prathama_citta_utpādo bodhisatvāṇāṃ pṛthivīsamaḥ sarvabuddhadharmatatsaṃbhāraprasavasya pratiṣṭhābhūtatvāt | āśayasahagataś ca cittotpādaḥ kalyāṇasuvarṇasadṛśo hitasukhādhyāśayasya vikārābhajanāt | prayogasahagataḥ śuklapakṣanavacandra_upamaḥ kuśaladharmavṛddhigamanāt | adhyāśayasahagato vahnisadṛśa indhanākaraviśeṣeṇevāgnis tasyottarottaraviśeṣādhigamanāt | viśeṣādhigamāśayo hy adhyāśayaḥ | dānapāramitāsahagato mahānidhānopama āmiṣasaṃbhogenāprameyasatvasaṃtarpaṇād akṣayatvāc ca | śīlaparamitāsahagato ratnākara_upamaḥ sarvaguṇaratnānāṃ tataḥ prasavāt | kṣāntipāramitāsahagataḥ sāgara_pamaḥ saravāniṣṭoparipātair akṣobhyatvāt | vīryapāramitāsahagato vajra_upamo dṛḍhatvād abhedyatayā | dhyānapāramitāsahagataḥ parvatarājopamo niṣkampatvād avikṣepataḥ | prajñāpāramitāsahagato bhaiṣajyarāja_upamaḥ sarvakleśajñeyāvaraṇavyādhipraśamanāt | apramāṇasahagato mahāsuhṛtsaṃnibhaḥ sarvāvasthaṃ satvānupekṣakatvāt | abhijñāsahagataś cintāmaṇisadṛśo yathādhimokṣaṃ tatphalasamṛddheḥ | saṃgrahavastusahagato dinakarasadṛśo vineyasasyaparipācanāt | pratisaṃvitsahagato gandharvamadhuraghoṣa_upamo vineyāvarjakadharmadeśakatvāt | pratiśaraṇasahagato mahārājopamo ’vipraṇāśahetutvāt | puṇyajñānasaṃbhārasahagataḥ koṣṭhāgāra_upamo bahupuṇyajñānasaṃbhārakoṣasthānatvāt | bodhipakṣasahagato mahārājapatha_upamaḥ sarvāryapudgalayātānuyātatvāt | śamathavipaśyanāsahagato yāna_upamaḥ sukhavahanāt | dhāraṇāpratibhānasahagato gandharvaupamaḥ udakadhāraṇākṣayodbhedasādharmyeṇa śrutaśrutadharmārthadhāraṇodbhedataḥ | dharmoddānasahagata ānandaśabdasadṛśo mokṣakāmānāṃ vineyānāṃ priyaśravaṇāt | ekāyanamārgasahagato nadīśrotasamaḥ svarasavāhitvāt | anutpattikadharmakṣāntilābhe ekāyanatvaṃ tadbhūmigatānāṃ bodhisatvānām abhinnakāryakriyātvāt | upāyakauśalyasahagato megha_upamaḥ sarvasatvārthakriyātadadhīnatvāt tuṣitabhavanavāsādisaṃdarśanataḥ | yathā meghāt sarvabhājanalokasaṃpattayaḥ | eṣa ca dvāviṃśatyupamaś cittotpāda āryākṣayamatisūtre ’kṣagatānusāreṇānugantavyaḥ | cittānutpādaparibhāṣāyāṃ ślokaḥ |
(21)釋曰。如此發心與諸譬喩。何義相似。答譬如(22)大地。最初發心亦如是。一切佛法能生持故。(23)譬如淨金。依相應發心亦如是。利益安樂不(24)退壞故。譬如新月。勤相應發心亦如是。一切(25)善法漸漸増故。譬如増火。極依相應發心亦(26)如是。益薪火熾積行依極故。譬如大藏。檀(27)波羅蜜相應發心亦如是。以財周給亦無盡(28)故。譬如寶篋。尸波羅蜜相應發心亦如是。(29)功徳法寶從彼生故。譬如大海。羼提波羅蜜(596c1)相應發心亦如是。諸來違逆心不動故。譬如(2)金剛。毘梨耶波羅蜜相應發心亦如是。勇猛(3)堅牢不可壞故。譬如山王。禪波羅蜜相應發(4)心亦如是。物無能動以不亂故。譬如藥王。(5)般若波羅蜜相應發心亦如是。惑智二病此(6)能破故。譬如善友。無量相應發心亦如是。一(7)切時中不捨衆生故。譬如如意珠。神通相應(8)發心亦如是。隨所欲現能成就故。譬如盛日。(9)攝相應發心亦如是。如日熟穀成熟衆生故。(10)譬如美樂。辯相應發心亦如是。説法教化攝(11)衆生故。譬如國王。量相應發心亦如是。能爲(12)正道不壞因故。譬如倉庫。聚相應發心亦如(13)是。福智法財之所聚故。譬如王路。覺分相應(14)發心亦如是。大聖先行餘隨行故。譬如車乘。(15)止觀相應發心亦如是。二輪具足安樂去故。(16)譬如涌泉。總持相應發心亦如是。聞者雖多(17)法無盡故。譬如喜聲。法印相應發心亦如(18)是。求解脱者所樂聞故。譬如河流。自性相應(19)發心亦如是。無生忍道自然而流不作意故。(20)譬如大雲能成世界。方便相應發心亦如是。(21)示現八相成道化衆生故。如此等及二十二(22)譬。譬彼發心。如聖者無盡慧經廣説應知。(23)已説發心譬喩。次説不發心過失。偈曰
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sems bskyed pa daṅ po ni sa daṅ mtshuṅs te | saṅs rgyas kyi chos thams cad daṅ de’i tshogs ’phel ba’i rten du gyur pa’i (2) phyir ro || bsam pa daṅ ldan pa’i sems bskyed pa ni gser bzaṅ po daṅ ’dra ste | phan ba daṅ bde ba’i bsam pa gźan du ’gyur ba mi sten ba’i phyir ro || sbyor ba daṅ ldan pa ni zla ba yar gyi ṅo’i tshes pa bźin te | dge ba’i chos ’phel bar ’gyur ba’i phyir ro || lhag pa’i bsam pa (3) daṅ ldan pa ni me daṅ ’dra ste | śiṅ gi bye brag ṅag gis me bźin du goṅ nas goṅ du khyad par du ’gro ba’i phyir ro || lhag pa’i bsam pa ni khyad par rtogs pa’i bsam pa’o || sbyin ba’i pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni gter chen po bźin te | zaṅ ziṅ gi loṅs spyod kyis sems (4) can