṅ |
| rab tu rtogs daṅ the tshom bsal rtogs rgyu || des na byaṅ chub (7) sems dpa’ źes bya’o || 
79. Il comprend l’Absolu, il comprend le Point, il comprend le sein, il comprend la vue des étapes, il comprend la puissante destruction des doutes; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
tatra niṣpannabodho buddhatvaṃ | padabodho yena tuṣitabhavane vasati | garbhānubodho yena mātuḥ kukṣim avakrāmati | kramadarśane bodho yena garbhān niṣkramaṇaṃ kāmaparibhogaṃ pravrjyāṃ duṣkaracaryām abhisaṃbodhiṃ ca darśayati | bhṛśaṃ saṃśayahānibodho yena sarvasaṃśayachedāya satvānāṃ dharmacakraṃ pravartayati | 
(24)釋曰。復由五覺名爲菩薩。一成就覺。謂成佛(25)果二處所覺。謂住兜率天宮。三胎藏覺。謂入(26)母胎。四隨次現覺。謂出胎受欲出家修行成(27)道五斷深疑覺。謂爲諸衆生轉大法輪。偈(28)曰 
de la grub par gyur pa rtogs pa ni saṅs rgyas ñid do || gnas rtogs pa ni gaṅ gis na dga’ ldan gyi gnas na bźugs se pa’o || lhums rṅes su rtog pa ni gaṅ gis na yum gyi lhum su ’jug pa’o || rim pa ston pa rtogs pa ni gaṅ gis na (250a1) lhums nas bltams śiṅ ’dod pa la yoṅs su loṅs spyod pa daṅ | rab tu ’byuṅ ba daṅ | dka’ ba spyod pa daṅ | mṅon par rdzog spar byaṅ chub ston pa yin no || rab tu rtogs pa daṅ the tshom bsal ba rtogs pa ni | gaṅ gis na sems can (2) rnams kyi the tshom thams cad bcad pa’i phyir chos kyi ’khor lo bskor ba yin no || 
La compréhension de l’Absolu, c’est la Bouddhaté. La compréhension du Point, c’est celle qui le fait demeurer dans le ciel Tuṣita. La compréhension du sein, c’est celle qui le fait descendre dans le sein d’une mère. La compréhension de la vue des étapes, c’est celle qui lui fait exhiber la sortie du sein, la per-Passivité des plaisirs, l’entrée en religion, les épreuves, et la Toute-parfaite Illumination. La compréhension de la puissante destruction des doutes, c’est celle qui lui fait mettre en branle la Roue de la Loi pour trancher tous les doutes des êtres. 
lābhī hy alābhī dhīsaṃsthitaś ca boddhānuboddhā pratideśakaś ca |
nirjalpabuddhir hatamānamānī hy apakkasaṃpakkamatiś ca dhīmān || 80 || 
(29)得不得及住 於自亦於他
(656c1)有説與無説 有慢及慢斷
(3)一切皆能覺 是故名菩薩 
blo daṅ ldan pa blo thob ma thob daṅ || rab gnas rtogs daṅ rjes su rtogs pa daṅ |
| so sor chad blo brjod med ṅa bcom daṅ || ṅa can blo gros ma smin yaṅ daṅ smin || 
80. Possédant, ne possédant pas, arrêté en esprit, comprenant, comprenant en suite, confessant, comprenant sans Verbe, avec ou sans Sentiment-personnel, l’esprit sans maturité et tout mûr est le Sage. 
atraikādaśavidhenātītādinā bodhena bodhisatvaḥ paridīpitaḥ | tatra lābhī alābhī dhīsaṃsthitaś ca_atītānāgatapratyutpannair yathākramaṃ | boddhā svayaṃbodhāt | anuboddhā parato bdhāt etenādhyātmikabāhyaṃ bodhaṃ darśayati | pratideśako nirjalpabuddhir ity audārikasūkṣmaṃ | mānī hatamānī_iti hīnapraṇītaṃ | apakkasaṃpakkamatiś ca_iti dūrāntikaṃ bodhaṃ darśyati | 
(4)釋曰。復由十一種覺故名菩薩。得不得及住(5)者。如其次第過去未來現在覺。於自亦於他(6)者。謂内覺外覺。有説與無説者。謂麁覺細覺。(7)有慢及慢斷者。謂劣覺勝覺。未熟亦已熟者。(8)謂遠覺近覺。未熟者覺彼久遠方覺。已熟者(9)覺彼於近即覺。 
’dir ni (3) ’das pa la sogs pa’i rtogs pa rnam pa cu gcig gis byaṅ chub sems dpa’ yoṅs su bsñan te || de la blo thob daṅ | ma thob daṅ rab tu gnas pa ni rtogs pa ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | de ltar byuṅ ba dag go rims bźin no || rtogs pa ni raṅ (4) gis rtogs pa’i phyir ro || rjes su rtogs pa ni gźan las rtogs pa’i phyir te | ’dis ni naṅ daṅ phyi’i rtogs pa ston to || so sor ’chad par byed pa daṅ || brjod pa med pa’i blo źes bya ba ni rigs pa daṅ phra ba’o || ṅa rgyal can daṅ ṅa rgyal bcom pa źes bya ba (5) ni dman pa daṅ gya nom pa’o || blo gros ma smin pa daṅ yaṅ dag par smin pa źes bya ba ni rtogs pa riṅ ba daṅ ñe ba ston pa yin no || 
Ce vers explique le Bodhisattva par onze espèces de compréhensions, passée, etc. Possédant, ne possédant pas, arrêté en esprit, se rapportent respectivement à la compréhension passée, future, ou présente. Comprenant, par compréhension spontanée. Comprenant en suite, la compréhension qui vient d’ailleurs; il s’agit de la compréhension d’ordre du Moi ou externe. Confessant, comprenant sans Verbe; il s’agit de la compréhension grossière ou subtile. Avec ou sans Sentiment-personnel; il s’agit de la compréhension inférieure ou excellente. L’esprit sans maturité ou tout mûr; il s’agit de la compréhension lointaine ou prochaine. 
mahāyānasūtrālaṃkāre guṇādhikāraḥ ekonaviṃśatitamaḥ samāptaḥ 
功徳品究竟(10)大乘莊嚴經論卷第十二(11)(12)(13)(14)大乘莊嚴經論卷第十三
(15)無著菩薩造
(16)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
yon tan gyi skabs rdzogs so | || 
viṃśatitamaḥ ekaviṃśatitamaś cādhikāraḥ 
(17)行住品第二十三 
 
CHAPITRE XX-XXI
LA CONDUITE ET L’ARRÊT. 
liṅgavibhāge dvau ślokau |
anukampā priyākhyānaṃ dhīratā muktahastatā |
gambhīrasaṃdhinirmokṣo liṅgāny etāni dhīmatāṃ || 1 || 
(18)釋曰。已説菩薩功徳。次説菩薩五種相。偈(19)曰
(20)内心有憐愍 愛語及勇健 
| rtags rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te ||
brtse daṅ sñan par smra ba daṅ || (6) brten pa ñid daṅ lag brkyaṅ ñid |
| dgoṅs pa zab mo ṅes ’grel ba || ’di dag blo ldan rnams kyi rtags || 
Deux vers sur la Marque.
1. Compassion, parole aimable, noblesse, main ouverte. Dénouement des articulations t profondes; voilà les Marques des Sages. 
parigrahe ’dhimuktyāptāvakhede dvayasaṃgrahe |
āśayāc ca prayogāc ca vijñeyaṃ liṅgapañcakaṃ || 2 || 
(21)開手并釋義 此五菩薩相 
yoṅs gzuṅ mos pa thob pa daṅ || mi skyo gñis kyis bsdu ba’i phyir |
| bsam pa daṅ ni sbyor ba las || rtags lṅar rnam par śes (7) par bya || 
2. Adopter, amener å la Croyance, être infatigable, Rapprochement des deux, sont les cinq Marques en Tendance et en Emploi. 
tatra prathamena ślokena pañca bodhisatvaliṅgani darśayati | dvitīyena teṣāṃ samāsasaṃgrahaṃ ca | tatra_anukampā bodhicittena satvaparigrahārthaṃ priyākhyānaṃ satvānāṃ buddhaśāsanādhimuktilabhārthaṃ dhīratā duṣkaracaryādibhir akhedārthaṃ muktahastatā gambhīrasaṃdhinirmokṣaṇaṃ ca dvayena saṃgrahārtham āmiṣeṇa dharmeṇa yathākramaṃ | eṣāṃ pañcānāṃ liṅgānāṃ anukampā āśayato veditavyā | śeṣāṇi prayogataḥ | gṛhipravrajitapakṣavibhāge trayaḥ ślokaḥ | 
(22)釋曰。菩薩有五種相。一憐愍。二愛語。三勇(23)健。四開手。五釋義。憐愍者。以菩提心攝利(24)衆生故。愛語者。令於佛法得正信故。勇健者。(25)難行苦行不退屈故。開手者。以財攝故。釋義(26)者。以法攝故。此五種相應知。初一是心。後四(27)是行。已説菩薩五種相。次説菩薩在家出家(28)分。偈曰 
de la tshigs su bcad pa daṅ pos ni byaṅ chub sems dpa’i rtags lṅa ston to || gñis pas ni de dag gi las daṅ mdor bsdu ba’o || de la brtse ba ni byaṅ chub kyi sems can yoṅs su bzuṅ ba’i phyir ro || sñan par smra ba ni | sems (250b1) can rnams kyis saṅs rgyas kyi bstan pa la mos pa thob par bya ba’i phyir ro || brtan pa ñid ni bya dka’ ba spyod pa la sogs pas mi skyo bar bya ba’i phyir ro || lag brkyaṅ ba ñid daṅ | dgoṅs pa ṅes par ’grel ba ni gñis kyis bsdu ba’i phyir te | zaṅ ziṅ daṅ chos kyis go rims bźin no || (2) rtags lṅa po ’di dag las brtse ba ni bsam pa’i sgo nas rig par bya’o || lhag ma ni sbyor ba’i sgo nas so || khyim pa daṅ rab tu byuṅ ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gsum ste | 
Le premier vers montre les cinq Marques des Bodhisattvas; le second montre leur Acte et leur ensemble en abrégé. La compassion, dans le Sens d’adopter les êtres par la Pensée d’Illumination; la parole aimable, pour que les êtres obtiennent la Croyance dans la doctrine du Bouddha; la noblesse pour être infatigable aux épreuves; la main ouverte et le Dénouement des articulations profondes, pour rapprocher les êtres par l’Amorce et par l’Idéal respectivement. Entre ces cinq Marques, la Compassion est en Tendance; les autres sont en emploi.
Trois vers sur le Bodhisattva maître de maison et Religieux-ordonné. 
bodhisatvā hi satataṃ bhavantaś cakravartinaḥ |
prakurvanti hi satvārthaṃ gṛhiṇaḥ sarvajanmasu || 3 || 
(29)菩薩一切時 恒居輪王位
(657a1)利益衆生作 在家分如此 
byaṅ chub sems dpa’ rtag tu ni || khyim pa ’khor los sgyur rnams su |
| gyur nas skye ba thams cad du || (3) sems can rnams kyi don byed do || 
3. C’est en étant constamment Monarques à la Roue que les Bodhisattvas arrangent le Sens des êtres dans toutes leurs naissances, comme maîtres de maison. 
ādānalabdhā pravrajyā dharmatopagatā parā |
nidarśikā ca pravrajayā dhīmatāṃ sarvabhūmiṣu || 4 || 
(4)受得及法得 及以示現成
(5)三種出家分 在於一切地 
sa rnams kun la blo ldan gyis || rab byuṅ len pas thob pa daṅ |
| chos ñid kyis ni thob pa gźan || rab tu byuṅ ba ston byed pa yin || 
4. L’Ordination des Sages est de trois sortes dans toutes les Terres: obtenue par Engagement, encourue par Idéalité, enfin à exhibition. 
aprameyair guṇair yuktaḥ pakṣaḥ pravrajitasya tu |
gṛhiṇo bodhisatvād dhi yatis tasmād viśiṣyate || 5 || 
(10)應知出家分 無量功徳具
(11)欲比在家分 最勝彼無等 
rab tu byuṅ ba’i phyogs dag ni || yon tan tshad med rnams daṅ ldan |
| de ltas sṅom brtson khyim pa yi || (4) byaṅ chub sems dpa’ las khyad ’phags || 
5. Le rôle du Religieux-ordonné est associé à des vertus hors-mesure; donc l’Ascète l’emporte sur le Bodhisattva maître de maison. 
etena ślokena yādṛśe gṛhapakṣe sthito bodhisatvaḥ satvārthaṃ karoti tatparidīpitaṃ | dvitīyena yādṛśe pravrajitapakṣe | tatra trividhā pravrajyā veditavyā | samādānalabdhā | dharmatālabdhā | nidarśakā ca nirmāṇaiḥ | tṛtīyena gṛhapakṣāt pravrajitapakṣasya viśeṣaḥ paridīpitaḥ | adhyāśayavibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(2)釋曰。菩薩在家恒作輪王。化行十善離於十(3)惡。此是利益。偈曰 Verse above (6)釋曰。菩薩出家有三分。一受得分。謂從他受(7)護。二法得分。謂得無流護。三示現分。謂變化(8)作受。得分謂信行地。法得分及示現分。謂入(9)大地。偈曰 Verse above (12)釋曰。二分挍量出家分勝。由無量功徳具足(13)故。已説菩薩在家出家分。次説菩薩五種極(14)大心。偈曰 
tshigs su bcad pa gcig gis ni byaṅ chub sems dpa’ khyim pa’i phyogs ji lta bu źig la gnas te | sems can gyi don byed pa de yoṅs su bstan to || gñis pas ni rab tu byuṅ b’ai phyogs ji lta bu źig la’o || de la rab tu byuṅ ba ni | rnam (5) pa gsum du rig par bya ste | yaṅ dag par len pas thob pa daṅ | chos ñid kyis thob pa daṅ | sprul pa rnams kyis ston par byed pa’o || gsum pas ni rab tu byuṅ ba’i phyogs khyim pa’i phyogs las khyad par du phags par yoṅs su bstan to || lhag pa’i bsam pa rnam par dbye b’ai (6) tshigs su bcad pa rtsa ba drug pa ste | 
Le premier vers explique dans quel rôle de maître de maison le Bodhisattva fait le Sens des êtres; le second vers, dans quel rôle de Religieux-ordonné. L’Ordination est, de trois sortes: obtenue par Engagement, obtenue par Idéalité, et à exhibition, par des Métamorphoses. Le troisième vers explique la supériorité du rôle de Religieux-ordonné sur le rôle de maître de maison.
Un vers, de trois hémistiches, sur l’Archi-Tendance. 
paratreṣṭaphalecchā ca śubhavṛttāv ihaiva ca |
nirvāṇecchā ca dhīrāṇāṃ satveṣv āśaya iṣyate |
aśuddhaś ca viśuddhaś ca suviśuddhaḥ sarvabhūmiṣu || 6 || 
(15)愛果及善根 涅槃欲令得
(16)未淨淨極淨 謂在諸地中 
sa rnams kun la thob pa ndaṅ || pha rol sdug pa’i ’bras bu daṅ |
| ’di la dge ba ’jug ’dod daṅ || mya ṅan ’das par ’dod pa daṅ |
| ma dag rnam dag rab dag pa || sems can rnams la bsam par ’dod || 
6. Désir des fruits souhaités dans l’autre monde, et d’activité au Bien ici-bas, et désir du Nirvâṇa: voilà la Tendance des Nobles à l’égard des êtres. Elle est impure, pure, bien pure dans toutes les Terres. 
etena samāsataḥ pañcavidho ’dhyāśayaḥ paridīpitaḥ | sukhādhyāśayaḥ | paratreṣṭaphalecchā hitādhyāśayaḥ ihaiva kuśalapravṛttīcchā nirvāṇecchā tadubhayāhyāśaya eveti nānyo veditavyaḥ | aśuddha_ādikās trayo ’dhyāśayā apraviṣṭānāṃ | bhūmipraviṣṭānāṃ | avinivartanīyabhūmiprāptānāṃ ca yathākramaṃ veditavyāḥ | parigrahavibhāge ślokaḥ | 
(17)釋曰。五極大心者。一樂極大心。二利極大心。(18)三未淨極大心。四已淨極大心。五極淨極大(19)心。愛果者。謂樂極大心。令諸衆生得後世愛(20)果故。善根者。謂利極大心。令諸衆生現行諸(21)善及得涅槃故。未淨者。謂未淨極大心。即信(22)行地菩薩。淨者謂已淨極大心。即初地至七(23)地菩薩。極淨者。謂極淨極大心。即後三地菩(24)薩。已説菩薩五種極大心。次説菩薩四種攝(25)衆生。偈曰 
’dis ni mdor na lhag pa’i bsam pa rnam (7) pa lṅa yoṅs su bstan te | bde ba’i lhag pa’i bsam pa ni pha rol phyin pa’i ’bras bu ’dod pa’o || phan pa’i lhag pa’i bsam pa ni | ’di ñid la dge ba la ’jug par ’dud pa’o || mya ṅan la ’das par ’dod pa ni de gñi ga’i lhag pa’i bsam pa kho na ni yin pas gźan ma yin par rig par bya’o || (251a1) lhag pa’i bsam pa ma dag pa la sogs pa gsum ni ma źugs pa rnams daṅ | sa la źugs pa rnams daṅ | phyir mi ldog pa’i sa thob pa rnams kyi ste go rims bźin no || yoṅs su ’dzin pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Ce vers illustre en abrégé les cinq Archi-Tendances: l’Archi-Tendance au bonheur, c’est le désir des fruits souhaités dans l’autre monde; l’Archi-Tendance au salut, c’est le désir du fonctionnement au Bien ici-bas; le désir du Nirvâṇa est à la fois des deux Archi-Tendances, il n’en diffère pas. Les trois Archi-Tendances, impure, etc. se trouvent respectivement chez ceux qui ne sont pas entrés dans les Terres, chez ceux qui y sont entrés, chez ceux qui sont arrivés aux Terres Sans-régression.
Un vers sur l’Adoption. 
praṇidhānāt samāc cittād ādhipatyāt parigrahaḥ |
gaṇasya karṣaṇatvāc ca dhīmatāṃ sarvabhūmiṣu || 7 || 
(26)欲樂及平等 増上與徒衆
(27)四心於諸地 攝受一切生 
sa rnams kun la blo ldan pa’i || smon lam (2) daṅ ni sems mñam daṅ |
| bdag por gyur pa dag daṅ ni || ’khor sdud pa yis yoṅs su ’dzin | 
7. L’Adoption, pour les Sages, dans toutes les Terres, vient du Voeu, de l’égalité de la Pensée, de la Régence, de l’attraction sur les foules. 
caturvidhaḥ satvaparigraho bodhisatvānāṃ praṇidhānaparigraho veditavyo bodhicittena sarvasatvaparigrahaṇāt | samacittatāparigraha ātmaparasamatālābhād abhisamayakāle | ādhipatyaparigrahaḥ svāmibhūtasya yeṣām asau svāmī | | gaṇaparikarṣaṇaparigrahaś ca śiṣyagaṇopādānāt | upapattivibhāge ślokaḥ | 
(28)釋曰。四種攝衆生者。一欲樂心攝。由以菩提(29)心攝故。二平等心攝。由入初地得自他平等(657b1)心攝故。三増上心攝。由居主位以自在力攝(2)故。四徒衆心攝。由攝成自弟子故。已説菩薩(3)四種攝衆生。次説菩薩四種受生。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sems can rnams yoṅs su ’dzin pa ni rnam pa bźi ste | smon lam gyis yoṅs su ’dzin pa ni || byaṅ chub kyi sems kyis sems can yoṅs su (3) ’dzin pa’i phyir ro || sems mñam pa ñid kyis yoṅs su ’dzin pa ni mṅon par rtogs pa’i dus na bdag daṅ gźan mñam pa ñid thob pa’i phyir ro || bdag pos yoṅs su ’dzin pa ni | rje por gyur pa ’di gaṅ dag gi rje bo yin pa’o || ’khor sdud pas yoṅs su ’dzin pa ni | slob ma’i tshogs (4) ñe bar len pa’i phyir ro || skye ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Les Bodhisattvas ont quatre manières d’adopter les créatures: par le Voeu, quand ils adoptent tous les êtres par la Pensée d’Illumination; par l’égalité de la Pensée, quand ils arrivent à l’égalité de soi et d’autrui, au moment de l’Intuition; par la Régence, quand ils sont les maîtres, sur ceux dont ils sont les maîtres; par attraction sur les foules, quand ils amènent à soi des foules d’élèves.
