You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ṣoḍaśo ’dhikāraḥ 
(7)大乘莊嚴經論度攝品第十七之一 
 
CHAPITRE XVI
LES PERFECTION
Sommaire, en un vers, pour résumer les sections des Perfections. 
pāramitāprabhedasaṃgrahe uddānaślokaḥ |
sāṃkhyātha tallakṣaṇam ānupūrvī niruktir abhyāsaguṇaś ca tāsāṃ |
prabhedanaṃ saṃgrahaṇaṃ vipakṣo jñeyo guṇo ’nyonyaviniścayaś ca || 1 || 
(8)釋曰。已説起業方便。業所聚集諸波羅蜜。今(9)當説。此中先説憂陀那偈。偈曰
(10)數相次第名 修習差別攝
(11)治障徳互顯 度十義應知 
pha rol tu phyin pa rab tu dbye ba’i bsdu ba’i sdom ni ||
graṅs daṅ de yi mtshan ñid go rims daṅ || ṅes pa’i tshig daṅ goms bya yon tan daṅ |
| de dag rab dbye bsdu daṅ mi (196a1) mthun phyogs || yon tan phan tshun rnam ṅes yin źes bya || 
1. Nombre, Indice, ordre, étymologie, vertu de l’exercice répété, division, ensemble, Adversaire, vertu, détermination mutuelle. 
saṃkhyāvibhāge ṣaṭ ślokāḥ | 
(12)釋曰。此中六波羅蜜。應知有十種義。一制數。(13)二顯相。三次第。四釋名。五修習。六差別。七(14)攝行。八治障。九功徳。十互顯。此中有六偈制(15)立六波羅蜜數唯有六。偈曰 
graṅs rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa drug ste | re źig | 
Six vers sur le nombre. 
bhogātmabhāvasaṃpatparicārārambhasaṃpadabhyudayaḥ |
kleśāvaśagatvam api ca kṛtyeṣu sadāviparyāsaḥ || 2 || 
(16)資生身眷屬 發起初四成
(17)第五惑不染 第六業不倒 
loṅs spyod daṅ lus phun sum tshogs ba daṅ || ’khor rtsom phun sum tshogs pa mṅon mtho daṅ |
| rtag tu ñon moṅs dbaṅ ñid mi (2) ’gro daṅ || bya ba rnams la phyin ci ma log pa’o || 
2. Plénitude de forme et de personne, plénitude de relations et d’entreprise, l’une et l’autre au plus haut degré; indépendance absolue vis-à-vis des Souillures; jamais rien à rebours en fait de tâche à accomplir. 
iti prathamaḥ | tatra catasṛbhiḥ pāramitābhiś caturvidho ’bhyudayaḥ | dānena bhogasaṃpat | śīlenātmabhāvasaṃpat | kṣāntyā paricārasaṃpat | tathā hi tadāsevanād āyatyād bahujanasupriyo bhavati | vīryeṇārambhasaṃpat sarvakarmāntasaṃpattitaḥ | pañcamyā kleśāvaśagatvaṃ dhyānena kleśaviṣkambhanāt | ṣaṣṭyā kṛtyeṣv aviparyāsaḥ sarvakāryayathābhūtaparijñānāt | ity abhyudayaḥ tatra cāsaṃkleśamaviparītakṛtyārambhaṃ cādhikṛtya ṣaṭ pāramitā vyavasthitāḥ | 
(18)釋曰。此偈顯示爲攝自利三事故。立波羅蜜(19)數唯有六。一者増進。二者不染。三者不倒。彼(20)初四波羅蜜。如其次第能令四事増進。一資(21)生成就。由布施故。二自身成就。由持戒故。(22)三眷屬成就。由於忍辱。行忍辱者多人愛(23)故。四發起成就。由於精進。一切事業因此(24)成故。第五禪波羅蜜。能令煩惱不染。折伏煩(25)惱由此力故。第六般若波羅蜜。令業不顛倒。(26)一切所作如實知故。偈曰 
źes bya ba ni daṅ po’o || de la pha rol tu phyin pa bźis ni mṅon par mtho ba rnam pa bźi ste | sbyin pas ni loṅs spyod phun sum tshogs pa’o || tshul khrims kyis ni lus phun sum tshogs pa’o || bzod pas ni ’khor phun sum tshogs (3) pa ste | ’di ltar de bstan pas tshe phyi ma la skye bo maṅ po dga’ bar ’gyur ro || brtson ’grus kyis ni rtsom pa phun sum tshogs pa ste | las kyi mtha’ thams cad ’grub pa’i phyir ro || lṅa pas ni ñon moṅs pa’i dbaṅ du mi ’gro ba ñid de | bsam gtan gyis ni ñon moṅs pa rnam par (4) gnon pa’i phyir ro || drug pas ni bya ba rnams la phyin ci ma log pa ste | bya ba thams cad yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rab tu śes pa’i phyir ro || de ltar na mṅon par mtho ba daṅ | de la yaṅ kun nas ñon moṅs pa med pa daṅ | bya ba la phyin ci ma log pa daṅ | rtsom pa’i dbaṅ du byas (5) nas pha rol tu phyin pa drug rnam par gźag go || 
Premier vers. Quatre des Perfections donnent quatre succès au plus haut degré; le Don fait la plénitude de la fortune; la Morale, la plénitude de la personne; la Patience, la plénitude des relations, car, en cultivant celle-ci, il se rend ultérieurement cher à beaucoup de gens; l’Énergie fait la plénitude de l’entreprise, puisqu’on réussi( dans toutes les professions. La cinquième des Perfections donne l’indépendance absolue vis-à-vis des Souillures, puisque les Souillures sont écrasées par l’Extase. La sixième fait que rien n’est à rebours dans la tâche à accomplir, puisqu’il y a connaissance adéquate de tout ce qui est à faire. Tout cela au plus haut degré. Ainsi les Perfections sont distribuées en six au point de vue de l’absence de Pleine-Souillure, et de l’entreprise à la tâche sans rien à rebours. 
satvārtheṣu suyuktas tyāgānupaghātamarṣaṇaiḥ kurute |
sanidānasthitimuktyā ātmārthaṃ sarvathā carati || 3 || 
(27)施彼及不惱 忍惱是利他
(28)有因及心住 解脱是自利 
sems can don la rab brtson pa || gtoṅ daṅ mi gnod bzod pas byed |
| gnas daṅ grol ba gźir bcas pas || raṅ don rnam pa thams cad spyod || 
3. Bien appliqué au Sens des créatures, il y travaille par la libéralité, la non-malfaisance et la tolérance; par la Halte avec sa Donnée-causale et par la Délivrance, il accomplit totalement son propre Sens. 
iti dvitīyaḥ | satvārtheṣu samyakprayukto bodhisatvas tisṛbhir dānaśīlakṣāntipāramitābhir yathākramaṃ tyāgenānupaghātenāupaghātamarṣaṇena ca satvārthaṃ kurute | tisṛbhiḥ sanidānatayā cittasthityā vimuktyā ca sarvaprakāram ātmārthaṃ carati | vīryaṃ niśritya yathākramaṃ dhyānaprajñābhyāsamāhitasya cittasya samavadhānāt samāhitasya mocanāt | iti parārtham ātmārthaṃ cārabhya ṣaṭ pāramitāḥ | 
(29)釋曰。此偈顯示爲攝二利六事故。立波羅蜜(627c1)數唯有六。初爲攝利他三事故。立前三波羅(2)蜜令起正勤。如其次第。一者施彼。二者不(3)惱。三者忍彼惱後爲攝自利。三事故須立。(4)後三波羅蜜令起正勤。如其次第。一者有因。(5)由依精進故。二者心住。由心不定令定故。三(6)者解脱。由心已定令解脱故。偈曰 
ces bya ba ni gñis pa ste | byaṅ chub sems dpa’ sems can gyi don (6) rnams la yaṅ dag par rab tu brtson pa ni pha rol tu phyin pa gsum po sbyin pa daṅ | tshul khrims daṅ | bzod pa dag gis go rims bźin du gtoṅ ba daṅ | mi gnod pa daṅ | gnod pa byed pa bzod pas sems can gyi don byed do || gsum gyis ni sems gnas pa daṅ | rnam (7) bar grol ba gźi daṅ bcas pas raṅ gi don rnam pa thams cad spyod de | brtson ’grus la brten nas go rims bźin du bsam gtan daṅ | śes rab dag gis sems mñam par ma bźag pa mñam par ’jog pa’i phyir daṅ | mñam par bźag pa rnam par grol ba’i phyir ro || de (196b1) ltar na gźan gyi don daṅ raṅ gi don las brtsams te pha rol tu phyin pa drug go || 
Second vers. Le Bodhisattva qui s’emploie régulièrement au Sens des créatures travaille dans ce Sens au moyen de trois Perfections, de Don, de Morale, de Patience respectivement en faisant des libéralités, en ne faisant pas de mal, en tolérant. Il accomplit de toute manière son Sens propre au moyen de trois Perfections, par la Halte avec sa Donnée-causale 4 et par la Libération; en se basant sur l’Énergie, il fait par l’Extase et la Sapience respectivement la Conjonction de la Pensée quand elle n’est. pas en Union; quand la Pensée est en Union, il la délivre. Ainsi, au point de vue du Sens de soi et du Sens d’autrui, il y a six Perfections. 
avighātair aviheṭhair viheṭhasaṃmarṣaṇaiḥ kriyākhedaiḥ |
āvarjanaiḥ sulapitaiḥ parārtha ātmārtha etasmāt || 4 || 
(7)不乏亦不惱 忍惱及不退
(8)歸向與善説 利他即自成 
mi phoṅs pa daṅ rnam par mi ’tshe daṅ || rnam ’tshe bzod daṅ bya bas mi skyo daṅ |
| dga’ byed legs par brjod pa de yi phyir || gźan gyi don ni raṅ gi don yin no || 
4. Point d’indigence; point de tourments; supporter les tourments; ne pas se lasser M’agir; attirer à soi; dire de bonnes paroles; par là se fait le Sens d’autrui; de là vient le Sens de soi. 
iti tṛtīyaḥ | dānādibhirbodhisatvasya sakalaḥ parārtho bhavati | yathākrama pareṣām upakaraṇāvighātai | aviheṭhaiḥ viheṭhanāmarṣaṇaiḥ | sāhāyyakriyāsvakhedaiḥ ṛddhyādiprabhāvāvarjanaiḥ subhāṣitasulapitaiś ca saṃśayacchedanāt | etasmāt parārthāt bodhisatvasyātmārtho bhavati | parakāryasvakāryatvān mahābodhiprāptitaś ca | iti sakalaparārthādhikārāt ṣaṭ pāramitāḥ | 
(9)釋曰。此偈顯示爲攝利他六事故。立波羅蜜(10)數唯有六。菩薩行六波羅蜜時。如其次第。於(11)彼受用令不乏故。不惱彼故。忍彼惱故。助彼(12)所作令不退故。以神通力令歸向故。以善(13)説法斷彼疑故。菩薩如是利他即是自利。爲(14)他所作即自所作。由此因縁得大菩提故。偈(15)曰 
źes bya ba ni gsum pa yin te | byaṅ (2) chub sems dpa’i gźan gyi don mtha’ dag ni sbyin pa la sogs pas go rims bźin du gźan dag la yo byad kyis mi phoṅs pa daṅ | rnam par mi ’tshe ba daṅ | rnam par ’tshe ba bzod pa daṅ | grogs bya ba la skyo ba med pa daṅ | rdzu ’phrul la sogs pa’i mthus dga’ bar byed pa daṅ | (3) the tshom gcod pa’i sgo nas legs par brjod pa dag gis ’gyur ro || de’i phyir na gźan gyi don ni byaṅ chub sems dpa’ raṅ gi don du ’gyur te | gźan gyi don ni raṅ gi don yin pa’i phyir daṅ | byaṅ chub chen po ’thob pa’i phyir ro || de ltar na raṅ daṅ gźan gyi don mtha’ dag gi (4) skabs kyis pha rol tu phyin pa drug go || 
Troisième vers. Le Bodhisattva fait intégralement le Sens d’autrui par le Don, etc., eu ne manquant pas de ce qui est nécessaire aux autres, en ne les tourmentant pas, en supportant d’être tourmenté, en ne se fatiguant pas de travailler à les aider, en les attirant par l’influence de la magie, etc., en tranchant leurs doutes par de bonnes paroles. De ce Sens d’autrui vient au Bodhisattva le Sens de soi, puisque travailler pour autrui, c’est travailler pour soi, et puisqu’il arrive à la Grande Illumination..ainsi, au point de vue du Sens intégral d’autrui, il y a six Perfections. 
bhogeṣu cānabhiratis tīvrā gurutādvaye akhedaś ca |
yogaś ca nirvikalpaḥ samas tam idam uttamaṃ yānaṃ || 5 || 
(16)不染及極敬 不退有二種
(17)亦二無分別 具攝大乘因 
loṅs spyod mṅon par mi dga’ daṅ || rab gus gñis la mi skyo daṅ |
| rnal ’byor rnam par mi rtog pa || theg chen mtha’ dag ’dir zad do || 
5. Ne pas se plaire aux jouissances; avoir un respect scrupuleux; être infatigable au couple; s’appliquer sans différenciation; c’est là en résumé le Véhicule suprême. 
iti caturthaḥ | dānena bodhisatvasya bhogeṣv abhiratir nirapekṣatvāt | śīlasamādānena bodhisatvaśikṣāsu tīvrā gurutā | kṣāntyā vīryeṇa cākhedo dvaye yathākramaṃ duḥkhe ca satvāsatvakṛte kuśalaprayoge ca | dhyānaprajñāyāṃ nirvikalpo yogaḥ śamathavipaśyanāsaṃgṛhītaḥ | etāvac ca samastamahāyānasaṃgrahādhikārāt ṣaṭ pāramitāḥ | 
(18)釋曰。此偈顯示爲攝大乘四因故。立波羅蜜(19)數唯有六。一者不染。二者極敬。三者不退。四(20)者無分別。菩薩修行施時於財不染無顧戀(21)故。受持戒時於諸學處起極敬故。行忍辱精(22)進時。此二不退。忍於衆生非衆生所作苦得(23)不退故。精進於修行善時得不退故。行禪定(24)般若時。此二無分別。奢摩他毘鉢舍那平等(25)所攝故。如此四因攝一切大乘因盡。偈曰 
źes bya ba ni bźi pa ste || sbyin pas ni byaṅ chub sems dpa’ loṅs spyod rnams la mi lta ba’i (5) phyir mṅon par mi dga’o || tshul khrims yaṅ dag par blaṅs pas ni byaṅ chub sems dpa’ bslab pa dag la śin tu gus pa ñid do || bzod pa daṅ brtson ’grus kyis ni go rims bźin du sems can daṅ sems can ma yin pas byas pa’i sdug bsṅal daṅ | dge ba la rab tu sbyor ba daṅ (6) gñis la skyo ba med do || bsam gtan daṅ śes rab dag gis ni źi gnas daṅ lhag mthoṅ gis bsdus pa’i rnal ’byor rnam par mi rtog pa ste | theg pa chen po mtha’ dag ni ’di tsam du zad do || de’i phyir theg pa chen po kun bsdus pa’i dbaṅ du byas nas pha rol tu phyin pa drug go || 
Quatrième vers. Par le Don, le Bodhisattva ne se complaît pas aux jouissances, puisqu’il n’a pas de regard pour elles. Par l’engagement dans la Morale, il a un respect scrupuleux pour les Prescriptions des Bodhisattvas. Par la Patience et par l’Energie, il est infatigable au couple: d’une part à la douleur, qu’elle soit produite par des êtres vivants ou non; d’autre part à s’employer au Bien. Par l’Extase et la Sapience, il a l’Application indifférenciée qui se résume dans la Pacification et l’Inspection. Ainsi, au point de vue du Grand Véhicule en abrégé, il y a six Perfections. 
viṣayeṣv asaktimārgas tadāptivikṣepasaṃyameṣv aparaḥ |
satvāvisṛjanavardhana āvaraṇaviśodhaneṣv aparaḥ || 6 || 
(26)不著及不亂 不捨亦増進
(27)淨惑及智障 是道皆悉攝 
(7) yul rnams la ni ma chags lam || de thob rnam g-yeṅ sdom pa’i lam |
| sems can mi gtoṅ ’phel ba daṅ || sgrib pa rnam par sbyoṅ ba’i gźan || 
6. Un chemin mène à ne pas s’attacher aux objets; un autre mène à exercer une contrainte sur les dispersions en vue de les atteindre; d’autres encore, à lie pas déserter les créatures, à augmenter, à nettoyer les Obstructions. 
iti pañcamaḥ | tatra dānaṃ viṣayeṣv asaktimārgas tyāgābhyāsena tatsaktivigamāt | śīlaṃ tadāptivikṣepasaṃyameṣu bhikṣusaṃvarasthasya viṣayāprāptaye sarvakarmāntavikṣepāṇām apravṛtteḥ | kṣāntiḥ satvānutsarge sarvopakāraduḥkhānudvegāt | vīryaṃ kuśalavivardhana ārabdhavīryasya tadvaddhigamanāt | dhyānaṃ prajñā cāvaraṇaviśodhaneṣu mārgas tābhyāṃ kleśajñeyāvaraṇaviśodhanāt | mārga ity upāyaḥ | evaṃ sarvakāramārgādhikārāt ṣaṭ pāramitāḥ | 
(28)釋曰。此偈顯示爲攝大乘六道故。立波羅蜜(29)數唯有六。問道者何義答有方便者爲道。此(628a1)中檀波羅蜜。於諸資財不著爲道。由施時於(2)境離染著故。尸波羅蜜。於諸境界不亂爲道。(3)由求受戒時一切心亂攝令住故。及比丘住(4)護者。求境界時。一切業亂不能轉故。羼提波(5)羅蜜。於諸衆生不捨爲道。由一切不饒益事(6)不生厭故。毘梨耶波羅蜜。於修諸善増長爲(7)道。由精進發起令増上故。禪波羅蜜。於煩惱(8)障令清淨爲道。般若波羅蜜。於智慧障令清(9)淨爲道。如是六種道攝一切大乘道盡。偈曰 
źes bya ba ni lṅa pa’o || de la sbyin pa ni yul rnams la ma chags pa’i lam yin te | gtoṅ ba la goms pas de la chags (197a1) pa daṅ bral ba’i phyir ro || tshul khrims ni de thob pa’i rnam par g-yeṅ ba yaṅ dag par sdom pa rnams kyi lam yin te | dge sloṅ gi sdom pa la gnas pa la yul thob par bya ba’i phyir | las kyi mtha’i rnam par g-yeṅ ba thams cad mi ’byuṅ ba’i phyir ro | (2) bzod pa ni sems can mi gtoṅ ba’i lam ste | gnod pa byed pa thams cad kyi sdug bsṅal gyis yid mi ’byuṅ ba’i phyir ro || brtson ’grus ni dge ba ’phel ba’i lam ste | brtson ’grus brtsams pa la de ’phel bar ’gyur ba’i phyir ro || bsam gtan daṅ śes rab ni (3) sgrib pa rnam par sbyoṅ ba dag gi lam yin te | de gñis kyis ñon maṅs pa daṅ | śes bya’i sgrib pa rnam par sbyoṅ ba’i phyir ro || lam źes bya ba ni thabs te | de ltar na lam gyi rnam ba thams cad kyi dbaṅ du byas nas pha rol tu phyin pa drug go || 
Cinquième Vers. Le lion est le chemin qui mène à ne pas s’attacher aux objets, puisque les libéralités répétées éloignent cet attachement. La Morale est le chemin qui mène à exercer une contrainte sur les dispersions en vue d’atteindre les objets; quand on a pris les Astreintes du Mendiant, les distractions de toutes les occupations qui tendent à atteindre les objets ne fonctionnent plus. La Patience est le chemin qui mène à ne pas laisser là les créatures, puisqu’on ne se bouleverse pas des douleurs à subir pour rendre service à autrui. L’Énergie est le chemin qui accroît le Bien, puisqu’on le fait grandir dès qu’on -a entrepris l’Énergie. L’Extase et la Sapience, sont le chemin qui mène à nettoyer les Obstructions, puisqu’elles nettoient, à elles deux, les Obstructions de Souillure et de connaissable, “Chemin” signifie: moyen. Ainsi, au point de vue des chemins de toute sorte, il y a six Perfections. 
śikṣātrayam adhikṛtya ca ṣaḍ pāramitā jinaiḥ samākhyātāḥ |
ādyā tisro dvedhā antyadvayatas tisṛṣv ekā || 7 || 
(10)爲攝三學故 説度有六種
(11)初三二初一 後二二一三 
bslab gsum dbaṅ du mdzad nas (4) ni || rgyal bas pha rol phyin pa drug |
| yaṅ dag bśad de daṅ po gsum || tha ma gñis kyis rnam pa gñis || gcig ni gsum car la yaṅ gtogs || 
7. Au point de Vue des trois Instructions, les Vainqueurs ont aussi énoncé six Perfections; la première (Instruction) a trois (Perfections); les deux (Perfections) finales comptent dans deux (Instructions); une seule (Perfection), dans les trois (Instructions). 
iti ṣaṣṭhaḥ | tatrādyā adhiśīlaṃ śikṣā tisraḥ pāramitāḥ sasaṃbhārasaparivāragrahaṇāt | dānena hi bhoganirapekṣaḥ śīlaṃ samādatte samāttaṃ ca kṣāntyā rakṣaty ākruṣṭāpratyākrośanādibhiḥ | dvidhety adhicittam adhiprajñaṃ ca śikṣā sā antena dvayena saṃgṛhītā yathākramaṃ dhyānena prajñayā ca | tisṛṣv api śikṣāsv ekā vīryapāramitā veditavyā | sarvāsāṃ vīryasahāyatvāt | lakṣaṇavibhāge ślokāḥ ṣaṭ | 
(12)釋曰。此偈顯示爲攝三種増上學故。立波羅(13)蜜數唯有六。此中立初三波羅蜜。爲攝初一(14)戒増上學。戒有二種謂聚及眷屬。尸羅爲聚。(15)檀及羼提爲眷屬。何以故。施於求受時資財(16)不悋故。忍於護持時打罵不報故。此中立後(17)二波羅蜜。如其次第。爲攝心慧二増上學。此(18)中立第四一波羅蜜。應知具攝三増上學。由(19)一切三學精進爲伴故。已制六波羅蜜數。次(20)顯六波羅蜜相。偈曰 
źes bya ba ni drug pa’o || de la lhag pa’i tshul khrims kyi bslab pa ni pha rol tu phyin pa daṅ po gsum ste | tshogs daṅ (5) bcas pa daṅ ’khor daṅ bcas pa gzuṅ ba’i phyir ro || sbyin pas loṅs spyod la mi ltan tshul khrims yaṅ dag par len to || yaṅ dag par blaṅs pa ni bzod pas gśe ba la slar mi gśe ba la sogs pas sruṅ ṅo || rnam pa gñis źes bya ba ni | lhag pa’i sems daṅ | lhag pa’i (6) śes rab kyi bslab pa’o || de ni tha ma gñis kyis bsdus te | bsam gtan daṅ | śes rab daṅ go rims bźin no || gcig pu brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa ni bslab pa gsum car du yaṅ gtogs te | brtson ’grus ni thams cad kyi grogs su gyur pa’i phyir ro || mtshan ñid (7) rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa drug ste | 
Sixième vers. La première Instruction est celle de l’ordre de Morale; trois Perfections, puisqu’elle les comprend avec leurs Provisions et leur entourage. Étant, par l’effet du Don, sans regard pour la fortune, il s’engage dans la Morale; l’engagement pris, il le garde par la Patience, en ne répondant pas par l’injure à l’injure, etc. “Comptent dans deux”, dans l’Instruction de l’ordre de la Pensée et dans l’Instruction de l’ordre de la Sapience; l’une et l’autre sont contenues dans les deux finales, respectivement l’Extase et la Sapience. La Perfection d’Énergie seule compte dans les trois Instructions, car l’Énergie est leur aide commune.
Six vers sur l’Indice. 
dānaṃ vipakṣahīnaṃ jñānena gataṃ ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrakam api satvavipācakaṃ tredhā || 8 || 
(21)分別六度體 一一有四相
(22)治障及合智 滿願亦成生 
sbyin pa mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan |
| ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
8. Le Don est sans Adversaire; il va avec la connaissance indifférenciée; il remplit tous les désirs; il mûrit pleinement les créatures en trois manières. 
bodhisatvānāṃ dānaṃ caturvidhalakṣaṇaṃ | vipakṣahīnaṃ tātparyasya prahīṇatvāt | nirvikalpajñānasahagataṃ dharmanairātmyaprativedhayogāt sarvecchāparipūrakaṃ yo yad icchati tasmai tasya dānāt | satvaparipācakaṃ tredhā dānena satvān saṃgṛhya triṣu yāneṣu yathābhavyaniyojanāt | 
(23)釋曰。諸菩薩修諸波羅蜜。一一皆有四相。一(24)治障。二合智。三滿願。四成生。治障者。檀等(25)六行。如其次第。對治慳貪破戒瞋恚懈怠亂(26)心愚癡故。合智者。悉與無分別智共行。由通(27)達法無我故。滿願者。施於求財者隨其所欲(28)而給與之。 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sbyin pa’i mtshan ñid ni rnam pa bźi ste | ser sna (197b1) spaṅs pa’i phyir mi mthun pa’i phyogs ñams pa daṅ | chos bdag med pa rtogs pa daṅ ldan pa’i phyir | rnam par mir tog pa’i ye śes daṅ ldan pa daṅ | gaṅ ci ’dod pa de la de sbyin pa’i phyir || ’dod pa thams cad yoṅs su rdzogs par byed pa daṅ | sbyin pas bsdus nas theg pa gsum (2) la skal ba ji lta ba bźin du sbyor ba’i phyir sems can yoṅs su smin par byed pa rnam pa gsum mo || 
Le Don des Bodhisattvas a quatre Indices. Il est sans Adversaire, puisqu’il a rejeté l’égoïsme. Il va avec la connaissance indifférenciée, puisqu’il est appliqué à pénétrer l’impersonnalité des Idéaux. Il remplit tous les désirs, puisqu’il donne à chacun ce qu’il désire. Il mûrit totalement les créatures en [rois manières, puisqu’en rapprochant les créatures par le Don, il les oriente selon leurs possibilités vers les trois Véhicules. 
