You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
saptadaśo ’dhikāraḥ 
(8)供養品第十八 
 
CHAPITRE XVII
LE CULTE. LA FRÉQUENTATION, LAS DÉMESURÉS. 
buddhapūjāvibhāge sapta ślokāḥ |
saṃmukhaṃ vimukhaṃ pūjā buddhānāṃ cīvarādibhiḥ |
gāḍhaprasannacittasya saṃbhāradvayapūraye || 1 || 
(9)釋曰。已説業所聚集諸行。未説供養如來。此(10)供養今當説。偈曰
(17)現前不現前 衣服飮食等
(18)深起善淨心 爲滿於二聚 
saṅs rgyas (211a1) la mchod pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rnam pa bdun te |
rab daṅ sems daṅ ldan pa yis || tshogs gñis rdzogs par bya ba’i phyir |
| saṅs rgyas rnams la gos sogs kyis || mṅon sum mṅon sum min par mchod || 
Sept vers sur le culte des Bouddhas.
1. Présents ou absents, honorer les Bouddhas avec des Guenilles, etc..., la Pensée limpide dans ses profondeurs, pour remplir les cieux Provisions; 
abandhyabuddhajanmatve praṇidhānavataḥ sataḥ |
trayasyānupalambhas tu niṣpannā buddhapūjā || 2 || 
(19)常願生佛世 三輪不分別
(20)成熟諸衆生 最後十一種 
saṅs rgyas (2) ’byuṅ ba don yod par || smon lam daṅ ni ldan pa yi |
| gsum po dmigs par mi byed pa || saṅs rgyas mchod pa rdzogs pa yin || 
2. ayant fait le vúu que la naissance d’un Bouddha ne soit pas stérile, être sans Susception des trois, c’est le meilleur culte des Bouddhas. 
satvānām aprameyānāṃ paripākāya cāparā |
upadheś cittataś cānyā adhimukter nidhānataḥ || 3 || 
 
sems can dag ni tshad med pa || yoṅs su smin par byed pa gźan |
| rdzas daṅ sems kyi sgo nas gźan || mos pa daṅ ni smon pa daṅ || 
3. Un autre tend à per-mûrir des êtres hors-mesure; un autre vient du Matériel, et de la Pensée, et de la Croyance, et du Vœu. 
anukampākṣamābhyāṃ ca samudācārato ’parā |
vastvābhogāvabodhāc ca vimukteś ca tathātvataḥ || 4 || 
 
(3) brtse daṅ bzod pa dag daṅ ni || yaṅ dag spyod pa’i sgo daṅ ni |
| gźi la gtod daṅ rtogs pa daṅ || grol daṅ de bźin ñid kyis gźan || 
4. Un autre, de la Compassion et de la Patience, et aussi du bon accueil, et de la Possibilité à la Matière, et de la compréhension de Matière, et de la Libération, et de la Quiddité. 
ity ebhiś caturbhiḥ ślokaiḥ | 
See commentary after next record 
de ltar na tshigs su bcad pa ’di bźis ni || 
Dans ces quatre vers, 
āśrayād vastutaḥ pūjā nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca pradarśitā || 5 || 
(11)依物縁迴向 因智田依止
(12)如是八供養 供養諸如來 
rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ || rten daṅ dṅos daṅ rgyu daṅ ni |
| ye śes daṅ ni źiṅ dag (4) daṅ || gnas kyi mchod par ba bstan par || 
5. le culte est montré en fonction de Fond, de Matière. de Signe, de Per-flexion, de Cause, de connaissance, de Champ, de Soubassement. 