Un vers sur la Renaissance. 
karmaṇaś cādhipatyena praṇidhānasya cāparā |
samādheś ca vibhutvasya cotpattir dhīmatāṃ matā || 8 || 
(4)業力及願力 定力亦通力
(5)依此四種力 菩薩而受生 
blo ldan kyi las daṅ ni || gźan yaṅ smon lam dag daṅ ni |
| tiṅ ṅe ’dzin daṅ dbaṅ ’byor ba’i || bdaṅ gis skye bar ’dod pa yin || 
8. Pour les Sages, la Renaissance se fait par Régence de l’Acte, du Væu, de l’Union, de la Maîtrise. 
caturvidhā bodhisatvānām upapattiḥ karmādhipatyena yādhimukticaryābhūmisthitānāṃ karmavaśenābhipretasthāna_upapattiḥ praṇidhānavaśena yā bhūmipraviṣṭānāṃ sarvastavaparipācanārthaṃ tiryagādihīnasthāna_upapattiḥ | samādhyādhipatyena yā dhyānāni vyāvartya kāmadhātāv upapattiḥ | vibhutva_ādhipatyena yā nirmāṇais tuṣitabhavanādyupapattisaṃdarśanāt | vihārabhūmivibhāge triṃśat ślokaḥ | 
(6)釋曰。四種受生者。一業力生。二願力生。三定(7)力生。四通力生。業力生者。謂信行地菩薩業(8)力自在隨所欲處而受生故。願力生者。謂入(9)大地菩薩願力自在爲成熟他受畜生等生(10)故。定力生者。謂得定菩薩定力自在捨於上(11)界下受生故。通力生者。謂得神通菩薩通力(12)自在。能於兜率天等示現諸相而受生故。已(13)説菩薩四種受生。 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi skye ba ni rnam pa bźi ste | las kyi (5) dbaṅ gis ni mos pas spyod pa’i sa la gnas pa rnams las kyi dbaṅ gis ’dod pa’i gnas su skye ba gaṅ yin pa’o || smon lam gyi dbaṅ gis ni sa la źugs pa rnams sems can yoṅs su smin par bya ba’i phyir ro || dud ’gro la sogs pa’i gnas dman par yaṅ skye ba gaṅ yin pa’o || tiṅ ṅe (6) ’dzin gyi dbaṅ gis ni bsam gtan rnams bzlog nas ’dod pa’i khams su skye ba gaṅ yin pa || dbaṅ ’byor ba’i dbaṅ gis ni || sprul pa dag gis dga’ ldan gyi gnas la sogs par skye bar kun tu ston pa gaṅ yin pa’o || gnas pa daṅ sa rnam par dbye ba’i sdom gyi tshigs su bcad pa | 
Les Bodhisattvas ont quatre espèces de Renaissance: par Régence de l’Acte, quand ils sont dans la Terre de Conduite par Croyance et qu’ils vont naître où ils en ont l’intention, par l’effet de l’Acte; — par Régence du Voeu, quand ils sont entrés dans les Terres, et qu’ils vont naître dans des situations inférieures, comme animaux, etc. pour per-mûrir tous les êtres; — par Régence de l’Union, quand ils écartent les Extases et vont naître dans le Plan du Désir; — par Régence de la Maîtrise, quand ils exhibent par des Métamorphoses la Renaissance au ciel Tuṣita, etc.
Un vers de Sommaire sur les stations et les Terres. 
lakṣaṇāt pudgagalāc chikṣāskandhaniṣpattiliṅgataḥ |
nirukteḥ prāptitaś caiva vihāro bhūmir eva ca || 9 || 
 
(251b1) mtshan ñid gaṅ zag bslab pa daṅ || phuṅ po grub pa rtags daṅ ni |
| ṅes pa’i tshig daṅ thob pa yis || gnas pa daṅ ni sa ñid do || 
9. Indice, Individu, Éducation, Masse, achèvement, Marque, étymologie, atteinte; ainsi se divise la Station et la Terre. 
lakṣaṇavibhāgam ārabhya pañca ślokāḥ | 
次説菩薩十一住相。偈(14)曰 
mtshan ñid rnam par dbye ba las brtsams nas tshigs su bcad pa lṅa ste | 
Cinq vers sur l’Indice. 
śūnyatā paramātmasya karmanāśe vyavasthitiḥ |
vihṛtya sasukhair dhyānair janma kāme tataḥ param || 10 || 
(15)證空證業果 住禪 
stoṅ pa ñid ni mchog rtogs nas || las rnams chud me za bar gnas |
| bsam gtan (251b1) bdes gnas nas ni || de yi ’og tu ’dod par skye || 
10. Vacuité du Moi par excellence; classement des Ailes au point de vue de la perdition; naissance dans le désir après avoir passé le temps à des Extases de bonheur; 
tataś ca bodhipakṣāṇāṃ saṃsāre pariṇāmanā |
vinā ca cittasaṃkleśaṃ satvānāṃ paripācanā || 11 || 
住覺分(16)觀諦 
de nas byaṅ chub phyogs mthun rnams || ’khor ba dag tu yoṅs su bsṅo |
| sems kun ñon moṅs med par ni || sems can rnams yoṅs smin par byed || 
11. Per-flexion des Ailes d’Illumination vers la Transmigration; per-maturation des créatures sans Pleine-Souillure de la Pensée; 
upapattau ca saṃcitya saṃkleśasyānurakṣaṇā |
ekāyanapathaśliṣṭā ’nimittaikāntikaḥ pathaḥ || 12 || 
觀縁起無相 
ched du bsams te skye bas na || kun nas ñon moṅs rjes su gsuṅ |
| bgrod pa gcig (2) pa’i lam daṅ ’brel || mtshan med gcig tu ṅes pa’i lam || 
12. dans la Renaissance par Préméditation surveiller la Pleine-Souillure; Sentier exclusivement Sans-Signe inhérent au Sentier-à-Passage-uniforme; 
animitte ’py anābhogaḥ kṣetrasya ca viśodhanā |
satvapākasya niṣpattir jāyate ca tataḥ param || 13 || 
無功用(17)化力 
mtshan ma med pa lhun gyis grub || źiṅ yaṅ rnam par sbyoṅ ba ste |
| de yi ’og tu sems can ni || smin par byed pa ’grub par ’gyur || 
13. dans le Sans-Signe même, Impassibilité; nettoyage du Champ; puis achèvement de la maturation des créatures; 
samādhidhāraṇīnāṃ ca bodheś caiva viśuddhatā |
etasmāc ca vyavasthānād vijñeyaṃ bhūmilakṣaṇam || 14 || 
淨二門 及以菩提淨
(18)以此諸所説 立地相應知 
tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzugs rnam daṅ || byaṅ chub rnam par dag pa ñid |
| rnam par gźag pa (3) ’di dag gis || sa yi mtshan ñid śes par bya || 
14. nettoyage des Unions, des Formules, et de l’Illumination. Voila comment se classe l’Indice des Terres. 
ekādaśa vihārā ekādaśa bhūmayaḥ | teṣāṃ lakṣaṇaṃ | prathamāyāṃ bhūmau paramaśūnyatā_abhisamaye lakṣaṇaṃ pudgalanairātmyābhisamayāt | dvitīyāṇāṃ karmaṇām vipranāśavyavasthānaṃ kuśalākuśalakarmapathatatphalavaicitryajñānāt | tṛtīyāyāṃ sātiśayasukhair bodhisatvadhyānair vihṛtya_aparihīnasyaiva tebhyaḥ kāmadhātāv upapattiḥ | caturthyā bodhipakṣa_bahulavihāriṇo ’pi bodhipakṣāṇāṃ saṃsāre pariṇāmanā | pañcamyāṃ caturāryasatyabahulavihāritayā vinā_ātamanaś cittasaṃkleśena satvānāṃ paripācanāyāṃ nānāśāstraśilpapraṇayanāt | ṣaṣṭyāṃ prītyasamutpādabahulavihāritayā upapattau saṃcitya tatra saṃkleśasyānurakṣaṇā | saptamyāṃ miśropamiśratvena_ekāyanapathasya_aśliṣṭsya śliṣṭa ānimittaikāntiko mārgaḥ | aṣṭamyāṃ animitte ’py anābhogo nirabhisaṃskāra-animittavihāritvād buddhakṣetraviśodhanā ca | navayāṃ pratisaṃvidvaśitayā satvapākaniṣpattiḥ sarvākāraparipācanasāmarthyāt | daśamyāṃ samādhimukhānāṃ dhāraṇīmukhānāṃ ca viśuddhatā | ekādaśyaṃ buddhabhūmau bodhiviśuddhatā lakṣaṇāṃ sarvajñeyāvaraṇaprahāṇāt | bhūmiṣṭhe ca pudgalavibhāgam ārabhya dvau ślokaau | 
(19)釋曰。十一住者即十一地。住者名地故。證空(20)者顯初住相。多住人法二無我故。證業果者(21)顯第二住相。證業及果不壞能護戒故。住禪(22)者顯第三住相。能生欲界而不退禪故。住覺(23)分者顯第四住相。能入生死而不捨覺分故。(24)觀諦者顯第五住相。以明教化惱唯惱心以(25)我無故。觀縁起者顯第六住相能不起染心(26)而依縁起受生故。無相者顯第七住相。行雖(27)功用而上參一道多住無相故。無功用者顯(28)第八住相。雖淨佛土而無起作多住無功用(29)故。化力者顯第九住相。四辯自在能成熟一(657c1)切衆生故。淨二門者顯第十住相。三昧門(2)陀羅尼門極清淨故。淨菩提者顯第十一住(3)相。一切智障斷究竟故已説菩薩十一住相。(4)次説菩薩依地立名。偈曰 
gnas pa bcu gcig ni sa bcu gcig go || de dag gi mtshan ñid las daṅ po’i mtshan ñid ni stoṅ pa ñid mchog mṅon par rtogs pa ste | gaṅ zag daṅ chos la bdag med pa mṅon par rtogs pa’i phyir ro || gñis pa’i ni las (4) rnams chud mi za ba la rnam par gnas pa ste | dge ba daṅ mi dge ba’i las kyi lam daṅ de’i ’bras bu rnam par sna tshogs śes pa’i phyir ro || gsum pa’i ni byaṅ chub sems dpa’i bsam gtan bde ba phul du byuṅ ba dag gis gnas nas de dag las yoṅs su ma ñam bźin du ’dod pa’i (5) khams su skye ba yin no || bźi pa’i ni byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pas maṅ du gnas kyaṅ byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa rnams ’khor bar yoṅs su bsṅo ba yin no || lṅa ba’i ni ’phags pa’i bden pa bźis maṅ du gnas pas bdag ñid kyi sems la kun nas ñon moṅs pa med par sems (6) can rnams yoṅs su smin par byed pa yin te | bstan bcos daṅ bzo sna tshogs byed pa’i phyir ro || drug pa’i ni rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ pas maṅ du gnas pas maṅ du gnas pas bsams bźin du srid par skye ba na der kun nas ñon moṅs pa rjes su bsruṅ ba yin no || bdun pa’i ni ’dres pa ñe bar ’dris pa (7) ñid kyis bgrod pa gcig pa’i lam la gnas pa brgyad pa daṅ ’brel pa mtshan ma med par gcig tu ṅes pa’i lam yin no || brgyad pa’i ni mṅon par ’du byed pa mtshan ma med pa la gnas pa’i phyir | mtshan ma med pa yaṅ lhun gyis grub pa daṅ saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs (252a1) su sbyoṅ ba yin no || dgu pa’i ni so so yaṅ dag par rig pa la dbaṅ ba ñid kyis sems can yoṅs su smin pa ’grub par ’gyur ba yin te | rnam pa thams cad du sems can yoṅs su smin par nus pa’i phyir ro || bcu pa’i ni tiṅ ṅe ’dzin gyi sgo nas | gzuṅs kyi sgo (2) rnams rnam par dag pa ñid yin no || bcu gcig pa saṅs rgyas kyi sa’i mtshan ñid ni || byaṅ chub rnam par dag pa ñid yin te | śes bya’i sgrib pa rnam pa thams cad spaṅs ba’i phyir ro || sa rnams kho na la gaṅ zag rnam par dbye ba las brtsams nas tshigs su bcad pa (3) gñis te || 
Il y a onze Stations, onze Terres. En voici ’l’Indice. Dans la première Terre, l’Indice est l’Intuition de la Vacuité parexcellence; on a l’Intuition de l’Impersonnalité de l’Individu et des Idéaux. Dans la seconde, on classe les Actes au point de vue de la non-perdition; on connaît toutes les nuances des Sentiers d’Actes bons ou mauvais et des fruits afférents. Dans la troisième, après avoir passé le temps à des Extases de Bodhisattva avec un bonheur excessif, on va, sans rien en perdre, naître dans le Plan du Désir. Dans la quatrième, quoiqu’on passe la plus grande partie du temps dans les Ailes d’Illumination, on per-fléchit les Ailes d’Illumination vers la Transmigration. Dans la cinquième, stationnant presque tout le temps dans les Quatre Vérités Saintes, on produit toutes sortes de Traités didactiques et de travaux manuels pour per-mûrir les créatures, sans que la Pensée personnelle en ait la Pleine-Souillure. Dans la sixième, stationnant presque tout le temps dans la Production par Rencontre, on a des Renaissances par Préméditation et on y surveille la Pleine-Souillure. Dans la septième, à cause du caractère mixte et sous-mixte du Sentier-à-Passage-uniforme qui est la huitième Station, le Chemin exclusivement Sans-Signe y est inhérent; dans la huitième, il y a Impassibilité même en fait de Sans-Signe, puisqu’on y stationne en dehors des Sur-opérants et dans le Sans-Signe, et le Champ des Bouddhas est totalement nettoyé; dans la neuvième, on achève la per-maturation des créatures par la souveraineté sur les Pleins-savoirs-Respectifs, puisqu’on est capable de produire toutes les sortes de per-maturations; clans la dixième, les Embouchures d’Union et les Embouchures de Formule sont pleinement nettoyées; dans la onzième, qui est la Terre des Bouddhas, l’Indice l est le plein nettoyage de l’Illumination, puisque toute Obstruction de connaissable est rejetée.
Deux vers sur l’Individu dans les Terres. 
viśuddhadṛṣṭiḥ suviśuddhaśīlaḥ samāhito dharmavibhūtamānaḥ |
saṃtānasaṃkleśaviśuddhibhede nirmāṇa ekakṣaṇalabdhabuddhiḥ || 15 || 
(5)初三三行淨 次三三慢斷 
byaṅ chub sems dpa’ lta ba rnam dag pa || tshul khrims śin tu rnam dag mñam par gźag |
| chos la ṅa spaṅs rgyud daṅ kun ñon moṅs || rnam par dag pa tha dad ṅa rgyal med || 
15. Vue nettoyée, morale bien nettoyée, en état d’Union, le Sentiment-personnel en fait d’Idéaux détruit, dégagé du Sentiment-personnel quant à la séparation des Séries-personnelles et aussi des nettoyages de la Pleine-Souillure, la compréhension acquise en un instant, 
upekṣakaḥ kṣetraviśodhakaś ca syāt satvapāke kuśalo maharddhiḥ |
saṃpūrṇakāyaś ca nidarśane ca śakto ’bhiṣiktaḥ khalu bodhisatvaḥ || 16 || 
(6)後三覺捨化 第十有四名 
skad cig gcig blo thob pa btaṅ sñoms (4) pa || źiṅ rnams sbyoṅ ba sems can smin byed par |
| mkhas pa mthu chen lus yoṅs rdzogs pa daṅ || ṅes par ston la mkhas pa dbaṅ bskur yin || 
16. apathique, nettoyant le Champ, adroit à mûrir les créatures, grand Magicien, le corps complet, capable d’exhibition, sacré par onction est le Bodhisattva. 