śīlaṃ vipakṣahīnaṃ jñānena gataṃ ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrakam api satvavipācakaṃ tredhā || 9 || 
戒於求戒者隨其所欲以身口意(29)護而教授之。 
tshul khrims mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
9. La Morale est sans Adversaire; elle va avec la connaissance indifférenciée; elle remplit tous les désirs; elle mûrit pleinement les créatures en trois manières. 
kṣāntirvipakṣahīnā jñānena gatā ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrā api satvavipācikā tredhā || 10 || 
忍於悔過者與之歡喜。 
bzod pa mi mthun (3) phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
10. La Patience est sans Adversaire, etc. [connue au vers 3 et 9]. 
vīryaṃ vipakṣahīnaṃ jñānena gataṃ ca nivikalpena |
sarvecchāparipūrakam api satvāvipācakaṃ tredhā || 11 || 
精進於(628b1)作業者隨欲助之。 
brtson ’grus mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can (4) rnam smin byed rnam gsum || 
11. L’Énergie est sans Adversaire, etc. [connue au vers 3 et 9]. 
dhyānaṃ vipakṣahīnaṃ jñānena gataṃ ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrakam api satvavipācakaṃ tredhā || 12 || 
定於學定者隨欲授法。 
bsam gtan mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
12. L’Extase est sans Adversaire, etc. [connue au vers 3 et 9]. 
prajñā vipakṣahīnā jñānena gatā ca nirvikalpena |
sarvecchāparipūrā api satvavipācikā tredhā || 13 || 
智(2)於有疑者隨欲決斷。 
śes rab mi mthun phyogs ñams daṅ || rnam par mi rtog ye śes ldan || ’dod (5) pa thams cad yoṅs rdzogs byed || sems can rnam smin byed rnam gsum || 
13. La Sapience est sans Adversaire. etc. [connue au vers 3 et 9]. 
yathā dānalakṣaṇaṃ caturvidham evaṃ śīlādīnāṃ veditavyaṃ | eṣāṃ tu vipakṣā dauḥśīlyaṃ krodhaḥ kauśīdyaṃ vikṣepo dauṣprajñyaṃ yathākramaṃ | sarvecchāparipūrakatvaṃ śīlādibhiḥ pareṣāṃ sarvakāyavāksaṃyamāparādhamarṣaṇasāhāyyamanorathasaṃśayacchedanecchāparipūraṇāt | satvaparipācakatvaṃ śīlādibhir āvarjya triṣu yāneṣu paripācanāt | anukramavibhāge ślokaḥ | 
成生者。先以施攝。後以(3)三乘法隨其所應而成熟之。先安立於戒等(4)中。後以三乘成熟亦爾。已顯六波羅蜜。相次(5)説六波羅蜜次第。偈曰 
sbyin pa’i mtshan ñid rnam pa bźi ji lta bar tshul khrims la sogs pa ’di dag gis yaṅ de daṅ ’dra bar rig par bya’o || ’di dag gi mi mthun pa’i phyogs ni ’chal pa’i tshul khrims daṅ | khro ba daṅ | le (6) lo daṅ | rnam par g-yeṅ ba daṅ | ’chal ba’i śes rab ste go rims bźin no || ’dod pa thams cad yoṅs su rdzogs par byed pa ñid ni tshul khrims la segs pas gźan dag la lus daṅ | ṅag thams cad yaṅ dag par sdom pa daṅ | gnod par byed pa la bzod pa daṅ | (7) grogs daṅ | yid la ’thad pa daṅ | the tshom gcod pas ’dod pa yoṅs su rdzogs par byed pa’i phyir ro || sems can yoṅs su smin par byed pa ñid ni | tshul khrims la sogs pas mgu bar byas te | theg pa gsum la yoṅs su smin par byed pa’i phyir ro || go rims rnam par (198a1) dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Comme le Don, la Morale et les autres ont quatre Indices. Leurs, Adversaires sont respectivement l’Immoralité, la colère, la non-chalance, la dispersion, la fausse Sapience, La Morale et les. autres remplissent tous les désirs, en remplissant tout désir de contraindre le corps et la parole, de supporter les offenses, de prêter assistance, de trancher les désirs, de trancher les doutes. La Morale et les autres per-mûrissent les créatures, en les pernaurissant clans les trois Véhicules après les avoir attirées.
Un vers sur l’ordre. 
pūrvottaraviśrayataś cotpattes tatkrameṇa nirdeśaḥ |
hīnotkarṣasthānād audārikasūkṣmataś cāpi || 14 || 
(6)前後及下上 麁細次第起
(7)如是説六度 不亂有三因 
sṅa ma la brten phyi ma ste || dman daṅ mchog tu gnas phyir daṅ || rags pa daṅ ni phra ba’i phyir || de dag rim par bstan pa yin || 
14. Elles sont énoncées dans cet ordre, parce que c’est dans cet ordre qu’elles se produisent l’une de l’autre, qu’elles sont de plus en plus hautes, et de plus en plus subtiles. 
tribhiḥ kāraṇais teṣāṃ dānādīnāṃ krameṇa nirdeśaḥ | pūrvasaṃniśrayeṇottarasyotpatteḥ | bhoganirapekṣo hi śīlaṃ samātte śīlavān kṣamo bhavati kṣamāvān vīryam ārabhate ārabdhavīryaḥ samādhim utpādayati samāhitacitto yathābhūtaṃ prajānāti | pūrvasya ca hīnatvāt uttarasyotkarṣasthānatvāt | hīnaṃ hi dānam utkṛṣṭaṃ śīlam evaṃ yāvad dhīnaṃ dhyānam utkṛṣṭā prajñeti | pūrvasya cāudārikatvād uttarasya sūkṣmatvāt | audārikaṃ hi dānaṃ supraveśatvāt sukaratvāc ca | sūkṣmaṃ śīlaṃ tato duṣpraveśatvād duṣkaratvāc ca | evaṃ yāvad audārikaṃ dhyānaṃ sūkṣmā prajñeti | nirvacanavibhāge ślokaḥ | 
(8)釋曰。六波羅蜜次第有三因縁。一前後。二下(9)上。三麁細。前後者。謂依前後得起。何以故。(10)由不顧資財故受持戒。行持戒已能起忍辱。(11)忍辱已能起精進。精進已能起禪定。禪定已(12)能解眞法。下上者。前者爲下後者爲上。下者(13)施上者戒。乃至下者定上者智。麁細者。前者(14)爲麁後者爲細。麁者施細者戒。乃至麁者定(15)細者智。何故麁易入易作故。何故細難入難(16)作故。已説六波羅蜜次第。次釋六波羅蜜名。(17)偈曰 
rgyu gsum gyis sbyin pa la sogs pa de dag rim par bstan te | sṅa ma la brten nas phyi ma skye ba’i (2) phyir ni loṅs spyod la mi lta ba’i tshul khrims yaṅ dag par len to || tshul khrims daṅ ldan na bzod par ’gyur ro || bzod pa daṅ ldan na brtson ’grus rtsom mo || brtson ’grus brtsams na tiṅ ṅe ’dzin skyed par byed do || sems mñam par bźag na yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rab tu śes (3) so || sṅa ma dman la phyi ma mchog tu gnas pa’i phyir ni sbyin pa ni dman la | tshul khrims ni mchog yin pa nas | de bźin du bsam gtan ni dman la | śes rab ni mchog yin pa’i bar du yin no || sṅa ma ni rags la phyi ma ni phra ba’i phyir ni sbyin pa ni ’jug sla ba’i phyir daṅ | bya sla (4) ba’i phyir rags la | tshul khrims ni de bas ches ’jug dka’ ba’i phyir daṅ | ches bya dka’ ba’i phyir phra ba nas | de bźin du bsam gtan ni rags la | śes rab ni phra ba’i bar du yin no || ṅes pa’i tshig rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
On les énonce, Don, etc. dans cet ordre pour trois raisons. C’est dans cet ordre qu’elles se produisent l’une de l’autre. Étant sans regard pour la fortune, il s’engage dans la florale; une fois dans la florale, il devient patient; une fois dans la Patience, il entreprend l’Énergie: avant entrepris l’Énergie, il fait naître l’Union; l’esprit une fois en Union, il a la Sapience adéquate. C’est clins cet ordre aussi qu’elles sont de plus en plus hautes. La Morale est plus haute que le Don, etc.; enfin, la Sapience est plus haute que l’Extase, C’est aussi dans cet ordre qu’elles sont de plus en plus subtiles. Le Don est, en effet, grossier, puisqu’on y entre aisément et qu’on le fait aisément; la Morale est relativement plus subtile, puisqu’on y entre malaisément et qu’on la fait malaisément, etc.; enfin l’Extase est plus grossière, moins subtile que la Sapience.
Un vers sur l’étymologie. 
dāridyasyāpanayāc chaityasya ca lambhanāt kṣayāt kruddheḥ |
varayogamanodhāraṇaparamāthajñānataś coktiḥ || 15 || 
(18)除貧亦令凉 破瞋與建善
(19)心持及眞解 是説六行義 
dbul ba ’dor bar byed (5) pha daṅ || bsil ba ’thob daṅ khro bzod daṅ |
| mchog sbyor ba daṅ yid ’dzin daṅ || don dam śes pa’i phyir bśad do || 
15. La pauvreté [dâridrya] est écartée [apanaya] par l’une; la fraîcheur [çaitya] est gagnée [lambhana] par une autre; une autre détruit [kṣaya] la colère [kruddhi]; une autre fait la meilleure [vara] des applications [yoga]; une autre tient [dhâraṇa] l’esprit [manas]; une antre donne la connaissance transcendante [paramârtha jñâna]. 
dāridryam apanayatīti dānaṃ | śaityaṃ lambhayatīti śīlaṃ tadvato viṣayanimittakleśaparidāhābhāvāt kṣayaḥ kruddher iti kṣāntis tayā krodhakṣayāt | vareṇa yojayatīti vīryaṃ kuśaladharmayojanāt | dhārayaty adhyātmaṃ mana iti dhyānaṃ | paramārtha jānāty anayeti prajñā | bhāvanāvibhāge ślokaḥ | 
(20)釋曰。能除貧窮故名施。能令清凉故名戒。由(21)具戒者於境界相中煩惱熱息故。能破瞋恚(22)故名忍。忍破瞋恚能令盡故。能建善故名(23)進。建立善法由此力故。能持心故名定。攝持(24)内意故。能解眞法故名慧。曉了第一義諦故。(25)已釋六波羅蜜名。次説修習六波羅蜜。偈曰 
dbul ba ’dor bar byed pas na sbyin pa’o || bsil ba ’thob par byed pas na tshul khrims te | de daṅ ldan pa la yul gyi mtshan ma’i ñon moṅs pa’i (6) yoṅs su gduṅ ba med pa’i phyir ro || khro ba bzod pa źes bya ba ni bzod pa ste | des khro ba bzod pa’i phyir ro || mchog daṅ sbyor bar byed pas na brtson ’grus te | dge ba’i chos la sbyor ba’i phyir ro || yid naṅ du ’dzin par byed pas na bsam gtan no || ’dis ni don dam pa śes (7) pas na śes rab bo || sgom pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
La pauvreté est, écartée par l’une; c’est le Don. La fraîcheur est gagnée par une autre; c’est la Morale, car, si ou l’a, on n’est pas brûlé par, les Souillures qui ont pour Signe les objets. Une autre détruit la colère; c’est la Patience, puisqu’elle détruit la colère. Une autre applique au mieux; c’est l’Énergie, puisqu’elle applique aux Idéaux de Bien. Une autre tient l’esprit dans l’ordre du Moi; c’est l’Extase. Une autre donne la connaissance; c’est la Sapience.
Un vers sur la Pratique. 
bhāvanopadhim āśritya manaskāraṃ tathāśayaṃ |
upāyaṃ ca vibhutvaṃ ca sarvāsām eva kathyate || 16 || 
(26)物與思及心 方便并勢力
(27)當知修六行 説有五依止 
thams cad sgom pa dṅos po daṅ || de bźin yid la byed pa daṅ |
| bsam pa daṅ ni thabs dag daṅ || dbaṅ ’byor ñid la brten par brjod || 
16. Pour elles toutes, la Pratique se fonde sur le Matériel l’Acte mental, la Tendance, le Moyen, la Maîtrise. 
pañcavidhā pāramitābhāvanā | upadhisaṃniśritā | tatropadhisaṃniśritā caturākārā hetusaṃniśritā yo gotrabalena pāramitāsu pratipattyabhyāsaḥ | vipākasaṃniśritā ya ātmabhāvasaṃpattibalena | praṇidhānasaṃniśritā yaḥ pūrvapraṇidhānabalena | pratisaṃkhyānasaṃniśritā yaḥ prajñābalena pāramitāsu pratipattyabhyāsaḥ | manasikārasaṃniśritā pāramitābhāvanā caturākārā | adhimuktimanaskāreṇa sarvapāramitāpratisaṃyuktaṃ sūtrāntam adhimucyamānasya | āsvādanāmanaskāreṇa labdhāḥ pāramitā āsvādayato guṇasaṃdarśayogena | anumodanāmanaskāreṇa sarvalokadhātuṣu sarvasatvānāṃ dānādikam anumodamānasya | abhinandanāmanaskāreṇātmanaḥ satvānāṃ cānāgataṃ pāramitāviśeṣam abhinandamānasya | āśayasaṃniśritā pāramitābhāvanā ṣaḍākārā | atṛptāśayena vipulāśayena muditā–āśayena upakārāśayena nirlepāśayena kalyāṇāśayena ca | tatra bodhisatvasya dāne ’tṛptāśayo yad bodhisatva ekasatvasyaikakṣaṇe gaṃgānadīvālukāsamān lokadhātūn saptaratnaparipūrṇān kṛtvā pratipādayet | gaṃgānadīvālikāsamāṃś cātmabhāvān | evaṃ ca pratikṣaṇaṃ gaṃgānadīvālikāsamān kalpān pratipādayet | yathā caikasya satvasyaivaṃ yāvān satvadhātur anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau paripācayitavyas tam anena paryāyeṇa pratipādayet | atṛpta eva bodhisatvasya dānāśaya iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dāne ’tṛptāśayaḥ | na ca bodhisatva evaṃrūpāṃ dānaparaṃparāṃ kṣaṇamātram api hāpayati | na vicchinattyā bodhimaṇḍaniṣadanād iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dāne vipulāśaya iti | muditataraś ca bodhisatvo bhavati tān satvān dānena tathānugṛhṇan | na tv eva te satvās tena dānenānugṛhyamāṇā iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dāne muditā_āśayaḥ | upakārakatarāṃś ca sa bodhisatvas tān satvān ātmanaḥ samanupaśyati | yeṣāṃ tathā dānenopakaroti nātmānaṃ | teṣām anuttarasamyaksaṃbodhyupastambhatām upādāya iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ āśayaḥ | na ca bodhisatvaḥ satveṣu tathā vipulam api dānamayaṃ puṇyam abhisaṃskṛtya pratikāreṇa vā artho bhavati vipākena vā iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dānapāramitābhāvanāyāṃ nirlepāśayaḥ | yadbodhisatvas ātmanaḥ | sarvasatvasādhāraṇaṃ ca kṛtvānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pariṇāmayati iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya dānapāramitābhāvanāyāṃ kalyāṇāśayaḥ | tatra bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyām atṛptāśayaḥ | yad bodhisatvo gaṃgānadīvālikāsameṣv ātmabhāveṣu gaṃgānadīvālikāsamakalpāyuṣpramāṇeṣu sarvāupakaraṇanirantaravighātī trisāhasramahāsāhasralokadhātāv agnipratipūrṇe caturvidham īryāpathaṃ kalpayann ekaṃ śīlapāramitākṣaṇaṃ yāvat prajñāpāramitākṣaṇaṃ bhāvayed etena paryāyeṇa yāvāṃś chīlaskandho yāvān ca prajñāsakandho yenānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyate śīlaskandhaṃ yāvat prajñāskandhaṃ bhāvayed atṛpta eva bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyām āśayo yāvat prajñāpāramitābhāvanāyām āśaya iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyām atṛptāśayo yāvat prajñāpāramitābhāvanāyām āśayaḥ | yadbodhisatvāstāṃ śīlapāramitābhāvanāparaṃparāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanā paraṃparāmā bodhimaṇḍaniṣadanān na sraṃsayati na vicchinatti iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyāṃ vipulāśayaḥ | muditataraś ca bodhisatvo bhavati tayā śīlapāramitābhāvanayā yāvat prajñāpāramitābhāvanayā satvānanugṛhlan | na tv eva te satvā anugṛhyamāṇā iti | ya evaṃrūpa āśyo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyāṃ muditāśayaḥ | upakārakatarāṃś ca bodhisatvastān satvānātmanaḥ samanupaśyati | yeṣāṃ tathā śīlapāramitābhāvanayā yāvat prajñāpāramitābhāvanayā upakaroti nātmānaṃ | teṣām anuttarasamyaksaṃbodhyupastambhatām upādāya iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyām upakārāśayaḥ | na ca bodhisatvastathā vipulam api śīlapāramitābhāvanāmayaṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāmayaṃ puṇyam abhisaṃskṛtya pratikāreṇa vārtho bhavati vipākena vā iti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyāṃ nirlepāśayaḥ | tatra yad bodhisatva evaṃ śīlapāramitābhāvanāmayasya yāvat prajñāpāramitābhāvanāmayapuṇyaskandhasya vipākaṃ satveṣv evābhinandati nātmanaḥ | sarvasatvasādhāraṇaṃ ca kṛtvānuttarāyāṃ samyaksambodhau pariṇāmayatīti | ya evaṃrūpa āśayo ’yaṃ bodhisatvasya śīlapāramitābhāvanāyāṃ yāvat prajñāpāramitābhāvanāyāṃ kalyāṇāśayaḥ | upāyasaṃniśritā bhāvanā tryākārā | nirvikalpena jñānena trimaṇḍalapariśuddhipratyavekṣaṇatām upādāya | tathā hi sa upāyaḥ sarvamanasikārāṇām abhiniṣpattaye | vibhutvasaṃniśritā pāramitābhāvanā tryākārā | kāyavibhutvataḥ | caryāvibhutvataḥ | deśanāvibhutvataś ca | tatra kāyavibhutvaṃ tathāgate dvau kāyau draṣṭavyau svābhāvikaḥ sāṃbhogikaś ca | tatra caryāvibhutvaṃ nairmāṇikaḥ kāyo draṣṭavyaḥ | yena sarvākārāṃ sarvasatvānāṃ sahadhārmikacaryāṃ darśayati | deśanāvibhutvaṃ ṣaṭpāramitāsarvākāradeśanāyām avyāghātaḥ | prabhedasaṃgrahe dvādaśa ślokāḥ | dānādīnāṃ pratyekaṃ ṣaḍarthaprabhedataḥ | ṣaḍarthāḥ svabhāvahetuphalakarmayogavṛttyarthāḥ | tatra dānaprabhede dvau ślokau | 
(28)釋曰。諸菩薩修習諸波羅蜜有五依止。一者(29)物依止。二者思惟依止。三者心依止。四者方(628c1)便依止。五者勢力依止。物依止修諸波羅蜜(2)有四種。一者依止因。依種性力而修習故。二(3)者依止報。依自身成就力而修習故。三者依(4)止願。依昔願力而修習故。四者依止數。依智(5)慧力而修習故。思惟依止修諸波羅蜜亦有(6)四種。一者信思惟。於諸波羅蜜相應教而生(7)信心故。二者味思惟。於諸波羅蜜中見功徳(8)味故。三者隨喜思惟。於一切世界一切衆生(9)所有諸波羅蜜皆生隨喜故。四者悕望思惟。(10)於自身及他未來所有勝波羅蜜起悕望故。(11)心依止修諸波羅蜜有六種。一者無厭心。二(12)者廣大心。三者勝喜心。四者勝利心。五者不(13)染心。六者善淨心。何謂修檀六種心。若菩薩(14)以滿恒河沙數世界七寶及以身命。於一刹(15)那施一衆生。如是乃至盡衆生界。所願成熟(16)無上菩提者以此門施心無厭足。如是相心(17)是名修檀無厭心。若菩薩如是相施。從初相(18)續乃至成佛。無刹那頃有絶有減。如是相心(19)是名修檀廣大心。若菩薩以施攝他時生極(20)重歡喜。過於受者得財時生喜。如是相心是(21)名修檀勝喜心。若菩薩以施攝他時。見他受(22)物極饒益我。非我自用爲極饒益。何以故。由(23)施攝他令我成就無上菩提因故。如是相心(24)是名修檀勝利心。若菩薩如是廣施不求報(25)恩及以果報。如是相心是名修檀不染心。若(26)菩薩如是廣施所生福聚所得果報。願施一(27)切衆生非爲自受。又與一切衆生共之迴向(28)無上菩提。如是相心是名修檀善淨心。何謂(29)修戒等六種心。若菩薩有恒河沙數自身。一(629a1)一身復有恒河沙數劫壽。一一壽中復乏一(2)切資生。於此乏中復有火聚。遍滿三千大千(3)世界。菩薩以此多身經此多壽在此火聚起(4)四威儀。於一刹那但修一戒。如是乃至盡諸(5)戒聚。乃至盡諸智聚。能得無上菩提者。菩薩(6)修之心無厭足。如是相心是名修戒等無厭(7)心。若菩薩從初修戒乃至修智。極坐道場無(8)有間斷。如是相心是名修戒等廣大心。若菩(9)薩修戒等攝他時生極重歡喜。過於受攝者(10)得利益時生喜。如是相心是名修戒等勝喜(11)心若菩薩修戒等攝他時。見他得利極饒益(12)我。非我自利爲極饒益・如是相心是名修戒(13)等勝利心。若菩薩修戒等時。不求報恩及以(14)果報。如是相心是名修戒等不染心。若菩薩(15)廣修戒等所生福聚所得果報。願施一切衆(16)生非爲自受。又與一切衆生共之迴向無上(17)菩提。如是相心是名修戒等善淨心。方便依(18)止修諸波羅蜜有三種。三種者即是三輪清(19)淨。此清淨由無分別智爲方便故。以此方便(20)一切作意悉得成就。勢力依止修諸波羅蜜(21)亦有三種。一者身勢力。二者行勢力。三者説(22)勢力。身勢力者。應知是佛自性身及受用身。(23)行勢力者。應知是佛化身。以此化身於一切(24)相爲一切衆生示現一切善行故。説勢力者。(25)謂演説六波羅蜜一切種時無滯礙故(26)大乘莊嚴經論卷第七(27)(28)(29)(629b1)(2)(3)大乘莊嚴經論卷第八
(4)無著菩薩造
(5)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯
(6)度攝品第十七之二
(7)釋曰。已説修習六波羅蜜。次説六波羅蜜差(8)別。六波羅蜜差別各有六義。一者自性。二(9)者因。三者果。四者業。五者相應。六者品類。(10)偈曰 
pha rol tu phyin pa sgom pa ni dṅos po la brten pa nas dbaṅ (198b1) ’byor ba ñid la brten pa’i bar rnam pa lṅa yin no || de la dṅos po la brten pa yaṅ rnam pa bźi ste | rgyu la brten pa ni rigs kyi stobs kyis pha rol tu phyin pa rnams la sgrub pa goms pa gaṅ yin pa’o || rnam par smin pa la brten pa ni lus phun sum tshogs pa’i stobs kyis gaṅ yin pa’o || (2) smon lam la brten pa ni sṅon gyi smon lam gyi stobs kyis gaṅ yin pa’o || so sor rtog pa’i stobs la brten pa ni | śes rab kyi stobs kyis pha rol tu phyin pa rnams la sgrub pa goms pa gaṅ yin pa’o || pha rol tu phyin pa sgom pa yid la byed pa la brten pa yaṅ rnam pa bźi ste | mos (3) pa yid la byed pa ni pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa’i mdo sde thams cad la mos pa yin no || ro myaṅ ba yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa thob pa dag la yon tan du lta ba’i tshul gyis ro myoṅ bar byed pa yin no || rjes su yi raṅ ba yid la byed pa ni | ’jig rten gyi khams thams cad na sems (4) can thams cad kyi sbyin pa la sogs pa la rjes su yi raṅ ba yin no || mṅon par dga’ ba yid la byed pa ni | bdag ñid daṅ sems can thams cad kyi pha rol tu phyin pa’i khyad par ma ’oṅs pa la mṅon par dga’ ba yin no || pha rol tu phyin pa bsgom pa bsam pa la brten pa ni rnam pa drug (5) ste | ṅoms mi śes pa’i bsam pa daṅ | rgya chen po’i bsam pa daṅ | dga’ ba’i bsam pa daṅ | phan pa’i bsam pa daṅ | ma gos pa’i bsam pa daṅ | dge ba’i bsam pa’o || de la byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la ṅoms mi śes pa’i bsam pa ni | byaṅ chub sems (6) dpa’ sems can gcig la yaṅ skad cig ma gcig la ’jig rten gyi khams gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed rin po che sna bdun gyis bkaṅ ba daṅ | lus gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed sbyin par byed ciṅ | de bźin du bskal pa gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed du skad cig ma re re la sbyin par byed la | (7) sems can gcig la ji lta ba de bźin du | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu yoṅs su smin par bya ba’i sems can gyi khams ji sñed pa de dag la rnam graṅs ’dis sbyin par byed kyaṅ byaṅ chub sems dpa’ sbyin pa’i bsam pa la ṅoms pa med pa ñid gaṅ yin pa ste | bsam (199a1) pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la ṅoms mi śes pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa brgyud pa de lta bu yaṅ skad cig tsam yaṅ ñams par mi byed ciṅ byaṅ chub kyi sñiṅ po la ’dug gi bar du rgyun gcod par mi byed de | bsam (2) pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la rgya chen po’i bsam pa yin no || sems can de dag de ltar sbyin pas rjes su ’dzin pa ni | byaṅ chub sems dpa’ ches dga’ bar ’gyur gyi | sbyin pa des rjes su bzuṅ ba’i sems can de dag ni de lta ma yin te | bsam (3) pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la dga’ ba’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ sems can gaṅ dag la de ltar sbyin pas phan ’dogs pa’i sems can de dag bdag ñid la ches phan ’dogs pa yin par yaṅ dag par rjes su lta bltar bdag ñid ni ma yin te | (4) de dag ni bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub ñe bar ston pa’i phyir ro || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa la phan pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ sems can rnams las de ltar sbyin pa las byuṅ pa’i bsod nams rgya chen (5) po mṅon par ’dus byas kyaṅ lan daṅ rnam par smin pa don du gñer ba yaṅ ma yin te | bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa’i pha rol tu phyin pa bsgom pa la ma gos pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ sbyin pa’i phuṅ po de ltar rgya che ba’i rnam par smin (6) pa gaṅ yin pa de yaṅ sems can rnams kho na la ’dor gyi | bdag ñid la ni ma yin źiṅ | sems can thams cad daṅ thun moṅ du byas nas bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu yaṅ yoṅs su sṅo bar byed de || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems (7) dpa’i sbyin pa’i pha rol tu phyin pa bsgom pa la dge ba’i bsam pa yin no || de la byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar la ṅoms mi śes pa’i bsam pa ni byaṅ chub sems dpa’ lus gaṅ g’a’i kluṅ gi bye (199b1) ma sñed kyis tshe’i chad bskal pa gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed du rtag par yo byad thams cad kyis phoṅs bźin du | stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams me mar mur gyis rab tu gaṅ bar spyod lam rnam pa bźi byed ciṅ | tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa’i skad cig ma gcig (2) nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa’i skad cig ma gcig gi bar sgom par byed ciṅ | rnam graṅs des gaṅ gis bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur ba’i tshul khrims kyi phuṅ po ji sñed pa nas śes rab kyi phuṅ po ji sñed pa’i bar gyi (3) tshul khrims kyi phuṅ po nas śes rab kyi phuṅ po’i bar de sgom par byed kyaṅ byaṅ chub sems dpa’ tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bsam pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bsam pa’i bar la ṅoms pa med pa ñid gaṅ yin pa ste | bsam pa de lta bu gaṅ yin (4) pa de ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa la ṅoms mi śes pa’i bsam pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin bsgom pa la ṅoms mi śes pa’i bsam ba’i bar yin no || ’di ltar byaṅ chub sems dpa’ tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa brgyud pa (5) nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa brgyud pa’i bar de mi gtoṅ źiṅ byaṅ chub kyi sñiṅ po la ’dug gi bar du rgyud gcod par mi byed do || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom (6) pa’i bar la rgya chen po’i bsam pa yin no || tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas || śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar des sems can rnams rjes su ’dzin pa na | byaṅ chub sems dpa’ ches dga’ bar ’gyur gyi | rjes su bzuṅ ba’i sems can de dag ni (7) de lta ma yin te | bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar dag la dga’ ba’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ sems can gaṅ dag la de ltar tshul khrims (200a1) kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar gyis phan ’dogs pa’i sems can de dag bdag ñid la ches phan ’dogs pa yin par yaṅ dag par rjes su lta ba ltar bdag ñid la ni ma yin to | de dag ni bla na med pa yaṅ dag (2) par rdzogs pa’i byaṅ chub ñe bar rton pa’i phyir ro || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar gyis phan pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ de ltar tshul (3) khrims kyi pha rol tu phyin pa las byuṅ ba nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa las byuṅ ba’i bar gyi bsod nams rgya chen po mṅon par ’dus byas kyaṅ lan daṅ rnam par smin pa don du gñer ba yaṅ ma yin te || bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de ni | byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol (4) tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar la ma gos pa’i bsam pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ de ltar tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgoms pa las byuṅ ba nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgoms ba las byuṅ ba’i bar gyi bsod nams kyi phuṅ po (5) de lta bu’i rnam par smin pa gaṅ yin pa de yaṅ sems can rnams kho na la ’dar gyi | bdag ñid la ni ma yin źiṅ | sems can thams cad daṅ thun moṅ du byas nas | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu yaṅ yoṅs su sṅo bar byed da | bsam pa de lta bu gaṅ yin pa de (6) ni byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa nas | śes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgom pa’i bar la dge ba’i bsam pa yin no || pha rol tu phyin pa bsgom pa thabs la brten pa ni rnam pa gsum ste | rnam par mi rtog pa’i ye śes kyis | ’khor gsum yoṅs (7) su dag par so sor rtog pa’i phyir te | ’di ltar thabs de ni yid la byed pa thams cad mṅon par ’grub par byed pa yin no || pha rol tu phyin pa bsgom pa dbaṅ ’byor pa ñid la brten pa ni rnam pa gsum ste | sku la dbaṅ ’byor pa ñid daṅ | spyod pa la dbaṅ ’byor pa ñid daṅ | ston pa la dbaṅ (200b1) ’byor ba ñid do || de la sku la dbaṅ ’byor ba ñid ni de bźin gśegs pa’i sku gñis po ṅo bo ñid kyi sku daṅ | loṅs spyod rdzogs pa’i sku yin par blta bar bya’o || de la spyod pa la dbaṅ ’byor pa ñid ni | sprul pa’i sku yin par blta bar bya ste | des ni sems can thams cad la (2) chos daṅ mthun pa’i spyod pa rnam pa thams cad ston par byed do || ston pa la dbaṅ ’byor pa ñid ni | pha rol tu phyin pa drug po rnam pa thams cad ston pa la thogs pa med pa yin no || rab tu dbye ba bsdu ba’i tshigs su bcad pa bcu gñis te | sbyin pa la sogs pa so sor don drug tu rab tu (3) dbye ba’i phyir ro || don drug ni ṅo bo ñid daṅ | rgyu daṅ | ’bras bu daṅ | las daṅ | ldan pa daṅ | ’jug pa’i don rnams so || de la sbyin ba’i rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
La pratique des Perfections est de cinq sortes. Basée sur Matériel, elle a quatre aspects: ou elle est basée sur une caris s’il s’agit de l’exercice répété de l’Initiative aux Perfections p la force de la Famille; - ou elle est basée sur la Concoction, c’est par la force de la plénitude de la personne; - ou elle c basée sur le Vœu, si c’est par la force du Vœu antérieur; - ( elle est basée sur le Compte, si c’est par la force de la Sapience.