veditavyā | tatrāśrayaḥ samakṣaparokṣā buddhāḥ | vastu cīvarādayaḥ | nimittaṃ pragāḍhaprasādasahagataṃ cittaṃ | pariṇāmanā utpādaḥ syād iti pūrvapraṇidhānaṃ | jñānaṃ nirvikalpaṃ pūjakapūjyapūjānupalambhataḥ | kṣetram aprameyāḥ satvāḥ | tatparipācanāya tais tatprayojatāt teṣu tadropaṇataḥ | niśraya upadhiśritaṃ ca | tatropadhiṃ niśritya pūjā cīvarādibhiś cittaṃ niśrityāsvādanānumodanābhinandanamanaskāraiḥ | tathoktaiś cādhimuktyādibhir yad uta mahāyānadharmādhimuktaḥ bodhicittotpādataḥ | praṇidhānam eva hi nidhānam atroktaṃ ślokavattvānurodhāt | satvānukampanataḥ | duṣkaracaryā duḥkhakṣamaṇataḥ | pāramitāsamudācārataḥ | yoniśo dharmamanasikārataḥ | sa hy aviparyayastatvād vastvābhogaḥ | samyagdṛṣṭito darśanamārge | sa hi yathābhūtāvabodhād vastvavabodhaḥ | vimuktitaḥ kleśavimokṣāc chrāvakāṇāṃ | tathā tv ato mahābodhiprāpter ity ayaṃ pūjāyāḥ prakārabhedaḥ | 
(21)釋曰。此二偈八句顯示前八義。應知現前不(22)現前者。謂依供養。依現在及過去未來諸佛(23)而供養故。衣服飮食等者。謂物供養。以衣服(24)等而供養故。深起善淨心者。謂縁起供養。以(25)深淨信心而供養故。爲滿於二聚者。謂迴向(26)供養。爲滿福智二聚而供養故。常願生佛世(27)者。謂因供養。由有宿願願生佛世。令我有益(28)不虚供養故。三輪不分別者。謂智供養。設供(29)受供供具三事不可得故。成熟諸衆生者。謂(634c1)田供養。衆生爲田。教彼供養令種善根故。最(2)後十一種者。謂依止供養。此依止有十一種。(3)一者依止物。由依財物而供養故。二者依止(4)思惟。由依味思惟隨喜思惟希望思惟故。三(5)者依止信。由信大乘發菩提心故。四者依止(6)願。由發弘誓願故。五者依止悲。由憐愍衆生(7)故。六者依止忍。由難行能行故。七者依止行。(8)由諸波羅蜜故。八者依止正念。由如法不倒(9)故。九者依止正見。由如實覺了故。十者依止(10)解脱。由聲聞煩惱滅故。十一者依止眞實。由(11)得大菩提故。問供養種差別云何。偈曰(Verse 5 above)(13)釋曰。略説供養如來有八種。何謂爲八。一者(14)依供養。二者物供養。三者縁起供養。四者迴(15)向供養。五者因供養。六者智供養。七者田供(16)養。八者依止供養。問此八義云何。偈曰 
rig par bya ste | de la rgyu mtshan ni rab tu daṅ ba daṅ ldan pa’i sems so || yoṅs su bsṅo ba ni | bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs yoṅs su rdzogs par byed pa’o || rten ni mṅon sum daṅ lkog tu gyur pa’i saṅs rgyas rnams so || dṅos (5) po ni gos la sogs pa’o || rgyu ni bdag la saṅs rgyas ’byuṅ ba don yod par gyur cig ces sṅon smon pa’o || ye śes ni mchod par byed pa daṅ | mchod par bya ba daṅ | mchod pa mi dmigs pa’i phyir rnam par mi rtog pa’o || źiṅ ni sems can tshad med pa rnams te | de yoṅs su smin (6) bar bya ba’i phyir | de dag gis de la rab tu sbyor bas de dag la de btab pa’i phyir ro || gnas ni rdzas daṅ sems te | de la rdzas la brten nas mchod pa ni gos la sogs pa’o || sems la brten nas mchod pa ni ro myaṅ ba daṅ | rjes su yi raṅ ba daṅ | mṅon par dga’ ba’i yid la byed (7) pa dag daṅ | mos pa la sogs pa ji skad du bśad pa ’di lta ste | theg pa chen po la mos pa daṅ | byaṅ chub tu sems bskyed pa ste | ’dir tshigs su bcad pa sbyar ba’i ṅor smon lam ñid smon par bśad pa daṅ | sems can la brtse ba daṅ | dka’ ba spyod ba’i sdug bsṅal (211b1) bzod pa daṅ | pha rol tu phyin pa yaṅ dag par spyod pa daṅ | chos la tshul bźin yid la byed pa’i sgo nas te || de ni phyin ci ma log pa’i phyir gźi la gtod pa yin no || yaṅ dag ba’i lta ba’i sgo nas ni mthoṅ ba’i lam la ste | de ni yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rtogs pa’i phyir (2) gźi rtogs pa yin no || rnam par grol ba’i sgo nas ni ñon moṅs pa las rnam par grol ba’i phyir ñan thos rnams kyi yin no || de bźin ñid kyi sgo nas byaṅ chub chen po ’thob ste | ’di ni mchod pa’i rnam pa’i dbye ba yin no || 