daśasu bhūmiṣu daśa bodhisatvā vyavasthāpyate | prathamāyāṃ viśuddhadṛṣṭiḥ pudgaladharmadṛṣṭipratipakṣajñānalābhāt | dvitīyāyāṃ suviśuddhaśīlaḥ sūkṣmāpattiskhalitasamudācārasyāpy abhāvāt | tṛtīyāyāṃ samāhito bhavaty acyutadhyānasamādhilābhāt | caturthyā dharmavibhūtamānaḥ sūtrādidharmanānātvamānasya vibhūtatvāt | pañcamyāṃ saṃtānabhede nirmāṇo daśabhiś cittāśayaviśuddhisamatābhiḥ sarvasaṃtānasamatāpraveśāt | ṣaṣṭyāṃ saṃkleśavyavadānabhede nirmāṇaḥ pratītyasamutpādatathatābahulavihāritayā kṛṣṇaśuklapakṣābhyāṃ tathatāyāḥ saṃkleśvyavadānādarśanāt | prakṛtiviśuddhitām upādāya | saptamyām ekakṣaṇalabdhabuddhir nirnimittavihārasāmarthyāt pratipakṣaṇaṃ saptatriṃśad bodhpakṣabhāvanātaḥ | aṣṭamyām upekṣakaḥ kṣetraviśodhakaś ca_anābhoganirnimittavihāritvād miśra-upamiśraprayogataś cāvinivartanīyabhūmipraviṣṭair bodhisatvaiḥ | navamyāṃ satvaparipākakuśalaḥ pūrvavat | daśamyāṃ bodhisatvabhūmau bodhisatvo maharddhikaś ca vyavasthāpyate mahābhijñālābhāt | saṃpūrṇakāyaś ca_apramāṇasamādhidhāraṇīmukhasphuraṇād āśrayasya nidarśane ca śakto vyavasthāpyate tuṣitabhavanavāsādinirmāṇanidarśanāt | bhiṣiktaś ca buddhatve sarvabuddhebhyas tatrābhiṣekalābhāt | śikṣāvyavasthānam ārabhya pañca ślokaḥ | 
(7)釋曰。於十地中建立十菩薩名。初三三行淨(8)者。初地名見淨。菩薩得人法二見對治智故。(9)第二地名戒淨。菩薩微細犯垢永無體故。第(10)三地名定淨。菩薩諸禪三昧得不退故。次三(11)三慢斷者。第四地名斷法門異慢。菩薩於諸(12)經法破起差別慢故。第五地名斷相續異慢。(13)菩薩入十平等心於一切相續得平等故。第(14)六地名斷染淨異慢。菩薩如性本淨客塵故。(15)染能住縁起法。如不起黒白差別見故。後三(16)覺捨化者。第七地名得覺。菩薩住無相力。能(17)念念中修三十七覺分故。第八地名行捨。菩(18)薩住無功用無相故。亦名淨土。菩薩方便行(19)與不退地菩薩合故。第九地名化衆生。菩薩(20)能成熟一切衆生故。第十有四名者。一名大(21)神通。菩薩得大神通故。二名滿法身。菩薩(22)具無量三昧門陀羅尼門故。三名能現身。菩(23)薩住兜率天等示相身故。四名受職。菩薩於(24)諸佛所得受職故。已説菩薩依地立名。次説(25)菩薩隨地修學及學果。偈曰 
sa bcu po dag la byaṅ chub sems dpa’ bcu rnam par gźag ste | sa daṅ po la ni | gaṅ zag daṅ chos su lta ba’i (5) gñen po’i ye śes thob pa’i phyir | lta ba rnam par dag pa yin no || gñis pa la ni ltuṅ ba’i ’khrul pa phra mo kun tu spyod pa yaṅ med pa’i phyir tshul khrims śin tu rnam par dag pa yin no || gsum pa la ni mi ñams pa’i bsam gtan daṅ | tiṅ ṅe ’dzin thob pa’i phyir mñam par gźag pa (6) yin no || bźi pa la ni mṅo’i ste la sogs pa’i chos la tha dad pa ñid kyi ṅa rgyal spaṅs pa’i phyir | chos la ṅa rgyal spaṅs pa yin no | lṅa pa la ni sems daṅ bsam pa rnam par dag pa mñam pa ñid bcus rgyud thams cad mñam pa ñid du ’jug pa’i phyir rgyud tha dad par ṅa rgyal med pa (7) yin no || drug pa la ni | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba’i de bźin ñid kyis maṅ du gnas pas na nag po daṅ dkar po’i phyogs dag gi de bźin ñid la kun nas ñon moṅs pa daṅ rnam par byaṅ bar mi lta ba’i phyir | kun nas ñon moṅs pa daṅ rnam par byaṅ pa tha dad par ṅa rgyal med pa yin te | (252b1) raṅ bźin gyis rnam par dag pa’i phyir ro || bdun pa la ni mtshan ma med par gnas pa’i mthus | skad cig re re la byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa sum cu rtsa bdun bsgom pa’i phyir | skad cig gcig daṅ ldan pa’i blo thob pa yin no || brgyad pa la ni lhun gyis grub par mtshan ma med pa la (2) gnas pa’i phyir daṅ || byaṅ chub sems dpa’ phyir mi ldog pa’i sa la źugs pa rnams daṅ ’dres pa ñe bar ’dres pa’i phyir btaṅ sñoms pa daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ rnam par sbyoṅ par byed pa yin no || dgu pa la ni sems can yoṅs su smin par byed pa la mkhas pa ste sṅa ma bźin no || byaṅ chub (3) sems dpa’i sa bcu pa la ni | mṅon par śes pa chen po thob pa’i phyir daṅ || mthu chen por yaṅ rnam par gźag go || tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs kyi sgo tshad med pas khyab pa’i phyir || lus yoṅs su rdzogs par yaṅ rnam par gźag go || dga’ ldan gyi gnas na gnas pa la (4) sogs pa’i sprul pa ṅes par ston pa’i phyir lus ṅes par ston pa la mkhas par yaṅ rnam par gźag go || de nas saṅs rgyas thams cad las dbaṅ bskur ba thob pa’i phyir | saṅs rgyas ñid du dbaṅ bskur ba yin par yaṅ rnam par gźag go || bslab pa rnam par gźag pa las brtsams nas (5) tshigs su bcad pa lṅa ste | 
Dix classes de Bodhisattvas correspondent aux dix Terres. Dans la première, il a la Vue nettoyée; il a acquis la connaissance qui est l’Auxiliaire contre la Vue de l’Individu et de l’Idéal; dans la seconde, il a la Morale bien nettoyée; il n’a même plus aucun rapport criminel avec les moindres péchés; dans la troisième, il est en état d’Union, il obtient l’Union et l’Extase sans chute; dans la quatrième, il a détruit le Sentiment-personnel d’Idéal, il a détruit le Sentiment-personnel de la multiplicité des Idéaux, Sûtras, etc.; dans la cinquième, il est dégagé du Sentiment-personnel quant à la séparation des Séries-personnelles, il entre dans l’égalité de toutes les Séries-personnelles, par les dix égalités de purification des Tendances de la Pensée; daus la sixième, il est dégagé du Sentiment-personnel quant à la séparation des nettoyages de Pleine-Souillure, parce qu’il stationne presque tout le temps dans la Production par Rencontre et dans la Quiddité; il ne voit plus la Pleine-Souillure ni le nettoyage de la Quiddité dans son Aile blanche et son Aile noire, puisqu’il part du plein nettoyage naturel; dans la septième, il a la compréhension acquise en un seul instant de Pensée; stationnant en dehors des Signes, il pratique à chaque instant les trente-sept Ailes de l’Illumination; dans la huitième, il est Apathique, nettoyeur du Champ; il passe son temps dans l’Impassibilité, en dehors des Signes, il s’emploie en mélange et en sous-mélange avec les Bodhisattvas entrés dans les Terres sans-Régression; dans la neuvième, il est expert à per-mûrir les êtres, comme ci-dessus; dans la dixième Terre de Bodhisattva, le Bodhisattva est classé comme Magicien, parce qu’il a acquis les grands Super-savoirs, et aussi comme corps-complet, parce qu’il est bourré d’Embouchures d’Unions et de Formules, et aussi comme capable de l’exhibition du Fond, puisqu’il montre les métamorphoses du séjour au ciel Tuṣita, etc., et aussi comme sacré par onction, puisqu’il reçoit alors de tous les Bouddhas l’onction qui le sacre pour la Bouddhaté.
Cinq vers sur le classement de l’Instruction. 
dharmatāṃ pratividhyeha adhiśīle ’nuśikṣaṇe |
adhicitte ’py adhiprajñe prajñā tu dvayagocarā || 17 || 
(26)隨次依前六 
chos ñid rab tu rtogs nas ’dir || lhag pa’i tshul khrims lhag sems daṅ |
| lhag pa’i śes rab la rjes slob || śes rab spyod yul gñis yin te || 
17. Quand il a pénétré ici l’Idéalité, il continue son Instruction dans l’ordre de la Morale, dans l’ordre de la Pensée, et dans l’ordre de la Sapience: mais la Sapience a un double domaine. 
dharmatatvaṃ tadajñānajñānād yā vṛttir eva ca |
prajñāyā gocaras tasmād dvibhūmau tadvyavasthitiḥ || 18 || 
見性修三學 
chos kyi de ñid de daṅ ni || mi śes śes sogs ’jug pa ñid |
| śes rab spyod (6) yul de lta bas || de sa gñis la rnam par gnas || 
18. Le Positif de l’Idéal et l’activité qui commence par la connaissance et l’ignorance afférente, c’est le domaine de la Sapience; aussi on la classe dans deux Terres. 
śikṣāṇāṃ bhāvanāyāś ca phalam anyac caturvidham |
animittasasaṃskāro vihāraḥ prathamaṃ phalam || 19 || 
(27)隨次依後四 
bslabs pa rnams daṅ bsgoms pa yin || ’bras bu gźan ni rnam pa bźi |
| mtshan med ’du byed daṅ bcas par || gnas pa ’bras bu daṅ po yin || 
19. II y a encore quatre autres fruits des Instructions et de la Pratique: le premier fruit, c’est la Station Sans-Signe et à Opérant. 
sa evānabhisaṃskāro dvitīyaṃ phalam iṣyate |
kṣetraśuddhiś ca satvānāṃ pākaniṣpattir eva ca || 20 || 
Cf. previous record 
de ñid mṅon ’du byed med daṅ || źiṅ ni rnam par dag pa dag |
| ’bras bu (7) gñis par ’dad pa yin || sems can smin par ’grub ñid daṅ || 
20. La même Station, sans Sur-opérants, est le second fruit, et aussi le nettoyage du Champ et l’achèvement de la maturation des êtres. 
samādhidhāraṇīnāṃ ca niṣpattiḥ paramaṃ phalaṃ |
caturvidhaṃ phalaṃ hy etat caturbhūmisamāśritam || 21 || 
得果有四種 
tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs rnams ni || ’grub pa ’bras bu dam pa yin |
| ’bras bu rnam pa ’di bźi ni || sa bźi po la yaṅ dag bstan || 
21. L’achèvement des Unions et des Formules, c’est le fruit par excellence. Et voilà les quatre fruits fondés sur les quatre Terres. 
prathamāyāṃ bhūmau dharmatāṃ pratividhya dvitīyāyām adhiśīlaṃ śikṣate |tṛtīyāyām adhicittaṃ | caturthopañcamīṣaṣṭīṣv adhiprajñaṃ | bodhipakṣasaṃgṛhītā hi prajñā caturthāṃ bhūmau | sā punar dvayagocarā bhūmidvaye | dvayaṃ punar dharmatatvaṃ ca duḥkhādisatyaṃ | tadajñānajñāna_ādikā ca vṛttir anulomaḥ partītyasamutpādaḥ | tadajñānādikā hi vṛttir avidyādikā | tajjñānādikā ca vṛttir vidyādikā | tasmād bhūmidvaye ’py adhiprajñāvyavasthānaṃ | ataḥ paraṃ caturvidhaṃ śikṣāphalaṃ caturbhūmisamāśritaṃ veditavyaṃ yathākramaṃ | tatra dvitīyaṃ phalaṃ sa eva_animitto vihāro ’nabhisaṃskāraḥ kṣetraśuddhiś ca veditavyaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | skandhavyavasthānam ārabhya dvau ślokau | 
(28)釋曰。隨次依前六見性修三學者。菩薩於初(29)地通達眞如。第二地學増上戒。第三地學増(658a1)上心。第四第五第六地學増上慧。慧有二境。(2)一法實。謂苦等四諦。二縁起。謂逆順觀十(3)二因縁。此二境亦在第二第三地中。是故彼(4)地亦増上慧建立。然第四地中菩提分慧増(5)上。第五地中諦觀慧増上。第六地中縁起觀(6)慧増上。故此三地建立増上慧學。隨次依後(7)四得果有四種者。依第七地得無相有功用(8)住。爲第一果依第八地得無相無功用住。爲(9)第二果。依第九地得成熟衆生。爲第三果。依(10)第十地得二門成熟。爲第四果。已説隨地修(11)學及學果。次説菩薩隨地修習無流五陰。偈(12)曰 
sa daṅ po la chos ñid de bźin ñid rtogs nas gñis pa la lha pa’i tshul (253a1) khrims la slob pa’o || gsum pa la lhag pa’i sems la’o || bźi pa daṅ lṅa pa dan gdrug pa dag la ni lhag pa’i śes rab la ste | sa bźi pa la ni byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pas bsdus pa’i śes rab po || de yaṅ sa gñis la ni spyod yul gñis pa can (2) te | gñis ni chos kyi de kho na ñid sdug pa bsṅal la sogs pa’i bden pa daṅ | de mi śes pa daṅ śes pa la sogs pa’i ’jug pa rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba lugs daṅ mthun pa daṅ lugs daṅ mi mthun pa’o || de mi śes pa la sogs pa’i ’jug pa ni ma rig pa la sogs pa’o || (3) de śes pa la sogs pa’i ’jug pa ni rigs pa la sogs pa ste | de lta bas na sa gñi ga la yaṅ lhag pa’i śes rab rnam par gźag go || de yan chad bslab pa’i ’bras bu rnam pa bźi ni go rims bźin du sa bźi la brten par rig par bya ste || de la ’bras bu daṅ po ni mtshan ma med (4) par gnas pa ’du byed pa daṅ bcas pa’o || ’bras bu gñis pa ni mtshan ma med par gnas pa de ñid mṅon par ’du byed pa med pa daṅ | źiṅ yoṅs su dag pa yin par rig par bya’o || lhag ma ni don go bar zad do || phuṅ po rnam par gźag pa las brtsams nas || tshigs su bcad (5) pa gñis te | 
Quand il a, dans la première Terre, pénétré l’Idéalité, il s’instruit, à la seconde Terre, dans l’ordre de la Morale; à la troisième, dans l’ordre de la Pensée; à la quatrième, la cinquième, et la sixième, dans l’ordre de la Sapience. En effet, la Sapience est, dans la quatrième Terre, incluse dans les Ailes d’Illumination; en outre elle a deux domaines dans deux des Terres: d’abord, le Positif de l’Idéal, la Vérité de la Douleur, etc., et de plus l’activité qui commence par l’ignorance et la connaissance afférentes, c’est-à-dire la Production par Rencontre dans son ordre de développement. L’activité qui commence par l’ignorance afférente, c’est l’Inscience, etc.; l’activité qui commence par la connaissance afférente, c’est la science, etc. Ainsi donc l’Instruction dans l’ordre de la Sapience se répartit en deux Terres. Ensuite viennent les quatre fruits de l’Instruction fondés sur quatre Terres respectivement. Le second des quatre fruits, c’est la Station Sans-Signe, sans Sur-opérants, et de phis le nettoyage total du Champ. Le Sens du reste va de soi.
Deux vers sur le classement des Masses. 
dharmatāṃ pratividhyeha śīlaskandhasya śodhanā |
samādhiprajñāskandhasya tata ūrdhvaṃ viśodhanā || 22 || 
(13)見性淨三身 亦在前六地 
chos ñid rab tu rtogs nas ’dir || tshul khrims kyis ni phuṅ po sbyoṅ |
| de yi ’og tu tiṅ ’dzin daṅ || śes rab tu phuṅ po rnam par sbyoṅ || 
22. Quand il a pénétré ici l’Idéalité, il nettoie la Masse de Morale; ensuite il nettoie la Masse d’Union et de Sapience. 
vimuktimuktijñānasya tadanyāsu viśodhanā |
caturvidhād āvaraṇāt pratighātāvṛter api || 23 || 
(14)餘地淨餘二 遠離五障故 
de las gźan pa dag la ni || sgrib pa rnam bźi daṅ thogs pa yi |
| sgrib pa las kyaṅ rnam grol daṅ || grol ba’i ye śes rnam par sbyoṅ || 
23. Dans les autres Terres, il nettoie la Libération et la connaissance de la Libération en les dégageant des quatre Obstructions et de l’Obstruction de Répulsion aussi. 
tad anyāsv iti saptamyāṃ yāvad buddhabūmāv abhayor vimuktivimuktijñānayor viśodhanā | sā punar vimuktiś caturvidhaphalāvaraṇāc ca veditavyā pratighātāvaraṇāc ca buddhabhūmau | yenānyeṣāṃ jñeye jñānaṃ pratihanyate | buddhānāṃ to tadvimokṣāt sarvatrāpratihataṃ jñānaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | niṣpattivyavasthānam ārabhya trayaḥ ślokaḥ | 
(15)釋曰。初地見性如前解。第二地中戒身清淨。(16)第三地中定身清淨。第四第五第六地中慧(17)身清淨。後四地及佛地解脱身解脱知見身(18)清淨。由離五障故。五障者。第七地中以執相(19)無知爲障。第八地中以功用無知爲障。第九(20)地中以不能化生無知爲障。第十地中以未(21)淨二門無知爲障。佛地中以礙障無知爲障(22)謂此無知能礙聲聞縁覺境界智諸佛知一(23)切境無礙。由解脱此障故。已説菩薩隨地修(24)無流五陰。次説菩薩隨地成就未成就。偈曰 
de (6) las gźan pa dag la źes bya ba ni sa bdun pa nas saṅs rgyas kyi sa’i bar du ste | rnam par grol ba daṅ rnam par grol ba’i ye sehs gñi ga rnam par sbyoṅ ṅo || rnam par grol ba de yaṅ ’bras bu rnam pa bźi’i sgrib pa la sa rig par bya’o || saṅs rgyas kyis la ni || thogs pa’i (7) sgrib pa las te | saṅs rgyas rnams ni gaṅ gis na gźan dag śes bya la śes pa thogs par ’gyur ba de las rnam par grol bas thams cad la ye śes thogs pa mi mṅa’o || lhag ma ni don go bar zad do || grub pa rnam par gźag pa las brtsams nas tshigs su bcad pa (253b1) gsum ste || 
Dans les autres Terres, de la septième inclusivement à la Terre de Bouddha, il nettoie la Libération et la connaissance de la Libération. La Libération s’entend des quatre Obstructions de fruit, et aussi de l’Obstruction de Répulsion dans la Terre de Bouddha; c’est cette Obstruction par laquelle la connaissance des autres s’exerçant sur le connaissable est repoussée; mais les Bouddhas, libérés qu’ils en sont, ont partout une connaissance que rien ne repousse. Le"Sens du reste va de soi.
Trois vers sur le classement de l’Achèvement. 
aniṣpannāś ca niṣpannā vijñeyāḥ sarvabhūmayaḥ |
niṣpannā apy aniṣpannā niṣpannāś ca punar matāḥ || 24 || 
(25)未成就成就 成復未成成 
sa rnams thams cad ma grub daṅ || grub pa dag tu śes par bya |
| grub pa dag kyaṅ ma grub daṅ || grub pa dag tu yaṅ ’dod do || 
24. Toutes les Terres, en étant inachevées, sont aussi achevées; quoique achevées, elles sont inachevées et aussi achevées. 
niṣpattir vijñeyā yathāvyavasthānamanasikāreṇa |
tatkalpanatājñānād avikalpanayā ca tasyaiva || 25 || 
(26)如地建立知 分別無分別 
sgrub pa ji ltar rnam gźag bźin || yid la byed pas de rtogs par |
| śes pa’i phyir daṅ de ñid la || rnam mi (2) rtog phyir rnam śes bya || 
25. L’Achèvement consiste dans l’Acte mental de la classe correspondante, dans la connaissance du classement comme imaginaire, et dans l’indifférenciation afférente. 
bhāvanā api niṣpattir acintyaṃ sarvabhūmiṣu |
pratyātmavedanīyatvāt buddhānāṃ viṣayād api || 26 || 
(6)應知諸地中 修習及成就
(7)此二不思議 諸佛境界故 
so sor raṅ rig bya phyir daṅ || saṅs rgyas rnams kyi yul gyi phyir |
| sa rnams kun la sgom pa daṅ || grub pa yaṅ ni bsam mi khyab || 
26.La Pratique et l’achèvement sont hors-réflexion dans toutes les Terres, car chacun doit les avoir Quant-à-soi, et elles sont l’objet des Bouddhas. 
tatrādhimukticaryābhūmir aniṣpannā śeṣā niṣpannā ity etāḥ sarvabhūmayaḥ | niṣpannā api punaḥ saptamā_aniṣpannāḥ śeṣā niṣpannā nirabhisaṃskāravāhitvāt | yat punaḥ pramuditādibhūmir niṣpannā pūrvamuktā tatra niṣpattir yathāvyavasthāpitabhūmimanasikāreṇa |tasya bhūmivyavasthānasya kalpanāmātrajñānāt tad avikalpanā ca ca veditavyā | yadā tadbhūmivyavasthānaṃ kalpanāmātraṃ jānīte | tad pai ca kalpanāmātraṃ na vikalpayaty evaṃ grāhyagrāhakāvikalpajñānalābhād bhūmipariniṣpattir uktā bhavati | api ca khalu bhūmīnāṃ bhāvanā ca niṣpattiś cobhayaacintyaṃ sarvabhūmiṣu | tathā hi tad bodhisatvānāṃ pratyātmavedanīyaṃ buddhānāṃ ca viṣayo nānyeṣāṃ | bhūmipratiṣṭhasya liṅgavibhāgam ārabhya dvau ślokau | 
(27)釋曰。未成就成就者。彼信行地是未成就。自(28)餘諸地是名成就。成復未成成者。於前成就(29)地中復有未成就成就。七地已還名未成就。(658b1)有功用故。八地已上是名成就。無功用故。問(2)前説歡喜地亦是成就。此義云何。答如地建(3)立知分別無分別。此由於地建立中知唯分(4)別。於此分別亦無分別。所執能執倶無體故。(5)約此義故説名成就。偈曰 Verse above (8)釋曰。菩薩於諸地中各有修習及成就。應知(9)地地皆不可思議。由諸菩薩内自證覺是諸(10)佛所知非餘人境界故。已説菩薩隨地成就(11)未成就。次説菩薩入地十種相。偈曰 
de la mos pas spyod pa’i sa la ni ma grub pa’o || lhag ma rnams ni grub pa ste || de ltar na de dag ni sa (3) thams cad yin no || grub pa dag la yaṅ bdun ni ma grub pa yin no || lhag ma dag ni grub pa ste | mṅon par ’du bya ba med par ’jug pa’i phyir ro || gaṅ yaṅ goṅ dus rab tu dga’ ba gruṅ bar bśad pa de la grub pa ni sa ji ltar rnam par gźag pa bźin yid la byed pas (4) sa rnam par gźag pa de rtog pa tsam du śes pa’i phyir daṅ || de la yaṅ rnam par mi rtog pa’i phyir rig par bya ste | gaṅ gi tshe sa rnam par gźag pa de rtog pa tsam du śes śiṅ rtog pa tsam de de la yaṅ rnam par rtog par mi byed na || de ltar na gzuṅ ba daṅ ’dzin pa’i (5) rnam par mi rtog pa’i ye śes thob pa’i phyir sa yoṅs su grub pa źes bśad pa yin no || gźan yaṅs thams cad la sa rnams bsgom pa daṅ | grub pa gñi ga bsam gyis mi khyab ste || ’di ltar de dag ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi so sor raṅ gis rig par (6) bya ba daṅ | saṅs rgyas rnams kyi yul yin gyi gźan dag gi ni ma yin no || sa la źugs pa’i rtags rnam par dbye ba las brtsams nas tshigs su bcaṅ pa gñis ste | 
La Terre de Conduite par Croyance est inachevée; les autres sont achevées. Voilå pour toutes les Terres. Mais, tout en étant achevées, sept sont pourtant inachevées; les autres sont achevées, car elles vont leur cours en dehors des Sur-opérants. On vient de dire que la Terre Joyeuse, etc. sont achevées; l’Achèvement, c’est que par l’Acte mental de la classe correspondante on connaît que ce classement des Terres n’est rien qu’Imagination, et alors on ne le différencie plus. Quand on sait que ce classement des Terres n’est rien qu’Imagination, comme il n’est rien qu’Imagination, on ne les différencie plus, et alors, comme on est arrivé à connaître l’indifférenciation du Prenable et du Prenant, on dit que la Terre est achevée. Et de plus, Pratique et Achèvement des Terres sont chose hors-réflexion dans toutes les Terres; car c’est une chose que les Bodhisattvas doivent savoir QuaQuant-a?-soit c’est l’objet des Bouddhas, et de personne autre.