La Pratique des Perfections basée sur l’Acte mental ii quai aspects: Acte mental de Croyance, si on croit à un texte Sûtra en rapport avec toutes les Perfections respectivement; - Acte mental de Dégustation, si on déguste les Perfections dé, acquises cri s’appliquant à en voir les vertus; - Acte ment d’Approbation, si on approuve le Don, etc. de tous les êtres dans tous les Plans-de-inondes; - Acte mental de Félicitation, si on se félicite pour soi et pour les êtres des Perfections spéciales qui sont encore à venir.
La Pratique des Perfections, basée sur la Tendance, a six aspects: Tendance insatiable; Tendance énorme; Tendance joyeuse; Tendance officieuse; Tendance sans-empois; Tendance de Bien. Tendance insatiable au don: Le Bodhisattva, à chaque instant, pour chaque créature, voudrait fabriquer des Plan de-Mondes aussi nombreux que les grains de sable du Gang et tout remplis des sept joyaux, pour en faire don; -et ans des personnes aussi nombreuses que les grains de sable du Gange, pour en faire don, - et ainsi, instant par instant, durant des Éons aussi nombreux que les grains de sable du Gange;-et, toi comme pour une seule créature, ainsi pour tout ce qu’il y a de Plans-de-créatures à per-mûrir en vue de la Toute-parfaite et insurpassable Illumination; avec la même Rubrique, il les en ferait don. Car la Tendance du Bodhisattva au Don est insatiable. La Tendance qui a cette forme est la Tendance insatiable du Bodhisattva au don, Et le Bodhisattva ne délaisse pas r seul instant celte suite de dons; il ne l’interrompt pas, tant qu’il n’est pas assis sur le TrÙne de l’illumination. Celte Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance énorme au don. Et c’est le Bodhisattva qui est le plus joyeux en favorisant ainsi les créatures par le don, ce n’est pas les créatures ainsi favorisées par le don. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance joyeuse au don. Et le Bodhisattva considère les créatures à qui il rend ainsi service par le don comme plus bienfaisantes que lui-même, en se disant qu’elles sont la charpente de la Toute-Parfaite et insurpassable illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance officieuse au don. Et le Bodhisattva, en sur-opérant un mérite si énorme, fait de don, n’a pas besoin d’un paiement en retour ou d’une Concoction. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est. la Tendance sans-empois à la Pratique de la Perfection de Don. Et. le Bodhisattva se félicite pour les êtres, et non pas pour lui, de la Concoction pour eux de la Masse des dons, pourtant si énorme; et l’ayant mise en commun entre tous les êtres, il la per-fléchit vers la Toute-parfaite et insurpassable Illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance de Bien;i la Pratique de la Perfection de Don.
La Tendance insatiable du Bodhisattva à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. à la Perfection de Sapience, est comme ceci: Le Bodhisattva voudrait, pour des personnes aussi nombreuses que les grains de sable du Gange, et d’une longévité mesurable en Éons aussi nombreux que les grains de sable du Gange, fût-il entièrement dépourvu tout le temps de tout le nécessaire, - dans les trois mille grands milliers de Plans-de-mondes, fussent-ils tout remplis de feu, -p rendre les quatre Attitudes’ pour pratiquer ne fût-ce qu’un seul instant de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience; - et avec la même Rubrique, il voudrait pratiquer une Masse de Morale, etc. une Masse de Sapience assez grande pour avoir l’Illumination de la Toute-parfaite et insurpassable Illumination. Car la Tendance du Bodhisattva à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. à la Pratique de la Perfection de Sapience est insatiable. La Tendance qui a cette forme, c’est la Tendance insatiable dit Bodhisattva à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. à la Pratique de la Perfection de Sapience. Et le Bodhisattva ne laisse pas tomber, n’interrompt pas la suite de cette Pratique de la Perfection de Morale, etc, de la Perfection de Sapience tant qu’il n’est pas assis sur le trÙne de l’illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance énorme il la Pratique de la Perfection de Morale, etc, de la Perfection de Sapience. Et c’est le Bodhisattva qui est le plus joyeux en favorisant les êtres par cette Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience, et ce n’est pas les êtres favorisés ainsi. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance joyeuse à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience. Et le Bodhisattva considère comme plus bienfaisants que lui-même les êtres à qui il rend ainsi service par la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience, en se disant qu’ils sont la charpente de la Toute-parfaite et insurpassable Illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance officieuse à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience. Et le Bodhisattva, en sur-opérant un mérite si énorme, fait de la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience, n’a pas besoin d’un paiement en retour, ni d’une Concoction. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance sans-empois à la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience. Et le Bodhisattva se félicite, pour les êtres et non pas pour lui, de la Concoction pour eux de la masse de mérites faite de la Pratique de la Perfection de Morale, etc. de la Perfection de Sapience, et l’ayant mise en commun entre toits les êtres, il. la per-fléchit vers la Toute-parfaite et insurpassable Illumination. Cette Tendance du Bodhisattva, c’est sa Tendance de Bien à la Pratique de la Perfection de Morale, etc, de la Perfection de Sapience.
La Pratique basée sur les moyens a trois aspects: elle suppose que par la connaissance indifférenciée on a pénétré le Nettoyage total à trois tours. En effet, c’est là le moyen pour atteindre à la plénitude de tous les Actes mentaux.
La Pratique des Perfections basée sur les Maîtrises a trois aspects: Maîtrise du corps; Maîtrise de la Conduite; Maîtrise de la Prédication. Maîtrise du corps; il y a dans le Tathâgata deux corps à considérer: le Corps de Nature-propre et le Corps Passionnel. Maîtrise de la Conduite; il y a à considérer le Corps Métamorphique, avec lequel il montre à toutes les créatures la Conduite orthodoxe sous tous ses aspects. Maîtrise de la Prédication; rien n’empêche de prêcher les six Perfections sous tous les aspects.
Douze vers sur l’ensemble des divisions; en effet, le Don, etc. sont divisés en six Sens. Les six Sens, c’est; Nature-propre, cause, fruit, acte, application, fonction.
Deux vers sur la division du Don. 
pratipādanam arthasya cetanā mūlaniścitā |
bhogātmabhāvasaṃpattī dvayānugrahapūrakaṃ || 17 || 
(11)施彼及共思 二成亦二攝 
don rnams gtoṅ bar byed pa daṅ || rtsa ba sems pa la brten daṅ |
| lus (4) daṅ loṅs spyod phun tshogs daṅ || gñis rjes ’dzin daṅ rdzogs byed daṅ || 
17. Remise du Sens, réflexion ancrée sur sa racine, plénitude de fortune et de personne, obligeance aux deux, complément. 
amātsaryayutaṃ tac ca dṛṣṭadharmāmiṣābhaye |
dānam eva parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 18 || 
(12)具住不慳故 法財無畏三 
de yaṅ ser sna med ldan daṅ || chos daṅ zaṅ ziṅ mi ’jigs gtoṅ |
| sbyin pa de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub par byed || 
18. associée à l’absence d’égoïsme, sécurité contre les Amorces du monde présent. Ayant ainsi reconnu le Don, que le sage l’accomplisse. 
arthapratipādanaṃ pratigrāhakeṣu dānasya svabhāvaḥ | alobhādisahajā cetanā hatuḥ | bhogasaṃpattir ātmabhāvasaṃpattiś cāyurādisaṃgṛhītā phalaṃ pañcasthānasūtravat | svaparānugraho mahābodhisaṃbhāraparipūriś ca karma | amātsaryayogo amatsariṣu vartate | dṛṣṭadharmāmiṣābhayapradānaprabhedena ceti vṛttiḥ | śīlaprabhede dvau ślokau | 
(13)釋曰。此偈明檀波羅蜜六義。施彼者是施自(14)性。由以己物施諸受者故。共思者是施因。由(15)無貪善根與思倶生故。二成者是施果。由財(16)成就及身成就故。言身成就者。具攝命等五(17)事。如五事經中説。施食得五事。一者得命。(18)二者得色。三者得力。四者得樂五者得辯。二(19)攝者是施業。由自他二攝滿足及大菩提滿(20)足故。具住不慳故者。是施相應。由具足住不(21)慳人心中故。法財無畏三者。是施品類。品類(22)有三。一者法施。二者財施。三者無畏施故。如(23)是六義。智者應知應習。偈曰 
sbyin pa’i ṅo bo ñid ni len pa po rnams la don gtoṅ ba’o || (5) rgyu ni ma chags pa la sogs pa daṅ lhan cig skyes pa’i sems pa’o || ’bras bu ni | lus phun sum tshogs pa tshe la sogs pas bsdus pa daṅ | loṅs spyod phun sum tshogs pa ste | gnas lṅa’i mdo las ’byuṅ ba bźin no || las ni | raṅ daṅ gźan rjes su ’dzin pa daṅ | byaṅ chub (6) chen po’i tshogs yoṅs su rdzogs par byed pa’o || ldan pa ni || ser sna med pa daṅ ste | ser sna med pa dag la yod do || ’jug pa ni chos daṅ zaṅ ziṅ daṅ mi ’jigs pa sbyin pa’i rab tu dbye bas so || tshul khrims kyi rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
La remise du Sens à ceux qui le reçoivent, c’est la nature propre du Don. La réflexion naturellement libre de convoitise, etc. en est la cause. La plénitude de fortune et la plénitude de personne, lui comprend la longévité, etc. en est le fruit, comme dit le Sûtra des Cinq Points, L’obligeance à soi et à autrui et le parachèvement des Provisions de Grande illumination en est l’acte. L’application sans égoïsme fonctionne chez ceux qui ne sont pas égoïstes. Enfin l’assurance de sécurité contre les Amorces du monde présent en est la fonction.
Deux vers sur la Morale. 
ṣaḍaṅgaśamabhāvāntaṃ sugatisthitidāyakaṃ |
pratiṣṭhāśāntanirbhītaṃ puṇyasaṃbhārasaṃyutaṃ || 19 || 
(24)六支滅有邊 善道及持等 
yan lag (7) drug źi bsam pas zin || bde ’gro gnas pa sbyin byed daṅ || rten daṅ źi daṅ ’jigs pa med || bsod nams tshogs daṅ ldan pa daṅ || 
19. A six membres, finissant par l’idée de Paix, donnant bonnes Destinations et Halte, soubassement, en état de paix, sans crainte, associée aux Provisions de mérite, 
saṃketadharmatālabdhaṃ saṃvarastheṣu vidyate |
śīlam evaṃ parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 20 || 
(25)福聚具足故 二得爲二種 
brdar btags chos ñid thob pa ste || sdom pa gnas pa rnams la yod |
| tshul khrims de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa (201a1) yaṅ dag sgrub par byed || 
20. acquise dans la Convention-Verbale ou dans l’Idéalité, elle est chez ceux qui sont en état d’Astreinte. Avant ainsi reconnu la Morale, que le Sage l’accomplisse. 
ṣaḍaṅgam iti svabhāvaḥ | ṣaḍaṅgīti śīlavān viharati yāvat samādāya śikṣate śikṣāpadeṣv iti | śamabhāvāntam iti hetuḥ | nirvāṇābhiprāyeṇa samādānāt | sugatisthitidāyakam iti phalaṃ | śīlena sugatigamanāt | avipratisārādikrameṇa cittasthitilābhāc ca | pratiṣṭhāśāntanirbhītam iti karma | śīlaṃ hi sarvaguṇānāṃ pratiṣṭhā bhavati | kleśaparidāhaśāntyā ca śāntaṃ | prāṇātipātādipratyayānāṃ ca bhayāvadyavairāṇām aprasavān nirbhotaṃ | puṇyasaṃbhārasaṃyutam iti yogaḥ sarvakālaṃ kāyavāṅmanaskarmasamāvaraṇāt | saṃketadharmatālabdhaṃ saṃvarastheṣu vidyata iti vṛttis tatra saṃketalabdhaṃ prātimokṣasaṃvarasaṃgṛhītaṃ | dharmatāpratilabdhaṃ dhyānānāsravasaṃvarasaṃgṛhītam eṣāsya prabhedavṛttiḥ trividhena prabhedena vartanāt | saṃvarastheṣu vidyata ity ācāravṛttiḥ | kṣāntiprabhede dvau ślokau | 
(26)釋曰。此偈明尸波羅蜜六義。六支者是戒自(27)性。由住具戒乃至受學諸學足故。滅有邊者(28)是戒因。滅是涅槃。爲求涅槃度諸有邊受行(29)戒故。善道者是戒果。善道及不悔等次第五(629c1)心住因戒得故。持等者是戒業。戒有三能。一(2)者能持。由能任持一切功徳如大地故。二者(3)能靜。由能止息一切煩惱火熱故。三者無畏。(4)由能不起一切怖憎等諸罪縁起豈畏起諸罪(5)故。福聚具足故者。是戒相應。由一切時身口(6)意業皆行善行故。二得爲二種者。是戒品類。(7)二得謂受得及法得。受得者。攝波羅提木叉(8)護。法得者。攝禪護及無流護故。偈曰 
yan lag drug ces bya ba ni ṅo bo ñid do || yan lag drug ni tshul khrims daṅ ldan par gnas pa nas bslab pa’i gźi rnams la yaṅ dag par blaṅs te | slob pa źes bya ba’i bar yin no | źi ba’i bsam pas zin pa źes bya ba ni rgyu (2) ste | mya ṅan las ’das pa’i bsam pas yaṅ dag par len pa’i phyir ro || bde ’gro gnas pa sbyin byed daṅ || źes bya ba ni ’bras bu ste | tshul khrims kyis bde ’gror ’gro ba’i phyir daṅ | ’gyod pa med pa la sogs pa’i rim gyis sems gnas pa thob pa’i phyir ro || rten daṅ źi daṅ (3) ’jigs pa med || ces bya ba ni las te | tshul khrims ni yon tan thams cad kyi rten yin no || ñon moṅs pa’i yoṅs su gduṅ ba źi bas źi ba’o || srog gcod pa la sogs pa’i rkyen can gyi rten ’jigs pa daṅ | kha na ma tho pa daṅ | kho na rnams mi ’byuṅ ba’i phyir ’jigs pa med (4) pa’o || bsod nams tshogs daṅ ldan pa daṅ || źes bya ba ni ldan pa ste | dus thams cad du lus daṅ ṅag daṅ yid kyi las yaṅ dag par kun tu spyod pa’i phyir ro || brdar btags chos ñid thob pa ste || sdom la gnas pa rnams la yod || ces bya ba ni ’jug pa ste | de la brdar (5) btags pas thob pa ni so sor thar pa’i sdom pas bsdus pa’o || chos ñid kyis thob pa ni bsam gtan daṅ | zag pa med pa’i sdom pas bsdus pa’o || de ni ’di’i rab tu dbye bas ’jug pa ste | rab tu dbye ba rnam pa gsum gyis ’jug pa’i phyir ro || sdom la gnas pa rnams la (6) yod || ces bya ba ni rten gyis ’jug pa’o || bzod pa rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
A six membres, c’est sa Nature-propre. Comme il est dit: “A six membres il vit dans la Morale, etc. S’étant engagé, il s’instruit dans les Prescriptions”. Finissant par l’idée de Paix, c’est la cause; puisqu’il prend l’engagement dans l’intention du Nirvâṇa. Donnant bonnes Destinations et Halte; c’est le fruit. La Morale lait aller aux bonnes Destinations; la Pensée, n’ayant pas de repentir, etc, arrive à la Halte. Soubassement, en état de Paix, sans crainte; c’est l’acte. La Morale est le soubassement de toutes les vertus. Elle est en état de Paix par l’apaisement de la brûlure des Souillures. Elle est sans crainte, puisqu’elle n’enfante ni hostilité, ni crainte, ni aucun de ces états qui luisent à redire et qui sortent, par Rencontre, d’un crime contre la vie, etc. Associée aux Provisions de Mérite; c’est l’Application, parce qu’elle protège en tout temps les actes de corps, de parole, et d’esprit. Acquise dans la Convention-Verbale et l’Idéalité, elle se rencontre chez ceux qui sont en état d’Astreinte; c’est là sa fonction. Acquise dans la Convention Verbale; c’est celle qui est contenue dans les astreintes du Prâtimoksa. Récupérée dans l’Idéalité, c’est celle qui est contenue dans les Astreintes du Non-Écoulement et de l’Extase. C’est là les trois divisions de la fonction. Elle fonctionne chez ceux qui sont en étal d’Astreinte; c’est sa fonction de conduite.
Deux vers sur la patience. 
marṣādhivāsanajñānaṃ kāruṇyād dharmasaṃśrayāt |
pañcānuśaṃsam ākhyātaṃ dvayor arthakaraṃ ca tat || 21 || 
(9)不報耐智性 大悲及法依 
mi mjed ji mi sñam śes daṅ || sñiṅ rjes chos la brten pa’i phyir |
| phan yon lṅar ni yaṅ dag bśad || de ni gñis kyi don byed do || 
21. Savoir supporter et accepter, par l’effet d’une compassion fondée sur l’Idéal; avec cinq Avantages; faire le Sens des deux; 
tapaḥ prābalyasaṃyuktaṃ teṣu tattrividhaṃ mataṃ |
kṣāntim evaṃ parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 22 || 
(10)五徳并二利 具勝彼三種 
dka’ thub gtso daṅ kun tu ldan || (7) de la de ni rnam gsum ’dod |
| bzod pa de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub par byed || 
22. associée à l’intensité d’ascétisme; de trois classes, chez eux, Avant ainsi reconnu la Patience, que le Sage l’accomplisse. 
marṣādhivāsajñānam iti trividhiyāḥ kṣānteḥ svabhāvaḥ | apakāramarṣaṇakṣānter marṣaṇāṃ marṣa iti kṛtvā | duḥkhādhivāsakṣānter dharmanidhyānakṣānteś ca yathākramaṃ | kāruṇyād dharmasaṃśrayād iti hetuḥ | dharmasaṃśrayaḥ punaḥ | śīlasamādānaṃ śrutaparyavāptiś ca | pañcānuśaṃsam ākhyātam_iti phalaṃ | yathoktaṃ sūtre | pañcānuśaṃsāḥ kṣāntau | na vairabahulo bhavati | na bhedabahulo bhavati | sukhasaumanasya bahulo bhavati | avipratisārī kālaṃ karoti | kāyasya na bhedāt sugatau svargaloke deveṣūpapadyate iti | dvayor arthakaraṃ ca tad iti marṣādhivāsanam ity adhikṛtaṃ idaṃ karma | yathoktaṃ |
dvayor arthaṃ sa kurūte ātmanaś ca parasya ca |
yaḥ paraṃ kupitaṃ jñātvā svayaṃ tatropaśāmyati || iti ||
tapaḥprābalyasaṃyuktam iti yogaḥ | yathoktaṃ | kṣāntiḥ paramaṃ tapa iti | teṣu tad ity ādhāravṛttiḥ kṣamiṣu tadvṛtteḥ | trividhaṃ matam iti prabhedavṛttis trividhakṣāntiprabhedena yathoktaṃ prāk | vīryaprabhede dvau ślokau | 
(11)釋曰。此偈明羼提波羅蜜六義。不報耐智性(12)者。是忍自性。一不報。二耐。三智。此三次第(13)是三忍自性。不報者是他毀忍自性。耐者是(14)安苦忍自性。智者是觀法忍自性。大悲及法(15)依者是忍因。一大悲爲因。二法依爲因。法依(16)者。謂受戒及多聞故。五徳者是忍果。如經(17)中説。忍得五種果。一得少憎愱。二得不壞(18)他意。三得喜樂。四得臨終不悔。五得身壞生(19)天。二利者是忍業。由三忍故能作自利利他(20)二種業。如經偈説。作彼二義。自利利他。若(21)知他瞋。於彼自息。具勝者。是忍相應忍難行(22)故名最勝。具足最勝名相應。如經中説。忍最(23)上難行故。彼三種者。是忍品類。彼人有三品。(24)一他毀忍。二安苦忍。三觀法忍故。偈曰 
mi mjed ji mi sñam śes daṅ || źes bya ba ni bzod pa rnam pa gsum gyi ṅo bo ñid yin no || gnod pa byed pa la mi mjed pa’i bzod pa ni mi mjed pa’i bzod pa ste | mi (201b1) ’thiṅ ba’i phyir ro || sdug bsṅal la ji mi sñam pa’i bzod pa daṅ | chos la ṅes par rtog pa’i bzod pa yaṅ go rims bźin no || sñiṅ rjes chos la brten pa’i phyir || źes bya ba ni rgyu ste | chos la brten pa ni tshul khrims yaṅ dag par len pa daṅ | thos pa chub pa’o || (2) phan yon ldar ni yaṅ dag bśad || ces bya ba ni ’bras bu ste | ji skad du | mdo las bzod pa la phan yon rnam pa lṅa ste | kho na mi maṅ ba yin | dbye na mi maṅ ba yin | bde ba daṅ yid bde ba maṅ ba yin | ’gyod pa med par ’chi ba’i dus byed pa yin | lus źig (3) nas kyaṅ bde ’gro mtho ris kyi ’jig rten dag tu skye bar ’gyur ro źes gsuṅs pa lta bu’o || de ni gñis kyi don byed de || źes bya ba ni mi mjed pa daṅ | ji mi sñam pa daṅ | śes pa źes bya ba’i dbaṅ du byas pa’o || ’di ni las yin te |
ji skad du | gaṅ źig pha rol (4) ’khrugs śes nas || bdag ñid de la ñer źi ba |
| de ni bdag daṅ pha rol daṅ || gñis po dag gi don byed do || źes bśad pa lta bu’o ||
dka’ thub gtso daṅ kun tu ldan || źes bya ba ni ldan pa ste | ji skad du | bzod pa ni dka’ thub kyi mchog go źes bśad (5) pa lta bu’o || de la de ni źes bya ba ni rten gyis ’jug pa’o || rnam gsum ’dod ces bya ba ni || rab tu dbye bas ’jug pa ste || bzod pa rnam pa gsum gyi rab tu dbye bas ji skad du sṅar bśad pa lta bu’o || brtson ’grus kyi rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
Savoir supporter et accepter, c’est la Nature-propre des trois classes de Patience: Patience à supporter les torts (le mot marṣa, dans le vers, équivaut à marṣaṇa); Patience à accepter la douleur; Patience à considérer les Idéaux. Par l’effet d’une compassion fondée sur l’Idéal; c’est la cause. Fondée sur l’Idéal se réfère à l’Engagement de Morale et à la quantité suffisante d’Audition. Avec cinq Avantages; c’est le fruit. Connue il est dit dans le Sûtra: “Il y a cinq Avantages dans la Patience: on ne se multiplie pas en hostilité; on ne se multiplie pas en rupture; on se multiplie en bonheur et en belle humeur; on finit son temps sans avoir de repentir; une fois détaché du corps, on va renaître dans une bonne Destination, au monde céleste, chez les dieux.” Faire le Sens des deux; ce qui le fait, c’est de savoir supporter et accepter; c’est là l’acte. Comme il est dit:
“Il fait le Sens des deux, de soi-même et d’autrui, celui qui, voyant autrui en colère, s’apaise lui-même sur le champ.”
