ekena saṃbhṛtasaṃbhāratvaṃ dharmacintāsuviniśritatvaṃ samādhiniśrityabhāvanāt manojalpāc ca teṣāṃ dharmāṇām arthaprakhyānāvagamāt tatpraveśaṃ darśayati | asaṃkhyeyaprabhedakālaṃ pāramasya paripūraṇam ity anantapāraṃ | dvitīyena manojalpamātra_anarthān viditvā tadābhāse cittamātre ’vasthānamiyaṃ bodhisatvasya nirvedhabhāgīyāvasthā | tataḥ pareṇa dharmadhātoḥ pratyakṣato gamane dvayalakṣaṇena viyukto grāhyagrāhakalakṣaṇena iyaṃ darśanamārgāvasthā | tṛtīyena yathāsau dhamadhātuḥ pratyakṣatām eti tad darśayati | kathaṃ cāsau dharmadhātuḥ pratyakṣatām eti | cittād anyadālambanaṃ grāhyaṃ nāstīty avagamya buddhyā tasyāpi cittamātrasya nāstitvāvagamanaṃ grāhyaṃbhāve grāhakābhāvāt | dvaye cāsya nāstitvaṃ viditvā dharmadhātau avasthānam atadgatir grāhyagrāhakalakṣaṇābhyāṃ rahita evaṃ dharmadhātuḥ pratyakṣatām eti | caturthena bhāvanāmārgāvasthāyām aśrayaparivartanāt pāramārthikajñānapraveśaṃ darśayati | sadā sarvatra samatānugatena_avikalpajñānabalena yatra tatsamatānugataṃ paratantre svabhāve tadāśrayasya dūra-anupraviṣṭasya doṣasaṃcayasya dauṣṭhulyalakṣaṇasya mahāgadeneva viṣasya nirasanāt | paramārthajñānamāhātmye ślokaḥ |
(8)釋曰。此偈顯第一集大聚位。福智無邊際者。(9)由差別無數及時節無邊故。生長悉圓滿者。(10)菩薩集此大聚到彼岸故。思法決定已者。依(11)止定心而思惟故。通達義類性者。解所思諸(12)法義類。悉以意言爲自性故。偈曰
(Verse above)
(15)釋曰。此偈顯第二通達分位。由解一切諸義(16)唯是意言爲性。則了一切諸義悉是心光。菩(17)薩爾時名善住唯識。從彼後現見法界。了達(18)所有二相。即解脱能執所執。偈曰
(Verse above)
(21)釋曰。此偈顯第三見道位。如彼現見法界故。(22)解心外無有所取物。所取物無故。亦無能取(23)心。由離所取能取二相故。應知善住法界自(24)性。偈曰
(Verse above)
(27)釋曰。此偈顯第四修道位。菩薩入第一義智(28)轉依已。以無分別智恒平等行及遍處行。何(29)以故。爲壞依止依他性熏習稠林過聚相故。(599b1)問此智力云何。答譬如阿伽陀大藥。能除一(2)切衆毒。彼力如此。偈曰
gcig gis ni tshogs chen po bas gas pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin la brten nas ṅas ma pa’i phyir chos (6) bsam pa ñid du rnam par ṅes pa ñid daṅ | yid kyi brjod pa yin pa’i phyir chos de dag don du snaṅ bar rtogs lṅa’i phyir de la ’jug pa rab tu ston te | dus rab tu dbye ba graṅs med pas ’di’i pha rol yoṅs su rdzogs pas nas mtha’ yas pha rol yin no || gñis pas ni don rnams (7) yid kyis brjod pa tsam du rig nas der snaṅ ba’i sems tsam la gnas pa ston te | ’di ni byaṅ chub sems dpa’i ṅes par ’byed pa’i cha daṅ mthun pa’i gnas skabs yin no || de phan chad ni chos kyi dbyiṅs gñis kyi mtshan ñid gzuṅ ba daṅ | ’dzin pa’i mtshan ñid daṅ bral ba mṅon (146b1) sum ñid du rtogs te | ’di ni mthoṅ ba’i lam gyi skabs yin no || gsum pas ni ji ltar ’dis chos kyi dbyiṅs mṅon sum ñid du rtogs pa ston to || ji ltar ’dis mṅon sum du rtogs śe na | sems las gźan pa’i dmigs pa gzuṅ ba med do źes bya bar blos rtogs nas gzuṅ (2) ba med na ’dzin pa yaṅ med pa’i phyir sems tsam po de yaṅ med pa ñid du khoṅ du chud do || de gñis med pa ñid du rig nas de daṅ mi ldan pa’i chos kyi dbyiṅs gzuṅ ba daṅ | ’dzin pa’i mtshan ñid dag daṅ bral ba la gnas te | de ltar na chos kyi dbyiṅs mṅon sum ñid du rtogs pa (3) yin no || bźi pas ni bsgom pa’i lam gyi gnas skabs na gnas yoṅs su gyur pas don dam pa’i ye śes la ’jug pa ston te | rnam par mi rtog pa’i ye śes kyi stobs kyis dus kun du mñam pa ñid du soṅ bas de la brten pa’i ñes pa’i tshogs riṅ du rjes su źugs pa | gnas ṅan (4) len gyi mtshan ñid dag dug sman chen pos dug bźin du sel ba’i phyir ro || de gaṅ la mñam ñid du soṅ źe na | gźan gyi dbaṅ gi ṅo bo ñid la’o || don dam pa’i ye śes kyi che ba ñid kyi tshigs su bcad pa |
Dans le premier vers, l’approvisionnement en Provisions et la bonne certitude après réflexion sur les Idéaux montrent l’entrée dans la connaissance transcendante, puisqu’il comprend alors que l’apparition du Sens des Idéaux tient à la Pratique fondée sur l’Union, et aussi au Verbe Mental. Dans le composé anantapâram, pâram signifie le parachèveraient, et ananta désigne un temps dont les fractions sont incalculables. Dans le second vers, le Bodhisattva, ayant connu que les Sens sont tout simplement Verbe Mental, reste alors dans cette apparence qui n’est Rienque-Pensée; c’est là l’état de l’ordre de Fixité. Ensuite, le Plan des Idéaux s’offre immédiatement à sa vue, et il est dissocié de l’Indice de dualité, Indice de Prenant et Indice de Prenable; c’est là l’état du Chemin de Vue. Par le troisième vers il montre comment le Plan des Idéaux s’offre immédiatement aux yeux. Et comment ce Plan des Idéaux s’offre-t-il immédiatement aux yeux? Dès qu’il a saisi par la compréhension qu’il n’y a pas d’autre Phénomène prenable que la Pensée, il arrive à comprendre aussi que ce Rien-que-Pensée lui-même n’existe pas, puisque là où il n’y a pas de Prenable il n’y a pas de Prenant. Ayant ainsi connu la non-existence de celle-ci dans la dualité, il reste alors dans le Plan des Idéaux. L’expression: “Qui n’a pas cette manière d’être” a signifie qu’il est dépourvu de l’Indice de Prenant et de Prenable. C’est ainsi que le Plan des Idéaux s’offre immédiatement à sa vue. Par le quatrième vers il montre l’entrée dans la connaissance transcendante par suite de la Révolution du Fond dans l’état du Chemin de Pratique: Grâce à la force du savoir sans différenciation toujours et partout escorté d’égalité, il rejette la niasse des fautes, qui a pour Indice la Turbulence, qui a sou Fond [sur la Nature relative, où ce savoir est accompagné d’égalité’, et qui a pénétré bien à fond, comme on rejette un poison par la force d’un antidote.
Un vers pour magnifier la connaissance transcendante.