Deux vers sur les Marques du Bodhisattva entré dans les Terres. 
adhimuktir hi sarvatra sālokā liṅgam iṣyate |
alīnatvam adīnatvam aparapratyayātmatā || 27 || 
(12)明信及無劣 無怯亦無待
(13)通達及平等 離偏亦離著 
snaṅ daṅ bcas daṅ mos pa daṅ || ma źum pa daṅ mi dman ñid |
| gźan drid mi (7) ’jog bdag ñid daṅ || thams cad rab tu rtogs pa daṅ || 
27. La Croyance avec la Clarté est partout la Marque; aussi pas de.de dépressionas d’attachement, pas de Rencontre étrangère; 
prativedhaś ca sarvatra sarvatra samacittatā |
aneyānunayopāyajñānaṃ maṇḍalajanma ca || 28 || 
(14)及以知方便 亦在聖衆生
(15)如此十種相 地地皆圓滿 
kun la sems ni mñam pa daṅ || bkri daṅ rjes su chags med daṅ |
| thabs śes ’khor du skye ba ni || kun la rtags su ’dod pa yin || 
28. et partout la Pénétration, partout l’égalité de Pensée; pas de menée, pas de complaisance, la connaissance des moyens, la naissance dans le cercle. 
etadbhūmipraviṣṭasya bodhisatvasya daśavidhaṃ liṅgaṃ sarvāsu bhūmiṣu veditavyaṃ | yāṃ bhūmiṃ praviṣṭas tatra sāloko yāṃ na praviṣṭas tatra_adhimuktir ity etad ekaṃ liṅgaṃ | alīnatvaṃ parmodāragambhīreṣu dharmeṣu | adīnatvaṃ duṣkaracaryāsu | aparapratyayatvaṃ svasyāṃ bhūmau | sarvabhūmiprativedhaś ca tad abhinirhārakauśalyataḥ sarvasatveṣv ātmasamacittatā | aneyā varṇāvarṇaśabdābhyāṃ | ananunayaś cakravartītyādisaṃ pattiṣu | upāyakauśalyam anupalambhas tasya buddhatvopāyajñānāt | buddhaparṣanmaṇḍaleṣu copapattiḥ sarvakālam ity etāni aparāṇi liṅgāni bodhisatvasya | bhūmiṣu pāramitālābhaliṅgavibhāge dvau ślokau | 
(16)釋曰。入地菩薩地地皆有十相。何者爲十。一(17)明信。二無劣。三無怯。四無待。五通達。六平(18)等。七離偏。八離著。九知方便。十聖衆生。明(19)信者。於自地得明。於諸法中除無知故。於(20)他地得信。於後諸地生願樂故。無劣者。聞深(21)妙法不驚怖故。無怯者。行難行行極勇猛故。(22)無待者。起自地行不待教故。通達者。他地方(23)便能起故平等者。普於衆生同自心故。離偏(24)者。耳聞毀譽無高下故。離著者。得輪王等位(25)無愛染故。知方便者。知諸法不可得爲佛方(26)便故聖衆生者。諸佛徒衆恒在生故。此等十(27)相地地皆具應知。已説菩薩入地十種相。次(28)説菩薩地中十度相。偈曰 
rnam pa bcu po ’di dag ni || sa thams cad la byaṅ chub (254a1) sems dpa’ sa la źugs pa’i rtags yin par rig par bya ste | sa gaṅ la źugs pa de la snaṅ ba daṅ | gaṅ la źugs pa de la mos pa źes bya ba ’di ni rtags gcig go || ma źum pa ñid ni chos zab ciṅ rgya che ba dam pa dag la’o || mi dman (2) pa ñid ni dka’ ba spyod pa rnams la’o || gźan gyi driṅ mi ’jog pa ñid ni raṅ gi sa la’o || sa thams cad rab tu rtogs pa ni de dag mṅon par sgrub pa la mkhas pa’i phyir ro || kun la sems mñam pa ñid ni sems can thams cad la bdag daṅ sems mñam pa ñid do || bkrir (3) mi btub pa ñid ni sñan pa daṅ mi sñan pa’i sgra dag gis so || rjes su chags pa med pa ni | e,’khor los sgyur ba ñid l sogs pa’i phun tshogs pa dag la’o || thabs la mkhas pa ni || mi dmigs par saṅs rgyas ñid kyi thabs śes pa’i phyir ro || skye ba ni (4) dus rtag tu saṅs rgyas kyi dkyil ’khor rnams su skye ba ste | ’di dag ni sa rnams la byaṅ chub sems dpa’i rtags gźan yin no || pha rol tu thob pa’i rtags rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis ste || 
Voilà, dans toutes les Terres, la Marque du Bodhisattva entré dans les Terres. Il a la Clarté quant à la Terre où il est entré; il a la Croyance quant à lâ Terre où il n’est pas entré. Il n’a pas de dépression quant aux Idéaux sublimes et profonds par excellence, Il n’a pas d’abattement dans les épreuves. Il n’a pas de Rencontre étrangère, dans sa propre Terre. Il a la Pénétration de toutes les Terres, parce qu’il s’entend à les réaliser. Il a l’égalité de Pensée quant à soi et å tous les êtres. Il ne se laisse pas mener par des bruits élogieux ou déshonorants. Il n’a pas de complaisance pour la plénitude de Monarque à la Roue, etc. Il s’entend aux moyens, car, étant sans Susception I, il connaît les moyens de la Bl3oouddhaténaît en tout temps dans le cercle des assemblées des Bouddhas. Ce sont là des Marques du Bodhisattva.; il y en a d’autres.
Deux vers sur les Marques de l’obtention des Perfections dans les Terres. 
nācchando na ca lubdhahrasvahṛdayo na krodhano nālaso nāmaitrīkarūṇāśayo na kumatiḥ kalpair vikalpair hataḥ |
no vikṣiptamatiḥ sukhair na ca hato duḥkhair na vā vyāvartate satyaṃ mitram upāśritaḥ śrutaparaḥ pūjāparaḥ śāstari || 29 || 
(29)有欲無六障 其次無亂慧
(658c1)不漂亦不迴 事友及供養 
’dun pa med pa ma yin chags daṅ ’khu (5) ba’i sñiṅ med khro min le lo med |
| byams daṅ sñiṅ rje min pa’i bsam med blo gros rnam rtog ṅan rtog ’phrogs pa med |
| blo gros rnam par g-yeṅs min bde bas mi ’phrogs sdug bsṅal dag gis gnod pa med |
| dge ba’i bśes la ñe bar brten źiṅ thos pa (6) lhur len ston pa mchod la brtson || 
29. Pas de manque de Zèle, pas de convoitise ni de mesquinerie au coeur, pas de colère, pas de nonchalance, pas de Tendance sans Bonté ni Compassion, pas de mauvais esprit, pas d’imagination ni de différenciation, pas de dispersion d’esprit, pas de bonheur ou de malheur qui l’entame; il se cherche un véritable ami, il est tout à l’audition, tout au culte du Maître. 
sarvaṃ puṇyasamuccayaṃ suvipulaṃ kṛtvānyasādhāraṇaṃ saṃbodhau pariṇāmayaty aharaharyo hy uttamopāyavit |
jātaḥ svāyatane sadā śubhakaraḥ krīḍaty abhijñāguṇaiḥ sarveṣām uparisthito guṇanidhir jñeyaḥ sa buddhātmanaḥ || 30 || 
(2)迴向將生勝 修善與戲通
(3)功徳藏如是 佛子十六相 
thabs mchog śes pa gaṅ źig bsod rnams yaṅ dag bsdus pa śin tu rgya chen kun |
| gźan daṅ thun moṅ byas nas ñin gcig bźin du rdzogs pa’i byaṅ chub pa yoṅs bsṅo źiṅ |
| bzaṅ po’i gnas su skyes pa rtag tu dge byed (7) mṅon śes yon tan rnams kyis rtsen |
| saṅs rgyas sras de kun gyi bla na ’dug pa yon tan gter du śes par bya | 
30. Tout le tas énorme de ses Mérites, il le met en commun avec autrui, et il le per-fléchit tous les jours vers la Parfaite illumination, lui qui sait les moyens; il naît à sa place, toujours fait lei Bien, se joue avec les vertus des Super-savoirs; il est au-dessus de tous, trésor de vertus, fils des Bouddhas. 
daśapāramitālābhino bodhisatvasya ṣoḍaśavidhaṃ liṅgaṃ darśayati | ṣoḍaśavidaṃ liṅgaṃ | sadā pāramitāpratipatticchandena_avirahitatvaṃ | ṣaḍpāramitāvipakṣaiś ca rahitatvaṃ pratyekaṃ | anyayānamanasikāreṇa_avikṣiptatā | saṃpattisukheṣv asaktatā | vipattiduṣkaracaryāduḥkhaiḥ prayogānirvartitā | kalyāṇamitrāśrayaḥ | śrutaparatvaṃ śāstṛpūjāparatvaṃ | samyakpariṇāmanā upāyakauśalyapāramitayā | svāyatana_upapattiḥ praṇidhānapāramitayā buddhabodhisatvāvirahitasthānopapatteḥ | sadāśubhakaratve balapāramitayā tadvipakṣadharmāvyavakaraṇāt | abhijñāguṇakrīḍaṇaṃ ca jñānapāramitayā | tatra maitrī vyāpādapraipakṣaḥ sukhopasaṃhāra_āśayaḥ | karuṇā vihiṃsāpratipakṣo duḥkhāpagama_āśayaḥ | svabhāvakalpanaṃ kalpaḥ | viśeṣakalpanaṃ vikalpo veditavhaḥ | tatraivānuśaṃsavibhāge ślokaḥ | 
(4)釋曰。諸菩薩於諸地中得十度有十六相。何(5)者十六。一有欲樂。行諸度故。二無慳。離施障(6)故。三無違。離戒障故。四無恚。離忍障故。五(7)無懈。離進障故。六慈悲。離定障故。慈悲能與(8)樂拔苦。是瞋惱對治。由定得故。七無惡慧。離(9)慧障故。惡慧有三。謂自性分別。隨憶分別。顯(10)示分別。此能斷故。八無亂慧。離異乘心故。九(11)不漂不爲人天勝樂醉其心故。十不迴不爲(12)不成就苦及難行苦退其心故。十一事友。依(13)佛所示善知識聞大乘故。十二供養。供養三(14)寶故。十三迴向善巧方便故十四生勝。此顯(15)願波羅蜜相。離八難處不離諸佛菩薩故。十(16)五修善此顯力波羅蜜相。無間修諸善根故。(17)十六戲通此顯智波羅蜜相。遊戲諸大神通(18)功徳故。菩薩若得此相。則爲一切衆中上首。(19)是名佛子十六相。已説菩薩地中十度相。次(20)説菩薩度度五功徳。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ pha rol tu phyin pa bcu thob pa’i rtags rnam pa bcu drug ston te | rtags rnam pa bcu drug ni rtag tu pha rol tu phyin pa rnams la sgrub (254b1) pa’i bdun pa daṅ ma bral ba ñid daṅ | pha rol tu phyin pa drug po re re’i mi mthun pa’i phyogs daṅ bral ba ñid daṅ || thabs la mkhas pa’i pha rol tu phyin pa’i rtags theg pa gźan yid la byed pa byed pas sems rnam par ma g-yeṅs pa ñid daṅ || phun sum tshogs pa’i bde ba dag (2) lam chags pa ñid daṅ | rgud pa daṅ dka’ ba spyod pa’i sdug bsṅal dag gis sbyor ba las mi ldog pa ñid daṅ | dge ba’i bśes gñen la brten ciṅ thos pa lhur len pa ñid daṅ | ston pa mchod pa gtsor byed pa ñid daṅ | dge ba thams cad bla na med pa’i byaṅ chub (3) tu yoṅs su bsṅo ba daṅ | smon lam gyi pha rol tu phyin pas saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems dpa’i gnas su skye ba’i phyir gnas bzaṅ por skye ba daṅ | stobs kyi pha rol tu phyin pa’i stobs de’i mi mthun pa’i phyogs kyi chos daṅ ma ’dres pa’i phyir rtag tu dge ba byed pa ñid (4) daṅ | ye śes kyi pha rol tu phyin pa’i mṅon par śes pa’i śes pa’i yon tan gysi rnam par rtse ba’o || de la byams pa ni || gnod sems kyi gñen po ste || bde ba ñe bar sgrub pa’i rnam pa can gyi bsam pa yin no || sñiṅ rje ni rnam par ’tshe ba’i gñen po ste || sdug bsṅal (5) daṅ bral ba’i bsam pa yin no || rtog pa ni ṅo bo ñid du rtog pa’o || rnam par rtog pa ni khyad par du rtog par rig par bya’o || de ñid kyi phan yon rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Voilà les seize Marques du Bodhisattva quand il a obtenu les dix Perfections. Jamais il ne manque de Zèle pour l’Initiative aux Perfections; toujours il manque des Adversaires, un à un, des six Perfections: il ne se disperse pas dans l’Acte mental des autres Véhicules; il ne s’attache pas aux bonheurs de la plénitude; les ennuis, les épreuves, les malheurs ne l’écartent pas de son emploi; il se fonde sur un ami du Bien; il est tout à l’Audition, il est tout à adorer le Maitre; il per-fléchit régulièrement, par la Perfection de son entente aux moyens; il va naître à sa place propre, par la Perfection du Veau, car il naît dans des lieux où ne manquent ni Bouddhas, ni Bodhisattvas; toujours il fait le Bien’ par la Perfection des Forces, car il n’est pas contaminé par les Idéaux qui en sont les Adversaires; il se joue aux vertus des Super-Savoirs, par la Perfection de la connaissance. La Bonté, c’est l’Auxiliaire contre la méchanceté, la Tendance à pâocurer le bonheur. La Compassion, c’est l’Auxiliaire contre la violence, la Tendance à écarter la douleur. L’imagination, c’est imaginer une Nature-propre. La différenciation, c’est imaginer des différences.
Un vers sur l’Avantage à cela. 
śamathe vipaśyanāyāṃ ca dvayapañcātmako mataḥ |
dhīmatām anuśaṃso hi sarvathā sarvabhūmiṣu || 31 || 
(21)地地昇進時 度度有五徳
(22)二及二及一 應知止觀倶 
sa rnams kun la rnam kun du || blo ldan rnams kyi phan yon ni |
| źi gnas (6) lhag mthoṅ gñi ga la || lṅa po’i bdag ñid dag tu ’dod || 
31. Dans la Pacification et dans l’Inspection, l’Avantage des Sages consiste en deux et en cinq dans toutes les Terres. 
tatraiva pāramitālābhe sarvabhūmiṣu bodhisatvānāṃ sarvaprakāro ’nuśaṃsaḥ | pañcavidho veditavyaḥ | pratikṣaṇaṃ sarvaduaṣṭhulyāśrayaṃ drāvayati | nānātvasaṃjñāvigatiṃ dharmārāmaratiḥ pratilabhate | aparicchinnākāraṃ ca sarvato ’pramāṇaṃ dharmāvabhāsaṃ saṃjānīte | avikalpitāni cāsya viśuddhibhāgīyāni nimittāni samudācaranti | dharmakāyaparipūripariniṣpattaye ca uttarād uttarataraṃ hetusaṃparigrahaṃ karoti | tatra prathamadvitīyau śamathapakṣe veditavyaṃ | tṛtīyacaturthau vipaśyanāpakṣe | śeṣam ubhayapakṣe | bhūminiruktivibhāge nava ślokaḥ | 
(23)釋曰。地地昇進時度度有五徳者。菩薩於一(24)一地修一一度。於一一度皆具五種功徳。何(25)者爲五。一滅習。二得猗。三圓明。四相起。五(26)廣因。滅習者。一一刹那滅除依中習氣聚故。(27)得猗者。離種種相得法樂故。圓明者。遍知一(28)切種不作分段故。相起者。由入大地無分別(29)相生故。廣因者。爲滿爲淨一切種法身福聚(659a1)智聚攝令増長故。二及二及一應知止觀倶(2)者。此中應知。初二功徳是奢摩他分。次二功(3)徳是毘鉢舍那分。第五功徳是倶分。已説菩(4)薩度度五功徳。次釋菩薩十地名。偈曰 
sa thams cad la byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi pha rol tu phyin pa thob pa de ñid kyi phan yon gyi rnam pa thams cad ni rnam pa lṅar rig pa bya ste | skad cig re re la gnas ṅan len gyi rten thams cad zad par (7) ’gyur | sna tshogs kyi ’du śes daṅ bral ba’i chos kyi dga’ ba la yaṅ dga’ ba ’thob par ’gyur || sa thams cad du rnam pa yoṅs su ma chad pa’i chos kyi snaṅ ba tshad med pa yaṅ yaṅ dag par śes par ’gyur | ’di’i rnam par dag pa’i skal ba daṅ mthun pa’i (255a1) pa’i rgyu mtshan rnam par brtags pa ma yin pa dag kyaṅ kun tu spyod par ’gyur | chos kyi sku yoṅs su rdzogs pa ’grub par bya ba’i phyir | goṅ nas ches goṅ du rgyu phun sum tshogs pa yaṅ yoṅs su ’dzin par byed do || de la daṅ po daṅ (2) gñis pa ni źi gnas kyi phyogs daṅ mthun pa dag yin par rig par bya’o || gsum pa daṅ bźi pa ni lhag mthoṅ gi phyogs daṅ mthun pa dag yin no || lhag ma ni gñi ga’i phyogs daṅ mthun pa yin no || sa’i ṅes pa’i tshig rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa dgu (3) ste | 
A cela, c’est-à-dire à obtenir les Perfections, le Bodhisattva a des Avantages de toutes sortes dans toutes les Terres: å chaque instant il fait fondre le Fond de toute la Turbulence; il recouvre la disparition de la Connotation de multiplicité, n’ayant de plaisir qu’au plaisir de l’Idéal; il a la Connotation de l’éclairement de l’Idéal complètement démesuré, et sous des aspects illimités; les Signes de l’ordre du nettoyage passent pour lui sans êtres différenciés; pour parachever au complet le Corps de l’Idéal il prend un ensemble de causes qui va toujours croissant. Parmi ces Avantages, les deux premiers sont du côté de la Pacifie ation; les deux autres, du côté de l’Inspection.