Associée à l’intensité d’ascétisme; c’est l’Application. Comme il est dit: “L’ascétisme par excellence, c’est la fonction du contenant; elle fonctionne chez les patients.” Elle est de trois classes; c’est sa fonction en division, comme il a été dit plus haut.
Deux vers sur l’Énergie. 
utsāhaḥ kuśale samyak śraddhācchandapratiṣṭhitaḥ |
smṛtyādiguṇavṛddhau ca saṃkleśaprātipakṣikaḥ || 23 || 
(25)於善於正勇 有信有欲故
(26)念増及對治 
dge (6) la yaṅ dag spro ba daṅ || dad daṅ ’dun la brten pa daṅ |
| dran sogs yon tan ’phel byed daṅ || kun nas ñon moṅs gñen po daṅ || 
23. L’audace au Bien régulière, reposant sur la Foi et le Zèle, pour augmenter les vertus de la Mémoire, etc., Auxiliaire contre la Pleine-Soûillure, 
alobhādiguṇopetas teṣu saptavidhaś ca saḥ |
vīryam eva parijñāya paṇḍitaḥ samudānayeta || 24 || 
具徳彼七種 
ma chags la sogs yon tan ldan || de dag la ni de rnam bdun |
| brtson ’grus de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub (7) par byed || 
24. douée de non-convoitise et autres vertus, elle est chez eux, de sept sortes. Ayant ainsi reconnu l’Énergie, que le Sage l’accomplisse. 
utsāhaḥ kuśale samyag iti svabhāvaḥ | kuśala iti tadanyakṛtyotsāhavyudāsātha samyag ity anyatīrthikamokṣārthotsāhavyudāsārthaṃ | śraddhāc chandapratiṣṭhita iti hetuḥ śraddadhāno hy atīva vīryam ārabhati | smṛtyādiguṇavṛddhāv iti phalaṃ | ārabdhavīryasya smṛtisamādhyādiguṇodbhavāt | saṃkleśaprātipakṣika iti karma | yathoktaṃ ārabdhavīryas tu sukhaṃ viharaty avyavakīrṇaḥ pāpakair akuśalair dharmair iti | alobhādiguṇopeta iti yogaḥ | teṣv ity ārabdhavīryeṣu iyam ādhāravṛttiḥ | saptavidha iti prabhedavṛttiḥ | sa punar adhiśīlādiśikṣātraye kāyikaṃ cetasikaṃ ca sātatyena satkṛtya ca yad vīryaṃ | dhyānaprabhede dvau ślokau | 
(27)釋曰。此偈明毘梨耶波羅蜜六義。於善於正(28)勇者。是精進自性。遮餘業中勇猛故言善。除(29)外道解脱中勇猛故言正。有信有欲故者。是(630a1)精進因。由信及求精進得起故。念増者。是精(2)進果。念定等功徳復由精進起故。對治者。是(3)精進業。如經中説。起精進者能得樂住。不(4)雜諸惡不善法故。具徳者。是精進相應。由具(5)無貪等功徳故。彼七種者。是精進品類。彼人(6)有七品精進。一學戒精進。二學定精進。三學(7)慧精進。四身精進。五心精進。六無間精進。七(8)尊重精進。偈曰 
dge la yaṅ dag spro ba daṅ || źes bya ba ni ṅo bo ñid de | dge la źes bya ba ni de las gźan pa’i bya ba la spro ba bsal ba’i phyir ro || yaṅ dag spro pa źes bya ba ni | gźan mu stegs can gyi thar pa’i don du spro ba bsal ba’i phyir ro || dad daṅ ’dun la brten pa daṅ | źes (202a1) bya ba ni rgyu ste | dad pa daṅ don du gñer ba ni brtson ’grus rtsom par byed do || dran sogs yon tan ’phel byed daṅ || źes bya ba ni ’bras bu ste | brtson ’grus brtsams pa la dran pa daṅ tiṅ ṅe ’dzin la sogs pa’i yon tan ’byuṅ ba’i phyir ro || kun nas ñon moṅs (2) gñen po daṅ || źes bya ba ni las te | ji skad du | brtson ’grus brtsams pa ni sdig pa mi dge ba’i chos rnams daṅ ma ’dres par bde bar gnas so źes gsuṅs pa lta bu’o || ma chags la sogs yon tan ldan || źes bya ba ni ldan pa’o || de dag la źes bya ba ni brtson ’grus (3) brtsams pa dag la ste | de ni rten gyis ’jug pa’o || de rnam bdun źes bya ba ni rab tu dbye bas ’jug pa ste | de yaṅ lhag pa’i tshul khrims la sogs pa’i bslab pa gsum la lus daṅ sems kyi brtson ’grus rtag tu byed pa daṅ | gus par byed pa gaṅ yin pa’o || bsam gtan (4) gyi dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
L’audace au Bien régulière, c’est sa Nature-propre. Il dit: “au Bien”, pour écarter toute audace à faire autre chose; “régulière”, pour écarter le Sens des autres délivrances hérétiques. Reposant sur la Foi et le Zèle comme assiette, c’est la cause. Quand il a la foi, en effet, il entreprend tout à fait l’Énergie, Pour augmenter les vertus de la Mémoire, etc.; c’est le fruit. Quand on a, en effet, entrepris l’Énergie, les Vertus de la Mémoire, de l’Union, etc. se manifestent. Auxiliaire contre la Pleine-Souillure; c’est l’acte. Comme il est dit: “Quand on a entrepris l’Énergie, on vit heureux, sans aucun mélange d’Idéaux mauvais, qui ne sont pas du Bien.” Douée de non-convoitise et autres vertus; c’est l’A pplication. Chez eux, chez ceux qui ont entrepris l’Énergie; c’est la fonction de contenant. Elle est de sept sortes; c’est la fonction de division, à savoir: dans les trois Instructions, de l’ordre de Morale, etc.; corporelle; intellectuelle; en teneur; en honneur.
Deux vers sur l’Extase. 
sthitiś cetasa adhyātmaṃ smṛtivīryapratiṣṭhitaṃ |
sukhopapattaye ’bhijñāvihāravaśavartakam || 25 || 
(9)心住及念進 樂生亦通住 
sems ni naṅ du gnas pa daṅ || dran daṅ brtson ’grus la brten pa |
| bde bskyed par byed pa daṅ || mṅon śes gnas la dbaṅ bsgyur ba || 
25. Halte de l’Intellect dans l’ordre du Moi; la Mémoire de l’Énergie comme assiette; pour produire le bonheur; autocrate des Super-savoirs et des Stations; 
dharmāṇāṃ pramukhaṃ teṣu vidyate trividhaś ca saḥ |
dhyānam evaṃ parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 26 || 
(10)諸法之上首 彼種三復三 
chos rnams kyi ni gtso bo ste || de dag la yod de rnam gsum |
| bsam gtan de ’drar (5) yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub par byed || 
26. en tête des Idéaux; elle est, chez eux, de trois sortes. Avant ainsi reconnu l’Extase, que le Sage l’accomplisse. 
sthitiś cetasa adhyātmam iti svabhāvaḥ | smṛtivīryapratiṣṭhitam iti hetuḥ | ālambanāsaṃpramoṣe sati vīryaṃ niśritya samāpattyabhinirhārāt | sukhopapattaye iti phalaṃ dhyānasyāvyābādhopapattiphalatvāt | abhijñāvihāravaśavartakam iti karma | dhyānenābhijñāvaśavartanāt | āryadivyabrāhmavihāravaśavartanāc ca | dharmāṇāṃ pramukham iti prāmukhyena yogaḥ | yathoktaṃ | samādhipramukhāḥ sarvadharmā iti | teṣu vidyata iti dhyāyiṣv iyam ādhāravṛttiḥ | trividhaś ca sa iti savitarkaḥ savicāraḥ avitarko vicāramātraḥ | avitarko avicāraḥ | punaḥ prītisahagataḥ | sātasahagataḥ | upekṣāsahagataś ca | iyaṃ prabhedavṛttiḥ | prajñāprabhede dvau ślokau | 
(11)釋曰。此偈明禪波羅蜜六義。心住者。是定自(12)性。由心住内故。念進者。是定因。有念故於縁(13)不忘。依進故禪定得起。樂生者是定果。離退(14)方便離果不虚故。通住者。是定業。通謂五(15)通。住謂三住。聖住天住梵住。禪定能令五通(16)及三住皆得自在住故。諸法之上首者。是定(17)相應如經中説。三摩提者諸法上首故。彼種(18)三復三者。是定品類。彼人有二種三品。一者(19)有覺有觀無覺有觀無覺無觀三品故。二者(20)喜倶樂倶捨倶三品故。偈曰 
sems ni naṅ du gnas pa daṅ || źes bya ba ni ṅo bo ñid do || dran daṅ brtson ’grus la brten pa | źes bya ba ni rgyu ste | dmigs pa ma brjed na brtson ’grus la brten nas bsam gtan mṅon par sgrub pa’i phyir ro || bde (6) ba skyed par byed pa daṅ || źes bya ba ni ’bras bu ste | bsam gtan gyi ’bras bu ni gnod pa med par skye ba yin pa’i phyir ro || mṅon śes gnas la dbaṅ bsgyur ba || źes bya ba ni las te | bsam gtan gyis mṅon par śes pa la dbaṅ bsgyur ba’i phyir daṅ | ’phags (7) pa daṅ | lha daṅ | tshaṅs pa’i gnas la dbaṅ bsgyur ba’i phyir ro || chos rnams kyi ni gtso bo ste || źes bya ba ni gco bo daṅ ldan pa yin te | ji skad du | chos thams cad kyi gtso bo ni tiṅ ṅe ’dzin to źes gsuṅs pa lta bu’o || de dag la yod ces bya ba ni bsam gtan pa dag la (202b1) ste | ’di ni rten gyis ’jug pa’o || de rnam gsum źes bya ba ni rtog pa daṅ bcas śiṅ | dpyod pa daṅ bcas pa daṅ | rtog pa med la dpyod pa tsam daṅ | rtog pa yaṅ med dpyod pa yaṅ med pa’o || yaṅ dga’ ba daṅ ldan pa daṅ | sim pa daṅ ldan pa daṅ | btaṅ sñoms daṅ (2) ldan pa ste | ’di ni rab tu dbye bas ’jug pa’o || śes rab kyi dbye ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
La Halte de l’Intellect dans l’ordre du Moi; c’est sa Naturepropre. La Mémoire et l’Énergie comme base; c’est la cause. En effet, s’il n’y a pas défaillance de la mémoire quant aux Phénomènes, en se basant sur l’Énergie, on arrive à la Communion. Pour produire le bonheur: c’est le fruit: car l’Extase a pour fruit la production d’un état sans troubles. Autocrate des Super-savoirs et des Stations; c’est l’acte. En effet, par l’Extase, on est l’autocrate des Super-savoirs, et aussi des Stations Saintes, Divines, Brahmines. En tête des Idéaux: l’état en tête est l’Application. Comme il est dit: “Le Recueillement est en tête de tous les Idéaux.” Elle est chez eux; chez les Extatiques. C’est la fonction de contenant. De trois sortes: à Discussion et Jugement: sans Discussion et rien qu’à Jugement; sans Discussion ni Jugement. De plus elle est accompagnée d’affection, de joie d’Apathie. C’est la fonction de division.
Deux vers sur la sapience. 
samyakpravicayo jñeyaḥ śasamādhānapratiṣṭhitaḥ |
suvimokṣāya saṃkleśāt prajñājīvasudeśanaḥ || 27 || 
(21)正擇與定持 善脱及命説 
śes bya yaṅ dag rab rnam ’byed || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa daṅ |
| kun nas ñon moṅs śin tu grol || śes rab ’tsho ba legs bśad daṅ || 
27. Tri à connaître exactement; l’Union comme assiette; pour la bonne Libération hors de la Pleine-Souillure; vivant de Sapience et prèchant bien; 
dharmāṇām uttaras teṣu vidyate trividhaś ca saḥ |
prajñām evaṃ parijñāya paṇḍitaḥ samudānayet || 28 || 
(22)諸法之上首 彼亦有三種 
chos rnams kyi ni mchog (3) yin te || de dag la yod de rnam gsum |
| śes rab de ’drar yoṅs śes nas || mkhas pa yaṅ dag sgrub par byed || 
28. l’insurpassable entre les Idéaux; elle est chez eux, et de trois espèces. Ayant. ainsi reconnu la Sapience, que le Sage l’accomplisse. 
samyak pravicayo jñeya iti svabhāvaḥ | samyag iti na mithyā jñeya iti laukikakṛtyasamyakpravicayavyudāsārthaṃ | samādhānapratiṣṭhita iti hetuḥ | samāhitacitto yathābhūtaṃ prajānāti | yasmāt suvimokṣāya saṃkleśād iti phalaṃ | tena hi saṃkleśāt suvimokṣo bhavati | laukikahīnalokottaramahālokottareṇa pravicayena | prajñājīvasudeśana iti prajñājīvaḥ sudeśanā cāsya karma | tena hy anuttaraprajñā jīvakānāṃ jīvati | samyag dharma deśayatīti | dharmāṇām uttara ity uttaratvena yogaḥ | yathoktaṃ | prajñottarāḥ sarvadharmā iti | teṣu vidyate trividhaś ca sa iti vṛttiḥ | prājñeṣu vartanāt trividhena ca prabhedena | laukiko hīnalokottaro mahālokottaraś ca | uktaḥ pratyekaṃ dānādīnāṃ ṣaḍarthaprabhedena prabhedaḥ | saṃgrahavibhāge ślokaḥ | 
(23)釋曰。此偈明般若波羅蜜六義。正擇者。是慧(24)自性。由離邪業及世間所識業。正擇出世間(25)法故。定持者。是慧因。由定持慧如實解法(26)故。善脱者。是慧果。謂於染汚得善解脱。何以(27)故。由世間出世間大出世間正擇故。命説者。(28)是慧業。由慧命及善説慧命者以彼無上正(29)擇爲命故。善説者。正説正法故。諸法之上首(630b1)者。是慧相應。如經中説。般若者一切法中上(2)故。彼亦有三種者。是慧品類。彼人有世間出(3)世間大出世間三品正擇故。已説六波羅蜜(4)差別。次説六波羅蜜攝行。偈曰 
śes bya yaṅ dag rab rnam ’byed || ces bya ba ni ṅo bo ñid de || śes bya źes bya ba ni ’jig rten pa’i bya ba yaṅ dag par rab tu rnam par ’byed pa bsal ba’i phyir ro || yaṅ dag (4) pa źes bya ba ni log pa ma yin pa’o || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa daṅ || źes bya ba ni rgyu ste | ’di ltar sems mñam par gźag pas yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rab tu śes so || kun nas ñon moṅs śin tu grol || źes bya ba ni ’bras bu ste | ’jig rten pa daṅ | ’jig rten (5) las ’das pa dman pa daṅ | ’jig rten las ’das pa chen po’i rab tu rnam par ’byed pa des ni kun nas ñon moṅs pa las śin tu rnam par grol bar ’gyur ro || śes rab ’tsho ba legs bśad daṅ || źes bya ba ni śes rab kyis ’tsho ba daṅ | legs par bśad pa ni ’di’i las yin te | (6) des ni śes rab kyis ’tsho ba rnams kyi naṅ na bla na med par ’tsho ba daṅ | chos yaṅ dag par ’chad par yaṅ byed do || chos rnams kyi ni mchog yin te || źes bya ba ni mchog ñid daṅ ldan pa ste | ji skad du | śes rab ni chos thams cad kyi mchog go źes gsuṅs pa lta bu’o || de (7) dag la yod de rnam gsum | źes bya ba ni ’jug pa ste | śes rab can dag la yod pa’i phyir ro || rab tu dbye ba rnam pa gsum gyis ’jug pa ni ’jig rten pa daṅ | ’jig rten las ’das pa dman pa daṅ | ’jig rten las ’das pa chen po’o || sbyin pa la sogs pa so so’i (203a1) don drug tu rab tu phye bas rab tu dbye ba bśad zin to | || | bsdu ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Tri à connaître exactement. C’est sa nature-propre. A connaître exactement, et non pas à faux; c’est pour exclure le tri exact des devoirs mondains. L’Union comme base; c’est la cause. Une fois l’esprit en Union, on a une Sapience adéquate. Puisqu’elle sert à libérer bien de la Pleine-Souillure, c’est le fruit. En effet, par là on se libère bien de la Pleine-Souillure, au mot-en du Tri mondain, petit Supra-mondain, grand Supra-mondain. Vivant de Sapience et prêchant bien; c’est l’acte. En effet, par là on vit insurpassable entre ceux qui vivent de Sapience, et on prêche exactement l’Idéal. Insurpassable entre les Idéaux; insurpassable, c’est l’Application. Comme il est dit: “La Sapience est au-dessus de tous les Idéaux,” Elle est chez eux, et de trois sortes; c’est la fonction. Elle est chez les Sapinette, et en trois espèces: mondaine; petite Supra-mondaine; grande Supra-mondaine.
La division du don, etc. d’après les six Sens a été énoncée pour chacune des Perfections à part. Un vers pour résumer. 
sarve śuklā dharmā vikṣiptasamāhitobhayā jñeyāḥ |
dvābhyāṃ dvābhyāṃ dvābhyāṃ pāramitābhyāṃ parigṛhītāḥ || 29 || 
(5)一切白淨法 應知亂定倶
(6)六度總三雙 是類皆悉攝 
dkar po’i chos kun rnam par g-yeṅs pa daṅ || mñam par gźag daṅ gñis kar śes par bya |
| pha rol phyin pa gñis daṅ ni || (2) gñis daṅ gñis kyis yoṅs su bsdus || 
29. Tous les Idéaux Blancs sont dispersés, ou en Union, ou les deux ensemble; ils sont contenus dans les Perfections prises cieux par deux. 
sarve śuklā dharmā dānādidharmāḥ | tatra vikṣiptā dvābhyāṃ pāramitābhyāṃ saṃgṛhītāḥ prathamābhyāṃ dānasamādānaśīlayor asamāhitatvāt | samāhitā dvābhyāṃ paścimābhyāṃ dhyānayathābhūtaprajñayoḥ samāhitatvāt | ubhaye dvābhyāṃ kṣāntivīryābhyāṃ | tayoḥ samāhitāsamāhitatvāt | vipakṣavibhāge ślokāḥ ṣaṭ | 
(7)釋曰。一切白淨法者。謂檀等諸行法。應知彼(8)行法總攝有三種。一者亂。二者定。三者倶。彼(9)亂者以前二波羅蜜攝施戒不定故。定者以(10)後二波羅蜜攝禪及實慧定故。倶者以中二(11)波羅蜜攝忍及精進定不定故。已説六波羅(12)*蜜攝行。次説六波羅蜜治障。偈曰 
dkar po’i chos kun ni sbyin pa la sogs pa’o || de la rnam par g-yeṅs pa ni pha rol tu phyin pa daṅ po gñis kyis bsdus te | sbyin pa daṅ yaṅ dag par blaṅs pa’i tshul khrims dag ni mñam par gźag pa ma yin pa’i phyir ro || mñam (3) par bźag pa ni phyi ma gñis kyis te | bsam gtan daṅ | yaṅ dag pa ji lta ba bźin gyi śes rab dag ni mñam par gźag pa yin pa’i phyir ro || gñis ka ste mñam par gźag pa daṅ | mñam par ma gźag pa ni pha rol tu phyin pa gñis kyis bsdus te | bzod pa (4) daṅ | brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa dag ni mñam par gźag pa daṅ | mñam par ma gźag pa yin pa’i phyir ro || mi mthun pa’i phyogs rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa drug ste | 
Tous les Idéaux Blancs; les Idéaux du Don, etc. Dispersés, en état de dispersion, ils sont contenus dans les deux premières Perfections: car le Don et la Morale d’Engagement ne sont pas en état d’Union. Eu Union, en état d’Union, ils sont contenus dans les deux dernières, car l’Extase et la Sapience adéquate sont en état d’Union. Les deux ensemble, ils sont contenus dans les deux Perfections de Patience et d’Énergie: car elles sont et, ne sont pas en état d’Union.
Sept vers sur les Adversaires. 
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ saktam eva na ca dānaṃ |
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ bodhisatvānām || 30 || 
(13)檀離七著故 不著説七種
(14)應知餘五度 障治七皆然 
byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa ni || ma chags mi chags chags pa med |
| (5) chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
20. Ni attaché, ni attaché, ni attaché, ni attaché, ni attaché, ni attaché, ni attaché est le don des Bodhisattvas. 
saptavidhā saktir dānasya vipakṣaḥ | bhogasaktiḥ vilambanaśaktiḥ tanmātrasaṃtuṣṭisaktiḥ pakṣapātasaktiḥ pratikārasaktiḥ vipākasaktiḥ | vipakṣasaktistu tadvipakṣalābhānuśayāsamudghātāt | vikṣepasaktiś ca | sa punar vikṣepo dvividhaḥ | manasikāravikṣepaś ca hīnayānaspṛhaṇāt | vikalpavikṣepaś ca dāyakapratigrāhakadānavikalpanāt | ataḥ saptavidhasaktimuktatvāt saptakṛtvo dānasyāsaktatvam uktaṃ | 
(15)釋曰。檀離七著故不著説七種者。彼檀著有(16)七種。一資財著。二慢緩著。三偏執著。四報恩(17)著。五果報著。六障礙著。七散亂著。此中障礙(18)著者。謂檀所對治貪隨眠不斷故。散亂著者。(19)散亂有二種。一下意散亂求小乘故。二分別(20)散亂分別三輪故。由菩薩行檀時遠離此七(21)著故説七不著。應知餘五度障治七皆然者。(22)應知戒等五波羅蜜亦各有七著。離七著故(23)亦各説七不著。此中有差別者。翻檀波羅蜜(24)離資財著。即是戒等五波羅蜜離第一著。所(25)謂戒離破戒著。忍離瞋恚著。精進離懈怠著。(26)禪定離亂心著。智慧離愚癡著。戒等離障礙(27)著者。彼障隨眠皆斷除故。戒等離分別著者。(28)隨其三輪不分別故。已説六波羅蜜治障。次(29)説六波羅蜜功徳。此中先説利他功徳。偈曰 
chags pa rnam pa bdun ni | sbyin pa’i mi mthun pa’i phyogs yin te | loṅs spyod la chags pa daṅ | bśol pa la chags pa daṅ | de tsam gyis chog par ’dzin pa la chags pa daṅ | len la re (6) pa la chags pa daṅ | rnam par smin pa la chags pa daṅ | de’i mi mthun pa’i phyogs la chags pa’i bag la ñal yaṅ dag par ma bcom pa’i phyir mi mthun pa’i phyogs la chags pa daṅ | rnam par g-yeṅ ba la chags pa’o || rnam par g-yeṅ ba de yaṅ rnam pa gñis te | (7) yid la byed pa’i rnam par g-yeṅ ba ni theg pa dman pa la dga’ ba’i phyir ro || rnam par rtog pa’i rnam par g-yeṅ ba ni sbyin pa po daṅ | len pa po daṅ | sbyin par rnam par rtog pa’i phyir ro || de bas na chags pa rnam pa bdun las grol ba’i phyir sbyin pa’i ma chags pa ñid lan (203b1) bdun bśad do || 
Les sept sortes d’attachement sont l’Adversaire du Don: attacheraient aux jouissances: attachement à différer: attachement à se contenter de rien que cela; [attachement au parti-pris]; attachement au paiement en retour; attachement à la Concoction; attachement aux Adversaires, – parce qu’on n’a pas détruit 2 à fond les Résidus [de l’acquisition] des Adversaires afférents; - attachement aux dispersions; - il va deux sortes de dispersions dispersion d’Acte mental, quand on a envie du Petit Véhicule; dispersion de différenciation, quand on différencie le donateur, le donataire, et le don, Coin me le Don est libre de ces sept attachements, le vers dit sept fois; “ni attaché”. 
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ saktam eva na ca śīlaṃ |
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ bodhisatvānām || 31 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i tshul khrims ni || ma chags mi chags chags pa med |
| chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
31. Ni attachée... la Morale des Bodhisattvas. 
na ca saktā na ca saktā na ca saktā saktikā na kṣāntiḥ |
na ca saktā na ca saktā na ca saktā bodhisatvānām || 32 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i bzod pa ni || ma chags mi chags chags pa med |
| ma chags pa ñid kyaṅ ma (2) yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
32. Ni attachée... la Patience des Bodhisattvas. 
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ saktam eva ca na vīryaṃ |
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ bodhisatvānām || 33 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i brtson ’grus ni || ma chags mi chags chags pa med |
| chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
33. Ni attachée... l’Énergie des Bodhisattvas. 
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ saktam eva na ca dhyānaṃ |
na ca saktaṃ na ca saktaṃ na ca saktaṃ bodhisatvānām || 34 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i bsam gtan ni || ma chags mi chags chags pa (3) med |
| chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
34. Ni attachée... l’Extase des Bodhisattvas. 
na ca saktā na ca saktā na ca saktā saktikā na ca prajñā |
na ca saktā na ca sakta na ca saktā bodhisatvānām || 35 || 
See the previous two records 
byaṅ chub sems dpa’i śes rab ni || ma chags mi chags chags pa med |
| chags pa ñid kyaṅ ma yin te || ma chags mi chags chags pa med || 
35. Ni attachée... la Sapience des Bodhisattvas. 
yathā dānāsaktir uktā evaṃ śīle yāvat prajñāyāṃ veditavyā | atra tu viśeṣabhogasaktiparivartena dauḥśīlyādyāsaktir veditavyā vipakṣasaktis tadvipakṣānuśayāsamudghātanāt | vikalpavikṣepaś ca yathāyogaṃ trimaṇḍalaparikalpanāt | guṇavibhāge trayoviṃśatiḥ ślokāḥ | 
See the previous two records 
ji ltar sbyin pa la ma chags pa bśad pa ltar tshul (4) khrims nas śes rab kyi bar la yaṅ de daṅ ’dra bar rig par bya’o || khyad par ni ’di yod de | loṅs spyod la chags pa’i skyin par ’chal ba’i tshul khrims la sogs pa la chags pa brjod par bya’o || mi mthun pa’i phyogs la chags pa ni de’i mi mthun pa’i phyogs kyi bag la ñal (5) yaṅ dag par ma bcom pa’i phyir ro || rnam par rtog pa’i rnam par g-yeṅ ba ni ci rigs par ’khor gsum du rnam par rtog pa’i phyir ro || yon tan rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa ñi śu rtsa gsum ste || 
La Morale, etc. n’est ni attachée, etc., comme le Don; il n’y a qu’à répéter, mais en substituant chaque fois l’attachement à des jouissances spéciales, Immoralité, etc. L’attachement aux Adversaires, c’est quand on n’a pas détruit à fond les Résidus des Adversaires afférents. L’attachement à la différenciation résulte d’une imagination en trois tours respectivement appropriée.