Le Fond, c’est les Bouddhas visibles ou invisibles, La Matière, c’est les Guenilles, etc... Le Signe, c’est la Pensée associée il la Limpidité profonde. La Per-flexion, c’est pour remplir les Provisions de mérite et de connaissance. La cause, c’est le Vœu antérieur en ces termes. que la naissance d’un Bouddha ne soit pas stérile pour moi!” La connaissance, celle sans différenciation, quand il n’y a plus Susception d’adorateur, d’adoré, et d’adoration. Le Champ, c’est les êtres hors-mesure. “Pour les faire per-mûrir”, quand en s’y appliquant on fait pousser en ceux-ci la maturité. Le soubassement, c’est le: Matériel et la Pensée. Le culte qui a pour Soubassement le Matériel, c’est faire hommage de Guenilles, etc... Le culte qui a pour Soubassement la Pensée, c’est faire hommage par des Actes mentaux, Dégustation, Approbation, Félicitations et aussi Croyance, etc., tels qu’ils ont été énoncés [XVI,16j], quand on a la Croyance aux Idéaux du Grand Véhicule et la Production de la Pensée d’Illumination. Le mot nidhâna, au vers 2, remplace praṇidhâna par raison métrique. “De la Compassion” pour les êtres, quand on supporte les douleurs des épreuves difficiles. “Du bon-accueil” des Perfections, parce qu’on opère mentalement à fond sur les Idéaux. Il n’y a rien à rebours, par rapport au Positif; c’est alors la Passibilité à la matière, car on a la Vue exacte dans le Chemin de la Vue. Et la compréhension adéquate, c’est la Compréhension de la Matière. “De la Libération”, chez les Auditeurs, quand ils sont libérés des Souillures. “De la Quiddité” quand on est arrivé à la Grande illumination. Voilà les variétés du culte. 
hetutaḥ phalataś caiva ātmanā ca parair api |
lābhasatkārataś caiva pratipatter dvidhā ca sā || 6 || 
(12)因果及内外 
rgyu daṅ ’bras bu ñid daṅ ni || bdag ñid daṅ ni gźan (3) dag daṅ |
| rñed daṅ bkur ste ñid daṅ ni || sgrub pa’i sgo nas de rnam gñis || 
6. Cause et fruit, soi et autre, profit ou honneur et Initiative y font encore des groupes de deux. 
parīttā mahatī pūjā samānāmānikā ca sā |
prayogād gatitaś caiva praṇidhānāc ca sā matā || 7 || 
麁細與大小
(13)亦遠近差別 是名供養種 
mchod pa chuṅ daṅ chen po de || ṅa rgyal bcas daṅ ṅa rgyal med |
| sbyor daṅ ’gro ba ñid daṅ ni || smon pa’i sgo nas der ’dod do || 
7. Le culte est petit ou grand, avec ou sans Sentiment-personnel, ou encore en fonction d’emploi, de Destination, de Vœu. 
ity ayam arthādibhedenāparaḥ prakārabhedaḥ | tatrātītā hetuḥ pratyutpannā phalaṃ pratyutpannā hetur anāgatā phalam ity evaṃ hetuphalato ’tītānāgatapratyutpannā veditavyā | ātmanety ādhyātmikī parair iti bāhyā | lābhasatkārato audārikī | pratipattitaḥ sūkṣmā | parīttā hīnā mahatī praṇītā | punaḥ samānā hīnā nirmānā praṇītā trimaṇḍalāvikalpanāt | kālāntaraprayojyā dūre | tatkālaprayojyāntike | punar vicchinnāyāṃ gatau dūre | samanantarāyām antike | punar yāṃ pūjām āyatyāṃ prayojayituṃ praṇidadhāti sā dūre yāṃ praṇihitaḥ kartuṃ sāntike | katamā punar buddhapūjā paramā veditavyety āha | 
(14)釋曰。世等差別爲供養種差別。彼過去爲因。(15)現在爲果。現在爲因。未來爲果。如是因果謂(16)去來今。應知内者自供養。外者令他供養。麁(17)者利供養。細者隨順供養。小者劣供養。大者(18)勝供養。有慢者爲劣。無慢者爲勝。三輪不分(19)別故。遠者欲後時供養。近者即今時供養。復(20)次隔世供養者爲遠。無間供養者爲近。復次(21)發願於未來欲供養者爲遠。發願於現在即(22)供養者爲近。問何等供養如來爲最上供養。(23)偈曰 