Neuf vers sur l’étymologie des Terres. 
paśyatāṃ bodhim āsannāṃ satvārthasya ca sādhanaṃ |
tīvra utpadyate modo muditā tena kathyate || 32 || 
(5)見眞見利物 此處得歡喜 
byaṅ chub la ni ñe ba daṅ || sems can don sgrub mthoṅ ba daṅ |
| rab tu dga’ ba skye ’gyur te || de phyr rab dga’ źes brjod do || 
32. En voyant l’Illumination prochaine et l’accomplissement du Sens des créatures, il se produit une réjouissance aiguë; d’où le nom de Joyeuse. 
atra na kiṃcid vyākhyeyaṃ | 
 
’di la ni bśad du cuṅ zad kyaṅ med do || 
Rien à expliquer ici. 
dauḥśīlyābhogavaimalyād vimalā bhūmir ucyate | 
(6)出犯出異心 是名離垢地 
’tshal tshul rtsol ba’i dri bral phyir || dri ma med pa’i sa źes bya || 
33a. Ni Immoralité, ni Passibilité n’y font de taches; d’où le nom d’Immaculée. 
dauḥśīlyam alasyānyayānamanasikāram alasya cātikramād vimalety ucyate | tasmāt tarhy asmābhis tulyābhinirhāre sarvākārapariśodhanābhinirhāra eva yogaḥ karaṇīya iti vacanāt | 
Commentary below 
chal (4) ba’i tshul khrims kyi dri ma daṅ theg pa gźan yid la byed pa’i dri ma las ’das pa’i phyir || dri ma med pa’i sa źes bya ste | de lta bas na bdag gis bsgrub tu mtshuṅs pa la rnam pa thams cad yoṅs su sbyaṅ ba mṅon par sgrub pa kho na la brtson par bya’o źes ’byuṅ ba’i phyir ro || 
Cette Terre s’appelle Immaculée parce qu’on a alors échappé à la tache de l’Immoralité et â la tache de l’Acte mental en d’autres Véhicules. Comme il est dit t: “Alors donc il nous faut mettre notre Application à réaliser également, à réaliser le parfait nettoyage sous tous ses aspects.” 
mahādharmāvabhāsasya karaṇāc ca prabhākarī || 33 || 
(7)求法持法力 作明故名明 
chos kyi snaṅ ba (5) chen po ni || byed pa’i phyir na ’od byed pa’o || 
33b. La Terre Clarifiante fait le grand éclairement de l’Idéal. 
tathā hi tasyāṃ samādhibalenāpramāṇadharmaparyeṣaṇadhāraṇāt mahāntaṃ dharmāvabhāsaṃ pareṣāṃ karoti | 
Commentary below 
’di ltar de la tiṅ ṅe ’dzin gyi stobs gyi stobs kyis chos tshad med pa yoṅs su tshol źiṅ ’dzin pa’i phyir gźan dag la chos kyi snaṅ ba chen po byed do || 
En effet, dans cette Terre, en maintenant la recherche de l’Idéal démesuré par la force de l’Union, il fait pour les autres un grand éclairement de l’Idéal. 
arcirbhūtā yato dharmā bodhipakṣāḥ pradāhakāḥ |
arciṣmatīti tadyogāt sā bhūmir dvayadāhataḥ || 34 || 
(8)惑障智障薪 能燒是焔慧 
’di ltar byaṅ chub phyogs mthun chos || rab tu sreg byed ’do lta bu |
| de daṅ (6) ldan phyir sa de ni || gñis po sred phyir ’od ’phro can || 
34. Comme les Idéaux des Ailes d’Illumination y deviennent des rayons qui brûlent, c’est la Terre Radieuse, car elle brûle la dualité par cette application. 
bodhipakṣa_ātmikā prjñā dvayadahanapratyupasthānā tasyāṃ bāhulyena | dvayaṃ punaḥ kleśāvaraṇaṃ jñeyāvaraṇaṃ cātra veditavyaṃ | 
Commentary below 
byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa’i bdag ñid kyi śes rab de ni | de la phal cher gñis po sreg po sreg par ñe bar gnas te | gñis na ’dir ñon moṅs pa’i sgrib pa daṅ | śes bya’i sgrib pa yin par rig par bya’o || 
En effet, la Sapience qui consiste dans les Ailes d’Illumination, étant en abondance dans cette Terre, se présente pour brûler la dualité. La dualité ici désigne l’Obstruction de Souillure et l’Obstruction de connaissable. 
satvānāṃ paripākaś ca svacittasya ca rakṣaṇā |
dhīmadbhir jīyate duḥkhaṃ durjayā tena kathyate || 35 || 
(9)難退有二種 能退故難勝 
(7) sems can rnams yoṅs smin byed ciṅ || raṅ gi sems kyaṅ bsruṅ ba’i phyir |
| blo ldan rnams kyis sbyaṅ dka’ ba || de phyir sbyaṅ dka’ źes bya’o || 
35. La Terre où les Sages conquièrent avec peine la per-maturation des êtres et la surveillance de leur propre Pensée est appelée Dure-à-gagner. 
tatra satvaparipāka_abhiyukto ’pi na saṃkliśyate | satvaviprattipattyā tac cobhayaṃ duṣkaratvād durjayaṃ
Commentary below 
de la ni sems can yoṅs su smin par bye dpa mṅon par brtson yaṅ || sems can gyi log par bsgrubs pas kun nas (255b1) ñon moṅs par mi ’gyur te || de gñi ga yaṅ bya dka’ ba’i phyir sbyaṅ dka’ ba yin no || 
Là, quoiqu’il s’applique à per-mûrir les créatures, il n’est pas affecté de Pleine-Souillure par la contrariété des créatures; et l’un et l’autre étant difficile à faire est dur-à-gagner. 
ābhimukhyād dvayasyeha saṃsārasyāpi nirvṛteḥ |
uktā hy abhimukhī bhūmiḥ prajñāpāramitāśrayāt || 36 || 
(10)不住二法觀 恒現名現前 
śes rab pha rol phyin bstan nas || ’khor ba daṅ ni mya ṅan ’das |
| gñis ’dir mṅon du gyur pa’i phyir || mṅon du gyur pa’i sa źes bśad || 
36. La Terre Droit-en-face regarde droit en face le couple Transmigration et Nirvân.a, en se fondant sur la Perfection de Sapience. 
sā hi prajñāpāramitāśrayeṇa nirvāṇasaṃsārayor apratiṣṭhānāt saṃsāranirvāṇayor abhimukhī 
Commentary below 
de ni śes rab kyi pha rol tu phyin (2) pa la brten nas | mya ṅan las ’das pa daṅ ’khor ba dag la mi gnas pa’i phyir | ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa dag la mṅon du ’gyur pa yin no || 
Fondée sur la Perfection de Sapience, elle regarde droit en face la Transmigration et le Nirvâna sans s’arrêter à la Transmigration ni au Nirvân.a. 
ekāyanapathaśleṣād bhūmir dūraṃgamā matā | 
(11)雜道隣一道 遠去名遠行 
bgrod gcig lam daṅ ’brel ba’i phyir || riṅ du soṅ ba’i sar ’dod do || 
37a. La Terre Va-loin est inhérente au Sentier-à-Passage-uniforme. 
ekāyanapathaḥ pūrvaṃ nirdiṣṭas tadupaśleṣatvāt dūraṃ gatā bhavati prayogapayantagamanāt | 
Commentary below 
bgrod pa gcig pa’i lam ni sṅar (3) bstan pa yin no || de daṅ ’brel ba’i phyir riṅ du soṅ ba yin te || sbyor ba’i mthar phyin par soṅ ba’i phyir ro | 
Le Sentier-au-Passage-uniforme a été indiqué ci-dessus [v. 14]; comme elle lui est inhérente, cette Terre donc va loin puisqu’elle va jusqu’au bout de l’emploi. 
dvayasaṃjñāvicalanād acalā ca nirucyate
|| 37 || 
(12)相想無相想 動無不動地 
’du śes gñis kyis mi g-yo’i phyir || mi g-yo pa źes ṅes par brjod || 
37b. La Terre Immobile n’est pas ébranlée par la Connotation des deux. 
dvābhyāṃ saṃjñābhyāṃ avicalanāt nimittasaṃjñayā animittābhogasaṃjñayā ca | 
Commentary below 
mtshan ma la sogs pa’i ’du śes daṅ | mtshan ma med pa la sogs pa’i (4) ’du śes gñis kyis mi g-yo ba’i phyir ro || 
Les deux Connotations, celle de Signe et celle d’Impassibilité au Sans-Signe, ne la font pas bouger. 
pratisaṃvinmatisādhutvād bhūmiḥ sādhumati matā | 
(13)四辯智力巧 説善稱善慧 
so so yaṅ dag rig blo bzaṅ || sa de legs pa’i blo gros yin || 
38a. La Terre de Bon-esprit est bonne par l’esprit de Pleins-Savoirs Respectifs. 
pratisaṃvinmateḥ sādhutvād iti pradhānatvāt | 
Commentary below 
so so yaṅ dag par rig pa’i blo gros bzaṅ ba’i phyir | źes bya ba ni gtso bo yin pa’i phyir ro || 
L’esprit de Pleins-Savoirs Respectifs y est bon, c’est-à-dire essentiel. 
dharmameghā dvayavyāpter dharmākāśasya meghavat || 38 || 
(14)二門如雲遍 雨法名法雲 
sprin pa bźin gñis kyis nam mkha’i chos || khyab (5) pa’i phyir na chos kyi sprin || 
38b. La Terre Nuage-d’Idéal est occupée par deux, comme l’espace par le nuage. 
dvayavyāpter ity samādhimukhadhāraṇīmukhavyāpanān megheneva_ākāśasthālīyasyāśrayasaṃniviṣṭasya śrutadharmasya dharmameghā_ity ucyate | 
(15)釋曰。見眞見利物此處得歡喜者。菩薩於初(16)地中一見眞如。謂見自利。昔曾未見今時始(17)見。去菩提近故。二見利物。謂見利他。一一刹(18)那能成熟百衆生故。由此二見起勝歡喜故名(19)歡喜地出犯出異心是名離垢地者。菩薩於(20)二地中出二種垢。一出犯戒垢。二出起異乘(21)心垢。由出二垢故名離垢地。如十地經説我(22)等應得應淨一切種智故勤精進。求法持法(23)力作明故名明者。菩薩於三地中得三昧自(24)在力。於無量佛法能求能持。得大法明爲他(25)作明。由能以法自明明他故名明地。惑障智(26)障薪能燒是焔慧者。菩薩於四地中以菩提(27)分慧爲焔自性。以惑智二障爲薪自性。此地(28)菩薩能起慧焔燒二障薪故名焔慧地。難退(29)有二種能退故難勝者。菩薩於五地中有二(659b1)種難。一勤化衆生心無惱難。二衆生不從化(2)心無惱難。此地菩薩能退二難於難得勝故(3)名難勝地。不住二法觀恒現名現前者。菩薩(4)於六地中依般若力。能不住生死涅槃二法。(5)如此觀慧恒現在前故名現前地。*雜道隣(6)一道遠去名遠行者。菩薩於七地中近一乘(7)道故名遠去。問誰是遠去答功用方便究竟(8)此遠能去。由此遠去故名遠行地。相想無相(9)想動無不動地者。菩薩於八地中有相想及(10)無相有功用想二想倶不能動。由無此動故。(11)故名不動地。四辯智力巧説善稱善慧者。菩(12)薩於九地中四無礙慧最爲殊勝。於一刹那(13)頃三千世界所有人天異類異音異義異問。(14)此地菩薩能以一音普答衆問遍斷衆疑。由(15)此説善故名善慧地。二門如雲遍雨法名法(16)雲者。菩薩於十地中由三昧門及陀羅尼門。(17)攝一切聞熏習因。遍滿阿梨耶識中。譬如浮(18)雲遍滿虚空。能以此聞熏習雲。於一一刹那。(19)於一一相。於一一好。於一一毛孔。雨無量無(20)邊法雨。充足一切可化衆生。由能如雲雨法(21)故名法雲地。問釋別名已。云何名住云何名(22)地。偈曰 
gñis kyis khyab pa’i phyir źes bya ba ni sprin bźin du tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs kyi sgos thob pa’i chos rten la yod pa nam mkha’ lta bur khyab pa’i phyir chos kyi sbrin źes bya’o || 
Occupée par deux, par l’Embouchure d’Union et l’Embouchure de Formule; l’Idéal, une fois entendu, y devient le Fond occupé par elles, comme l’espace l’est par le nuage. 
vividhe śubhanirhāre ratyā viharaṇāt sadā |
sarvatra bodhisatvānāṃ vihārabhūmayo matāḥ || 39 || 
(23)爲集諸善根 樂住故説住 
dge ba sgrub pa sna tshogs la || dga’ bas rtag phar thams cad (6) du |
| gnas phyir byaṅ chub sems dpa’ yi || sa rnams gnas pa yin par ’dod || 
39. On les appelle Terres à Station, parce que les Bodhisattvas se plaisent à y stationner toujours pour réaliser toutes sortes de Biens. 
vividhakuśalābhinirhāranimittaṃ sadā sarvatra ratyā viharaṇād bodhisatvānāṃ bhūmayo vihārā ity ucyante | 
(25)釋曰。爲集諸善根樂住故名住者。*諸菩薩(26)爲成就種種善根。於一切時樂住一切地。是(27)故諸地説名爲住。 
dge ba sgrub pa rnam pa sna tshogs kyi phyir dga’ bas rtag par thams cad du gnas pa’i phyir || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sa dag ni gnas pa źes bya’o || 
Les Terres s’appellent des Stations parce que les Bodhisattvas, voulant quabhinirhârartes (vividha) de Biens soient réalisés (abhinirhâra), toujours et partout se plaisent à y stationner. 
bhūyo bhūyo ’mitāsv āsu ūrdhvaṃgamanayogataḥ |
bhūtāmitābhayārthāya ta eveṣṭā hi bhūmayaḥ || 40 || 
(24)數數數無畏 復以地爲名 
’byuṅ po dpag (7) med ’jigs med phyir || dpag tu med pa de dag la |
| phyi phyir goṅ du ’gro ldan phyir || de dag ñid ni sar ’doṅ do || 
40. On les appelle Terres parce que, en s’appliquant à monter de plus en plus (mitah) haut dans ces Terres qui sont sans mesure (amita), on sert à rendre sans crainte des êtres (bhûta) innombrables (amita). 
bhūyo bhūyo ’mitāsv āsu ūrdhvaṃgamanayogād bhūtāmitābhayārthāya ta eva vihārāḥ punar bhūmaya ucyante | amitāsv iti daśasu bhūiṣu ekaikasyāpramāṇatvāt | ūrdhvaṃgamanayogād iti uparibhūmigamanayogāt | bhūtāmitābhayārtham ity amitānāṃ bhūtānāṃ bhayaprahāṇārthaṃ | prāptivihāre ślokaḥ | 
數數數無畏復以地爲名(28)者。歩彌耶名爲地。歩者數數義。彌者實數(29)義。耶者無畏義。諸菩薩欲進上地。於一一地(659c1)中數數斷障礙。數數得功徳。是名數數義。地(2)以十數爲量。諸菩薩於一一地中知斷爾所(3)障礙。知得爾所功徳。知此不虚是名實數義。(4)上地是無畏處。諸菩薩畏於自地中退失自(5)他利功徳進求上地。是名無畏義。由此三義(6)故名爲地。已説菩薩十地名。次説菩薩四種(7)得地差別。偈曰 
’byuṅ po dpag tu med pa ’jigs pa med par bya ba’i phyir dpag tu med pa de dag la phyi phyir źiṅ goṅ du ’gro ba daṅ ldan pa’i phyir gnas pa de dag ñid la yaṅ (256a1) sa rnams źes bya ste | ’byuṅ po dpag tu med pa ’jigs pa med par bya ba’i phyir źes bya ba ni ’byuṅ po dpag tu med pa rnams kyi ’jigs pa spaṅ ba’i phyir ro || dpag tu med pa de dag la źes bya ba ni re re la yaṅ tshad med pa’i phyir ro || goṅ du (2) ’gro pa daṅ ldan pa’i phyir źes bya ba ni sa goṅ mar ’gro ba daṅ ldan pa’i phyir ro || thob pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Ces Stations s’appellent des Terres parce qu’on s’applique å monter toujours de plus en plus haut dans leur suite innombrable pour assurer la sécurité à des êtres innombrables. Les dix Terres sont déclarées innombrables, parce que chacune d’elles est démesurée. En s’appliquant à monter, en s’appliquant à arriver jusqu’à la Terre supérieure. On sert à rendre sans crainte des êtres innombrables, on fait que des êtres innombrables rejettent la crainte.
Un vers sur la Station d’atteinte. 
bhūmilābhebho ’dhimukteś ca cariteṣu ca vartanāt |
prativedhāc ca bhūmīnāṃ niṣpatteś ca caturvidhaḥ || 41 || 
(8)由信及由行 由達亦由成
(9)應知諸菩薩 得地有四種 
sa thob pa ni mos pa daṅ || spyod pa dag la ’jug pa daṅ |
| rtogs pa’i phyir daṅ sa rnams ni || ’grub pa’i sgo nas rnam pa bźi | 
41. On obtient les Terres par la Croyance, par l’activité dans les conduites, par la Pénétration et par l’achèvement. 
caturvidho bhūmīnāṃ lābhaḥ | adhimuktilābho yathoktādhimuktito ’dhimukticaryābhūmau | caritalābho daśasu dharmacariteṣu ca vartanāt tasyām eva | parmārthaprativedhato ca bhūmipraveśe | niṣpattilābhaś cānvinivartanīyabhūmipraveśe | caryāvibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(10)釋曰。四種得地者。一由信得。二由行得。三由(11)通達得。四由成就得。由信者。以信得諸地故。(12)如信地中説。由行者。以正行得諸地故。諸菩(13)薩於大乘法有十種正行。一書寫。二供養。三(14)流傳。四聽受。五轉讀。六教他。七習誦。八解(15)説。九思擇。十修習。此十正行能生無量功徳(16)聚。此行得地故名行得。通達者。通達第一義(17)諦。乃至七地名通達。得成就者。八地至佛地(18)名成就得。已説菩薩四種得地。差別次説菩(19)薩四種修行。差別偈曰 
sa (3) rnams thob pa ni rnam pa bźi ste | mos pas thob pa ni mos pas spyod pa’i sa la ji skad bśad pa la mos pas so || spyod pas thob pa ni | de ñid la chos spyod pa bcu la ’jug pas so || rtogs pas thob pa ni | sa la ’jug pa’i tshe don dam pa rab tu rtogs (4) pas so || ’grub pas thob pa ni phyir mi ldog pa’i sa la ’jug pa’i tshe’o || spyod pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rtsa ba drug pa ste | 
Il y a quatre façons d’obtenir les Terres. Par la Croyance, la Croyance comme elle a été énoncée, dans la Terre de Conduite par Croyance. Par Conduite, dans cette même Terre, quand on s’y occupe aux dix Conduites d’Idéal. Par Sens Transcendant, à l’entrée des Terres, quand on a pénétré le Sens Transcendant. Par achèvement, à l’entrée des Terres Sans-régression.