Vingt-trois vers sur les vertus. 
tyaktaṃ buddhasutaiḥ svajīvitam api prāpyārthinaṃ sarvadā kāruṇyāt parato na ca pratikṛtir neṣṭaṃ phalaṃ prārthitaṃ |
dānenaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā dānaṃ jñānaparigraheṇa ca punar loke ’jñayaṃ sthāpitam || 36 || 
(630c1)恒時捨身命 離求愍他故
(2)因施建菩提 智攝施無盡 
saṅs rgyas sras rnams sloṅ daṅ phrad na raṅ gi srog kyaṅ rtag tu gtoṅ || (6) sñiṅ rjes gźan las lan kyaṅ mi re ’dod pa’i ’bras bu don mi gñer |
| sbyin pa de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || sbyin pa ye śes kyis yoṅs zin pas ’jig rten dag na mi zad gźag | 
36. Les fils des Bouddhas ont en tout temps sacrifié leur vie même pour le premier-venu des quémandeurs, par pure compassion, sans demander de paiement en retour, sans attendre de fruit. Et par ce don même ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations; et, par la possession de la Connaissance, ils ont à jamais installé le Don dans le monde. 
iti subodhaḥ padārthaḥ | 
(3)釋曰。此偈顯示檀波羅蜜利他功徳。恒時捨(4)身命者。謂諸菩薩一切時施自身命與一切(5)求者故。離求愍他故者。不求報恩及以愛果(6)由大悲爲因故。因施建菩提者。因是施已建(7)立一切衆生於三乘菩提故。智攝施無盡者。(8)此施由無分別智所攝乃至無餘涅槃其福無(9)盡無窮利益一切衆生故。偈曰 
ces bya ba’i tshig gi don ni go bar sla’o || 
Le Sens est facile à comprendre. 
āttaṃ buddhasutair yamodyamamayaṃ śīlatrayaṃ sarvadā svargo nābhimataḥ sametya ca punaḥ saktirna tatrāhitā |
śīlenaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā śīlaṃ jñānaparigraheṇa ca punar loke ’kṣayaṃ sthāpitam || 37 || 
(10)恒時守禁勤 離戒及善趣
(11)因戒建菩提 智攝戒無盡 
rgyal ba’i sras (7) rnams sdom daṅ brtson pa’i raṅ bźin tshul khrims gsum rtag blaṅs || mtho ris mṅon par mi ’dod yaṅ dag thob kyaṅ de la chags mi bskyed |
| tshul khrims de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || tshul khrims ye śes kyis yoṅs zin pas ’jig (204a1) rten dag na mi zad gźag || 
37. Les fils des Bouddhas ont en tout temps assumé les trois Morales faites d’abstinence et d’effort; ils ne visaient pas le ciel, et s’ils y allaient, ils n’y mettaient pas leur attachement. Par cette morale ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations, et pat la possession de la Connaissance ils ont à jamais installé la Morale dais le monde. 
trividhaṃ śīlaṃ | saṃvaraśīlaṃ | kuśaladharmasaṃgrāhakaśīlaṃ | satvārthakriyāśīlaṃ ca | ekātmakaṃ yamasvabhāvaṃ | dve udyamasvabhāve | 
(12)釋曰。此偈顯示尸波羅*蜜利他功徳。恒時守(13)禁勤者。菩薩有三聚戒。一律儀戒。二攝善法(14)戒。三攝衆生戒。初戒以禁防爲體。後二戒以(15)勤勇爲體。諸菩薩一切時恒守護故。離戒及(16)善趣者。謂不著得戒及不求愛果故。偈曰 
ces bya ba la tshul khrims rnam pa gsum ni sdom pa’i tshul khrims daṅ | dge ba’i chos sdud pa’i tshul khrims daṅ | sems can don byed pa’i tshul khrims te | ’di rnams las gcig ni sdom pa’i raṅ bźin yin no || (2) gñis ni brtson pa’i raṅ bźin yin no || 
Les trois Morales, c’est la Morale d’Astreinte, la Morale qui embrasse les Idéaux de Bien, et la Morale qui travaille au Sens des créatures. La première consiste en abstinences; les deux autres, en efforts. 
kṣāntaṃ buddhasutaiḥ suduṣkaramatho sarvāpakāraṃ nṛṇāṃ na svargārtham asaśaktimato na ca bhayān naivopakārekṣaṇāt |
kṣāntyānuttarayā ca sarvajanatā bodhitraye ropitā kṣāntir jñānaparigraheṇa ca punar loke ’kṣayā sthāpitā || 38 || 
(17)恒時耐他毀 離求畏無能
(18)因忍建菩提 智攝忍無盡 
saṅs rgyas sras rnams śin tu bya dka’ de bźin mi yi gnod kun bzod || mtho ris gñer daṅ mi nus pas min ’jigs pas ma yin phan ltas min |
| bzod pa bla na med pas skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || bzod pa ye śes (3) kyis yoṅs zin pas ’jig rten dag na mi zad gźag || 
38. Les fils des Bouddhas ont supporté avec patience les épreuves, et aussi tous les méfaits des hommes; ce n’était pas dans le Sens du ciel, ni par enchantement, ni par crainte, ni parce qu’il attendaient des services. Par leur patience insurpassable, toits les êtres ont été plantés dans les trois Illuminations, et, par la possession de la science, ils ont à jamais installé la Patience dans le monde. 
iti | kṣāntyānuttarayā caiti duḥkhādhivāsanakṣāntyā ca parāpakāramarṣaṇakṣāntyā ca yathākramaṃ | 
(19)釋曰。此偈顯示羼提波羅蜜利他功徳。恒時(20)耐他毀者。諸菩薩於一切時若一切衆生以(21)一切極惱事來毀菩薩。菩薩悉能忍受故。離(22)求畏無能者。不求報恩不求善趣不爲怖畏(23)不爲無能故。偈曰 
ces bya ba ni sdug bsṅal la ji mi sñam pa’i bzod pa daṅ | gnod pa byed pa la mi mjed pa’i bzod pa daṅ go rims bźin no || 
La Patience insurpassable, c’est la Patience à accepter la douleur et la Patience à supporter les méfaits des autres respectivement. 
vīryaṃ buddhasutaiḥ kṛtaṃ nirūpamaṃ saṃnāhayogātmakaṃ hantuṃ kleśagaṇaṃ svato ’pi parataḥ prāptuṃ ca bodhiṃ parāṃ |
vīryeṇaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā vīryaṃ jñānaparigraheṇa ca punar loke ’kṣayaṃ sthāpitam || 39 || 
(24)恒時誓勤作 殺賊爲無上
(25)因進建菩提 智攝進無盡 
rgyal ba’i sras rnams go cha sbyor ba’i bdag ñid brtson ’grus dpe med byas || raṅ daṅ gźan gyi ñon (4) moṅs tshogs gźom byaṅ chub dam pa ’thob par byed |
| brtson ’grus de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || brtson ’grus ye śes kyis yoṅs zin pas ’jig rten dag na mi zad gźag || 
39. Les lits des Bouddhas ont fait de l’Énergie incomparable, en équipement et en application, pour chasser de soi et d’autrui la foule des Souillures et pour atteindre l’Illumination suprême, Et par cette Énergie ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations, et par la possession de la Connaissance ils ont à jamais installé l’Énergie clans le monde. 
iti | saṃnāhavīryaṃ prayogavīryaṃ ca | 
(26)釋曰。此偈顯示毘梨耶波羅蜜利他功徳。恒(27)時誓勤作者。諸菩薩無比修精進有二自性。(28)一弘誓爲自性。二勤方便爲自性。殺賊爲無(29)上者。菩薩修精進。但爲殺自他煩惱賊。爲得(631a1)無上菩提故。偈曰 
ces bya ba ni go cha’i brtson ’grus daṅ sbyor ba’i brtson ’grus yin no || 
Énergie d’équipement et Énergie d’Emploi. 
dhyānaṃ buddhasutaiḥ samādhibahulaṃ saṃpāditaṃ sarvathā śreṣṭhair dhyānasukhair vihṛtya kṛpayā hīnāpapattiḥ śritā |
dhyānenaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā dhyānaṃ jñānaparigraheṇa ca punar loke ’kṣayaṃ sthāpitam || 40 || 
(2)恒時習諸定 捨禪下處生
(3)因定建菩提 智攝定無盡 
(5) rgyal ba’i sras rnams tiṅ ’dzin maṅ ldan bsam gtan rnam pa thams cad bsgrubs || bsam gtan bde ba phul gyis gnas śiṅ sñiṅ rjes skye ba dman la brten |
| bsam gtan de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || bsam gtan ye śes kyis yoṅs zin pas (6) ’jig rten dag na mi zad gźag || 
40. Les fils des Bouddhas ont accompli totalement l’Extase riche en Unions; ayant vécu dans les plaisirs exquis de l’Extase, ils ont, par compassion, pris des Renaissances basses. Et par cette Extase ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations, et par la possession de la connaissance ils ont à jamais installé l’Extase dans le monde. 
iti | samādhiṃbahulam iti anantabodhisatvasamādhisaṃgṛhītaṃ | 
(4)釋曰。此偈顯示禪波羅蜜利他功徳。恒時習(5)諸定者。諸菩薩攝無邊三摩提而修習故。捨(6)禪下處生者。棄捨無上禪樂住來就下劣處(7)受生。何以故。由大悲故。偈曰 
ces bya ba la | tiṅ ṅe ’dzin maṅ po daṅ ldan pa źes bya ba ni | byaṅ chub sems dpa’i tiṅ ṅe ’dzin mtha’ yas pas bsdus pa’o || 
Riche en Unions, parce qu’elle est contenue dans les Unions de Bodhisattvas sans fin. 
jñātaṃ buddhasutaiḥ satatvam akhilaṃ jñeyaṃ ca yat sarvathā saktir naiva ca nirvṛtau prajanitā buddhaiḥ kutaḥ saṃvṛtau |
jñānenaiva ca tena sarvajanatā bodhitraye ropitā jñānaṃ satvaparigraheṇa punar loke ’kṣayaṃ sthāpitam || 41 || 
(8)恒了眞餘境 佛斷尚不著
(9)因智建菩提 悲攝智無盡 
rgyal ba’i sras rnams de ñid śes bya gaṅ yin mtha’ dag rnam kun śes || mya ṅan ’das pa’aṅ blo yis (7) chags rab ma bskyed ’khor bar smos ci dgos |
| ye śes de ñid kyis kyaṅ skye bo thams cad byaṅ chub gsum la bkod || ye śes sems can yoṅs su bzuṅ bas ’jig rten dag na mi zad gźag || 
41. Les fils des Bouddhas ont connu tout ce qui a du Positif, et ce qu’il y a de connaissable en toute manière, et leur raison n’a pas conçu d’attachement au Nirvâṇa; combien moins encore au Contingent! Et par cette connaissance ils ont planté tous les êtres dans les trois Illuminations, et, par la possession des êtres, ils ont à jamais installé la connaissance dans le monde. 
iti | satatvaṃ paramārthasaṃgṛhītaṃ sāmānyalakṣaṇaṃ pudgaladharmanairātmyaṃ | jñeyaṃ ca yat sarvathety anantasvasaṃketādilakṣaṇabhedabhinnaṃ yad ajñeyaṃ | dānādīnāṃ nirvikalpajñānaparigraheṇākṣayatvaṃ nirupadhiśeṣanirvāṇe ’pi tadakṣayāt | jñānasya punaḥ satvaparigraheṇa karuṇayā satvānām aparityāgāt | eṣāṃ punaḥ ṣaṇāṃ ślokānāṃ piṇḍārthaḥ saptamena ślokena nirdiṣṭaḥ | 
(10)釋曰。此偈顯示般若波羅蜜利他功徳。恒了(11)眞餘境者。了眞謂第一義諦平等相。人法二(12)無我智故。餘境謂無邊。名相等差別故。佛斷(13)尚不著者。佛斷謂涅槃諸菩薩修般若尚不(14)著佛涅槃。何況求生死。此中前五波羅*蜜。(15)以無分別智攝故。乃至無餘涅槃功徳無盡。(16)般若波羅蜜。以大悲攝故。恒不捨衆生功徳(17)無盡。六偈別説利他功徳已。次以一偈總説(18)前義。偈曰 
ces bya ba la de ñid ces bya ba ni don dam pas bsdus pa’i spyi’i mtshan ñid gaṅ zag daṅ | chos la (204b1) bdag med pa’o || śes bya gaṅ yin pa mtha’ dag rnam pa kun tu źes bya ba ni raṅ gi brda la sogs pa’i mtshan ñid kyi dbye ba mtha’ yas pas tha dad pa’i śes bya gźan gaṅ yin pa de yin no || sbyin pa la sogs pa rnams ni rnam par mi rtog pa’i ye śes kyis yoṅs su zin pas mi zad pa ñid (2) de | phuṅ po’i lhag ma med pa’i mya ṅan las ’das pa na yaṅ de mi zad pa’i phyir ro || ye śes ni sems can yoṅs su bzuṅ bas mi zad pa ñid de | sñiṅ rjes sems can rnams yoṅs su mi gtoṅ ba’i phyir ro || tshigs su bcad pa drug po ’di rnams kyi bsdus pa’i don ni tshigs su (3) bcad pa bdun pa || 
Ce qui a du Positif, c’est l’indice commun contenu dans le Sens Transcendant; c’est l’lmpersonnalité d’Individualité et d’Idéal. Ce qu’il y a de connaissable en toute manière, c’est le connaissable, divisé en infinies divisions d’Indice propre, Convention verbale, etc. A jouais, par la possession de la connaissance indifférenciée du Don, etc,; en effet le (Don, etc.) dure à jamais même dans le Nirvâṇa sans-reste-Matériel; et de plus la connaissance possède toutes les créatures, puisque par compassion elle ne les déserte pas. Le Sens global de ces six vers est exposé clams un septième vers. 
audāryānāmiṣatvaṃ ca mahārthākṣayatāpi ca |
dānādīnāṃ samas taṃ hi jñeyaṃ guṇacatuṣṭayam || 42 || 
(19)廣大及無求 最勝與無盡
(20)當知一一度 四徳悉皆同 
rgya che ba daṅ zaṅ ziṅ med || don che ba daṅ mi zad pa |
| sbyin la sogs pa thams cad kyi || yon tan gźir ni śes par bya || 
42. Sublimité, absence d’amorces, grand Sens, durée à jamais sont en résumé les quatre vertus du don, etc, 
iti | tatra dānādīnāṃ prathamena pādenodāratā paridīpitā | dvitīyena nirāmiṣatā | tṛtīyena mahārthatāḥ mahataḥ satvārthasya saṃpādanāt | caturthenākṣayatā ity eṣāṃ guṇacatuṣṭayam ebhiḥ ślokair veditavyaṃ | 
(21)釋曰。四功徳者。一廣大功徳。二無求功徳。三(22)最勝功徳。四無盡功徳。前六偈第一句顯廣(23)大功徳。利多衆生故。第二句顯無求功徳。第(24)三句顯最勝功徳。第四句顯無盡功徳。復次(25)六波羅蜜復有清淨功徳。偈曰 
źes bya bas bstan te | de la rtsa ba daṅ pos ni sbyin pa la sogs pa’i rgya che ba ñid yoṅs su bstan to || gñis pas ni zaṅ ziṅ (4) med pa ñid do || gsum pas ni don chen po ñid de || sems can gyi don chen po sgrub pa’i phyir ro || bźi pas ni mi zad pa ñid de | de ltar na tshigs su bcad pa de dag gis de rnams kyi yon tan bźir rig par bya’o || 
Dans les six stances précédentes, le premier quart éclaire la sublimité; le second quart, l’absence d’amorces; le troisième quart, la grandeur du Sens, en tant que le grand Sens des créatures est accompli; le quatrième quart, la durée à jamais. C’est ainsi qu’on doit connaître les quatre vertus par ces vers. 
darśanapūraṇatuṣṭiṃ yācanake ’tuṣṭim api samāśastiṃ |
abhibhavati sa tāṃ dātā kṛpālurādhikyayogena || 43 || 
(26)得見及遂願 并求合三喜
(27)菩薩喜相翻 彼退悲極故 
sloṅ ba mthoṅ rdzogs dga’ ba daṅ || mi dga’ ba daṅ smon (5) pa yaṅ |
| sbyin pa po ni brtser ldan pas || lhag par ldan pas rtag zil gnon || 
43. Le contentement du quémandeur à voir et à être exaucé, son mécontentement, son attente,– le Compatissant, qui donne, les surpasse par son Application à l’extrême. 
yācanake hi jane dāyakadarśanāt tataś ca yathā-īpsitaṃ labdhvā manorathaparipūraṇādyā tuṣṭir utpadyate | atuṣṭiś cādarśanād aparipūraṇāc ca | āśāstiś ca yā taddarśane manorathaparipūraṇe ca | sā bodhisatvasyādhikotpadyate sarvakālaṃ yācanakadarśanāt tanmanorathaparipūraṇāc ca | adarśanād aparipūraṇāc cātuṣṭiḥ | ato dātā kṛpālus tāṃ sarvam abhibhavaty ādhikyayogāt | 
(28)釋曰。此偈顯示檀波羅蜜清淨功徳。彼乞求(29)者於菩薩生三喜。一得見時生喜。二遂願時(631b1)生喜。三求見求遂時生喜。由不見不遂時不(2)生喜故。菩薩一切時於乞求者翻彼三喜亦(3)生三喜。一得見彼時生喜二遂彼願時生喜。(4)三求見求遂彼時生喜。此中應知。彼求者三(5)喜不如菩薩三喜。何以故。菩薩大悲具足故。(6)偈曰 
sloṅ ba po’i skye bo la sbyin pa po mthoṅ ba daṅ | de las ci ’dod pa thob pas yid la re ba yoṅs su rdzogs pas dga’ ba gaṅ yin pa daṅ | ma mthoṅ ba daṅ | yoṅs su ma rdzogs pas (6) mi dga’ ba daṅ | de mthoṅ ba daṅ | yid la re ba yoṅs su rdzogs par smon pa skye ba gaṅ yin pa de ni byaṅ chub sems dpa’ la dus thams cad du sloṅ ba po mthoṅ ba daṅ | de’i yid la re ba yoṅs su rdzogs pa daṅ | ma mthoṅ ba daṅ | yoṅs su ma rdzogs pas lhag par skye (7) ste | de’i phyir sbyin pa po brtse ba daṅ ldan pas lhag par ldan pa’i sgo nas de dag thams cad zil gyis gnon to || 
Le quémandeur éprouve du contentement à voir le bienfaiteur, et ensuite, quand il a obtenu l’objet de ses désirs, à voir ses vœux exaucés. II éprouve du mécontentement s’il ne voit pas de bienfaiteur et n’est pas exaucé. Il attend et appelle le moment de voir le bienfaiteur et d’être exaucé. Le Bodhisattva a plus de contentement encore à voir un quémandeur et à l’exaucer; plus de mécoutentement à n’en pas voir et à n’en pas exaucer. Ainsi, en donnant, le Compatissant l’emporte par sou Application è l’extrême. 
prāṇān bhogān dārān satveṣu sadānyatyajanakṛpālutvāt |
āmodate nikāmaṃ tadviratiṃ pālayātra katham || 44 || 
(7)自身財眷屬 由悲恒喜施
(8)彼三遠離行 何因不禁守 
brtse bas sems can rnams la ni || srog daṅ loṅs spyod chuṅ ma dag |
| rtag gtoṅ śin tu dga’ byed pa || de spaṅ ji ltar sruṅ mi ’gyur || 
44. Il est toujours heureux de donner à profusion vie, fortune, épouse, en faveur des créatures, dans sa compassion pour autrui! Comment ne serait-il pas rigoureux à s’en abstenir? 
tebhyo viratiṃ tadviratiṃ parakīyebhyaḥ prāṇabhogadārebhyaḥ | etena trividhāt kāyaduścaritād viratiśīlaguṇaṃ darśayati | 
(9)釋曰。此下顯示尸波羅蜜清淨功徳。此偈明(10)遠離身三惡行。菩薩於自身自財自眷屬中。(11)由大悲故尚恒歡喜好施於他。況於他身他(12)財他眷屬中。三種遠離行而不禁守耶。偈(13)曰 
de dag spoṅ ba (205a1) ni de spaṅ ba ste, | gźan gyi srog daṅ loṅs spyod daṅ chuṅ ma dag go || ’dis ni lus kyi ñes par spyod pa rnam pa gsum las ldog pa’i tshul khrims kyi yon tan ston to || 
S’en abstenir, c’est-à-dire s’abstenir de la vie, de la fortune, de la femme d’autrui? Il montre ainsi les trois vertus morales de l’abstention correspondant aux trois catégories de la mauvaise conduite du corps. 
nirapekṣaḥ samacitto nirbhīḥ sarvapradaḥ kṛpāhetoḥ |
mithyāvādaṃ brūyāt paropaghātāya katham āryaḥ || 45 || 
(14)不顧及平等 無畏亦普施
(15)悲極有何因 惱他而妄語 
’phags pa mi lta sems sñoms śiṅ || mi ’jigs brtse phyir kun ster ba |
| gźan (2) la gnod par byed pa yi || log pa’i tshig ni ji ltar smra || 
45. Il n’a rien en vue; il a la Pensée égale; il est dégagé de la crainte; il donne tout par compassion, Comment le Saint diraitil un mensonge pour faire tort à autrui? 
etena mṛṣāvādād viratiguṇaṃ darśayati | ātmahetor mṛṣāvāda ucyeta kāyajīvitāpekṣayā | parahetor vā priyajanapremnā | bhayena vā rājādibhayāt | āmiṣakiṃcitkahetor vā lābhārthaṃ | bodhisatvaś ca svakāyajīvitanirapekṣaḥ | samacittaś ca sarvasatveṣv ātmasamacittatayā | nirbhayaś ca pañcabhayasamatikrāntatvāt | sarvapradaś cārthibhyaḥ sarvasvaparityāgāt | sa kena hetunā mṛṣāvādaṃ brūyāt | 
(16)釋曰。此偈明遠離妄語惡行。凡起妄語有四(17)因縁。一爲自利。戀身命故。二爲利他。利所(18)愛故。三爲怖畏。懼王法故。四爲求財。有所須(19)故。菩薩則不爾。一者不顧。不戀身命故。二(20)者平等。他身與自得等心故。三者無畏。離五(21)怖故。四者普施。以一切物施一切故。菩薩悲(22)愍恒深。復有何因而起妄語。偈曰 
’dis ni brdzun du smra ba las log pa’i yon tan ston te | brdzun du smra ba ni bdag ñid kyi phyir te | lus daṅ srog la lta bas sam | skye bo gźan gyi phyir te | skye bo mdza’ ba la byams pas sam | ’jigs pas te | rgyal (3) po la sogs pas skrag pas sam || zaṅ ziṅ cuṅ zad tsam gyi phyir te | rñed pa’i don du smra bar ’gyur graṅ na || byaṅ chub sems dpa’ ni raṅ gi lus daṅ srog la mi lta ba daṅ | bdag ñid daṅ sñoms pa’i sems kyis sems can thams cad la sems sñoms pa daṅ | ’jigs pa lṅa las yaṅ (4) dag par ’das pa’i phyir mi ’jigs pa daṅ | bdog pa thams cad yoṅs su gtoṅ ba’i phyir | sloṅ ba po rnam pa thams cad ster ba yin na de rgyu gaṅ gis brdzun du smra bar ’gyur | 
Il montre par là la vertu d’abstention pat’ rapport au mensonge. C’est à cause de soi qu’on dit un mensonge, parce qu’on a en ’vue son corps et sa vie; ou encore à cause d’autrui, par affection pour une personne chère; ou encore par crainte, crainte du roi, etc,; ou encore pour un peu d’Amorce, en vue du profit. Or le Bodhisattva ne regarde pas à son corps; il a la Pensée égale à l’égard de toutes les créatures, puisqu’elles lui sont égales dans sa Pensée; il est affranchi de la crainte, puisqu’il n’a plus les Cinq craintes; et il donne tout aux quémandeurs, puisqu’il sacrifie tout ce qui est à lui. Pour quelle cause dirait-il donc un mensonge? 
samahitakāmaḥ sakṛpaḥ paraduḥkhotpādane ’tibhīrūś ca |
satvavinaye suyukteḥ suvidūre trividhavāgdoṣāt || 46 || 
(23)平等利益作 大悲懼他苦
(24)亦勤成熟生 極遠三語過 
sñoms par phan par ’dod pa brtse ba can || gźan gyi sdug bsṅal skye bas śin tu ’jigs |
| sems (5) can gdul ba la ni legs brtson pa || dag gi ñes rnam gsum las śin tu riṅ || 
46. Désireux du même salut. po tu’ toits, compatissant, il très peur de causer une douleur à autrui, il est bien appliqué a discipliner les Créatures; il est bien loin des trois failles de la parole. 
bodhisatvaḥ sarvasatveṣu samaṃ hitakāmaḥ sa kathaṃ pareṣāṃ mitrabhedārthaṃ paiśunyaṃ kariṣyatīti | sakṛpaś ca paraduḥkhāpanayābhiprāyāt | paraduḥkhotpādane cātyarthaṃ bhīruḥ sa kathaṃ pareṣāṃ duḥkhotpādanārthaṃ paruṣaṃ vakṣyati | satvānāṃ vinaye samyakprayuktaḥ sa kathaṃ saṃbhinnapralāpaṃ kariṣyati tasmād asau suvidūre trividhavāgdoṣāt paiśunyāt pāruṣyāt saṃbhinnapralāpāc ca | 
(25)釋曰。此偈明遠離餘三語惡行。菩薩於一切(26)衆生恒作平等利益。豈欲壞他眷屬而作兩(27)舌。菩薩大悲恒欲拔除一切衆生之苦。於他(28)苦中極生怖懼。豈欲爲苦於他而作惡口。菩(29)薩恒行正勤。恒欲成熟一切衆生。豈欲不成(631c1)熟他而作綺語。是故菩薩能極遠離此三語(2)過。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ ni sems can thams cad la sñoms par phan par ’dod pa yin na | de ji ltar gźan dag la bśes pa dbye ba’i phyir phra ma byed par ’gyur | gźan gyi sdug bsṅal (6) bsal ba’i bsam pa can yin pa’i phyir brtse ba can gźan gyi sdug bsṅal skye bas śin tu ’jigs pa yaṅ yin na | de ji ltar gźan dag la sdug bsṅal bskyed pa’i phyir | tshig rtsub mos smra bar ’gyur | sems can rnams gdul ba la yaṅ dag par rab tu brtson pa yaṅ yin na | (7) de ji ltar tshig kyal pa smra bar ’gyur te | de lta bas na ’di ni ṅag gñis pa rnam pa gsum po phra ma daṅ | tshig rtsub po daṅ | tshig kyal pa las śin tu riṅ ba yin no || 
Le Bodhisattva désire le même salut pour tous les êtres. Comment donc ferait-il une calomnie en vire de désunir des amis? Et il est compatissant puisque son intention est d’écarter la douleur d’autrui; et il a extrêmement peur de causer une douleur à autrui. Comment donc dirait-il un propos rude pour causer de la douleur a autrui? Appliqué régulièrement à la Discipline des créatures, comment tiendrait-il des propos décousus? Ainsi donc il est bien loin des trois fautes de la parole, qui sont médisance, grossièreté; propos décousus. 