źes bya ba ’di ni dus la sogs pa’i dbye bas rnam pa’i dbye ba gźan yin (4) te | de la rgyu ni ’das pa’o || ’bras bu ni da ltar byuṅ ba’o || rgyu ni da ltar byuṅ ba’o || ’bras bu ni ma ’oṅs pa’o || de ltar na rgyu daṅ ’bras bu’i sgo nas ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ bar rig par bya’o || bdag ñid ces bya ba ni naṅ gi’o || gźan (5) dag ces bya ba ni phyi’i’o || rñed pa daṅ bkur sti ni rags pa’o || sgrub pa ni phra ba’o || chuṅ du ni dman pa’o || chen po ni gya nom pa’o || yaṅ ṅa rgyal daṅ bcas pa ni dman pa’o || ṅa rgyal med pa ni gya nom pa ste | ’khor gsum du rnam par mi rtog pa’i phyir ro || dus gźan (6) na sbyar bar bya ba ni riṅ ba’o || de’i dus na sbyar bar bya ba ni ñe ba’o || ’gro ba rnam par chad pa ni mi riṅ ba’o || de ma thag pa’i ni ñe ba’o || yaṅ mchod pa gaṅ źig tshe phyi ma la sbyar bar smon lam ’debs pa de ni riṅ ba’o || gaṅ źig bya bar smon lam ’debs pa de ni ñe ba’o | || (7) yaṅ saṅs rgyas la mchod pa’i mchog gaṅ yin par rig par bya źe na || 
C’est une autre manière de classer les variétés du culte. Le culte qui est du passé est cause; celui qui est du présent est fruit. Le culte qui est du présent est cause; celui qui est à venir est fruit. Ainsi cultes passé, présent et à venir sont en rapport de cause et d’effet. Culte par soi; c’est le culte de l’ordre du Moi; culte par autre chose; c’est le culte d’ordre externe. Par profit ou honneur, le culte est grossier; par Initiative, il est subtil. Petit, il est inférieur; grand, il est excellent. Avec Sentiment-personnel, il est inférieur; sans Sentiment-personnel, il est excellent puisqu’il a l’indifférenciation en trois tours. A employer dans un autre temps, le culte est éloigné; à employer sur le champ, il est prochain. Dans une Destination distante, le culte est éloigné; dans une Destination immédiate, il est prochain. Et encore; le culte qu’on fait Vœu d’employer dans l’avenir est éloigné; celui qu’on a fait Vœu de rendre est prochain.
Quel est le culte qu’il faut regarder comme le culte des Bouddhas par excellence? 
buddheṣu pūjā paramā svacittāt dharmādhimuktyāśayato vibhutvāt |
akalpanopāyaparigraheṇa sarvaikakāryatvaniveśataś ca || 8 || 
(24)供養諸如來 最上由自意
(25)信心通方便 和合五勝故 
raṅ gi sems kyis saṅs rgyas mchod pa || chos la mos daṅ bsam daṅ dbaṅ ’byor daṅ || rnam par mi rtog thabs yoṅs bzuṅ ba daṅ || kun daṅ don gcig ñid la ’jug pas mchog || 
8. Le culte par excellence envers les Bouddhas vient de la propre Pensée, au point de vue de la Croyance, de la Tendance, de la Maîtrise, de l’ensemble des moyens d’indifférenciation, de l’entrée dans l’unité de tâche.
C’est sous ces cinq aspects que le culte de propre Pensée est à connaître comme le culte par excellence des Bouddhas: Croyance, aux Idéaux du Grand Véhicule combinés avec le culte. Tendance; la Tendance est de neuf espèces: Tendance de Dégustation, d’Approbation, de Félicitation; Tendance insatiable, énorme, joyeuse, officieuse, sans-empois, de Bien, comme elles ont été exposées à propos de la Pratique des Perfections [XVI, 16]. Maîtrise, par les Unions de Trésor du Ciel, etc... Ensemble des moyens de connaissance sans différenciation. Entrée dans l’unité de tâche en commun avec tous les Bodhisattvas, puisque la tâche se mêle et se confond. 