dpag tu med pa tshim par byed pa daṅ mi zad pa’i phyir ro || tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni rin po che’i ’byuṅ gnas lta bu ste | de las yon tan rin po che thams cad ’byuṅ ba’i phyir ro || bzod pa’i pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni rgya mtsho daṅ ’dra ste | ñam ṅa ba ’byuṅ ba (5) thams cad kyis mi ’khrugs pa’i phyir ro || brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa daṅ ldan ba ni rdo rje lta bu ste | mi śigs pa ñid kyis sra ba’i phyir ro || bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni ri’i rgyal po daṅ ’dra ste | rnam par g-yeṅ bas mi g-yo ba’i phyir ro || śes rab kyi (6) pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa ni sman gyi rgyal po lta bu ste | ñon moṅs pa daṅ śes bya’i sgrib pa’i nad rab tu źi bar byed pa’i phyir ro || tshad med pa daṅ ldan pa ni mza’ bo chen po daṅ ’dra ste | gnas skabs thams cad du sems can thams cad yal bar mi ’dor ba’i phyir ro || mṅon (7) par śes pa daṅ ldan pa ni yid bźin gyi nor bu daṅ ’dra ste | ji ltar mos pa bźin de’i ’bras bu ’byor pa’i phyir ro || bsdu ba’i dṅos po daṅ ldan pa bźi ni ñi ma daṅ ’dra ste | gdul ba’i lo tog yoṅs su smin par byed pa’i phyir ro || so so yaṅ dag par rig pa daṅ ldan pa ni dri za’i (141b1) dbyaṅs sñan pa lta bu ste | gdul bya ’dul bar byed ba’i chos ston pa’i phyir ro || rton pa daṅ ldan pa ni rgyal po lta bu ste | chud mi za ba’i rgyu yin pa’i phyir ro || bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs daṅ ldan pa ni mdzod lta bu ste | bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs maṅ po’i (2) mdzod kyi gnas yin pa’i phyir ro || byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa daṅ ldan pa ni lam po che lta bu ste | ’phags pa’i gaṅ zag thams cad gśegs śiṅ rjes su gśegs pa’i phyir ro || źi gnas daṅ lhag mthoṅ daṅ ldan pa ni | theg pa lta bu ste | bde blag tu khyer ba’i phyir ro || (3) gzuṅs daṅ spobs pa daṅ ldan pa ni bkod ma lta bu ste | chu ’dzin źiṅ mi zad par ’byin pa daṅ chos mthun par thos pa daṅ ma thos pa’i chos kyi tshig daṅ don ’dzin źiṅ mi zad pa ’byin pa’i phyir ro || chos bśad pa daṅ ldan pa ni | kun dga’ ba’i sgra daṅ ’dra ste | thar pa ’dod pa’i (4) gdul bya rnams la sñan pa thos par byed pa’i phyir ro || bgrod pa gcig pa’i lam daṅ ldan pa ni rluṅ gi rgyun daṅ ’dra ste | mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa na raṅ gi daṅ gis ’byuṅ ba’i phyir ro || bgrod pa gcig pa ñid ni | sa der gtogs pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi bya ba byed pa tha mi (5) dad pa’i phyir ro || thabs la mkhas pa daṅ ldan pa ni sprin lta bu ste | ji ltar snod kyi ’jig rten gyi ’byor pa thams cad sprin las ’byuṅ ba ltar | dga’ ldan gyi gnas na bźugs pa la sogs pa ston pa’i sgo nas sems can thams cad kyi don bya ba rnams de la rag las pa’i phyir ro || dpe ñi (6) śu rtsa gñis daṅ ldan pa’i sems bskyed pa de ni | ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa’i mdo las | mi zad pa ñid ’byuṅ ba daṅ sbyar bar khoṅ du chud par bya’o || sems ma bskyed pa smad par tshigs su bcad pa |