sarvapradaḥ kṛpāluḥ pratītyadharmodaye sukuśalaś ca |
adhivāsayet katham asau sarvākāraṃ manaḥ kleśam || 47 || 
(3)普施及有悲 極善縁起法
(4)何因不能耐 意地三煩惱 
thams cad gtoṅ ba sñiṅ rje can || rten ’byuṅ chos la rab mkhas pa |
| de ni yid kyi ñon moṅs kun || ji lta bur (205b1) na daṅ du len || 
47. Donnant tout, compatissant, bien expert quant à la Production des Idéaux par Rencontre, comment approuverait-il la Souillure d’esprit de toute sorte? 
abhidhyā vyāpādo mithyādṛṣṭir vā yathākramaṃ | eṣa dauḥśīlyapratipakṣadharmaviśeṣayogāc chīlaviśuddhigūṇo bodhisatvānāṃ veditavyaḥ | 
(5)釋曰。此偈明遠離意三惡行。菩薩由普施一(6)切物故離貪煩惱。由大悲故離瞋煩惱。由極(7)善縁起法故離邪見煩惱。如是等破戒對治(8)差別。是菩薩戒清淨功徳。偈曰 
brnab sems daṅ | gnod sems daṅ | log par lta ba ste go rims bźin no || ’di ni ’chal ba’i tshul khrims kyi gñen po’i chos kyi khyad par daṅ ldan pa’i phyir | byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi tshul khrims rnam par dag pa’i yon tan yin par rig par bya’o || 
C’est à savoir, dans leur ordre, la convoitise, la violence, la fausse Vue. Voilà, chez les Bodhisattvas, la vertu de nettoyage de la Morale par l’application d’Idéaux spéciaux qui sont Auxiliaires contre l’immoralité, etc. 
upakarasaṃjñāmodaṃ hy apakāriṇiparahita saṃjñāṃparahite sadā duḥkhe |
labhate yadā kṛpāluḥ kṣamitavyaṃ tasya kiṃ na syāt || 48 || 
(9)損者得益想 苦事喜想生
(10)菩薩既如是 忍誰何所忍 
brtse (2) ldan gaṅ tshe gnod pa byed pa daṅ || gźan la phan pa’i sdug bsṅal la rtag tu |
| phan pa’i ’du śes dga’ ba rñed gur pa || de yis gaṅ la ci źig bzod par bya || 
48. Chez qui lui fait tort, il trouve un parfum de Connotation de bienfait; la douleur, il l’appelle le salut d’autrui. Qu’est-ce que le Compatissant aurait à endurer par patience, et de qui? 
yasya nāpakārisaṃjñā pravartate na duḥkhasaṃjñā | 
(11)釋曰。此偈顯示羼提波羅蜜清淨功徳。損者(12)得益想者。菩薩於彼不饒益者得饒益想。應(13)須忍辱。何以故。爲成忍辱因故。苦事喜想生(14)者。菩薩於受苦事中更生喜想。何以故。成就(15)利他因故。菩薩既無不饒益想起處及苦想(16)起處。於誰邊起忍於何事起忍。偈曰 
gnod pa byed pa la bzod pa bya dgos pa yin na | byaṅ chub sems dpa’ ni de la phan pa’i ’du śes ’thob ste | (3) bzod pa’i tshogs kyi rgyu mtshan yin pa’i phyir ro || sdug bsṅal la yaṅ bzod pa bya dgos pa yin na | byaṅ chub sems dpa’ ni gźan la phan pa’i rgyur gyur pa’i sdug bsṅal de la yaṅ rtag tu dga’ ba ’thob pa na gaṅ la gnod pa byed pa’i ’du śes kyaṅ mi ’byuṅ | sdug bsṅal gyi (4) ’du śes kyaṅ mi ’byuṅ ba des gaṅ la ci źig bzod par bya || 
Lui pour qui ni la Connotation de malfaisant, ni la Connotation de douleur n’entrent eu fonction. 
paraparasaṃjñāpagamāt svato ’dhikatarāt sadā parasnehāt |
duṣkaracaraṇāt sakṛpe hy aduṣkaraṃ vīryaṃ || 49 || 
(17)菩薩他想斷 愛他過自愛
(18)於他難行事 精進即無難 
gźan la gźan gyi ’du śes bral ba daṅ || bdag pas ches lhag gźan la rtag byams daṅ |
| dka’ ba spyod phyir brtse ba daṅ bcas la || brtson ’grus dka’ ba min la śin tu dka’ || 
49. Puisqu’il a écarté d’autrui la Connotation d’autrui, et puisqu’il aime toujours autrui plus que lui-même, le Compatissant exerce avec peine et sans peine l’Énergie qui résulte des épreuves difficiles. 
sakṛpo bodhisatvaḥ | tatra sakṛpe yat parārthaṃ duṣkaracaraṇād vīrthaṃ tadaduṣkaraṃ ca suduṣkaraṃ ca | katham aduṣkaraṃ | paratra parasaṃjñāpagamāt | svato’dhikatarāc ca sarvadā pareṣu snehāt | kathaṃ suduṣkaraṃ | yad evaṃ parasaṃjñāpagataṃ ca svatodhikatarasnehaṃ ca tadvīryaṃ | 
(19)釋曰。此偈顯示毘梨耶波羅蜜清淨功徳。菩(20)薩爲他難行精進而得不難。何以故。他想斷(21)故。及一切時生於他愛。過自愛故。菩薩如是(22)爲他精進。豈復難行。是故精進清淨。偈曰 
brtse ba daṅ bcas pa ni | (5) byaṅ chub sems dpa’ ste | brtse ba daṅ bcas pa de la ni gźan gyi don du dka’ ba spyod pa’i brtson ’grus gaṅ yin pa de dka’ ba yaṅ ma yin la | śin tu dka’ ba yaṅ yin no || ji ltar dka’ ba ma yin źe na | gźan la gźan gyi ’du śes daṅ bral ba’i phyir daṅ | rtag tu (6) bdag pas ches lhag par gźan dag la byams pa’i phyir ro || ji ltar śin tu dka’ ba yin źe na | de ltar gźan gyi ’du śes daṅ bral ba daṅ | bdag pas che sa lhag par byams pa’i brtson ’grus gaṅ yin pa de’o || 
Le Compatissant, c’est le Bodhisattva. Le Compatissant exerce avec peine et sans peine l’Énergie qui résulte des épreuves difficiles clans le Sens d’autrui. Saris peine, puisqu’il a séparé d’autrui la Connotation d’autrui, et puisqu’il aime toujours plus autrui que soi-même. Avec peine, car une Énergie dépouillée de la Connotation d’autrui et qui aime autrui plus que soi n’est pas commode à faire. 
alpasukhaṃ hy ātmasukhaṃ līnaṃ parihāṇikaṃ kṣayi samohaṃ |
dhyānaṃ mataṃ trayāṇāṃ viparyayād bodhisatvānām || 50 || 
(23)少樂二自樂 著退盡癡故
(24)是説三人禪 菩薩禪翻彼 
gsum gyi bsam gtan bde ba chuṅ || bdag bde źen pa (7) yoṅs ñams ’gyur |
| zad ’gyur rmoṅs daṅ bcas par ’dod || byaṅ chub sems dpa’i bzlog pa’o || 
50. Dans le cas des trois, l’Extase a peu de bonheur, a un bonheur personnel, elle se colle, elle perd, elle s’use - l’égarement l’accompagne. Dans le cas des Bodhisattvas, c’est l’inverse. 
alpasukhaṃ dhyānaṃ laukikānām ātmasukhaṃ śrāvakapratyekabuddhānāṃ | līnaṃ laukikānāṃ satkāye śrāvakapratyekabuddhānāṃ ca nirvāṇe | parihāṇikaṃ laukikānāṃ kṣayi śrāvakapratyekabuddhānāṃ nirupadhiśeṣanirvāṇe tatkṣayāt | samohaṃ sarveṣāṃ yathāyogakliṣṭākliṣṭena mohena | bodhisatvānāṃ punar dhyānaṃ bahusukham ātmaparasukham alīnamaparihāṇikam akṣayyasamohaṃ ca | 
(25)釋曰。此偈顯示禪波羅蜜清淨功徳。少樂者。(26)謂世間禪。二自樂者。謂聲聞禪及縁覺禪。著(27)者。若世間禪著自見。若二乘禪著涅槃。退者。(28)謂世間禪。盡者。謂二乘禪。無餘涅槃時盡故。(29)癡者。彼三人禪如其所應。有染癡無染癡故。(632a1)菩薩禪翻彼者。謂翻彼三人禪。何以故。多樂(2)自樂他樂故。不著不退無盡無癡故。是謂禪(3)定清淨功徳。偈曰 
’jig rten pa rnams kyi bsam gtan ni bde ba chuṅ ba’o || ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi ni bdag ñid bde ba’o || ’jig rten pa rnams kyi ni ’jig tshogs (206a1) la źen pa’o || ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi ni mya ṅan las ’das pa la źen pa’o || ’jig rten pa rnams kyi ni yoṅs su ñams par ’gyur ba’o || ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi ni zad par ’gyur ba ste | phuṅ po’i lhag ma med (2) pa’i mya ṅan las ’das par de zad par ’gyur ba’i phyir ro || thams cad kyi yaṅ ci rigs par ñon moṅs pa can daṅ | ñon moṅs pa can ma yin pa’i rmoṅs pas rmoṅs pa daṅ bcas pa’o || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi bsam gtan ni bde ba maṅ ba daṅ | bdag daṅ gźan bde ba (3) daṅ | ma źen pa daṅ | yoṅs su mi ñams pa daṅ | mi zad pa daṅ | rmoṅs pa med pa yin no || 
L’Extase a peu de bonheur chez les Mondains. Elle a un bonheur personnel chez les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi; Elle se colle, chez les Mondains, à la doctrine du Corps Réel: chez les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi, au Nirvâṇa. Elle perd, chez les Mondains: elle s’use, chez les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi, puisqu’elle finit au Nirvâṇa sans-reste-Matériel. L’Égarement l’accompagne, chez tous, que leur Égarement soit respectivement souillé ou sans-Souillure. Chez les Bodhisattvas, au contraire, l’Extase a beaucoup de bonheur; elle a un bonheur personnel et altruiste; elle ne se colle pas; elle ne perd pas; elle ne s’use pas; elle n’a pas d’Égarement. 
āmoṣais tamasi yathā dīpair nunnaṃ tathā trayajñānaṃ |
dinakarakiraṇauriva tu jñānamatulyaṃ kṛpālunām || 51 || 
(4)暗觸及二燈 如是三人智
(5)譬如日光照 菩薩智無比 
ji ltar mtshan mo lag nom daṅ || khebs sgron de bźin śes pa gsum |
| sñiṅ rje can gyi śes pa ni || ñi ma’i zer bźin mtshuṅs pa med || 
51. Comme par le palper dans les ténèbres, comme par la lampe dans un lieu couvert’, ainsi est la connaissance des trois. Mais la connaissance sans égale des Compatissants, c’est comme par les rayons de l’astre du jour. 
yathā hastāmoṣais tamasi jñānaṃ parīttaviṣayamapratyakṣam_avyaktaṃ ca tathā pṛthagjanānāṃ | yathāvacarake dīpairjñānaṃ prādeśikaṃ pratyakṣaṃ nātinirmalaṃ tathā śrāvakāṇāṃ pratyekabuddhānāṃ ca | yathā dinakarakiraṇair jñānaṃ samantāt pratyakṣaṃ sunirmalaṃ ca tathā bodhisatvānāṃ | ata eva tad atulyaṃ | 
(6)釋曰。此偈顯示般若波羅蜜清淨功徳。譬如(7)暗中以手觸物。凡夫人智亦如是。何以故。得(8)少境故。不明了故。不恒定故。譬如二燈室中(9)照物。聲聞人智及縁覺智亦如是。何以故。得(10)少境故。漸明了故。未極淨故。譬如日光照物。(11)菩薩智亦如是。何以故。得遍滿故。以明了故。(12)極清淨故。如是無比。是謂菩薩般若清淨功(13)徳。復次六波羅蜜後有八種無上功徳。偈曰 
ji ltar mun khuṅ na lag nom dag gi (4) śes pa yul chuṅ ba daṅ | mṅon sum ma yin pa daṅ | mi gsal ba ltar so so’i skye bo rnams kyi yaṅ de daṅ ’dra’o || ji ltar phug tu sgron mas śes pa ñi tshe ba’i mṅon sum daṅ | śin tu dri ma med pa ma yin pa ltar ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi yaṅ de daṅ ’dra’o || (5) ji ltar ñi ma’i ’od zer dag gis śes pa kun nas mṅon sum daṅ | śin tu dri ma med pa ltar byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi yaṅ de daṅ ’dra ste | de ñid kyi phyir de ni mtshuṅs pa med pa yin no || 
Comme par le palper de la main dans les ténèbres on n une connaissance étroite, indirecte, sans évidence, telle est la connaissance des Profanes. Comme, dans un creux, on a par une lampe une connaissance immédiate qui est partielle, et qui n’est pas sans taches, telle est la connaissance des Auditeurs et des Bouddhas-pour-soi. Comme, par les rayons de l’astre du jour, on a une connaissance immédiate qui est totale, absolument sans tache, telle est la connaissance des Bodhisattvas. Donc, elle est sans égale. 
āśrayād vastuto dānaṃ nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca paraṃ matam || 52 || 
(14)依類縁迴向 因智田依止
(15)如是八種勝 無上義應知 
sbyin pa rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye (6) śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
52. Par le Fond, la Matière, le Signe, la Per-flexion, la Cause, la Connaissance, le Champ, la Base, - le Don est extrême. 
tatrāśrayo bodhisatvaḥ | vastu āmiṣadānasyādhyātmikaṃ vastu paramaṃ | abhyadānasyāpāyasaṃsārabhītebhyas tu tadabhayaṃ | dharmadānasya mahāyānaṃ | nimittaṃ karuṇā | pariṇāmanā tena mahābodhiphalaprārthanā | hetuḥ pūrvadānapāramitābhyāsavāsanā | jñānaṃ nirvikalpaṃ yena trimaṇḍalapariśuddhaṃ dānaṃ dadāti dātṛdeyapratigrāhakāvikalpanāt | kṣetraṃ pañcavidhaṃ | arthī duḥkhito niḥpratisaraṇo duścaritacārī guṇavāṃś ca | caturṇām uttaraṃ kṣetraṃ paraṃ | tadabhāve pañcamaṃ | niśrayas trividho yaṃ niśritya dadāti | adhimuktir manasikāraḥ samādhiś ca | adhimuktir yathā bhāvanāvibhāge ’dhimuktimanaskāra uktaḥ | manaskāro yathā tatraivāsvādanābhinandanamanaskāra uktaḥ | samādhir ādir yathā tatraiva vibhutvam uktaṃ | evam āśrayādiparasamayo dānaṃ paramaṃ | so’yaṃ cāpadeśo veditavyaḥ | yaś ca dadāti yac ca yena ca yasmai ca yataś ca yasya ca parigraheṇa yatra ca yāvat prakāraṃ tad dānaṃ | 
(16)釋曰。八無上者一依二類三縁四迴向(17)五因六智七田八依止。問此八於六度(18)云何得無上。答檀依者。以依菩薩故。檀類者。(19)此有三種。一物施。以捨自身命故。二無畏施。(20)以救濟惡道生死畏故。三法施。以説大乘法(21)故。檀縁者。以大悲爲縁起故。檀迴向者。以求(22)大菩提故。檀因者。以先世施業熏習種子爲(23)因故。檀智者。以無分別智觀察三輪。不分別(24)施者受者財物故。檀田者。田有五人。一求人。(25)二苦人。三無依人。四惡行人。五具徳人。應知(26)此中以具徳勝人爲無上。檀依止者。由三種(27)依止故。一依止信向。二依止思惟。三依止三(28)昧。依止信向者。如分別修中信思惟所説。依(29)止思惟者。如分別修中味思惟隨喜思惟希(632b1)望思惟所説。依止三昧者。謂依金剛藏等定。(2)如勢力依止修中所説。如是依等無上故檀(3)得無上。如檀八無上。戒等五波羅蜜八無上。(4)應知亦爾。此中戒品類無上者。謂菩薩戒。忍(5)品類無上者。謂來殺菩薩者卑下劣弱。精進(6)品類無上者。謂修諸波羅蜜所對治斷。禪品(7)類無上者。謂菩薩三摩提。智品類無上者。謂(8)縁如如境。戒等由勝田無上者。謂大乘法。餘(9)六無上如檀中説。復次檀及精進復有不共(10)差別功徳。問檀差別云何。偈曰 
de la rten ni byaṅ chub sems dpa’o || gźi mchog ni zaṅ ziṅ sbyin pa’i ni naṅ gi dṅos po’o || mi ’jigs pa sbyin pa’i ni ṅan soṅ daṅ ’khor bas ’jigs pa dag la de dag gis mi ’jigs pa’o || chos sbyin pa’i (7) ni theg pa chen po’o || rgyu mtshan ni sñiṅ rje’o || yoṅs su bsṅo ba ni gaṅ gis ’bras bu byaṅ chub chen po don du gñer ba’o || rgyu ni sṅon sbyin pa’i pha rol tu phyin pa la goms pa’i bag chags so || ye śes ni gaṅ gis ’khor gsum yoṅs su dag pa’i sbyin pa sbyin pa ste | sbyin pa (206b1) po daṅ sbyin bar bya ba daṅ | len pa po rnams su rnam par mi rtog pa’i phyir ro || źiṅ ni rnam pa lṅa ste | sloṅ ba daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | rten med pa daṅ | ñes par spyad pa spyod pa daṅ | yon tan daṅ ldan pa’o || gźi ni phyi ma phyi ma źiṅ dam pa yin no || de dag (2) med na lṅa pa’o || gaṅ la gnas nas sbyin pa’i gnas ni rnam pa gsum ste | mos pa daṅ | yid la byed pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin to || mos pa ni | ji skad du | sgom pa rnam par dbye ba las mos pa yid la byed pa bśad pa lta bu’o || yid la byed pa ni ji skad du | de ñid (3) las ro myaṅ ba daṅ | rjes su yi raṅ ba daṅ | mṅon par dga’ ba yid la byed pa bśad pa lta bu’o || tiṅ ṅe ’dzin ni nam mkha’ mdzod la sogs pa ste | ji skad du de ñid las dbaṅ ’byor ba bśad pa lta bu’o || de ltar na rten la sogs pa mchog gis sbyin pa mchog yin no || ’dir (4) ni gaṅ źes bstan pa yin par rig par bya ste | gaṅ daṅ | gaṅ źig daṅ | gaṅ gis daṅ | gaṅ gi phyir daṅ | gaṅ las daṅ | gaṅ gis yoṅs su zin pa daṅ | gaṅ la daṅ rnam pa ji sñed sbyin pa de ni sbyin pa yin no || 
Le Fond, c’est le Bodhisattva. En fait de Dons d’Amorces, c’est le Don de l’Ordre du Moi qui est le Don par excellence. En fait de Don de sécurité, c’est donner la sécurité contre les Enfers et la Transmigration à ceux qui en ont peur. En fait de Don de l’Idéal, c’est le Grand Véhicule. Le Signe, c’est la Compassion. La Perfection, c’est de demander par là la Grande Illumination comme fruit. La Cause, c’est l’imprégnation qui vient de l’exercice antérieurement répété de la Perfection du Don. La Connaissance indifférenciée, celle par laquelle il donne le Don en le nettoyant à trois tours, puisqu’il ne différencie ni donateur, ni donation, ni récepteur. Le Champ est de cinq sortes: quémandeur, malheureux, sans-ressources, de mauvaise conduite, vertueux. Les quatre premiers se suivent en ordre ascendant de valeur: en leur absence, c’est le cinquième qui est le meilleur. La Base est de trois sortes, selon que le Don a pour Base la Croyance, l’Acte mental, l’Union. La Croyance, c’est l’Acte mental de Croyance comme il a été exposé à propos de la Pratique [sup. v.16]. L’Acte mental, c’est l’Acte mental de Dégustation et de Félicitation comme il a été exposé dans le même endroit. L’Union, Trésor-duCiel, etc., comme las Maîtrise a été exposée au mène endroit. Ainsi le Don est le Don par excellence, parce qu’il a un Fond, etc. par excellence.
Telle est la doctrine: Le Don, c’est la personne qui donne, la chose qu’on donne, pourquoi, à qui, d’où, quoi compris, où, en combien de façons? 
āśrayād vastutaḥ śīlaṃ nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca paraṃ matam || 53 || 
See the previous two records 
tshul khrims rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni (5) yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
53. Par le Fond, etc.... la Morale est extrême. 
 
See the previous two records 
bzod pa rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
53 bis, Par le Fond, etc.... la Patience est extrême. 
āśrayād vastuto vīryaṃ nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca paraṃ matam || 54 || 
See the previous two records 
brtson ’grus rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu (6) mtshan de ṅa ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
54. Par le Fond, etc.... l’Énergie est extrême. 
āśrayād vastuto dhyānaṃ nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca paraṃ matam || 55 || 
See the previous two records 
bsam gtan rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
55. Par le Fond, etc.... l’Extase est extrême. 
āśrayād vastutaḥ prajñā nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca parā matā || 56 || 
See the previous two records 
śes rab rten daṅ gźi (7) daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas mchog tu ’dod || 
56. Par le Fond, etc.... la Sapience est extrême. 
śīlasya paramaṃ vastu bodhisatvasaṃvaraḥ | kṣānteḥ prāṇāpahāriṇau hīnadurbalau | vīryasya pāramitābhāvanā tadvipakṣaprahāṇaṃ ca | dhānasya bodhisatvasamādhayaḥ | prajñāyās tathatā | sarveṣāṃ śīlādīnāṃ kṣetraṃ mahāyānaṃ | śeṣaṃ pūrvavad veditavyaṃ | 
See the previous two records 
tshul khrims kyi gźi mchog ni | byaṅ chub sems dpa’i sdom pa’o || bzod pa’i ni ṅan pa stobs chuṅ ṅus gsod pa dag go || brtson ’grus kyi ni pha rol tu (207a1) phyin bsgom pa daṅ | de’i mi mthun pa’i phyogs spaṅ ba’o || bsam gtan gyi ni byaṅ chub sems dpa’i tiṅ ṅe ’dzin rnams so || śes rab kyi ni de bźin ñid do || tshul khrims la sogs pa thams cad kyi źiṅ ni theg pa chen po’o || lhag ma ni sṅa ma (2) bźin du rig par bya’o || 
Dans la Morale, la matière par excellence est l’Astreinte des Bodhisattvas, Dans la Patience, d est le meurtrier, faible ou fort. Dans l’Énergie, c’est la Pratique des Perfections et l’abandon des Adversaires afférents. Dans l’Extase, c’est les Unions des Bodhisattvas. Dans la Sapience, c’est la Quiddité. Dans toutes, Morale, etc., le Champ est le Grand Véhicule. Le reste comme ci-dessus. 
ekasatvasukhaṃ dānaṃ bahukalpavighātakṛt |
priyaṃ syād bodhisatvānāṃ prāg eva tadviparyayāt || 57 || 
(11)施一令得樂 多劫自受苦
(12)尚捨爲愛深 何況利翻彼 
byaṅ chub sems dpa’i sbyin pa ni || sems can gcig bde bskal maṅ du |
| gnod pa byed kyaṅ dga’ ’gyur na || de las bzlog pa smos ci dgos || 
57. Si le Don devait faire le bonheur d’un seul être, et l’appauvrir lui-même pendant beaucoup d’Éons, le Bodhisattva aimerait encore le Don. Que, sera-ce donc, dans le cas inverse? 
yadi bodhisatvānāṃ dānam ekasyaiva satvasya sukhadaṃ syād ātmanaś ca bahukalpavighātakṛt | tathāpi tat teṣāṃ priyaṃ syāt karuṇāviśeṣāt kiṃ punar yad anekasatvasukhaṃ ca bhavatyā tmanaś ca bahukalpānugrahakṛt | 
(13)釋曰。若諸菩薩施一衆生令其得樂。自身多(14)劫受貧窮苦尚施無悋。由愛*深故。愛*深者。(15)謂悲差別。何況施一衆生令其得樂。自身多(16)劫獲大福利也。偈曰 
gal te byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sbyin pa ni sems can gcig kho na bde bar ’gyur la | bdag (3) la ni bskal pa maṅ por gnod pa byed du zin kyaṅ | ’on kyaṅ sñiṅ rje’i khyad par gyis de dag de la dga’ bar ’gyur na | sems can yaṅ du ma źig la bde bar ’gyur la | bdag ñid la yaṅ bskal pa maṅ por phan pa byed pa gaṅ yin pa lta smos kyaṅ ci dgos || 
Si le Bodhisattva, en donnant, ne faisait le bonheur que d’un seul être, et s’appauvrissait lui-même pendant beaucoup d’Éons, il aimerait encore le Don, par effet de sa Compassion spéciale. A plus forte raison, quand il fait le bonheur d’innombrables créatures et qu’il lui rend service à lui-même pour beaucoup d’Éons! 
yad artham icchanti dhanāni dehinas tadeva dhīrā visṛjanti dehiṣu |
śarīrahetor dhanam iṣyate janais tad eva dhīraiḥ śataśo visṛjyate || 58 || 
(17)乞者隨所欲 菩薩一切捨
(18)彼求爲身故 利彼百種施 
lus can rnams (4) ni gaṅ phyir nor ’dod pa || brtan rnams de ñid lus can rnams la gtoṅ |
| skye bo rnams ni lus phyir nor ’dod de || de ñid brtan rnams brgya phrag rnams su gtoṅ || 
58. Ce qui fait désirer la richesse aux êtres, c’est justement ce que les Nobles donnent pour les êtres. C’est à cause du corps qu’on souhaite la richesse, et c’est lui que les Nobles sacrifient des centaines de fois. 
atra pūrvārdham uttarārdhe vyākhyātaṃ | 
(19)釋曰。此偈上半總説。謂隨彼所求菩薩悉捨。(20)下半解釋。謂彼乞者爲自利故一切欲得。菩(21)薩爲利他故百種悉捨。偈曰 
de la phyed sṅa ma phyed phyi mas bśad do || 
La seconde moitié du vers explique la première. 