ity ebhiḥ pañcabhir ākāraiḥ svacittapūjā buddheṣu paramā veditavyā | yad uta pūjopasaṃhitamahāyānadharmādhimuktitaḥ | āśayato navabhir āśayaiḥ | āsvādanānumodanābhinandanāśayaiḥ | atṛptavipulam uditopakaranirlepakalyāṇāśayaiś ca ye pāramitābhāvanāyāṃ nirdiṣṭāḥ | vibhutvato gaganagañjādisamādhibhiḥ | nirvikalpajñānopāyaparigrahataḥ | sarvamahābodhisatvaikakāryatvapraveśataś ca miśropamiśrakāryatvāt | kalyāṇamitrasevāvibhāge sapta ślokāḥ | tatrārdhapañcamaiḥ ślokaiḥ | 
(26)釋曰。五種自意供養如來。應知此供養爲最(27)上供養。何謂爲五一者淨信。二者深心。三者(28)神通。四者方便。五者和合。淨信者。於大乘(29)法説供養處生淨信故。深心者。此心有九種。(635a1)一味心。二隨喜心。三希望心。四無厭心。五廣(2)大心。六勝喜心。七勝利心。八無染心。九善淨(3)心。此九心如修諸波羅蜜中説。神通者。謂依(4)虚空藏等諸三摩提故。方便者。謂無分別智(5)方便攝故。和合者。謂一切諸大菩薩和合一(6)果入一切果故。供養品究竟
(7)大乘莊嚴經論親近品第十九
(8)釋曰。已説供養如來。云何親近善知識。偈曰 
(212a1) ces bya ba smos te | rnam pa lṅas raṅ gi sems kyis saṅs rgyas rnams la mchod pa mchog tu rig par bya’o || ’di lta ste mchod pa daṅ ldan pa’i theg pa chen po’i chos la mos pa daṅ | bsam pa ste | bsam pa dgu po ro myaṅ ba daṅ | rjes su yi raṅ ba daṅ | (2) mṅon par dga’ ba’i bsam pa dag daṅ | ṅoms mi śes pa daṅ | rgya chen po daṅ | dga’ ba daṅ | phan pa daṅ | ma gos pa daṅ | dge ba’i bsam pa gaṅ dag pha rol tu phyin pa sgom pa las bstan pa rnams daṅ | dbaṅ ’byor ba ñid de | nam mkha’ mdzod la sogs pa’i tiṅ ṅe (3) ’dzin daṅ | rnam par mi rtog pa’i ye śes kyis thabs yoṅs su bzuṅ ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ chen po thams cad daṅ | don gcig pa ñid la ’jug pa’i sgo nas te | don thams cad ni ’dres pa ñe bar ’dres pa yin pa’i phyir ro || dge ba’i bśes gñen la brten pa rnam par dbye (4) ba’i tshigs su bcad pa bdun te | de la tshigs su bcad pa phyed daṅ lṅas ni || 
Sept vers sur la fréquentation d’un ami-de-Bien. Et d’abord cinq vers et demi où 
āśrayād vastutaḥ sevā nimittāt pariṇāmanāt |
hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca pradarśitā || 9 || 
(9)如前供養佛 略説有八種
(10)親近於善友 應知八亦然 
bsten pa rten daṅ gźi daṅ ni || rgyu mtshan daṅ ni yoṅs bsṅo daṅ |
| rgyu daṅ ye śes źiṅ dag daṅ || gnas kyi sgo nas rab tu bstan || 
9. le culte est montré en fonction de rond, de;Matière, de Signe, de Per-flexion, de cause, de connaissance, de Champ, de Soubassement. 
mitraṃ śrayed dāntaśamopaśāntaṃ guṇādhikaṃ sodyamam āgamāḍhyaṃ |
prabuddhatatvaṃ vacas ābhyupetaṃ kṛpātmakaṃ khedavivarjitaṃ ca || 10 || 
(13)調靜除徳増 有勇阿含富
(14)覺眞善説法 悲深離退減 
bśes gñen dul ba źi źiṅ ñer źi pa || yon tan lhag pa brtson bcas (5) luṅ gis phyug |
| de ñid rab tu rtogs pa smra mkhas ldan || brtse ba’i bdag ñid skyo ba spaṅs la bsten || 
10. Il faut prendre un ami qui se domine, en état de Paix, en état de Sous-Apaisement, supérieur en vertus, laborieux, riche de Tradition, éveillé au Positif, bien fourni de voix, compatissant, étranger à la fatigue. 