Un vers, de trois hémistiches, sur la conduite. 
mahāyāne ’dhimuktānāṃ hīnayāne ca dehināṃ |
dvayor āvarjanārthāya vinayāya ca deśitāḥ |
caryāś catasro dhīrāṇāṃ yathāsūtrānusārataḥ || 42 || 
(20)諸度諸覺分 諸通及諸攝
(21)爲大亦爲小 倶入亦倶成 
lus can theg pa chen po daṅ || theg pa dman la mos pa rnams |
| gñi ga ’dun par bya ba daṅ || gdul ba’i phyir (5) ni brten rnams kyi |
| spyod pa bźi po mdo bźin du || rjes su ’braṅs nas bśad pa yin || 
42. Pour les êtres qui ant la Croyance dans le Grand Véhicule, et aussi dans le Petit Véhicule, afin de gagner et de discipliner les deux, il a été prêché quatre Conduites à l’usage des Sages, en conformité avec les Sûtras. 
tatra pāramitācaryā mahāyānādhimuktānāṃ arthe deśitā | bodhisatvacaryā śrāvakapratyekabuddhayānādhimuktānāṃ | abhijñācaryā dvayor api mahāyānahīnayānādhimuktayoḥ prabhāveṇa_āvarjanārthaṃ | satvaparipākacaryā dvayor eva paripācanārthaṃ | paripācanaṃ hy atra vinayanaṃ ca deśitāḥ | buddhaguṇavibhāge bahavaḥ ślokāḥ | apramāṇavibhāge tad buddhastotram ārabhhyaikaḥ | 
(22)釋曰。總説一切菩薩行不過四種。一波羅蜜(23)行。二菩提分行。三神通行。四攝生行。説波羅(24)蜜行爲求大乘衆生。説菩提分行爲求小乘(25)衆生。説神通行爲令二種衆生得入佛法。説(26)攝生行爲令二種衆生成熟佛法。行住品究(27)竟
(28)大乘莊嚴經論敬佛品第二十四
(29)釋曰已説菩薩。行住次説禮佛。功徳偈曰 
de la pha rol tu phyin pa’i spyod pa ni theg pa chen po la mos pa rnams kyi phyir bśad do || byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa’i spyod pa ni | ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas (6) kyi theg pa la mos pa rnam kyi phyir ro | mṅon par śes pa’i spyod pa ni || theg pa chen po daṅ dman pa la mos pa gñi ga mthus ’dun par bya ba’i phyir ro || sems can yoṅs su smin par bya ba’i spyod pa ni | gñis po ñid kyis yoṅs su smin par bya ba’i phyir te | yoṅs su smin (7) pa ni | ’dir ’dul ba yin no || saṅs rgyas kyi yon tan rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa maṅ ste | re źig tshad med pa rnam par dbye ba las saṅs rgyas la bstod pa las brtsams te || tshigs su bcad pa gcig go || 
La Conduite des Perfections a été prêchée pour ceux qui croient au Grand Véhicule; la Conduite des Ailes d’Illumination, pour ceux qui croient au Véhicule des Auditeurs et des Bouddhas-pour-soi; la Conduite de Super-savoir, pour ceux qui croient au Grand Véhicule et au Petit Véhicule, en vue de les gagner par le Pouvoir; la Conduite de Per-maturation des êtres pour les deux aussi, en vue de les per-mûrir. Discipliner ici signifie permûrir.
Des vers sur les vertus des Bouddhas. Et, pour commencer cet hymne aux, Bouddhas, un vers sur les Démesurés. 
anukampakasatveṣu saṃyogavigamāśaya |
aviyogāśaya saukhyahitāśaya namo ’stu te || 43 || 
(660a1)合心及離心 不離利益心
(2)憐愍諸衆生 救世我頂禮 
sems can rnams la brtse ba can || (256b1) phrad daṅ bral ba’i dgoṅs pa can |
| mi ’bral ba yi dgoṅs pa can || phan bde dgoṅs khyod la phyag ’tshal || 
43. Tu as compassion des êtres; tu as Tendance à réunir et à séparer; tu as Tendance à ne pas désunir; tu as Tendance au bonheur et au salut! Hommage à toi! 
anukampakatvaṃ satveṣu saṃdarśitaṃ | sukhāśayatvaṃ punaḥ sukhasaṃyogaāśayatvena maitryā | duḥkhaviyogāśayatvena ca kāruṇayā | sukhāviyogāśayatvena ca muditayā | hitāśayatvam upekṣayā | sā punar niḥkleśatāśayalakṣaṇā veditavyā | vimokṣābhibhvāyatanakṛtsnāyatanavibhāge ślokaḥ | 
(3)釋曰。此偈禮如來無量勝功徳。合心者。是慈(4)心。由與樂故。離心者。是悲心。由拔苦故。不(5)離心者。是喜心。由恒悦故。利益心者。是捨(6)心。由無染故。偈曰 
’dir sems can rnams la brtse ba ñid ni || phan pa daṅ bde ba’i dgoṅs pa ñid kyis bstan to || bde ba’i dgoṅs pa ñid kyaṅ byams pas bde ba daṅ phrad par (2) dgoṅs pa ñid daṅ | sñiṅ rjes sdug bsṅal daṅ bral ba’i dgoṅs pa ñid daṅ | dga’ bas bde ba daṅ mi ’brel ba’i dgoṅs pa ñid kyis bstan to || phan pa’i dgoṅs pa ñid ni btaṅ sñoms kyis bstan te | de yaṅ kun nas ñon moṅs pa med pa ñid kyi (3) dgoṅs pa’i mtshan ñid du rig par bya’o || rnam par thar pa daṅ | zil gyis gnon pa’i skye mched daṅ | zad par gyi skye mched rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
La Tendance au bonheur et au salut montre la Compassion pour les êtres. La Tendance au bonheur, en tant que Tendance à unir avec le bonheur, vient de la Bonté, en tant que Tendance à désunir de la douleur, vient de la Compassion, en tant que Tendance à ne pas désunir du bonheur, vient de la Joie. La Tendance au salut vient de l’Apathie. L’Apathie elle-même a pour Indice la Tendance à se dégager de la Pleine-Souillure.
Un vers sur la Libération, le Lieu-de-Suprématie, le Lieu-deTotalité. 
sarvāvaraṇanirmukta sarvalokābhibhū mune |
jñānena jñeyaṃ vyāptaṃ te muktacitta namo ’stu te || 44 || 
(7)一切障解脱 一切世間勝
(8)一切處遍滿 心脱我頂禮 
thub pa sgrib kun ṅes par grol || ’jig rten thams cad zil gyis gnon |
| (4) khyod kyi mkhyen pas śes bya khyab || thugs grol khyod la phyag ’tshal lo || 
44. Tu es dégagé de toute Obstruction, tu as la Suprématie sur tout le monde, 8 Muni! tu occupes tout le connaissable par ta connaissance! tu as la Pensée délivrée! Hommage à toi! 
atra vimokṣaviśeṣaṃ bhagavataḥ sarvakleśajñeya_āvaraṇanirmuktatayā darśayati | abhibhvāyatanaviśeṣaṃ sarvalokābhibhūtvena svacittavaśavartanād yatheṣṭālambananirmāṇapariṇāmanatādhiṣṭhānataḥ | kṛtsnāyatanaviśeṣaṃ sarvajñeyajñānena_avyāghātataḥ | ata eva vimokṣādiguṇavipakṣamuktatvāt muktacittaḥ | araṇāvibhāge ślokaḥ | 
(9)釋曰。此偈禮如來三處勝功徳。一切障解脱(10)者。顯解脱勝。由一切惑障一切智障得解脱(11)故。一切世間勝者。顯制入勝。由心自在隨其(12)所縁隨意轉故。一切處遍滿者。顯遍入勝。由(13)一切境中智遍滿故。由此三義心於三處而(14)得解脱。故説心解脱。偈曰 
’dir bcom ldan ’das kyi rnam par thar ba’i khyad par ni || ñon moṅs pa daṅ śes bya’i sgrib pa thams cad las ṅes par grol ba ñid kyis ston to || zil gyis gnon pa’i skye (5) mched kyi khyad par ni | ’jig rten thams cad zil gyis gnon pa ñid daṅ | ñid kyi thugs la mṅa’ bsgyur bas ji ltar bźed pa bźin dmigs pa daṅ sprul ba daṅ | yoṅs su bsgyur pas byin gyis rlobs pa ñid kyis so || zad par gyi skye mched kyi khyad par ni | śes bya (6) thams cad la ye śes kyis khyab pas ston te | de ñid kyi phyir rnam par thar pa la sogs pa’i yon tan kyi mi mthun pa’i phyogs las grol bas na thugs grol ba yin no || ñon moṅs pa med pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Puisque Bhagavat est dégagé de toutes les Obstructions de Souillure et de connaissable, il en sort que sa Libération est toute particulière; puisqu’il a la Suprématie sur le inonde entier, il a un Lieu-de-Suprématie tout particulier; puisqu’il a la Souveraineté sur sa Pensée, et qu’ainsi il préside aux Phénomènes, aux Métamorphoses, aux Per-flexions comme il les veut, il a un Lieu-de-Totalité tout-particulier, car rien n’arrête sa connaissance de tout le connaissable. Et comme il est délivré des Adversaires contre les vertus de la Libération, etc., il a la Pensée délivrée.
Un vers sur l’absence de Salissure. 
aśeṣaṃ sarvasatvānāṃ sarvakleśavināśaka |
kleśaprahāraka kliṣṭasānukrośa namo ’stute || 45 || 
(15)能遮彼惑起 亦能害彼惑
(16)染汚諸衆生 悲者我頂禮 
sems can dag ni thams cad kyi || (7) ñon moṅs ma lus thams cad ’dul |
| ñon moṅs ’joms mdzad ñon moṅs la || thugs rjer bcas khyod la phyag ’tshal || 
45. Tu détruis entièrement, sans aucun reste, les Souillures de toutes les créatures; tu abats la Souillure, et tu as pitié du souillé! Hommage à toi! 
atrāvaraṇa_aśeṣaṃ bhagavataḥ sarvasatvakleśavinayanād utpāditakleśeṣv api ca tatkleśapratipakṣavighānāt kliṣṭajanānukampayā saṃdarśayati | anye hy araṇāvihāriṇaḥ satvānāṃ kasyacid eva tadālambanasya kleśasyotpattipratyayamātraṃ pratiharanti | na tu kleśasaṃtānād apanayanti | praṇidhijñānaviśeṣe ślokaḥ | 
(17)釋曰。此偈禮如來無諍勝功徳能遮彼惑起(18)者。一切衆生應起煩惱。如來凡所作業能令(19)不起亦能害彼惑者。彼惑若已起。如來亦(20)能令起對治方便。若餘人無諍但能令他縁(21)自不起煩惱。而不能令他起對治。如來無諍(22)則不爾。非但令彼不起。亦能令彼起對治是(23)故爲勝。染汚諸衆生悲者我頂禮者。如來無(24)諍三昧。於一切染汚衆生偏起憐愍。是故於(25)彼名爲悲者。偈曰 
’dir bcom ldan ’das kyi ñon moṅs pa med pa’i khyad par sems can thams cad kyi ñon moṅs pa ’dul ba daṅ || ñon moṅs pa bskyed pa rnams la (257a1) yaṅ de dag gi ñon moṅs pa’i gñen po mdzad pa daṅ | skye bo ñon moṅs pa can la rjes su brtse bas yaṅ dag par bstan te | ñon moṅs pa med par gnas pa gźan dag ni || sems can rnams kyi de dag la dmigs pa’i ñon moṅs pa ’ga’ kho na źig skye (2) pa’i rkyen tsam yoṅs su spoṅ gi | ñon moṅs pa skyes pa rgyud las sel bar ni mi byed do || smon nas śes pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Il montre ici l’absence de Salissure toute-particulière de Bhagavat par sa compassion pour les gens souillés, puisque Bhagavat discipline les Souillures de toutes les créatures, et que même, dans le cas des Souillures déjà produites, il dispose des Auxiliaires contre ces Souillures même. Les autres, en effet, qui stationnent dans l’absence de Salissure n’abattent rien que la Rencontre de production d’une Souillure quelconque chez un être quelconque qui a pour Phénomène cette Souillure; mais ils n’éloignent pas de la Série-personnelle des Souillures.
Un vers sur la connaissance toute particulière du Voeu. 
anābhoga nirāsaṅga avyāghāta samāhita |
sadaiva sarvapraśnānāṃ visarjaka namo ’stu te || 46 || 
(26)無功用無著 無礙恒寂靜
(27)能釋一切疑 勝智我頂禮 
lhun gyis grub ciṅ chags mi mṅa’ || thogs pa mi mṅa’ rtag par ni |
| mñam par gźag ciṅ ’dri kun gyi || (3) lan ldon khyod la phyag ’tshal lo || 
46. Tu as l’Impassibilité, tu n’as pas d’attache, tu n’as pas de heurt, tu es en Union, toujours tu résous toutes les questions! Hommage à toi! 
atra pañcabhir ākārair praṇidhijñānaviśeṣaṃ bhagavataḥ saṃdarśayati | anābhogasaṃmukhībhāvataḥ | nirāsaṅgasaṃmukhībhāvataḥ | sarvajñeya_avyāghātataḥ | sadā samāhitatvataḥ | sarvasaṃśayachedanataś ca satvānāṃ | anye hi praṇidhjñānaṃ saṃmukhīkurvanti | na cāsaktaṃ samāpattipraveśāpekṣatvāt | na cāvyāhataṃ pradeśajñānāt | na ca sadā samāhitā bhavanti | na ca sarvasaṃśayāṃś chindanti | pratisaṃvidvibhāge ślokaḥ | 
(28)釋曰。此偈禮如來願智勝功徳。如來願智由(29)五事勝。一於起無功用二於境不著。三於中(660b1)無礙。四恒時寂靜。五能釋衆疑。由此五義是(2)故爲勝。餘人願智。一非無功用。作意起故。二(3)非無著。假定力故。三非無礙。少分知故。四非(4)恒靜。非常定故。五不釋疑。有無知故。偈曰 
’dir bcom ldan ’das kyi smon nas mkhyen pa’i khyad par ni rnam pa lṅas yaṅ dag par bstan te | lhun gyis grub par mṅon du ’gyur pa ñid daṅ | chags pa mi mṅa’ bar mṅon du ’gyur ba ñid daṅ || śes bya thams cad la thogs pa mi (4) mṅa’ ba ñid daṅ | rtag tu mñam par gźag pa ñid daṅ | sems can rnams kyi the tshom thams cad gcod pa ñid kyis ston te | smon nas śes pa thob pa gźan dag ni smon pa | lhun gyis grub pas smon nas śes pa mṅon du byed pa ma yin no || chags pa med pa yaṅ ma (5) yin te | sñoms par ’jug pa la ltos pa’i phyir ro || thogs pa med pa yaṅ ma yin te | ñi tshe śes pa’i phyir ro || rtag tu mñam par gźag pa yaṅ ma yin la | the tshom thams cad gcod pa yaṅ ma yin no || so so yaṅ dag par rig pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad (6) pa | 
Il montre ici sous cinq aspects la connaissance toute-particulière du Vœu chez Bhagavat: il est face à face avec l’Impassibilité; il est face à face avec l’absence d’attachement; il n’a pas de heurt à tout le connaissable; il est toujours en Union; il tranche tous les doutes des créatures. Les autres, quand ils obtiennent la connaissance du Væu, mettent en face d’eux la connaissance du Væu, puisqu’ils n’ont pas fait le Vœu avec Impassibilité; ils ne l’ont pas sans attachement, puisqu’ils espèrent entrer en Communion; ils ne l’ont pas sans heurt, que leur connaissance est partielle; de plus ils ne sont pas toujours en Union et ils ne tranchent pas tous les doutes.
Un vers sur les Pleins-Savoirs-Respectifs.
 
āśraye ’thāśrite deśye vākye jñāne ca deśike |
avyāhatamate nityaṃ sudeśika namo ’stute || 47 || 
(5)所依及能依 於言及於智
(6)説者無礙慧 善説我頂禮 
rten daṅ rten pa bśad bya daṅ || gsuṅ daṅ mkhyen pa ’chad byed la |
| blo gros rtag thogs mi mṅa’ ba || legs ston khyod la phyag ’tshal lo || 
47. En fait de Fond, de fondé, de chose à prêcher, de langage et de connaissance de prédication, rien ne heurte jamais ton esprit! tu es bon prédicateur! Hommage à toi! 
atra samāsato yac ca deśyate yena deśyate tatra nityam avyāhatamatitvenabhagavataś catasraḥ pratisaṃvido deśitāḥ | tatra dvayaṃ deśyate āśrayaś ca dharmaḥ | tadā_āśritaś cārthaḥ | dvayena deśyate vācā jñānena ca | sudeśikatvena tāsāṃ karma saṃdarśitaṃ | abhijñāvibhāge ślokaḥ | 
(7)釋曰。此偈禮如來無礙勝功徳。所説有二種。(8)一所依謂法二能依。謂義。説具有二種。一方(9)言二巧智。如來於此所説及説具慧常無礙。(10)是故爲勝。説者即顯無礙業。開示有方故名(11)善説。偈曰 
’dir ni mdor na gaṅ daṅ gaṅ gis bśad par bya ba de la blo gros rtag tu thogs pa mi mṅa’ ba ñid kyis | bcom ldan ’das (7) kyi so so yaṅ dag par rig pa bźi bstan te | de la rten chos daṅ || de la rten pa don daṅ gñis ni bśad par bya’o || gsuṅ daṅ mkhyen pa daṅ gñis kyis ni ’chad par byed do || legs par ston pa ñid kyis ni ’di dag gi las yaṅ dag par bstan to || mṅon par śes pa rnam (257b1) par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Il montre ici les quatre Pleins-Savoirs-Respectifs de Bhagavat en résumé par ceci que son esprit est perpétuellement sans obstacle, quoi que ce soit qu’il faille prêcher et par quoi que ce soit. Ce qui est à prêcher, c’est l’Idéal, qui est le Fond, et le Sens qui est fondé sur lui. On prêche par la voix et par la connaissance. “Tri es bon prédicateur” indique l’Acte des Pleins-Savoirs-Respectifs.
Un vers sur les Super-savoirs. 
upetya vacanais teṣāṃ carijña āgatau gatau |
niḥsāre caiva satvānāṃ svavavāda namo ’stu te || 48 || 
(12)能去及能聞 知行知來去
(13)令彼得出離 教授我頂禮 
gśegs nas spyod pa mkhyen mdzad de || de dag skad kyis sems can gyi |
| ’oṅ daṅ ’gro daṅ ṅes ’byuṅ la || legs ’doms khyod la phyag ’tshal lo || 
48. Tu t’approches des êtres, et, par leurs paroles, tu connais leur conduite à venir et passée; en vue de l’Évasion tu donnes aux êtres le bon Conseil! Hommage à toi! 
atra ṣaḍbhir abhijñābhiḥ samyagavavādatvaṃ bhagavato darśitaṃ | upetya vineyasakāśam ṛddhyabhijñayā | teṣāṃ bhāṣayā divyaśrotrābhijñayā cittacaritraṃ jñātvā cetaḥparyāyābhijñayā yathā pūrvāntād iha_āgatir yathā ca saṃsārān niḥsāraṇaṃ | tatra_avavādaṃ dadāty avaśiṣṭābhistotṛbhir abhijñābhir yathākramaṃ | lakṣaṇānuvyañjanavibhāge ślokaḥ | 
(14)釋曰。此偈禮如來神通勝功徳。能去者。是(15)如意通。能往彼彼所故。能聞者。是天耳通。(16)能聞彼彼音故。知行者。是他心通。能知彼(17)人心行差別故。知來者。是宿住通。能知彼(18)人前世從此因來故。知去者。是生死通。能(19)知彼人今世從此因去故。令彼得出離者。是(20)漏盡通。能如實爲彼説法故。偈曰 
’dir mṅon par śes pa drug gis bcom ldan ’das kyi yaṅ dag par ’doms pa (2) ñid bstan te | rdzu ’phrul gyi mṅon par śes pas gdul ba’i druṅ du gśegs nas sems kyi rnam graṅs mṅon par śes pas sems kyi spyod pa mkhyen par mdzad de | lha’i rna ba’i mṅon par śes pas de dag gi skad kyis | mṅon par śes pa lhag ma gsum gyis | go rims (3) bźin du ji ltar sṅon gyi mtha’ nas ’dir ’oṅ ba daṅ | ji ltar phyi ma’i mthar ’gro ba daṅ | ji ltar ’khor ba las ṅes par ’byuṅ ba mkhyen pas de bźin du gdams ṅag stsol bar mdzad do || mtshan daṅ dpe byad bzaṅ po rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Il montre ici par les six Super-savoirs que Bhagavat donne le bon Conseil. Il s’approche des Disciplinables, par le Supersavoir de Magie; il connaît la conduite de leur Pensée par leur langage, par le Super-savoir d’Ouïe divine; par le Super-savoir des Rubriques d’État d’esprit, il sait comment ils sont venus du bout du passé à la Destination présente, quelle est leur Destination au bout de l’avenir, et comment ils sortiront de la Transmigration. Il donne alors le Conseil au moyen des trois autres Super-savoirs respectivement.