śarīram evotsṛjato na duḥkhyate yadā manaḥ kā draviṇe ’vare kathā |
tadasya lokottaram iti yan mudaṃ sa tena tat tasya tad uttaraṃ punaḥ || 59 || 
(22)捨身尚不苦 何況餘財物
(23)出世喜得故 起苦是無上 
gaṅ tshe lus ñid gtoṅ yaṅ yid sdug mi bsṅal ba || de tshe rdzas ṅan lta (5) la smos kyaṅ ci źig dgos |
| de ’di’i ’jig rten ’das pa de des dga’ ’gyur ba || gaṅ yin de ni de yi yaṅ ni bla ma yin || 
59. Quand il sacrifie son corps, son esprit ne souffre pas. Que sera-ce pour sa fortune, qui vaut moins? C’est l t le Supramondain du Bodhisattva. Mais qu’il en ait de la joie, c’est encore bien supérieur! 
atra śarīram evāutsṛjato yadā mano na duḥkhyate tadasya lokottaram iti saṃdarśitaṃ | eti yan mudaṃ sa tena duḥkhena tat tasya taduttaram iti tasmāl lokottarād uttaraṃ | 
(24)釋曰。菩薩捨身時。由心故不生苦。此心顯示(25)菩薩出世間。何以故。得歡喜故。問此喜從何(26)得。答從起苦得。是故起苦是菩薩無上。是故(27)菩薩在出世間上。偈曰 
’di la gaṅ gi tshe lus ñid gtoṅ ba na yid sdug bsṅal bar mi ’gyur ba de ni ’di’i ’jig rten las ’das pa yin no źes bstan to || de sdug bsṅal des bde (6) bar ’gyur ba gaṅ yin pa de ni de’i yaṅ bla ma yin pas ’jig rten las ’das pa de bas kyaṅ bla ma yin no || 
Qu’en donnant son corps il ne souffre pas dans sort esprit, c’est la le Supra-mondain; il le montre dans ce vers. Mais qu’il en soit. joyeux, c’est enture supérieur; c’est supérieur au Supramondain. 
pratigrahair iṣṭanikāmalabdharna tuṣṭim āyāti tathārthiko ’pi |
sarvastidānena yatheha dhīmān tuṣṭiṃ vrajaty arthijanasya tuṣṭyā || 60 || 
(28)乞者一切得 得喜非大喜
(29)菩薩一切捨 喜彼喜大故 
ji ltar blo ldan ’di na kun gtoṅ bas || don gñer skye bo dga’ bas dga’ ba ltar |
| de ltar sloṅ mo pa dag blaṅ bya ba || ’dod dgu thob pa dag gis dga’ mi ’gyur || 
60. Un solliciteur est heureux de recevoir à planté tout ce qu’il désirait le Sage est plus heureux encore, quand il a donné tout son avoir, du contentement du solliciteur, 
iṣṭanikām alabdhair ity abhipretaparyāptalabdhaiḥ | sarvāstidāneneti yāvat svajīvitadānena | 
(632c1)釋曰。乞者所須菩薩皆施。乞者得喜。此喜非(2)是大喜。問何故。答由菩薩一切皆捨喜彼得(3)財。此喜爲大。奪彼喜故。偈曰 
(7) kun gtoṅ ba źes bya ba ni raṅ gi srog man chad gtoṅ bas so | ’dod dgu thob pa dag gis źes bya ba ni ci ’dod pa thob pa dag gis so || 
“Recevoir à planté tout ce qu’il désirait”, recevoir en proportion de son désir. “Tout son avoir”, y compris sa vie même. 
saṃpūrṇabhogo na tathāstimantam ātmānam anvīkṣati yācako ’pi |
sarvastidānād adhano ’pi dhīmān ātmānam anveti yathāstimantaṃ || 61 || 
(4)乞者一切得 有財非見富
(5)菩薩一切捨 無財見大富 
blo can bdog dgu btaṅ bas nor med pa || bdag ñid nor ldan sems pa ji lta bar |
| sloṅ ba loṅs spyod kun rdzogs bdag ñid ni || (207b1) de ltar nor daṅ ldan par mi sems so || 
61. Si le quémandeur, comblé de jouissances, croit posséder un avoir, le Sage appauvri par le don de tout son avoir, croit davantage encore posséder un avoir. 
suvipulam api vittaṃ prāpya naivopakāraṃ vigaṇayati tathārthī dāyakāl lābhahetoḥ |
vidhivad iha sudānair arthinas tarpayitvā mahadupakarasaṃjñāṃ teṣu dhīmān yathaiti || 62 || 
(7)乞者一切得 非大饒益想
(8)菩薩一切捨 得大饒益想 
ji ltar blo ldan ’di ni sbyin pa bzaṅ pos tshul bźin du || don gñer tshim byas de la phan chen ’dogs par sems pa ltar |
| de bźin sloṅ mo ba dag śin tu nor maṅ thob nas ni || sbyin pa po la rñed pa’i rgyu yis drin du mi rtsi’o || 
62. Un solliciteur qui a reçu de l’argent en abondance estime sans doute qu’il a reçu un service du donateur qui l’a obligé. Mais le Sage, quand il a par de beaux dons rassasié les solliciteurs leur applique la Connotation de grands bienfaiteurs. 
karuṇāviśeṣād | gatārtho ślokau | 
(6)釋曰。此偈顯菩薩財無盡差別。偈曰(Verse above)(9)釋曰。此顯菩薩大悲差別。偈曰 
tshigs su (2) bcad pa gñis kyi don ni go bar zad do || 
C’est l’effet de sa compassion particulière. Le Sens des deux vers va de soi. 
svayam apagataśokā dehinaḥ svastharūpā vipulam api gṛhītvā bhuñjate yasya vittaṃ |
pathi paramaphalāḍhyād bhogavṛkṣād yathaiva pravisṛtir atibhogī bodhisatvān na so ’nyaḥ || 63 || 
(10)乞者自在取 如取路傍果
(11)菩薩能大捨 餘人無是事 
lam ka’i ’bras mchog ldan pa’i śiṅ las loṅs spyod ji lta bar || lus can rnams kyis gaṅ gi nor rdzas rgya cher blaṅs nas ni |
| bdag ñid dogs daṅ bral bar raṅ ñams spyod par byed pa la || btaṅ dga’ loṅs spyod can de (3) byaṅ chub sems dpa’ las gźan min || 
63. Les êtres débarrassés de soucis, bien à l’aise, lui prennent et lui mangent sa fortune, toute grande qu’elle es[, comme on fait d’un arbre riche en fruits comestibles sur la route. La libéralité, l’excès de fortune, le Bodhisattva les a, et nul autre! 
pravisṛtir atibhogaś cāsyeti pravisṛtir atibhogī sa ca nānyo bodhisatvād veditavyaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(12)釋曰。此顯菩薩無著差別。問説檀不共功徳(13)差別已。精進不共功徳差別復云何。偈曰 
’di la btaṅ pa la dga’ ba’i loṅs spyod yod pas na btaṅ dga’ loṅs spyod can te | de ni byaṅ chub sems dpa’ las gźan ma yin par rig par bya’o || lhag ma ni don go bar zad do || 
Le composé pravisṛtiratibhogî est un adjectif qui s’analyse ainsi: pravisṛtir atibhogaç câsya. Le Sens du reste va de soi. 
prādhānyatatkāraṇakarmabhedāt prakārabhedāśrayabhedataś ca |
caturvibandhapratipakṣabhedāt vīryaṃ parijñeyam iti pradiṣṭam || 64 || 
(14)勝因依業種 對治等異故
(15)如是六種義 精進有差別 
gtso daṅ ’di rgyu las kyi dbye ba daṅ || (4) rnam pa’i dbye ba rten gyi dbye ba daṅ |
| bar chad rnam bźi’i gñen po’i dbye ba yis || brtson ’grus yoṅs śes bya źes rab tu bstan || 
64. Principal, cause afférente, acte, variétés, Fond, Auxiliaires contre les quatre empêchements; l’Énergie est à étudier sous tous ces aspects. Tel est l’enseignement. 
ṣaḍvidhena prabhedena vīryaṃ parijñeyaṃ | prādhānyabhedena | tatkāraṇabhedena | prakārabhedena | āśrayabhedena | caturvibandhapratipakṣabhedena ca | asyād deśasyottaraiḥ ślokair nirdeśaḥ | 
(16)釋曰。精進有六種差別。一勝差別。二因差(17)別。三依止差別。四業差別。五種差別。六(18)對治差別。此偈總擧。餘偈別釋。偈曰 
rab tu dbye ba rnam pa drug po gtso bo’i dbye ba daṅ | de’i rgyu’i dbye ba daṅ | las kyi dbye ba daṅ | rnam pa’i dbye ba daṅ | rten (5) gyi dbye ba daṅ | bar chad rnam pa bźi’i gñen po’i dbye bas brtson ’grus yoṅs su śes par bya ste | bstan pa ’di ni tshigs su bcad pa phyi ma rnams kyis bśad do || 
Il faut étudier l’Énergie sous six aspects: principal, cause afférente, acte, variétés. Fond, Auxiliaires contre les quatre empêchements. Voilà l’énoncé; les vers suivants donnent l’exposé. 
vīryaṃ paraṃ śuklagaṇasya madhye tanniśritas tasya yato ’nulābhaḥ |
vīryeṇa sadyaḥ susukho vihāro lokottarā lokagatāṃ ca siddhiḥ || 65 || 
(19)白法進爲上 進亦是勝因
(20)及得諸善法 進則爲依止 
dge ba’i tshogs kyi naṅ na brtson ’grus mchog || ’di ltar de la brten nas de rjes ’thob |
| brtson (6) ’grus kyis ni mod la bde gnas mchog || dṅos grub ’jig rten ’das daṅ ’jig rten gtogs || 
65. L’Énergie est le principal du groupe Blanc, car le profit ultérieur est basé sur elle. Par l’Énergie on a sur-le-champ une Station très heureuse, et le succès mondain et Supra-mondain. 
vīryaṃ paraṃ śuklagaṇasya madhye iti sarvaśuklagaṇasya madhye iti sarvakuśaladharmaprādhānyaṃ vīryasya nirdiṣṭaṃ | tanniśritastasya yato ’nulābha iti prādhānyakāraṇaṃ nirdiṣṭaṃ | yasmād vīryāśritaḥ sarvakuśaladharmalābhaḥ | vīryeṇa sadyaḥ susukho vihāro lokottarā lokagatā ca siddhir iti karma nirdiṣṭaṃ | vīryeṇa hi dṛṣṭadharme paramaḥ sukhavihāraḥ | sarvā ca lokottarā siddhir laukikī ca kriyate | 
(21)釋曰。此偈説精進勝差別因差別依止差別。(22)白法進爲上者。説最勝差別。由於一切善法(23)中説精進爲最勝故。進亦是勝因者。説因差(24)別。由説精進是無上因故。及得諸善法進則(25)爲依止者。説依止差別。由依止精進得一切(26)善法故。偈曰 
dge ba’i tshogs kyi naṅ na brtson ’grus mchog | ces bya ba ni brtson ’grus dge ba’i chos thams cad kyi gtso bo yin par bstan to || ’di ltar de la brten nas de rjes ’thob || ces (7) bya ba ni gtso bo’i rgyu bstan pa ste | ’di ltar brtson ’grus la brten nas dge ba’i chos thams cad ’thob bo || brtson ’grus kyis ni mod la bde gnas mchog | dṅos grub ’jig rten ’das daṅ ’jig rten gtogs || źes bya ba ni las bstan pa ste | brtson ’grus (208a1) kyis ni mthoṅ ba’i chos la bde bar gnas pa’i mchog daṅ | ’jig rten las ’das pa daṅ | ’jig rten pa thams cad kyaṅ ’grub par byed do || 
L’Énergie est le principal du groupe Blanc, c’est-à-dire parmi tous les Idéaux de Bien elle est le principal. “Car le profit ultérieur est basé sur elle” indique la cause afférente, celle qui fait que l’Énergie est le principal. En effet, si on la prend pour base, on acquiert tous les Idéaux de Bien. “Par l’Énergie, on a sur-le-champ, une station très heureuse, et le succès mondain et Supra-mondain”; c’en est l’acte. Par l’Énergie, en effet, on a une Station très heureuse dans le monde présent, et on s’assure le succès intégral, mondain et Supra-mondain. 
vīryāvad avāptaṃ bhavabhogam iṣṭaṃ vīryeṇa śuddhiṃ prabalām upetāḥ |
vīryeṇa satkāyam atītya muktā vīryeṇa bodhiṃ paramāṃ vibuddhāḥ || 66 || 
(27)現樂與世法 出世及資財
(28)動靜及解脱 菩提七爲業 
brtson ’grus kyis ni srid gcod ’dod pa ’thob || brtson ’grus kyis ni dag pa rab (2) ’gyur ldan |
| brtson ’grus kyis ni ’jig tshogs ’das nas grol || brtson ’grus kyis ni byaṅ chub mchog saṅs rgyas || 
66. Par l’Énergie, ils ont les jouissances souhaitées de la vie; par l’Énergie, ils ont la pureté intense; par l’Énergie, ils dépassent le Corps-Réel el: sont délivrés; par l’Énergie, ils s’éveillent à l’Illumination par excellence. 
iti | paryāyadvāreṇa vīryasya karma nirdiṣṭaṃ | laukikalokottarasiddhibhedāt | tatra prabalā laukikī siddhir anātyantikatvāt | 
(29)釋曰。此偈説精進業差別。此業差別有七種。(633a1)一得現法樂住。二得世間法。三得出世間法。(2)四得資財。五得動靜。動靜者。由是世間不究(3)竟故。六得解脱。解脱者。由斷身見故。七得菩(4)提。菩提者。由大菩提故。偈曰 
’jig rten pa daṅ | ’jig rten las ’das pa’i dṅos grub kyi bye brag gi sgo nas rnam graṅs gźan gyis brtson ’grus kyi las kho (3) na bstan te | de la rab tu ’gyur ba ni ’jig rten pa’i dṅos grub gtan du ba ma yin pa’i phyir ro || 
Il indique ici par une autre Rubrique l’acte de l’Énergie, en analysant ses succès Mondain et Supra-mondain. “Intense”, c’est le succès mondain parce qu’il ne dure pas à perpétuité. 
punar mataṃ hānivivṛddhivīryaṃ mokṣādhipaṃ pakṣavipakṣam_anyat |
tattve praviṣṭaṃ parivartakaṃ ca vīryaṃ mahārthaṃ ca niruktam anyat || 67 || 
(5)増減及増上 捨障亦入眞
(6)轉依與大利 六説精進種 
gźan yaṅ ñams daṅ ’phel ba’i brtson ’grus daṅ || thar pa’i dbaṅ daṅ mi mthun phyogs spaṅs gźan |
| de ñid rab źugs yoṅs su sgrub byed (4) daṅ || brtson ’grus don chen ṅes tshig gźan du ’dod || 
67. Énergie à perte, à croissance, Régente de délivrance, Adversaire du parti, entrée dans le Positif, à révolution, à grand Sens; sous ces noms 
saṃnāhavīryaṃ prathamaṃ tataś ca prayogavīryaṃ vidhivatprahitaṃ |
alīnam akṣobhyam atuṣṭivīryaṃ sarvaprakāraṃ pravadanti buddhāḥ || 68 || 
(15)種復有五異 弘誓將發行
(16)無下及不動 第五説無厭 
thog mar go cha’i brtson ’grus de nas ni || tshul bźin rab źugs sbyor ba’i brtson ’grus te |
| ma źum mi ’khrugs chog mi śes brtson ’grus || rnam pa thams cad saṅs rgyas rnams rab (5) gsuṅs || 
68. les Bouddhas proclament toutes sortes d’Énergie l’Énergie d’Équipement est la première; puis l’Énergie d’Emploi bien mise, en úuvre, et sans affaissement, et inébranlable, et de mécontentement. 
ity eṣa prakārabhedaḥ | tatra hānivivṛddhivīryaṃ samyakprahāṇeṣu ca dvayoḥ kuśaladharmābhivṛddhaye | mokṣādhipaṃ vīryam indriyeṣu | mokṣādhipatyārthena yasmād indriyāṇi | pakṣavipakṣaṃ baleṣu vipakṣānavamṛdyārthena yasmād balāni | tatve praviṣṭaṃ bodhyaṅgeṣu darśanamārge tadvyavasthāpanāt | parivartakaṃ mārgāṅgeṣu bhāvanāmārge ’ntasyāśrayaparivṛttihetutvāt | mahārthaṃ vīryaṃ pāramitāsvabhāvaṃ svaparārthādhikārāt | saṃnāhavīryaṃ prayogāya saṃnahyataḥ | prayogavīryaṃ tathā prayogataḥ | alīnavīryam udāre ’pyadhigantavye layābhāvataḥ | akṣobhyavīryaṃ śītaloṣṇādibhir duḥkhair avikopanataḥ | asaṃtuṣṭivīryam alpenādhigamenāsaṃtuṣṭitaḥ | ebhir eva saṃnāhavīryādibhiḥ sūtre | sthāmavān vīryavānutsāhī dṛḍhaparākramo anikṣiptadhuraḥ kuśaleṣu dharmeṣv ity ucyate yathākramaṃ | 
(7)釋曰。此偈説精進種差別種差別有六種。一(8)増減精進。謂四正勤。二惡法減二善法増故。(9)二増上精進。謂五根。由於解脱法爲増上義(10)故。三捨障精進。謂五力。由彼障礙不能礙故。(11)四入眞精進。謂七覺分。由見道建立故。五轉(12)依精進。謂八聖道分。由修道是究竟轉依因(13)故。六大利精進。謂六波羅蜜。由自利利他故。(14)偈曰(Verse above)(17)釋曰。五異者。一弘誓精進謂欲發起行故。二(18)發行精進。謂現行諸善故。三無下精進。謂得(19)大果下體無故。四不動精進。謂寒熱等苦不(20)能動故。五無厭精進。謂不以少得爲足故。此(21)五種如經中所説。有弘誓精進。有現起精(22)進。有勇猛精進。有堅固精進。有不捨佛道精(23)進。於諸善法中。如其次第應知。偈曰 
’di ni rnam pa’i dbye ba ste | de la ñams pa daṅ | ’phel ba’i brtson ’grus ni yaṅ dag par spoṅ ba rnams la ste | gñis la mi dge ba’i chos ñams par byed pa daṅ | gñis la dge ba’i chos ’phel bar byed pa yin no || thar (6) pa’i dbaṅ gi brtson ’grus ni dbaṅ po rnams la ste || ’di ltar thar pa la dbaṅ byed pa’i don gyis dbaṅ po rnams yin pas so || mi mthun pa’i phyogs spaṅs pa ni | stobs rnams la ste | ’di ltar mi mthun pa’i phyogs kyis mi brdzi ba’i don gyis stobs (7) rnams yin pas so || de kho na ñid la rab tu źugs pa ni | byaṅ chub kyi yan lag rnams la ste | mthoṅ ba’i lam la de rnam par gźag pa’i phyir ro || de yoṅs su sgyur bar byed pa ni | lam gyi yan lag rnams la ste | ’di ni bsgom pa’i lam la (208b1) gnas yoṅs su ’gyur ba’i rgyu yin pa’i phyir ro || don chen po’i brtson ’grus ni | pha rol tu phyin pa’i ṅo bo ñid de | raṅ daṅ gźan gyi don mṅon par sgrub pa’i phyir ro || go cha’i brtson ’grus ni sbyor ba’i phyir go bgos pa yin no || sbyor ba’i (2) brtson ’grus ni | de bźin du sbyor ba’i phyir ro || ma źum pa’i brtson ’grus ni | rtogs par bya ba rgya chen po la yaṅ źum pa med pa’i phyir ro || mi ’khrugs pa’i brtson ’grus ni | graṅ ba daṅ tsha ba la sogs pa’i sdug bsṅal gyis mi (3) ’khrugs pa’i phyir ro || chog mi śes pa’i brtson ’grus ni | rtogs pa cuṅ zad tsam gyis chog par mi ’dzin pa’i phyir ro || go cha’i brtson ’grus la sogs pa ’di dag ñid | mdo las | mthu daṅ ldan pa daṅ | brtson ’grus daṅ ldan pa daṅ | (4) spri ba can daṅ || pha rol gnon pa brtan pa daṅ | dge ba’i chos rnams la brtson pa ma btaṅ ba źes ’byuṅ ba daṅ go rims bźin no || 
Voilà les variétés. L’Énergie à perte et à croissance, dans les [quatre] Abandons Réguliers: dans deux des quatre, pour perdre les Idéaux qui ne sont pas de Bien; dans les deux autres, pour accroître les Idéaux de Bien. Énergie Régente de délivrance, à propos des Organes; car les Organes le sont en ce Sens qu’ils exercent une Régence sur la délivrance. Énergie Adversaire du parti, dans le cas des Forces, puisque les Forces le sont dans ce Sens qu’elles ne peuvent pas être écrasées par les Adversaires. Énergie entrée clans le Positif; dans le cas des Membres d’Illumination, puisque ceux-ci ont été classés dans le Chemin de la Vue. Énergie à Révolution, dans le cas des Membres dit Chemin, puisque c’est elle qui cause la Révolution de Fond dans le Chemin de la Pratique. Énergie à grand Sens, celle qui a pour nature les Perfections, parce qu’elle s’occupe du Sens de soi et d’autrui. Énergie d’Équipement, quand on s’équipe pour l’Émploi. Énergie d’Emploi, quand on l’emploie ainsi. Énergie sans affaissement, parce qu’il ne se produit pas d’affaissement, si sublime que soit ce qu’il faut comprendre. Énergie inébranlable, parce que ni froid, ni chaud, ni autres douleurs ne l’agitent. Énergie de mécontentement, parce qu’on n’est pas satisfait d’avoir compris un peu. C’est de ces Énergies d’Équipement, etc. qu’il est parlé dans le Sûtra: “Vigoureux, énergique, audacieux, ferme clans sa démarche, ne rejetant pas le joug en fait d’Idéaux de Bien...” 
nikṛṣṭamadhyottamavīryam anyat yānatraye yuktajanāśrayeṇa |
līnātyudārāśayabuddhiyogāt vīryaṃ tad alpārthamahārtham iṣṭam || 69 || 
(24)三種下中上 由依三乘爾
(25)亦二下上覺 利有小大故 
theg pa gsum brtson skye bo la brten nas || bsam blo źan daṅ rgya rab che ldan phyir |
| brtson ’grus tha ma (5) ’briṅ daṅ mchog gźan te || de ni don chuṅ ba daṅ don chen ’dod || 
69. Autrement encore, l’Énergie est inférieure, moyenne, supérieure d’après son Fond, qui est la personne appliquée à un des trois Véhicules. L’Énergie a peu de Sens ou grand Sens selon que la raison est appliquée à une Tendance affaissée ou très sublime. 
atrāśrayaprabhedena vīryabhedo nirdiṣṭaḥ | yānatraye prayukto yo janas tadāśrayeṇa yathākramaṃ nikṛṣṭamadhyottamaṃ vīryaṃ veditavyaṃ | kiṃ kāraṇaṃ | līnātyudārāśayabuddhiyogāt | līno hi buddhyāśayo yānadvaye prayuktānāṃ kevalātmārthādhikārāt | atyudāro mahāyāne prayuktānāṃ parārthādhikārāt | ata eva yathākramaṃ vīryaṃ ta dalpārthaṃ mahārtham iva svārthādhikārāc ca | 
(26)釋曰。彼精進依人差別。復説三種及二種。三(27)種者。依三乘行人差別。如其次第。下中上精(28)進故。問何因復二種。答下上覺故。下覺者。依(29)二乘行人。上覺者。依大乘行人。如其次第。説(633b1)於小利及大利故。何以故。爲自利故。爲他利(2)故。偈曰 
’dis ni rten gyi bye brag gis brtson ’grus kyi dbye ba bstan te || theg pa gsum la rab tu brtson pa’i skye bo gaṅ yin pa de la brten nas go rims bźin du brtson ’grus (6) tha ma daṅ || ’briṅ daṅ mchog tu rig par bya’o || ci’i phyir źe na || bsam pa daṅ blo źan pa daṅ | rgya rab tu chen po daṅ ldan pa’i phyir ro || bsam ba daṅ blo źan pa ni theg pa gñis la rab tu brtson pa rnams kyi ste | bdag ’ba’ (7) źig gi yus su byed pa’i phyir ro || rgya rab tu chen po ni theg pa chen po la rab tu brtson pa rnams kyi ste || raṅ daṅ gźan gyi don gyi skabs yin pa’i phyir ro || de ñid kyi phyir brtson ’grus de ni go rims bźin du don chuṅ ba daṅ || don chen por ’dod (209a1) de | raṅ gi don gyi yus su byed pa’i phyir daṅ | raṅ daṅ gźan gyi don gyi skabs yin pa’i phyir ro || 
L’Énergie est classée ici d’après la différence du Fond. Le Fond, c’est la personne qui est appliquée à un des trois Véhicules. Elle est respectivement inférieure, moyenne, supérieure. Et pourquoi? Parce que la raison est appliquée à une Tendance affaissée ou très sublime. La Tendance de raison est affaissée chez ceux qui s’emploient à deux des Véhicules, puisqu’ils s’occupent exclusivement du Sens de leur Moi. Elle est très sublime chez ceux qui s’emploient au grand Véhicule, puisqu’ils s’occupent dit Sens d’autrui. Par suite l’Énergie a respectivement peu de Sens ou un grand Sens, selon qu’elle s’occupe du Sens de soi, ou qu’elle s’occupe du Sens de soi et d’autrui. 
na vīryavān bhogaparājito ’sti no vīryavān kleśaparājito ’sti |
na vīryavān khedaparājito ’sti no vīryavān prāptiparājito ’sti || 70 || 
(3)財著煩惱著 厭著知足著
(4)四著不能退 對治分四種 
brtson ’grus ldan pa loṅs spyod kyis pham med || brtson ’grus ldan pa ñon moṅs kyis pham med || brtson (2) ’grus ldan pa skyo bas pham pa med || brtson ’grus ldan pa thob pas pham pa med || 
70. L’Énergique n’est pas vaincu pal’ les jouissances; l’Énergique n’est pas vaincu pur les Souillures: l’Énergique n’est: pas vaincu par la fatigue; l’Énergique n’est pas vaincu par son résultat. 
ity ayaṃ caturvibandhapratipakṣabhedaḥ | caturvidho dānādīnāṃ vibandho yena dānādiṣu na pravartate | bhogasaktis tadāgrahataḥ | kleśasaktis tatparibhogādhyavasānataḥ | khedo dānādiṣu prayogābhiyogaparikhedataḥ | prāptir alpamātradānādisaṃtuṣṭitaḥ | tatpratipakṣabhedenaitac caturvidhaṃ vīryam uktaṃ | anyonyaviniścayavibhāge ślokaḥ | 
(5)釋曰。此偈説精進對治差別。由對治四著有(6)四不退。説四種對治差別。問此云何。答檀等(7)諸行。由四著爲礙故而不得行。一者財著。於(8)財極悋故。二者煩惱著。於財起染故。三者厭(9)著。於檀等行有退屈故。四者知足著。於少施(10)等喜滿足故。行精進者對治如此四著。能得(11)不退故説四種對治差別。已説六波羅蜜功(12)徳。次説六波羅蜜互顯。偈曰 
ces bya ba ’di ni bar du gcod pa rnam pa bźi’i gñen po’i dbye ba ste || gaṅ gis sbyin pa la sogs pa la ’jug par mi ’gyur ba sbyin pa la sogs pa’i bar du (3) gcod pa ni rnam pa bźi ste || loṅs spyod la chags pa ni de kun tu ’dzin pa’i phyir ro || ñon moṅs pa ni de yoṅs su gcod pa la lhag par źen pa’i phyir ro || skyo ba ni sbyin pa la sogs pa la sbyor bar brtson pa la yoṅs su skyo ba’i phyir ro || (4) thob pa ni sbyin pa la sogs pa cuṅ zad tsam kyis chog par ’dzin pa’i phyir ro || de dag gi gñen po’i bye brag gis brtson ’grus rnam pa ’di bźi bśad do || phan tshun rnam par ṅes pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Voilà les divers Auxiliaires contre les quatre empêchements. Les quatre empêchements, c’est ce qui empêche le Don, etc. de progresser. Attachement aux jouissances, parce qu’on s’y prend; attachement aux Souillures, parce qu’on est résolu à en jouir pleinement; fatigue, parce qu’on est las de s’employer et de se su suremployer au Don, etc.; résultat, parce qu’on se contente d’un peu de Don; etc. L’Énergie, en tant qu’Auxiliaire. contre ces quatre, fart quatre espèces.