ity evaṃ guṇamitraṃ sevāyā āśrayaḥ | dāntaṃ śīlayogād indriyadamena | śāntaṃ samādhiyogād adhyātmaṃ cetaḥśamathena | upaśāntaṃ prayogād upasthitakleśopaśamanataḥ | guṇair adhikaṃ na samaṃ vā nyūnaṃ vā | sodyamaṃ nodāsīnaṃ parārthe | āgamāḍhyaṃ nālpaśrutaṃ | prabuddhatatvaṃ tatvādhigamāt | vacasābhyupetaṃ vākkaraṇenopetaṃ | kṛpātmakaṃ nirāmiṣacittatvāt | khedavivarjitaṃ sātatyasatkṛtyadharmadeśanāt | 
(11)釋曰。應知親近善知識亦有依等八種。問此(12)中八義復云何。偈曰(Verse above)(15)釋曰。此偈顯示第一依親近。若善知識具足(16)十種功徳者。應堪親近。何謂爲十。一者調伏。(17)二者寂靜。三者惑除。四者徳増。五者有勇。六(18)者經富。七者覺眞。八者善説。九者悲深。十者(19)離退。調伏者與戒相應由根調故。寂靜者。與(20)定相應由内攝故。惑除者。信念與慧相應煩(21)惱斷故。徳増者。戒定慧具不缺減故。有勇者。(22)利益他時不疲惓故。經富者。得多聞故覺眞(23)者了實義故。善説者。不顛倒故。悲深者。絶(24)希望故。離退者。於一切時恭敬説故。偈曰 
bsten pa’i rten ni yon tan de lta bu daṅ ldan pa’i bśes gñen yin te | dul ba ni tshul khrims daṅ ldan pa’i phyir dbaṅ po dul bas so || źi ba ni tiṅ ṅe ’dzin daṅ ldan pa’i phyir sems (6) naṅ du źi bar gnas pas so || ñe bar źi ba ni śes rab daṅ ldan pa’i phyir ñon moṅs pa ñe bar gnas pa ñe bar źi bas so || yon tan lhag pa ni mñam pa’am chuṅ ba ma yin pa’o || brtson pa daṅ bcas pa ni | gźan gyi don la g-yel ba ma yin pa’o || luṅ gis phyug pa ni thos pa (7) ñuṅ du ma yin pa’o || de kho na ñid rab tu rtogs pa ni de kho na ñid khoṅ du chud pa’i phyir ro || smra mkhas pa daṅ ldan pa ni smra mkhas pa daṅ ldan pa’o || brtse ba’i bdag ñid ni zaṅ ziṅ gi sems med pa’i phyir ro || skyo ba spaṅs pa ni rtag tu chos ston pa’i phyir ro || 
Un ami qui a ces vertus est le Fond de la fréquentation. Qui se domine; il domine ses organes par l’Application à la Morale. En état de Paix; il a apaisé l’intellect, dans l’ordre du Moi, par l’application à l’Union. En état de Sous-Suppression; il a apaisé secondairement les Souillures qui se présentent, par la possession de la Sapience. Supérieur en vertus; ni égal, ni inférieur. Laborieux, qui ne reste pas indifférent au Sens d’autrui. Riche de Tradition, qui n’a pas peu d’Audition. Éveillé au Positif, parce qu’il a compris le Positif. Bien fourni de voix; doué d’un bon Organe vocal. Compatissant, qui a la Pensée libre d’Amorces. Étranger à la fatigue; qui prêche l’Idéal en teneur et en honneur. 
satkāralābhaiḥ paricaryayā ca seveta mitraṃ pratipattitaś ca | 
(25)敬養及給侍 身心亦相應 
bkur sti rñed pa dag (212b1) daṅ rim gro daṅ || sgrub pa’i sgo nas bśes gñen bsten par bya || 
11a. Qu’on fréquente son ami avec des honneurs et des profits et des menus soins, et aussi par Initiative. 
iti | sevāyās tu | 
 
źes bya ba ni | 
Mais la fréquentation a trois Signes: 
17.11c-d dharme tathājñāśaya eva dhīmān mitraṃ pragacchet samaye nataś ca || 11 || 
(26)願樂及以時 下心爲縁起 
rten bźi de bźin blo ldan chos la ni || śes bsam dus su ’dud pas bśes gñen bgrod || 
11b. Le Sage qui a ainsi une Tendance à apprendre en fait d’Idéal va trouver son ami en temps, et en s’inclinant. 
iti trividhaṃ nimittaṃ | ājñātukāmatā | kālajñatā | nirmānatā ca | 
(27)釋曰。此偈上半顯示物親近。下半顯示縁起(28)親近。物親近有三。一者財。謂恭敬供養。二(29)者身。謂隨順給侍。三者心。謂給侍時身心相(635b1)應。縁起親近亦有三種。一者願樂。二者知時。(2)三者除慢。偈曰 
ces bya ba ni rgyu mtshan rnams pa gsum ste | kun śes par ’dod pa ñid daṅ | dus śes pa ñid (2) daṅ | ṅa rgyal med pa ñid do || 
Les trois Signes, c’est le désir d’apprendre, la notion du temps opportun, l’absence de Sentiment-personnel. 