Un vers sur les Indices et les Arrière-traits. 
satpauruṣyaṃ prapadyante tvāṃ dṛṣṭvā sarvadehinaḥ |
dṛṣṭamātrāt prasādasya vidhāyaka namo ’stu te || 49 || 
(21)衆生若有見 知定是丈夫
(22)深起淨信心 方便我頂禮 
lus can kun (4) gyis khyod mthoṅ na || skyes bu dam pa lags par ’tshal |
| mthoṅ ba tsam gyis rab daṅ bar || mdzad pa khyod la phyag ’tshal lo || 
49. Tous les êtres, quand ils t’ont vu, reconnaissent que tu es vraiment l’Homme! tu fais la Limpidité, rien qu’à te voir! Hommage à toi! 
atra lakṣaṇānuvyañjanānāṃ bhagavati mahāpuruṣatvasaṃpratyayena darśanamātrāt prasādajanakatvaṃ karma saṃdarśayitaṃ | pariśuddhivibhāge ślokaḥ | 
(23)釋曰。此偈禮如來相好勝功徳。一切衆生若(24)有見者。即知如來是大丈夫。及於如來起淨(25)信業。由以相好爲方便故。偈曰 
’dir bcom ldan ’das la skyes bu chen po ñid du yid ches pas mtshan daṅ dpe byad bzaṅ po rnams kyi las mthoṅ ba tsam gyis gźan (5) dag rab tu daṅ bskyed par mdzad pa ñid yaṅ dag par bstan to || yoṅs su dag pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Si les autres sont convaincus que Bhagavat est le Grand Homme la Limpidité naît en eux rien qu’à le voir, c’est l’Acte des Indices et des Arrière-traits.
Un vers sur le per-nettoyage. 
ādānasthānasaṃtyāganirmāṇapariṇāmane |
samādhijñānavaśitāmanuprāpta namo ’stu te || 50 || 
(26)取捨住變化 定智得自在
(27)如此四清淨 世尊我頂禮 
len daṅ gnas daṅ gtoṅ ba daṅ || sprul daṅ yoṅs su bsgyur ba daṅ |
| tiṅ ṅe ’dzin daṅ ye śes la || mṅa’ brñes khyod la phyag ’tshal lo || 
50. Qu’il s’agisse de prendre à toi, de maintenir, d’abandonner, ou de Métamorphose, de Per-flexion, d’Union, de connaissance, tu en possèdes la souveraineté! Hommage à toi! 
atra bhagavataś caturvidhayā vaśitayā sarvākārāś catasraḥ pariśuddhayaḥ paridīpitāḥ | āśrayapariśuddhir ātmabhāvasya_ādānasthānatyāgavaśitayā | ālambanapariśuddhir nirmāṇapariṇāmanavaśitayā | cittapariśuddhiḥ sarvākārasamādhivaśitayā | prajñāpariśuddhiḥ sarvākārajñānavaśitayā | balavibhāge ślokaḥ | 
(28)釋曰。此偈禮如來清淨勝功徳。清淨四種。一(29)身清淨。二縁清淨。三心清淨。四智清淨。取捨(660c1)住者。顯身清淨。能於自身壽中若取若捨若(2)住得自在故。變化者。顯縁清淨。能於諸境轉(3)變起化得自在故。定者。顯心清淨。能於諸定(4)出入得自在故。智者。顯智清淨。能知諸境無(5)礙得自在故。偈曰 
(6) ’dir dbaṅ rnam pa bźis bcom ldan ’das kyi yoṅs su dag pa bźi po rnam pa thams cad du yoṅs su bstan te || rten yoṅs su dag pa ni | lus len pa daṅ | gnas pa daṅ | gtoṅ ba la mṅa’ bas so || dmigs pa yoṅs su dag pa ni | sprul ba daṅ | yoṅs su (7) bsgyur ba la mṅa’ bas so || thugs yoṅs su dag pa ni | rnam pa thams cad du tiṅ ṅe ’dzin la mṅa’ bas so || śes rab yoṅs su dag pa ni | rnam pa thams cad du ye śes la mṅa’ bas so || stobs rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Il explique ici les quatre per-nettoyages omnigénériques par quatre Souverainetés de Bhagavat: Le per-nettoyage du Fond, par la Souveraineté de la personne, qu’il s’agisse de la prendre, de la garder ou de l’abandonner; le per-nettoyage du Phénomène, par la souveraineté sur la Métamorphose et la Per-flexion; le per-nettoyage de la Pensée, par la Souveraineté sur l’Union omnigénérique; le per-nettoyage de la Sapience, par la Souveraineté sur la connaissance omnigénérique.
Un vers sur les Forces. 
upāye śaraṇe śuddhau satvānāṃ vipravādane |
mahāyāne ca niryāṇe mārabhañja namo ’stu te || 51 || 
(6)方便及歸依 清淨與出離
(7)於此破四誑 降魔我頂禮 
thabs daṅ skyabs (258a1) daṅ dag pa daṅ || theg chen ṅes par ’byuṅ ba la |
| sems can rnams la rab slu ba’i || bdud ’joms khyod la phyag ’tshal lo || 
51. Que le Démon tente les créatures en fait de moyen, de Refuge, de nettoyage, d’Évasion dans le Grand Véhicule, tu le brises! Hommage à toi! 
atra caturṣv artheṣu satvānāṃ vipravādanaya māro yas tadbhañjakatvena bhagavato daśānāṃ balānāṃ karma saṃdarśitaṃ | yad utasugatidurgatigamanādyupāyavipravādane | aśaraṇe devādiṣu śaraṇavipravādane | sāśravaśuddhimātreṇa śuddhivipravādane | mahāyānaniryāṇavipravādane ca | sthānāsthānajñānabalena hi bhagavān prathame ’rthe mārabhañjako veditavyaḥ | karmavipākajñānabalena dvitīye | dhyānavimokṣasamādhisamāpattijñānabalena tṛtīye | indriyaparāparatvādijñānabalena caturthe | hīnānīndriyādīni varjayitvā śreṣṭhasaṃniyojanāt | vaiśāradyavibhāge ślokaḥ | 
(8)釋曰。此偈禮如來力勝功徳。魔依四事破壞(9)衆生。何者四事。一依方便誑惑衆生。言受(10)用五塵得生善道不墮惡道。二依歸依誑惑(11)衆生。言自在天等是歸依處餘處則非。三依(12)清淨誑惑衆生。言世間諸定唯此清淨餘非(13)清淨。四依出離誑惑衆生。言小乘道果唯此(14)出離非有大乘。佛爲破魔四事顯己十力。一(15)以是非智力破魔第一事。由善方便可得生(16)天非惡方便故。二以自業智力破魔第二事。(17)由自業生天非依自在天等力故。三以禪定(18)智力破魔第三事。由具知禪定解脱三昧(19)三摩跋提故。四以後七智力破魔第四事。由(20)下根等令離上根等安置故。偈曰 
’dir don bźi la sems can rnams la rab tu slu bar byed pa’i bdud gaṅ yin pa de ’joms par mdzad pa ñid kyis | bcom (2) ldan ’das kyi stobs rnams kyi las yaṅ dag par bstan te | ’di lta ste | bde ’gro daṅ ṅan ’gror ’gro ba’i thabs la rab tu slu ba daṅ || lha la sogs pa skyabs ma yin pa la skyabs su rab tu slu ba daṅ || zag pa daṅ bcas pa’i ’dag pa tsam gyis dag par rab tu slu ba (3) daṅ | theg pa chen pos ṅes par ’byuṅ ba la rab tu slu bar byed pa’o || gnas daṅ gnas ma yin pa mkhyen pa’i stobs kyis ni | bcom ldan ’das don daṅ po la ’dud ’joms par mdzad pa yin par rig par bya’o || las bdag gir bya ba mkhyen pa’i stobs (4) kyis ni gñis pa la’o || bsam gtan daṅ rnam par thar ba daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | sñoms par ’jug pa mkhyen pa’i stobs kyis ni gsum pa la’o || dbaṅ po mchog daṅ mchog ma yin pa ñid la sogs pa mkhyen pa’i stobs kyis ni bźi pa la ste | dbaṅ po dman pa la (5) sogs pa spaṅs nas mchog dag la sbyor ba’i phyir ro || mi ’jigs pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Le Démon tente les créatures en quatre Sens; Bhagavat le brise; c’est l’Acte de ses forces. Il les tente en fait de moyens d’aller à une bonne Destination, à une mauvaise, etc.; il les tente en fait de Refuge, en fait de faux Refuge, dieux, etc.; il les tente en fait de nettoyage, avec un nettoyage qui ne porte que sur les choses à Écoulement: il les tente en fait d’Évasion dans le Grand Véhicule. Bhagavat, dans le premier Sens, brise le Démon par la Force de la connaissance des situations et des fausses situations; dans le second, par la Force de la connaissance de la Concoction des Actes; dans le troisième, par la Force de la connaissance des Extases, des Libérations, des Unions, des Communions; dans la quatrième, par la Force de la connaissance du fort et du faible des Organes, en appliquant aux meilleurs Organes par abandon de ceux qui sont inférieurs.
Un vers sur les Assurances. 
jñānaprahāṇaniryāṇavighnakārakadeśika |
svaparārthe ’nyatīrthyānāṃ nirādhṛṣya namo ’stu te || 52 || 
(21)於智亦於斷 於離亦於障
(22)能説自他利 摧邪我頂禮 
raṅ gźan don du ye śes daṅ || spaṅs daṅ ṅes ’byuṅ bgegs byed par |
| ston mdzad mu stegs gźan dag gis || mi brdzi khyod la phyag (6) ’tshal lo || 
52. Tu fais connaître et rejeter, tu prêches les obstacles à l’Évasion, dans le Sens de soi et d’autrui! les autres, les hérétiques, n’osent t’affronter! Hommage à toi! 
atra jñānaprahāṇakārakatvena svārthe | niryāṇavighnadeśikatvena ca parārthe | nirādhṛṣyatvād anyatīrthyair bhagavato yathākramaṃ caturvidhaṃ vaiśāradyam udbhāvitaṃ | ārakṣasmṛtyupasthānavibhāge ślokaḥ | 
(23)釋曰。此偈禮如來無畏勝功徳。於智者。是(24)説一切智無畏。於斷者。是説漏盡無畏。於離(25)者。是説盡苦道無畏。於障者。是説障道無畏。(26)此中智及斷是説自利功徳。離及障是説利(27)他功徳。若諸外道難言。瞿曇。非具一切智。非(28)盡一切漏。説道不能盡苦。説障不能妨道。如(29)來於此四難而能摧伏。故名無畏。偈曰 
’dir raṅ gi don du ye śes daṅ spaṅs ba ston par mdzad pa ñid daṅ | gźan gyi don du ṅes par ’byuṅ ba daṅ | bgegs byed pa ston par mdzad pa ñid kyis gźan mu stegs can rnams kyis mi brdzi ba’i phyir || go rims bźin du bcom ldan ’das (7) kyis mi ’jigs pa rnam pa bźi bsñad do || bsruṅ ba med pa daṅ | dran pa ñe bar gźag pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Bhagavat fait connaître et rejeter, dans le Sens de soi; il prêche les obstacles à l’Évasion, dans le Sens d’autrui, sans que les autres, les hérétiques, osent l’attaquer; ainsi se manifestent ses quatre Assurances respectivement.
Un vers sur les Sans-gardes et les Aide-Mémoire. 
vigṛhyavaktā parṣatsu dvayasaṃkleśavarjita |
nirārakṣa asaṃmoṣa gaṇakarṣa namo ’stu te || 53 || 
(661a1)在衆極治罰 自無所護故
(2)離二染正住 攝衆我頂禮 
bsruṅ med bsñel ba mi mṅa’ bas || ’khor gyi naṅ na bag brkyaṅ gsuṅ |
| kun nas ñon moṅs gñis spaṅs pa || ’khor (258b1) sdud khyod la phyag ’tshal lo || 
53. Tu parles en censeur dans les assemblées, tu es exempt de la double Pleine-Souillure; tu n’es jamais au dépourvu, tu n’as pas de défaillance de mémoire, tu attires les multitudes! Hommage à toi! 
anena trīṇy arakṣāṇi trīṇi ca smṛtyupasthānāni bhagavataḥ paridīpitāni | teṣāṃ ca karma gaṇaparikarṣakatvaṃ | tair hi yathākramaṃ vigṛhyavaktā ca bhavati parṣatsu nirārakṣatvāt | dvayasaṃkleśavarjitaś cānunayapratighābhāvād | asaṃmoṣatayā sadābhūyasthitasmṛtitvāt | vāsanāsamudghātavibhāge ślokaḥ | 
(3)釋曰。在衆極治罰自無所護故者。此禮如來(4)不護勝功徳。若自有所護在衆不能説極治(5)罰故。離二染正住者。此禮如來念處勝功(6)徳。離二染者無喜憂故。正住者不忘念故。由(7)此二種功徳勝故。能攝於一切徒衆此即是(8)業。偈曰 
’dir ni bcom ldan ’das kyi bsruṅ ba med pa gsum daṅ | dran pa ñe bar gźag pa gsum daṅ | de dag gi las ’khor sdus pa ñid yoṅs su bstan te | de dag gis ni go rims bźin du ’khor gyi naṅ du bsruṅ ba med pa’i phyir || bag (2) brkyaṅ ste gsuṅ ba yaṅ yin la | bsñel ba mi mṅa’ ba ñid kyis rtag tu dgoṅs ba ñe bar gnas pas rjes su chags pa daṅ | khoṅ khro ba med pa’i phyir kun nas ñon moṅs pa gñis spaṅs pa yaṅ yin no || bag chags yaṅ dag par bcom pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad (3) pa | 
Ce vers illustre les trois Sans-gardes et les trois Aide-Mémoire de Bhagavat, et aussi leur Acte qui est d’attirer les multitudes. Par là en effet, respectivement, il parle en censeur dans les Assemblées, car il n’est jamais sans être sur ses gardes; il est exempt de la double Pleine-Souillure, n’ayant ni indulgence ni répugnance, la mémoire toujours présente, puisqu’elle n’a pas de défaillance.
Un vers sur la destruction totale des Imprégnations. 
cāre vihāre sarvatra nāsty asarvajñaceṣṭitaṃ |
sarvadā tava sarvajña bhūtārthika namo ’stu te || 54 || 
(9)行住一切處 無非一切智
(10)由斷一切習 實義我頂禮 
kun mkhyen khyod la rgyu ba daṅ || gnas pa kun la rtag par ni |
| kun mkhyen mi spyod mi mṅa’ ste || yaṅ dag don ldan khyod phyag ’tshal || 
54. En marche ou stationnaire, partout et toujours, tu n’as pas un geste qui ne soit d’un omniscient; tu es omniscient, tu en as le Sens réel! Hommage à toi! 
anena cāre vihāresarvatra sarvadā vā_asarvajñaceṣṭitasyābhāvāt bhagavataḥ | sarvakleśavāsanāsammudghātaḥ paridīpitaḥ | asarvajño hi kṣīṇakleśo ’py asamudghātitatvād vāsanāyā ekadā bhrāntena hastinā sārdhaṃ samāgacchati bhrāntena rathenety evamādikam asarvajñaceṣṭitaṃ karoti | yathoktaṃ māṇḍavyasūte | tac ca bhūtārthasarvajñatvaṃ nāsti | asaṃmoṣatāvibhāge ślokaḥ | 
(11)釋曰。此偈禮如來斷習勝功徳。如來於一切(12)處一切時。行住等事。無非一切智威儀。由具(13)斷一切煩惱習故。若無一切智者。煩惱雖盡(14)而習不盡。於行住時或逢奔車逸馬即被損(15)害。由非一切智威儀故。如來無此事。由實有(16)一切智故。偈曰 
’dis ni rgyu ba daṅ gnas pa thams cad la rtag tu thams cad mkhyen pa ma yin pa’i spyod pa mi mṅa’ ba’i phyir | bcom ldan ’das kyis (4) bag chags thams cad yaṅ dag par bcom pa yoṅs su bstan to || thams cad mkhyen pa ma yin pa ni | ñon moṅs pa zad kyaṅ | bag chags yaṅ dag par ma bcom pa’i phyir | res ’ga’ glaṅ po che ’khrul pa daṅ | śiṅ rta ’khrul ba daṅ lhan cig thug pa la sogs pa (5) thams cad mkhyen pa ma yin pa’i spyod pa byed de | ji skad du | bźag pa’i bu’i mdo las gsuṅs pa lta bu’o || yaṅ dag pa’i don du thams cad mkhyen pa ñid yin pa’i phyir | bcom ldan ’das la ni de mi mṅa’o || bsñel ba mi mṅa’ ba ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad (6) pa | 
En marche ou stationnaire, toujours, partout, Bhagavat n’a pas un geste qui ne soit d’un omniscient; il en sort que l’Imprégnation de toute Souillure est entièrement détruite pour lui. Qui n’est pas omniscient, en effet, fût-il en état d’Épuisement de l’Écoulement, n’ayant pas l’Imprégnation toute détruite, se rencontre parfois avec un éléphant emporté, un char emporté, etc. et agit ainsi en homme qui n’est pas omniscient. Comme il est dit dans le Mâṇḍavya Sûtra. Et ce n’est pas là l’omniscient au Sens réel de Bhagavat.
Un vers sur l’absence de défaillance de mémoire. 
sarvasatvārthakṛtyeṣu kālaṃ tvaṃ nātivartase |
abandhyakṛtya satatam asaṃmoṣaḥ namo ’stu te || 55 || 
(17)利益衆生事 隨時不過時
(18)所作恒無謬 不忘我頂禮 
sems can kun gyi bya ba la || khyod ni dus las mi ’da’ bas |
| mdzad pa rtag tu don mṅa’ ba || mi bsñel khyod la phyag ’tshal lo || 
55. Pour accomplir le Sens de toute créature, tu ne laisses pas passer le temps; ton oeuvre nest pas stérile; toujours ta mémoire est sans défaillance! Hommage à toi 
anena yasya satvasya yo ’rthaḥ karaṇīyo yasmin kāle tatkālānativartanāt | abandhyaṃ kṛtyaṃ sadā bhagavata ity asaṃmoṣadharmatvaṃ svabhāvataḥ karmataś ca saṃdarśitaṃ | mahākaruṇāvibhāge ślokaḥ | 
(19)釋曰。此偈禮如來不忘勝功徳。如來作利益(20)衆生事。恒得其時不過其時。此是不忘法業。(21)如來所作一切時皆實不虚此是不忘法自(22)性。偈曰 
’dis ni sems can gaṅ gi don gaṅ yin pa | gaṅ gi dus su bya ba de’i dus las mi ’da’ ba’i phyir | bcom ldan ’das kyi mdzad pa (7) rtag tu ’bras bu yod pa yin no źes bsñel ba mi mṅa’ ba’i chos ñid ṅo bo ñid daṅ | las kyi sgo nas yaṅ dag par bstan to || thugs rje chen po rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Quelle que soit la créature dont il faille accomplir le Sens quel qu’il soit en quelque temps que ce soit, Bhagavat n’en laisse pas passer le temps; son oeuvre n’est jamais stérile; il en sort que Bhagavat a comme Idéal l’absence de défaillance de mémoire; elle est montrée ici en Nature-propre et en acte.