Un vers pour les définir mutuellement. 
anyonyaṃ saṃgrahataḥ prabhedato dharmato nimittāc ca |
ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ viniścayaḥ sarvathā jñeyaḥ || 71 || 
(13)相攝及差別 依法亦爲因
(14)六度互相成 一切種分別 
phan tshun bsdus (5) phyir rab dbye’i phyir || chos ñid phyir daṅ rgyu mtshan phyir |
| pha rol phyin drug rnam kun tu || rnam par ṅes par śes par bya || 
71. Implication, variétés, Idéal. Signe; ainsi se définissent mutuellement les six Perfections, 
anyonyasaṃgrahato viniścayaḥ | abhayapradānena śīlakṣāntisaṃgraho yasmāt tābhyām abhayaṃ dadāti | dharmadānena dhyānaprajñayor yasmāt tābhyāṃ dharmaṃ dadāti | ubhābhyāṃ vīryasya yasmāt tenābhayaṃ dadāti | kuśaladharmasaṃgrāhakeṇa śīlena sarveṣāṃ dānādīnāṃ saṃgrahaḥ | evaṃ kṣāntyādibhir anyonyasaṃgraho yathāyogaṃ yojyaḥ | prabhedato viniścayaḥ | dānaṃ ṣaḍvidhaṃ dānadānaṃ śīladānaṃ yāvat prajñādānaṃ | parasaṃtāneṣu śīlādiniveśanāt | dharmato viniścayaḥ | ye sūtrādayo yeṣu dānādiṣv artheṣu saṃdṛśyante | ye ca dānādayo yeṣu sūtrādiṣu dharmeṣu saṃdṛśyante | teṣāṃ parasparaṃ saṃgraho veditavyaḥ | nimittato viniścayaḥ | dānaṃ śīlādīnāṃ nimittaṃ bhavati | bhoganirapekṣasya śīlādiṣu pravṛtteḥ | śīlam api dānādīnāṃ bhikṣusaṃvarasamādānaṃ sarvasvaparigrahatyāgāc chīlapratiṣṭhitasya ca kṣāntyādiyogāt | kuśaladharmasaṃgrāhakaśīlasamādānaṃ ca sarveṣāṃ dānādīnāṃ nimittaṃ | evaṃ kṣāntyādīnām anyonyanimittabhāvo yathā yojyaḥ | saṃgrahavastuvibhāge sapta ślokāḥ | catvāri saṃgrahavastūni | dānaṃ priyavāditā arthacaryā samānārthatā | tatra | 
(15)釋曰。六波羅蜜相成自有四義。一相攝。二差(16)別。三依法。四爲因。相攝。者無畏施攝戒忍二(17)度。由此二度能與無畏故。法施攝定智二度。(18)由此二度能與法故。倶施攝精進一度。由此(19)一度能行二施故。問戒攝幾種。答攝善法戒(20)一切檀等皆攝。如是忍等互攝如其所應作。(21)差別者。檀等六種即爲六施。謂施施戒施乃(22)至般若施。於他相續建立檀等故。依法者所(23)有諸經所有檀等諸義顯示。所有檀等諸義(24)所有諸經顯示處處相攝應知。爲因者。謂檀(25)爲戒等因。何以故。不顧財者能行戒等故。戒(26)亦施等因。何以故。比丘受護者能捨一切所(27)有受故。住戒者。能具足忍等故。又受攝善法(28)戒爲檀等故。如是忍等互爲因。如其所應作。(29)如是説六波羅蜜義已。次説四攝行。偈曰(633c1)布施將愛語 利行并同利
(2)施平及彼説 建立亦自行(3)釋曰。四攝者。一布施攝。二愛語攝。三利行(4)攝。四同利攝。施平者。即布施攝。彼説者。謂(5)愛語攝。説彼波羅蜜義故。建立。者謂利行攝。(6)建立衆生於波羅蜜中故。自行者。謂同利攝。(7)建立他已自亦如是行故。問何故説此四攝(8)體。答此説攝他諸方便。偈曰 
phan tshun bsdus pa’i phyir rnam par ṅes pa ni mi ’jigs pa’i sbyin pas ni tshul khrims daṅ bzod pa (6) bsdus te | ’di ltar de gñis kyis mi ’jigs pa sbyin par byed do || chos kyi sbyin pas ni bsam gtan daṅ śes rab dag ste | ’di ltar de gñis kyi sa chos sbyin par byed do || gñi gas ni brtson ’grus te ’di ltar des gñis ka sbyin par (7) byed do || dge ba’i chos sdud pa’i tshul khrims kyis ni sbyin pa la sogs pa thams cad bsdus te | de bźin du bzod pa la sogs pa thams cad bsdus pa yaṅ ci rigs par sbyar bar bya’o || rab tu dbye bas rnam par ṅes pa ni | gźan (209b1) gyi rgyud la tshul khrims la sogs pa ’jog pa’i phyir sbyin pa ni rnam pa drug ste | sbyin pa’i sbyin pa daṅ | tshul khrims kyi sbyin pa nas śes rab kyi sbyin pa’i par yin no || chos ñid kyis rnam par ṅes pa ni sbyin pa la sogs pa’i don gaṅ dag la mdo (2) la sogs pa snaṅ ba gaṅ dag yin pa daṅ || mdo la sogs pa’i chos gaṅ dag la | sbyin pa la sogs pa snaṅ ba gaṅ dag yin pa de dag ni phan tshun bsdus pa yin par rig par bya’o || rgyu mtshan gyi phyir rnam par ṅes pa ni sbyin pa’i tshul (3) khrims la sogs pa’i rgyu mtshan yin te || loṅs spyod la mi lta na tshul khrims la sogs pa la ’jug pa’i phyir ro || tshul khrims kyaṅ sbyin pa la sogs pa’i rgyu mtshan yin te | dge sloṅ gi sdom pa yaṅ dag par blaṅs na yoṅs su ’dzin pa (4) thams cad gtoṅ ba’i phyir daṅ || tshul khrims la gnas na bzod pa la sogs pa daṅ ldan pa’i phyir ro || dge ba’i chos sdud pa’i tshul khrims yaṅ dag par blaṅs pa ni | sbyin pa la sogs pa thams cad kyi rgyu mtshan yin te | de bźin du (5) bzod pa la sogs pa phan tshun gyi rgyu mtshan gyi dṅos po yin pa yaṅ ci rigs par sbyar bar bya’o || bsdu ba’i dṅos po rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bdun ste | bsdu ba’i dṅos po bźi ni | sbyin pa daṅ | sñan par smra ba ñid daṅ | don (6) spyod pa ñid daṅ || don mthun pa ñid do || de la | 
Elles se définissent en tant qu’elles s’impliquent mutuelle ment. Puisque la sécurité donnée implique la Patience et. la Morale, c’est donc par elles deux qu’on donne la sécurité. L’Idéal donné implique l’Extase et la Sapience; c’est donc par elles deux qu’on donne l’Idéal. L’un et l’autre don impliquent l’Énergie; c’est donc par elle qu’on donne les deux, La Morale qui implique les Idéaux de Bien implique toutes les autres, Don, etc, Il en est de même pour la Patience, etc., mutatis mutandis. Elles se définissent par leurs variétés. Le don, p. ex., a six variétés: don du Don, don de la Morale, etc.; don de la Sapience, puisque Morale, etc., sont introduites dans les Séries-personnelIes d’autrui. Elles se définissent au point de vue des Idéaux: les Sûtras, etc. clans les Sens, Dons, etc., où on les voit, et d’autre part les Dons, etc., dans les Idéaux Sûtras, etc., où on les voit s’impliquent mutuellement. Elles se définissent au point de vue des Signes. Le Don, p. ex., est le Signe de la Morale, etc., car on progresse dans la Morale, etc... quand on ne regarde plus aux jouissances, Et la Morale est le Signe du Don, etc.. car on s’engage aux Astreintes du Mendiant en abandonnant tout son avoir, et, une fois bien assis dans la Morale, on s’applique à la Patience, etc. Et de plus, l’engagement. à la Morale embrassant. tous les Idéaux de Bien est le Signe du Don et des autres. Il en est de même pour la Patience, etc., mutatis mutandis.
Sept vers sur les Matières de Rapprochement. Il y a quatre Matières de Rapprochement: Don, Bonnes paroles, Conduite dans le Sous, sens en commun. 
dānaṃ samaṃ priyākhyānam arthacaryā samārthatā |
taddeśanā samādāya svānuvṛttibhir iṣyate || 72 || 
(9)攝他四方便 即是四攝性
(10)隨攝亦攝取 正轉及隨轉 
sbyin mtshuṅs de ston len ’jug daṅ || bdag ñid rjes su ’jug rnams kyis |
| sñan par smra daṅ don spyod daṅ || don mthun ñid du ’dod pa yin || 
72. Le Don, comme ci-dessus: les Bonnes-paroles, la Conduite dans le Sens et le Sens en ’commun désignent la Prédication afférente. l’Engagement d’autrui et le fonctionnement personnel à la suite. 
dānaṃ samam iṣyate yathā pāramitāsu priyākhyānaṃ taddeśanā | arthacaryā tatsamādāpanā | tac chabdena pāramitānāṃ grahaṇāt pāramitādeśanā pāramitāsamādāpanety arthaḥ | samānārthatā yatra paraṃ samādāpayati tatra svayam anuvṛttiḥ | kim arthaṃ punar etāni catvāri saṃgrahavastūnīṣyante | eṣa hi pareṣāṃ | 
(11)釋曰。布施者。是隨攝方便。由財施隨他身起(12)攝故。愛語者。是攝取方便。由無知疑惑者令(13)受義故。利行者。是正轉方便。由此行諸善轉(14)故。同利者。是隨轉方便。菩薩自如説行衆生(15)知已先未行善亦隨行故。問四攝業云何。偈(16)曰 
sbyin pa ni mtshuṅs (7) par ’dod de | pha rol tu phyin pa dag gi skabs nas ji skad du bśad pa lta bu yin no || sñan par smra ba ni de ston pa yin no || don spyod pa ni | de yaṅ dag par len du ’jug pa’o || de źes bya ba’i sgras ni pha rol tu phyin pa rnams bzuṅ (210a1) ste | pha rol tu phyin pa ston pa daṅ | pha rol tu phyin pa yaṅ dag par len du ’jug pa źes bya ba’i tha tshig go || don mthun pa ñid ni gaṅ la gźan yaṅ dag par len du ’jug pa de la bdag ñid rjes su ’jug pa’o || yaṅ ci’i phyir bsdu ba’i dṅos po (2) bźir ’dod ce na | ’di ni gźan dag la || 
Le Don comme ci-dessus, tel qu’on l’a défini dans les Perfections..Les Bonnes paroles, c’est la Prédication afférente; la Conduite dans le Sens est l’Engagement altèrent d’autrui. “Afférent” se rapporte aux Perfections; le Sens est qu’on prêche tes Perfections, qu’on y engage les autres. Le Sens en commun, c’est, quand on y a engagé autrui, fonctionner personnellement à la suite.
Dans quel Sens ces quatre sont-ils des Matières de Rapprochement? C’est qu’ils sont. par rapport à autrui: 
upāyo ’nugrahakaro grāhako ’tha pravartakaḥ |
tathānuvartako jñeyaś catuḥsaṃgrahavastutaḥ || 73 || 
(17)令器及令信 令行亦令解
(18)如是作四事 次第四攝業 
phan par byed pa’i thabs daṅ ni || ’dzin par byed daṅ ’jug byed daṅ |
| de bźin rjes su ’jug byed pa || bsdu ba’i dṅos po bźir śes bya || 
73. Un moyen d’obliger, de faire saisir, de pousser à fonctionner, de fonctionner à la suite, en tant que formant quatre Matières de Rapprochement. 
dānam anugrāhaka upāyaḥ | āmiṣadānena kāyikānugrahotpādanāt | priyavāditā grāhakaḥ | avyutpannasaṃdigdhārthagrāhaṇāt | arthacaryā pravartakaḥ | kuśale pravartanāt | samānārthatā ’nuvartakaḥ | yathāvāditathākāriṇaṃ hi samādāpakaṃ viditvā yatra kuśale tena pravartitāḥ pare bhavanti tad anuvartante | 
(19)釋曰。布施者。能令於法成器。由隨順於財則(20)堪受法故。愛語者。能令於法起信。由教法義(21)彼疑斷故。利行者。能令於法起行。由如法依(22)行故。同利者。能令彼得解脱。由行淨長時得(23)饒益故。是爲四攝業。問世尊亦説二攝。此云(24)何。偈曰 
sbyin pa ni phan par byed pa’i thabs te || zaṅ ziṅ gi sbyin pas lus la phan pa bskyed (3) pa’i phyir ro || sñan par smra ba ni ’dzin par byed pa ste | bye brag tu mi śes pa daṅ || the tshom za bar don ’dzin du ’jug pa’i phyir ro || don spyod pa ni ’jug par byed pa ste | dge ba la ’jug par byed pa’i phyir ro || don mthun pa ni rjes su ’jug par byed pa ste | yaṅ dag par len (4) du ’jug par byed pa po ni ji skad smras pa de bźin byed pa yin no źes bya bar rig nas des dge ba gaṅ la gźan dag bcug pa de la rjes su ’jug pa yin no || 
Le Don est un moyen de faire des obligés; en donnant des Amorces, on crée une obligation de l’ordre du Corps. Les Bonnes paroles l’ont saisir: elles font saisir un Sens qui était obscur ou douteux. La Conduite dans le Sens pousse à fonctionner; elle pousse à fonctionner dans le Bien. Le Sens en commun fait fonctionner à la suite; quand les autres voient celui qui les engageait agir comme il parle, ils sont poussés à fonctionner dans le Bien et y fonctionnent à sa suite. 
ādyena bhājanībhāvo dvitīyenādhimucyanā |
pratipattis tṛtīyena caturthena viśodhanā || 74 || 
(25)四體説二攝 財攝及法攝
(26)財一法有三 次第攝四攝 
daṅ pos snod ’gyur dṅos po ste || gñis pa yis ni mos pa yin |
| gsum pa yis ni sgrub pa ste || bźi pas rnam par (5) par sbyoṅ ba’o || 
74. Par la première on devient un Récipient; par la seconde, on a la Croyance; par la troisième, on a l’Initiative; par la quatrième, on est nettoyé. 
āmiṣadānena bhājanībhavati dharmasya vidheyatāpatteḥ | priyavāditayā taṃ dharmam adhimucyate tadarthavyutpādanasaṃśayacchedanataḥ | arthacaryayā pratipadyate yathādharma | samānārthatayā tāṃ pratipattiṃ viśodhayati dīrghakālānuṣṭhānād | idaṃ saṃgrahavastūnāṃ karma | 
(27)釋曰。此四攝體。世尊餘處説爲二攝。謂財(28)攝法攝。即以二攝攝於四攝。財攝攝初一攝。(29)法攝攝後三攝。問云何攝後三。答法有三種。(634a1)一所縁法。二所行法。三所淨法。如其次第攝(2)後三攝。應知偈曰 
zaṅ ziṅ gi sbyin bas ni snod du ruṅ bar ’gyur ta | chos ñan du btub par byed pa’i phyir ro || sñan par smra bas ni chos de la mos par byed de || de’i don bye brag tu śes par byed pa daṅ || the tshom gcod pa’i phyir ro || don spyod pas ni chos bźin du sgrub bar (6) byed do || don mthun pas yun riṅ por sgrub pa’i phyir sgrub pa de rnam par sbyoṅ bar byed de | ’di ni bsdu ba’i dṅos po rnams kyi las yin no || 
Par le don des Amorces, on devient un Récipient, car on est bien disposé pour l’Idéal. Par les Bonnes paroles, on croit à l’Idéal, car le Sens en est éclairci et les doutes sont tranchés. Par la Conduite dans le Sens, on prend l’Initiative conformément à l’Idéal. Par le Sens en commun, on nettoie cette Initiative en l’exerçant pendant une longue durée. Voilà l’acte des Matières de Rapprochement. 
catuḥ saṃgrahavastutvaṃ saṃgrahadvayato mataṃ |
āmiṣeṇāpi dharmeṇa dharmeṇālambanād api || 75 || 
See the previous two records 
zaṅ ziṅ daṅ ni chos kyis te || dmigs pa’i chos la sogs pa yis |
| bsdu ba gñis kyi sgo nas ni || bsdu ba’i dṅos po bźir (7) ’dod do || 
75. Les quatre Matières de Rapprochement peuvent être rapprochées en deux ensembles. l’Amorce, et l’Idéal; dans l’Idéal, le Phénomène, etc. 
yad apy anyat saṃgrahavastudvayam uktaṃ bhagavatā āmiṣasaṃgraho dharmasaṃgrahaś ca | tābhyām etāny eva catvāri saṃgrahavastūni saṃgṛhītāni | āmiṣasaṃgraheṇa prathame | dharmasaṃgraheṇāvaśiṣṭāni | tāni punas trividhena dharmeṇa | ālambanadharmeṇa pratipattidharmeṇa tadviśuddhidharmeṇa ca yathākramaṃ | 
See the previous two records 
gaṅ yaṅ bcom ldan ’das kyis zaṅ ziṅ gis bsdu ba daṅ | chos kyis bsdu ba daṅ | bsdu ba gźan gñis gsuṅs pa de dag gis bsdu ba’i dṅos po bźi po ’di dag kho na bsdus te || daṅ po ni zaṅ ziṅ gis bsdu bas so || lhag ma rnams ni (210b1) chos kyis bsdu bas so || de dag kyaṅ chos rnam pa gsum po dmigs pa’i chos daṅ | sgrub pa’i chos daṅ de rnam par sbyoṅ ba’i chos daṅ go rims bźin no || 
Bhagavat a parlé aussi de deux Matières de Rapprochement; le Rapprochement d’Amorce et le Rapprochement d’Idéal. En fait, ces deux Rapprochements contiennent les quatre; le Rapprochement d’Amorce contient les deux premiers; le Rapprochement d’Idéal contient le reste. Le groupe de l’Idéal fait trois divisions: l’Idéal de Phénomène, l’Idéal d’Initiative, et l’Idéal de nettoyage afférent, respectivement. 
hīnamadhyottamaḥ prāyo vandhyo ’vandhyaś ca saṃgrahaḥ |
abandhyaḥ sarvathā caiva jñeyo hy ākārabhedataḥ || 76 || 
(3)下中上差別 如是四攝種
(4)倍無及倍有 亦純合三益 
rnam pa’i dbye ba’i sgo nas ni || bsdu ba dman daṅ ’briṅ daṅ mchog |
| phal cher don med don yod daṅ || rnam kun don (2) yod śes par bya || 
76. Le Rapprochement est inférieur, moyeu, supérieur; d’après son aspect il est généralement stérile, généralement sans stérilité, totalement sans stérilité. 
eṣa saṃgrahasya prakārabhedaḥ | tatra hīnamadhyottamaḥ saṃgraho bodhisatvānāṃ yānatrayaprayukteṣu veditavyo yathākramaṃ | prāyeṇa vandhyo ’dhimukticaryābhūmau | prāyeṇābandhyo bhūmipraviṣṭānāṃ | avandhyaḥ sarvathā aṣṭamyādiṣu bhūbhiṣu satvārthasyāvaśyaṃ saṃpādanāt | 
(5)釋曰。四攝種差別有三。謂下中上。由諸菩薩(6)攝三乘人差別故。由此三種差別次第復有(7)三益。一倍無益二倍有益。三純有益。倍無益(8)者。謂解行地菩薩攝。倍有益者。謂入大地菩(9)薩攝。純有益者。謂八地已上菩薩攝。由彼決(10)定能令衆生成就故。偈曰 
’di ni bsdu ba’i rnam pa’i rab tu dbye ba’o || de la byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi bsdu ba dman pa daṅ | ’briṅ daṅ | mchog ni theg pa gsum la rab tu źugs pa dag la rig par bya ste go rims bźin no || phal cher don med ba ni mos pas spyod pa’i (3) sa la’o || phal cher don yod pa ni sa la źugs pa rnams kyi’o || rnam pa thams cad du don yod pa ni sa brgyad pa la sogs pa la ste | sems can gyi don gdon mi za bar ’grub pa’i phyir ro || 
Voilà les divers procédés du Rapprochement. Le Rapprochement des Bodhisattvas est inférieur, moyen, supérieur respectivement vis-à-vis de ceux qui s’emploient aux trois Véhicules. Généralement stérile, dans la Terre de Conduite par Croyance; généralement sans stérilité, une fois, entrés dans les Terres; totalement sans stérilité dans la Huitième Terre et les suivantes puisqu’on y accomplit nécessairement le Sens des créatures. 
parṣatkarṣaṇaprayuktair vidhir eṣa samāśritaḥ |
sarvārthasiddhau sarveṣāṃ sukhopāyaś ca śasyate || 77 || 
(11)菩薩欲攝衆 依此四方便
(12)大利及易成 得讃三益故 
’khor sdud pa daṅ ldan pa rnams || tshul ’di la ni yaṅ dag brten |
| kun gyi don kun (4) sgrub byed ciṅ || thabs bzaṅ yin par rab tu bsṅags || 
77. Tous ceux qui s’emploient à attirer les Assemblées se basent sur ce procédé pour le succès de tout le Sens de tous; et il est proclamé un heureux moyen. 
ye kecit parṣatkarṣaṇe prayuktāḥ sarvais tair ayam evopāyaḥ samāśrito yaduta catvāri saṃgrahavastūni | tathā hi sarvārthasiddhaye sarveṣāṃ sukhaś caiṣa upāyaḥ praśasyate buddhaiḥ | 
(13)釋曰。若諸菩薩欲攝徒衆者。一切皆須依此(14)四攝以爲方便。何以故。由一切大利得成就(15)故。由是樂易方便故。由得諸佛稱揚故。偈(16)曰 
su dga’ khor sdud pa la źugs pa de dag thams cad kyis ni ’di lta ste | bsdu ba’i dṅos bo bźi’i thabs kho na la yaṅ dag par brten te | ’di ltar ’di ni thams cad kyi don kun ’grub par byed pa daṅ | thabs bzaṅ po yin (5) par saṅs rgyas rnams kyis rab tu bsṅags so || 
Tous ceux qui s’emploient à attirer les assemblées se basent sur ce moyen, c’est-à-dire sur les quatre Matières de Rapprochement; en effet, il sert à accomplir tout le Sens de tous, et les Bouddhas le proclament un heureux moyen. 
saṃgṛhītā grahīṣyante saṃgṛhyante ca ye ’dhunā |
sarve ta evaṃ tasmāc ca vartma tat satvapācane || 78 || 
(17)四攝於三世 恒時攝衆生
(18)成就衆生道 非餘唯四攝 
bsdus daṅ sdud par ’gyur ba daṅ || gaṅ dag da ltar sdud byed pa |
| de kun de ’dra de lta bas || ’di ni sems can smin byed lam || 
78. Pour tous ceux qui ont été rapprochés, leseront, ou le sont, il eu est ainsi; c’est donc là la chaussée pour mûrir les créatures. 
etena lokatraye ’pi sarvasatvānāṃ paripācane caturṇāṃ saṃgrahavastūnām ekāyanamārgatvaṃ darśayati | anyamārgābhāvāt | 
(19)釋曰。此四攝於三世中已攝當攝現攝一切(20)衆生。是故此四攝是成熟衆生道。非餘諸道。(21)餘道無體故。別説六度四攝。已次以一偈總(22)結前義。偈曰 
’dis ni sems can thams cad yoṅs su smin par bya ba la bsdu ba’i dṅos po bźi dus gsum du yaṅ bgrod pa gcig (6) pa’i lam ñid yin par ston te | lam gźan med pa’i phyir ro || 
Ce vers montre que pour per-mûrir les créatures dans les trois mondes, les quatre Matières de Rapprochement sont le chemin au Passage-uniforme, car il n’existe pas d’autre chemin. 
iti satatam asaktabhogabuddhiḥ śamayamanodyamapāragaḥ sthitātmā |
bhavaviṣayanimittanirvikalpo bhavati sa satvagaṇasya saṃgṛhītā || 79 || 
(23)不著及寂靜 能耐將意勇
(24)不動并離相 亦攝攝衆生 
de ltar rtag tu loṅs spyod ma chags blo || źi sdom brtson pa’i pha rol phyin gnas bdag |
| srid yul mtshan ma rnam par mi rtog pa || de ni sems can tshogs sdud byed pa yin || 
79. Ainsi sa raison est toujours sans attachement aux jouissances; il est allé au bout de l’Apaisement, de l’abstinence, de l’effort; il est bien arrêté; il ne différencie plus devenir, Objets, Signes. Il est alors celui qui rapproche la multitude des êtres. 
etena yathoktāsu ṣaṭsu pāramitāsu sthitasya bodhisatvasya saṃgrahavastuprayoga darśayati svaparārthasaṃpādanāt pāramitābhiḥ saṃgrahavastubhiś ca yathākramaṃ | 
(25)釋曰。此偈上三句結六度義。下一句結四攝(26)義。偈義如前解。菩薩以此六行行此四攝。顯(27)示六波羅蜜。成就自利利他。四攝成就亦爾。(28)是故如其次第。先説六度。後説四攝。度攝品(29)究竟(634b1)大乘莊嚴經論卷第八(2)(3)(4)(5)大乘莊嚴經論卷第九 
’dis ni ji skad du bśad pa’i (7) pha rol tu phyin pa drug la gnas pa’i byaṅ chub sems dpa’i bsdu ba’i dṅos po’i sbyor ba ston te | pha rol tu phyin pa dag daṅ | bsdu ba’i dṅos po dag gis go rims bźin du raṅ daṅ gźan gyi don sgrub pa’i phyir ro || 
Ce vers montre comment le Bodhisattva, quand il s’est arrêté dans les six Perfections comme elles ont été énoncées, emploie les Matières de Rapprochement en accomplissant le Sens de soi et d’autrui par les Perfections et les Matières de Rapprochement respectivement. 
mahāyānasūtrālaṃkāre pāramitādhikāraḥ ṣoḍaśaḥ samāptaḥ 
(6)無著菩薩造
(7)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
pha rol tu phyin pa’i skabs rdzogs so || | 
80.  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login