La première Production de Pensée chez les Bodhisattvas est comparée a la terre parce qui elle est la base sur laquelle doivent pousser tous les Idéaux des Bouddhas et les Provisions afférentes. Accompagnée par la Tendance, la Production de pensée est pareille à de l’or honnête, parce que la Tendance au salut et au bonheur n’y est pas susceptible d’altération. Accompagnée par l’emploi, elle est comparable à la lune nouvelle de la quinzaine blanche, parce que les Idéaux de Bien y vont en croissant. accompagnée par l’Archi-Tendance, elle est pareille au feu, parce qu’elle a de plus en plus un Acquis tout particulier, comme un feu qui a un amas tout. particulier de combustible. L’Archi-Tendance, c’est la Tendance à un acquis tout particulier. Accompagnée par la Perfection du Don, elle est comparable à titi grand dépôt, parce qu’elle rassasie, sans s’épuiser elle-même, d’innombrables êtres en leur fournissant des Amorces. Accompagnée par la Perfection de Morale, elle est comparable à une mine de joyaux, parce que tous les joyaux des vertus en naissent. Accompatinée par la Perfection de Patience, elle est pareille a l’Océan, pince que toutes les calamités en tombant sur elle ne sauraient l’ébranler. Accompagnée par la Perfection d’linergie, elle est comparable au diamant, parce qu’elle est trop ferme pour être entamée. Accompagnée par la Perfection d’Extase, elle est comparable l une grande montagne, parce qu’elle est immuable, n’ayant pas de dispersion. Accompagnée par la Perfection de Sapience, elle est comparable an Roi-des remèdes, parce qu’elle calme toutes les souffrances des Obstructions de Souillure et de Connaissable. Accompagnée par les Démesurés, elle est comme un grand ami, parce qu’elle n’a pas d’Apathie pour les êtres, en toute situation. Accompagnée par les Super-Savoirs, elle est comme une Pierre-philosophale, puisqu’elle donne des fruits en rapport avec la Croyance. Accompagnée par les Matières-de-Rapprochement, elle est. comme l’astre du jour, parce qu’elle fait mùrir la moisson des Disciplinables. Accompagnée par les Pleins-Savoirs-Respectifs, elle est comme le son harmonieux des Gandharvas, parce qu’elle prêche l’Idéal qui gagne les Disciplinables. Accompagnée par les Ressources, elle est pareille à un grand roi, parce qu’elle empêche la perte. Accompagnée par une Provision de Mérite et de connaissable, elle est comme un grenier, parce qu’elle est un dépôt de Provisions de Mérite et de connaissable en grand nombre. Accompagnée par les Ailes de l’Illumination, elle est comme une grande route, parce que tous les Individus saints Y passent les uns après les autres. Accompagnée par la Pacification et l’Inspection, elle est compte un véhicule, parce qu’elle transporte le bonheur. Accompagnée par la Mémoire et la Présence-d’esprit, elle est comme un Gandharva puisqu’elle contient et répand sorts s’épuiser le sens des Idéaux entendus ou non, tout comme un Gandharva contient et répand l’eau sans s’épuiser. Accompagnée par les Sommaires de l’Idéal, elle est comme un bruit de joie, puisqu’elle est plaisante à entendre pour les Disciplinables qui désirent la Délivrance, Accompagnée par le chemin au Passage-uniforme, elle ressemble eu courant d’un fleuve, puisqu’elle coule d’elle-même au moment d’obtenir la Patience des Idéaux Sans-production. Le Passage-uniforme reçoit ce nom parce que tous les Bodhisattvas, quand ils se trouvent dans la Terre afférente, ont à accomplir exactement la même tâche. Accompagnée par l’habileté aux moyens, elle ressemble à un nuage, puisque l’accomplissement du Sens de toutes les créatures dépend d’elle, étant donné qu’elle leur exhibe le séjour au ciel Tuṣita, etc., comme du nuage dépendent les plénitudes du monde entier des Récipients. Et il faut bien comprendre que ces vingt et deux Productions de Pensée sont d’accord avec la doctrine de l’Inépuisement dans l’Akṣayamati sûtra.
Un vers pour condamner le manque de Production de Pensée.