Un vers sur la grande Compassion. 
sarvalokamahorātraṃ ṣaṭkṛtvaḥ pratyavekṣase |
mahākaruṇayā yukta hitāśaya namo ’stu te || 56 || 
(23)晝夜六時觀 一切衆生界
(24)大悲具足故 利意我頂禮 
’jig rten kun la ñid mtshan du || lan drug tu ni so sor gzigs |
| thugs rje chen (259a1) po daṅ ldan pas || phan dgoṅs khyod la phyag ’tshal lo || 
56. Jour et nuit, tu considères six fois le monde entier; tu es appliqué à la grande Compassion; tu as la Tendance au salut! Hommage å toi! 
atra mahākaruṇā bhagavataḥ karmataḥ svabhāvataś ca paridīpitā | mahākaruṇayā hi bhagavān ṣaḍkṛtvo rātrindivena lokaṃ pratyavekṣate ko hīyate ko vardhate ity evamādi | tadyogāc ca bhagavataḥ sarvasatveṣu nityaṃ hitāśayaḥ | āveṇikaguṇavibhāge ślokaḥ | 
(25)釋曰。此偈禮如來大悲勝功徳。如來以大悲(26)故晝夜六時觀察衆生誰退誰進。未起善根(27)者令其得起。已起善根者令其増進。雖日六(28)時而實一切時恒轉法輪。由大悲具足故。此(29)即大悲業。於一切衆生常起利益意。此是大(661b1)悲自性。偈曰 
’dir bcom ldan ’das kyis thugs rje chen po las daṅ ṅo po ñid kyis yoṅs su bstan te | bcom ldan ’das ni thugs rje chen pos ñin mtshan lan drug tu | su ni ñams | su (2) ni ’phel źes bya ba de lta bu la sogs pa ’jig rten la so sor gzigs so || de daṅ ldan pa’i phyir bcom ldan ’das sems can thams cad la rtag tu phan par dgoṅs pa yin no || ma ’dres pa’i yon tan rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
La grande Compassion du Bouddha est illustrée ici en Nature-propre et en Acte. Par la grande Compassion, en effet, Bhagavat considère six fois, jour et nuit, le monde, en se demandant qui diminue, s’accroît, etc. Par cette application, Bhagavat a constamment å l’égard des créatures une Tendance au salut.
Un vers sur les vertus Exclusives. 
cāreṇādhigamenāpi jñānenāpi ca karmaṇā |
sarvaśrāvakapratyekabuddhottama namo ’stu te || 57 || 
(2)由行及由得 由智及由業
(3)於一切二乘 最上我頂禮 
spyod pa daṅ ni rtogs (3) pa daṅ || ye śes daṅ ni phrin las kyis |
| ñan thos raṅ saṅs rgyas kun gyi || bla ma khyod la phyag ’tshal lo || 
57. En marche, en Acquis, en connaissance, en acte, tu surpasses tous les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi! Hommage à toi! 
atra cārasasṃ gṛhītaiḥ ṣaḍbhir āveṇikair buddhadharmaiḥ | adhigamasaṃgṛhītaiḥ ṣaḍbhiḥ | jñānasaṃgṛhītais tribhiḥ | karmasaṃgṛhītaiś ca tribhiḥ |tadanyasatvottamānām api śrāvakapratyekabuddhānām antikād uttamatvena sarvasatvottamatvaṃ paridīpitaṃ | tatra nāsti tathāgatasya skhalitaṃ | nāsti ravitaṃ | nāsti muṣitā smṛtiḥ | nāsty asamāhitaṃ cittaṃ | nāsti nānātvasaṃjñā | nāsty apratisaṃkhyāyopekṣeti cārasaṃgṛhītāḥ ṣaḍāveṇikā buddhadharmā ye buddhasyaiva saṃvidyante nānyeṣāṃ | nāsti chandaparihāṇir nāsti vīryasmṛtisamādhiprajñāvimuktiparihāṇir ity adhigamasaṃgṛhītāḥ ṣaḍ | atīte adhvani tathāgatasyāsaṅgam apratihataṃ jñānaṃ | anāgate pratyutpanne adhvani tathāgatasyāsaṅgam apratihataṃ jñānam iti | jñānasaṃgṛhītās trayaḥ | sarvaṃ tathāgatasya vākkarma jñānapūrvaṃgamaṃ jñānānuparivarti | sarvaṃ vākkarma sarvaṃ manaskarmeti karmasaṃgṛhāitās trayaḥ | sarvākārajñatāvibhāge ślokaḥ | 
(4)釋曰。此偈禮如來不共勝功徳。如來有十八(5)不共法。一身無失。二口無失。三念無失。四無(6)異想。五無不定心。六無不知已捨。七欲無減。(7)八精進無減。九念無減。十慧無減。十一解脱(8)無減。十二解脱知見無滅。十三智知過去無(9)著無礙。十四智知未來無著無礙。十五智知(10)現在無著無礙。十六身業隨智慧行。十七口(11)業隨智慧行。十八意業隨智慧行。此中由行(12)者。攝初節六不共。由得者。攝第二節六不共。(13)由智者。攝第三節三不共。由業者。攝第四節(14)三不共。一切聲聞縁覺於餘一切衆生爲上。(15)如來由此四事不共故。於彼上復上。故名最(16)上。偈曰 
’dir saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa spyod pas bsdus pa drug daṅ | rtogs pas bsdus pa drug daṅ | ye śes kyis bsdus pa gsum daṅ | (4) phrin las kyi bsdus pa gsum gyis | de las gźan pa’i sems can mchog | ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas rnams pas kyaṅ mchog tu gyur pa ñid kyis || bcom ldan ’das sems can thams cad kyi mchog ñid du yoṅs su bstan te || de la de bźin gśegs pa la ’khrul (5) pa mi mṅa’ | ca co mi mṅa’ | bsñel ba mi mṅa’ | thugs mñam par ma bźags pa mi mṅa’ | tha dad pa’i ’du śes mi mṅa’ | so sor ma brtags pa’i btaṅ sñoms mi mṅa’ źes bya ba ni | saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa gaṅ dag saṅs rgyas kho na la mṅa’i | (6) gźan dag la med pa spyod pas bsdus pa drug yin no || ’dun pa ñams pa mi mṅa’ | brtson ’grus daṅ | dran pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | śes rab daṅ | rnam par grol ba ñams pa mi mṅa’ źes bya ba ni rtogs pas bsdus pa drug yin no || gaṅ ’das (7) pa’i dus la de bźin gśegs pa’i ye śes ma chags ma thogs pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i dus la de bźin gśegs pa’i ye śes ma chags ma thogs pa źes bya ba ni ye śes kyis bsdus pa gsum yin no || de bźin gśegs pa’i sku’i phrin las thams (259b1) cad daṅ | gsuṅ gi phrin las thams cad daṅ || thugs kyi phrin las thams cad ye śes sṅon du ’gro źiṅ ye śes kyi rjes su ’braṅ ba źes bya ba ni | phrin las kyis bsdus pa gsum yin no || rnam pa thams cad mkhyen pa ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad (2) pa | 
Bhagavat surpasse toutes les créatures, puisqu’il surpasse même les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi qui surpassent pourtant les autres créatures; et cela, par six Idéaux Exclusifs des Bouddhas contenus dans la marche, par six contenus dans l’Acquis, par trois contenus dans la connaissance, par trois compris dans l’Acte. Le Tathâgata n’a ni faux-pas, ni criaillerie, ni mémoire défaillante, ni Pensée sans Union, ni Connotation de multiplicité, ni Apathie sans Calcul-respectif; — voilà les six Idéaux Exclusifs des Bouddhas contenus dans la marche; — ils se trouvent chez le Bouddha, et chez nul autre; — il n’a perte ni de Zèle, ni d’Énergie, ni de mémoire, ni d’Union, ni de Sapience, ni de Libération; – voilà les six contenus dans l’Acquis; – le Tathâgata a une connaissance que rien ne heurte, qui est sans attache, quant à la route du Passé, la route de l’avenir et la route du Présent; — voilà les trois contenus dans la connaissance; — tout acte de corps du Tathâgata est précédé de connaissance, se déroule à la suite de la connaissance; de même tout acte de parole, tout acte d’esprit; — voilà les trois contenus dans l’Acte.
Un vers sur la connaissance omnig6n6rique. 
tribhiḥ kāyair mahābodhiṃ sarvākārām upāgata |
sarvatra sarvasatvānāṃ kāṅkṣāchida namo ’stu te || 58 || 
(17)三身大菩提 一切種得故
(18)衆生諸處疑 能除我頂禮 
sku gsum dag gi byaṅ chub che || rnam pa kun brñes thams cad du |
| sems can kun gyi the tshom dag || gcod pa khyod la phyag ’tshal lo || 
58. Avec les trois corps tu es arrivé à la Grande Illumination omnigénérique; partout tu tranches les doutes de toutes les créatures!! Hommage à toi! 
anena tribhiś ca kāyaiḥ sarvākārabodhyupagamatvāt sarvajñeyasarvākārajñānāc ca sarvākārajñatā bhagavataḥ paridīpitā | trayaḥ kāyāḥ svābhāvikaḥ sāṃbhogiko nairmāṇikaś ca | sarvajñeyasarvākārajñānaṃ punar atra sarvasatvānāṃ devamanuṣyādīnāṃ sarvasaṃśayacchedena karmaṇā nirdiṣṭaṃ | pāramitāparipūrivibhāge ślokaḥ | 
(19)釋曰。此偈禮如來種智勝功徳。三身者。一(20)自性身。二受用身。三化身。此説種智自(21)性。問此智於一切境知一切種復云何。答一(22)切衆生於一切處生疑。此智能斷。此説種智(23)業。偈曰 
’dis ni sku gsum gyi rnam par thams cad byaṅ chub pa brñes pa’i phyir daṅ || śes bya thams cad rnam par (3) thams cad du mkhyen pa’i phyir | bcom ldan ’das kyi rnam pa thams cad mkhyen pa ñid yoṅs su bstan te | sku gsum ni ṅo bo ñid med pa pa daṅ | loṅs spyod rdzogs pa pa daṅ | sprul pa pa’o || śes bya thams cad kyi rnam pa thams cad mkhyen pa ni | ’dir (4) lha daṅ mi la sogs pa’i sems can thams cad kyi the tshom thams cad gcod pa’i phrin las kyis bstan to || pha rol tu phyin pa drug yoṅs su rdzogs pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
L’arrivée de Bhagavat à l’Illumination omnigénérique par les trois corps et sa connaissance omnigénérique de tout le connaissable illustrent sa connaissance omnigénérique. Les trois corps sont de Nature-propre, de Passivité, de Métamorphose. La connaissance omnigénérique de tout le connaissable est encore montrée ici par son acte même, qui consiste à trancher tous les doutes de toutes les créatures, dieux, hommes, etc.
Un vers sur le parachèvement des Perfections. 
niravagraha nirdoṣa niṣkāluṣyānavasthita |
āniṅkṣya sarvadharmeṣu niṣprapañca namo ’stu te || 59 || 
(24)無著及無過 無穢亦無息
(25)無動無戲論 清淨我頂禮 
’dzin pa med ciṅ ñes pa med || rñog pa med ciṅ mi gnas pa |
| (5) mi g-yo chos rnams thams cad la || sbros med khyod la phyag ’tshal lo || 
59. Tu es sans prise, sans défaut, sans trouble; tu ne restes pas, tu ne bouges pas; tu ne te multiplies pas dans tous les Idéaux! Hommage å toi! 
anena sakalaṣaḍpāramitāvipakṣanirmuktatayā ṣaḍpāramitāparipūrir bhagavata udbhāvitā | tatra_anavagrahatvaṃ bhoganirāgrahatvād veditavyaṃ | nirdoṣatvaṃ nirmalakāyādikarmatvāt | niṣkāluṣyatvaṃ lokadharmaduḥkhābhā˘m cittākaluṣīkaraṇāt | anavasthitatvam alpāvaraṇamātrādhigamānavasthānāt | | āniṅkṣyatvam avikṣepāt | niṣprapañcatvaṃ sarvavikalpaprapañcāsamudācārāt | buddhalakṣaṇavibhāge dvau ślokau | 
(26)釋曰。此偈禮如來度滿勝功徳。無著者。於(27)諸資財無所染故。無過者。於身等業永無垢(28)故。無穢者。世法諸苦不濁心故。無息者。少(29)有所得不即住故。無動者。心恒寂靜不散亂(661c1)故。無戲論者。一切法中所有分別皆不行故。(2)如來此六圓滿具離六障。故名清淨。偈曰 
’dis ni pha rol tu phyin pa drug gi mi mthun pa’i phyogs mtha’ dag las ṅes par grol bas | bcom ldan ’das kyi pha rol tu phyin pa drug yoṅs su rdzogs par brjod de | de (6) la ’dzin pa ñid ni | loṅs spyod la kun tu ’dzin pa med pa’i phyir rig par bya’o || ñes pa med pa ñid ni | lus la sogs pa’i las dri ma med pa’i phyir ro || rñog pa med pa ni | ’jig rten gyi chos daṅ | sdug bsṅal dag gis sems rñog pa can du (7) mi byed pa’i phyir ro || mi gnas pa ñid ni rtogs pa chuṅ du daṅ | dan don tsam la mi gnas pa’i phyir ro || mi g-yo pa ñid ni || rnam par mi g-yeṅ ba’i phyir ro || spros pa med pa ñid ni | rnam par rtog pa’i sbros pa thams cad kun tu mi spyod pa’i phyir (260a1) ro || saṅs rgyas kyi mtshan ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Bhagavat étant délivré de tous les Adversaires opposés aux six Perfections, il a donc parachevé les six Perfections. Sans prise; il ne se prend pas aux jouissances. Sans défaut; ses actes de corps, etc. sont immaculés. Sans trouble; ni Idéal Mondain, ni douleur ne troublent sa Pensée. Il ne reste pas; il ne s’en tient pas à comprendre rien qu’un peu et peu; il ne bouge pas, il n’a pas de dispersion, Il ne se multiplie pas, il n’accumnltiplicationss les multiplications de la différenciation.
Deux vers sur les Indices du Bouddha. 
niṣpannaparamārtho ’si sarvabhūmiviniḥsṛtaḥ |
sarvasatvāgratāṃ prāptaḥ sarvasatvavimocakaḥ || 60 || 
(3)成就第一義 出離一切地
(4)於他得尊極 解脱諸衆生 
dam pa’i don ni grub pa ste || sa kun las ni ṅes par byuṅ |
| sems can kun gyi mchog tu gyur || sems can thams cad rnam grol mdzad || 
60. Tu as parachevé le Sens transcendant; tu es sorti de toutes les Terres; tu es devenu le chef de tous les êtres; tu es le libérateur de tous les êtres! 
akṣayair asamair yukto guṇair lokeṣu dṛśyase |
maṇḍaleṣv apy adṛśyaś ca sarvathā devamānuṣaiḥ || 61 || 
(5)無盡等功徳 現在皆具足
(6)世見衆亦見 不見人天等 
yon tan mi (2) zad mñam med ldan || ’jig rten dag daṅ dkyil ’khor na’aṅ |
| snaṅ la lha daṅ mi rnams kyis || rnam pa kun tu mi mthoṅ ṅo || 
61. Appliqué à des vertus inépuisables et sans égales, tu te montres dans les mondes et dans les cercles, et pourtant tu es entièrement invisible aux dieux et aux hommes! 
atra ṣaḍbhiḥ svabhāvahetuphalakarmayogavṛttyarthair buddhalakṣaṇaṃ paridīpitaṃ | tatra viśuddhā tathatā niṣpannaḥ paramārthaḥ | sa ca buddhānāṃ svabhāvaḥ | sarvabodhisatvabhūminiryātatvaṃ hetuḥ | sarvasatvāgratāṃ prāptatvaṃ yogaḥ | nānālokadhātuṣu dṛśyamānatā nirmāṇakāyena parṣaṇmaṇḍaleṣv api dṛśyamānatā sāṃbhogikena kāyena | sarvathā ca_adṛśyamānatā dharmakāyeneti trividhā prabhedavṛttir iti | 
(7)釋曰。此二偈禮如來佛相勝功徳。此中略説(8)佛相有六種。一體二因三果四業五相應六差(9)別。由此六種表知是佛故説佛相。成就第一(10)義者。此是體相。由眞如最清淨第一義成就(11)故。出離一切地者。此是因相。由出離一切菩(12)薩地故。於他得尊極者。此是果相。由於一(13)切衆生中得第一故。解脱諸衆生者。此是業(14)相。由能令一切衆生得解脱故。無盡等功徳(15)現。世皆具足者。此是相應相。世見衆亦見不(16)見人天等者。此是差別相。世見者。謂種種世(17)界皆見。此是化身。衆亦見者。謂佛大弟子衆(18)亦見。此是受用身。不見者。謂人天等一切時(19)不見。此是自性身。此即三身差別。 
’dir ṅo bo ñid daṅ | rgyu daṅ | ’bras bu daṅ | las daṅ ldan pa daṅ | ’jug pa’i don drug gis saṅs rgyas kyi mtshan ñid (3) yoṅs su bstan te | de la don dam pa grub pa ni | de bźin ñid rnam par dag pa ste | de ni saṅs rgyas rnams kyi ṅo bo ñid kyi sku’o || byaṅ chub sems dpa’i sa thams cad las ṅes par byuṅ ba ñid ni rgyu’o || sems can thams cad kyi mchog tu gyur pa ñid ni (4) ’bras bu’o || sems can thams cad rnam par grol bar mdzad pa ñid ni las so || yon tan mi zad pa daṅ | mñam pa med pa daṅ ldan pa ñid ni ldan pa’o || ’jig rten gyi khams sna tshogs su snaṅ ba ñid ni | sprul ba’i skus so || ’khor gyi (5) dkyil ’khor rnams na’aṅ snaṅ ba ñid ni | loṅs spyod rdzogs pa’i skus so || rnam pa thams cad du mi snaṅ ba ñid ni chos kyi skus te | ’jug pa’i rab tu dbye ba rnam pa gsum yin no || 
L’Indice du Bouddha est ici éclairé dans six Sens: Nature-propre, cause, fruit, acte, application, fonction. Le Sens Transcendant parachevé, c’est la Quiddité bien nettoyée, et c’est la Nature-propre des Bouddhas. Sorti de toutes les Terres des Bodhisattvas, c’est la cause. Devenu le chef de tous les êtres, c’est le fruit, La Libération de tous les êtres, c’est l’Acte. L’Application aux vertus inépuisables et sans égales, c’est l’Application. Se montrer dans tous les divers Plans-des-Mondes avec le corps Métamorphique, dans les cercles des Assemblées avec le corps Passionnel, et être entièrement invisible avec le corps d’Idéal, c’est là les trois espèces de fonctions. 
mahāyānasūtrālaṃkāreṣu vyavadātasamayamahābodhisatvabhāṣite
caryāpratiṣṭhādhikāro nāmaikaviṃśatitamo ’dhikāraḥ 
敬佛品究(20)竟。 
theg pa chen po mdo sde’i rgyan byaṅ chub sems dpa’ chen po rtogs pa rnam (6) par byaṅ chub bśad pa las || spyod pa daṅ mthar thug pa’i skabs źes bya ba ste || le’u ñi śu rtsa gcig pa’o | || 
 
samāptaś ca mahāyānasūtrālaṃkāra iti || 
大乘修多羅莊嚴論極清淨時説已究竟(21)大乘莊嚴經論卷第十三 
| theg pa chen po mdo sde’i rgyan gyi bśad pa rdzogs so | ||
| rgya gar gyi mkhan po śa’kya siṅha daṅ | źu chen gyi lo ts’a ba bande (7) dpal brtsegs la sogs pas bsgyur ciṅ źus te gtan la phab pa | ||
| theg chen mdo sde kun gyi rgyan || bśad pa ’di’i gźuṅ tshad ni || śa lo ka sum stoṅ dag daṅ rtsa || drug brgya lṅa bcu yin par bsgrags | || | 
Fin
du Mahâyâna-Sûtrâlaṃkâra
énoncé par le grand Bodhisattva Vyavadâta-Samaya. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login