satkāralābheṣu gataspṛho ’sau prapattaye taṃ pariṇāmayec ca | 
(3)爲離於貪著 爲求隨順行 
de ni bsñen bkur rñed la ’dod pa med || bsgrub par bya phyir de yoṅs sṅo bar byed || 
12a. Celui-ci, qui n’a point envie des profits ni des honneurs, le perfléchit vers l’Initiative. 
iti pariṇāmanā pratipattyarthaṃ sevanān na lābhasatkārārthaṃ | 
 
ces bya ba ni yoṅs su bsṅo ba ste | sgrub pa’i don du rten gyis rñed pa daṅ bkur sti’i don du ni ma yin no || 
Ainsi la Per-flexion vient d’une fréquentation qui a pour Sens l’Initiative, et non point le profit ou l’honneur. 
yathānuśiṣṭapratipattitaś ca saṃrādhayec cittam ato ’sya dhīraḥ || 12 || 
(4)隨順如所教 以此令彼喜 
bstan pa ji skad bstan pa sgrub pa des || de yi sems ni yaṅ dag (3) mgu bar byed || 
12b. Par l’Initiative telle qu’il l’a apprise, le Noble doit se concilier la Pensée de celui-ci. 
iti | yathānuśiṣṭapratipattiḥ sevāhetuḥ | tayā taccittārādhanāt | 
(5)釋曰。此偈上半顯示迴向親近。下半顯示因(6)親近。迴向親近者。不爲貪著利養故。但爲隨(7)順修行故。因親近者。菩薩如所教授隨順修(8)行。爲親近善知識因。何以故。菩薩以此隨順(9)令彼善知識心生歡喜故。偈曰 
ces bya ba ni bstan pa’i rgyu ni ji skad bstan pa bźin du sgrub pa yin te | des de’i sems mgu bar ’gyur ba’i phyir ro || 
L’initiative telle qu’on l’a apprise est la cause de la fréquentation; c’est par elle qu’on gagne la Pensée de l’ami. 
yānatraye kauśalam etya buddhyā svasyaiva yānasya yateta siddhau | 
(10)善解於三乘 自乘令成就 
theg pa gsum la mkhas pa blos rtogs nas || raṅ gi theg pa bsgrub par bya phyir ’bad || 
13a. Arrivé, à la compétence dans les trois Véhicules, il travaille dans sa raison pour le succès de son Véhicule propre. 
iti yānatrayakauśalāt jñānaṃ | 
See commentary after next record 
ces bya ba la ye śes ni theg pa gsum la mkhas pa yin no || 
La connaissance dérive de la compétence dans les trois Véhicules. 
satvān ameyān paripācanāya kṣetrasya śuddhasya ca sādhanāya || 13 || 
(11)成生及淨土 
(4) sems can tshad med yoṅs smin bya phyir daṅ || źiṅ dag pa yaṅ sbyaṅ bar phya ba’i phyir || 
13b. Pour per-mûrir des êtres hors-mesure, et pour aboutir au Champ pur. 
iti dvividhaṃ kṣetraṃ tatsevāyāḥ | aprameyāś ca satvāḥ pariśuddhaṃ ca buddhakṣetraṃ | dharmaṃ śrutvā yeṣu pratiṣṭhāpanāt | yatra ca sthitena | 
See commentary after next record 
źes bya ba ni de bsten pa’i źiṅ rnam pa gñis te | sems can tshad med pa daṅ saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag pa ste | goṅ du gnas nas chos thos pa de dag la ’jog pa’i phyir ro || 
La fréquentation a deux Champs: les êtres hors-mesure, et le Champ tout pur des Bouddhas. Dans les uns, il installe l’Idéal quand il l’a entendu; et il reste dans l’autre. 
dharmeṣu dāyād aguṇena yukto naivāmiṣeṇa pravesat sa mitram | 
爲法不爲財 
de chos bgo skal (5) la spyod yon tan ldan || bśes gñen rab tu brten bya zaṅ ziṅ min || 
14a. C’est en qualité de participant aux Idéaux qu’il cherche un ami, et non pour l’Amorce. 
iti niśrayaḥ sevāyāḥ | dharmadāyādatāṃ niśritya kalyāṇamitraṃ seveta | nāmiṣadāyādatāṃ |
ata ūrdhvamadhyardhena ślokena prakārabhedaḥ sevāyā veditavyaḥ | 
(12)釋曰。此偈顯示智田依止三種親近。善解於(13)三乘自乘令成就者。顯示智親近。善解三乘(14)者由智故。成生及淨土者。顯示田親近。田有(15)二種。一衆生田。二佛土田。問此二云何名田。(16)答自所聞法於衆生相續中而建立故。隨所(17)住佛土修清淨因故。爲法不爲財者顯示依(18)止親近。菩薩但以法利具足爲依止。是故親(19)近善知識。不以財利具足爲依止故。問親近(20)善知識種差別云何。偈曰 
źes bya ba ni bsten pa’i gnas yin te | chos kyi bgo skal la spyod pa la brten nas dge ba’i bśes gñen la brten par bya’i | zaṅ ziṅ gi bgo skal la spyod pa la ni ma yin no || ’di man chad tshigs su bcad pa phyed (6) daṅ gñis kyis ni bstan pa’i rnam pa’i dbye ba rig par bya ste | 
Tel est le soubassement de la fréquentation. C’est pour participer à l’Idéal qu’il doit fréquenter un ami; non pour participer aux Amorces.
Ensuite un vers et demi sur les espèces de fréquentations. 
hetoḥ phalād dharmamukhānuyānāt seveta mitraṃ bahitaś ca dhīmān || 14 || śrutaśravāc cetasi yogataś ca samānanirmānamano ’nuyogāt | 
(21)因果及隨法 内外與麁細 
blo daṅ ldan pa rgyu daṅ ’bras bu daṅ || chos sgo rjes ’gro phyir daṅ thos mñam daṅ || sems kyi rnal ’byor ṅa rgyal bcas pa daṅ || ṅa rgyal med yid ldan pas bśes gñen bsten || 
14b et 15a. Cause et fruit, en suivant l’Embouchure d’idéal, en dehors, audition de leçons, application à l’état d’esprit, application suivie de l’esprit avec ou sans Sentiment-personnel; autant de variétés dans la fréquentation d’un ami par le sage. 
hetoḥ phalād ity atītādibhedataḥ pūrvavat dharmamukhānuyānāt seveta mitraṃ bahitaś ca dhīmān ity ādhyātmikabāhyabhedaḥ | dharmamukhasroto hi dharmamukhānuyānaṃ bahirdhā bahitaḥ śrutaśravāc cetasi yogataś cety audārikasūkṣmabhedaḥ | śravaṇaṃ hy audārikaṃ cintanabhāvanaṃ sūkṣmaṃ | tad eva cetasi yogaḥ | samānanirmānamano’nuyogād iti hīnapraṇītabhedaḥ | 
See commentary after next verse 
de la blo daṅ ldan pa rgyu daṅ ’bras bu daṅ || (7) źes bya ba ni ’das pa la sogs par dbye ba ste sṅa ma bźin no || chos sgo rjes ’gro phyir daṅ źes bya ba ni | naṅ daṅ phyi’i bye brag gis ni chos kyi sgo’i rjes su ’gro ba ni chos kyi sgo’i rgyun no || phyi ni phyi rol lo || thos pa mñan pa daṅ | sems kyi rnal ’byor źes bya ba ni rags pa daṅ phra ba’i dbye (213a1) ba ste mñan pa ni rags pa’o || bsam pa daṅ sgom pa ni phra ba ste | de ñid sems kyi rnal ’byor yin no || ṅa rgyal bcas pa daṅ | ṅa rgyal med pa’i yid daṅ ldan pas źes bya ba ni dman pa daṅ | gya nom pa’i dbye ba’o || 
Cause, fruit, en tant que passée, etc..., comme ci-dessus [v. 6]. En suivant l’Embouchure d’Idéal et en dehors; c’est la fréquentation dans l’ordre du moi et clans l’ordre externe. En suivant l’Embouchure d’Idéal signifie: le courant de l’Embouchure de l’Idéal. Le mot. bahitas remplace bahirdh‚ ci en dehors }. L’audition des leçons et l’application à l’état d’esprit sont le genre grossier et le genre subtil. L’audition est d’ordre grossier; la réflexion et la Pratique sont d’ordre subtil; et c’est là justement l’application à l’état d’esprit, L’application suivie de l’esprit avec ou sans Sentimient-personnel, c’est le genre inférieur et le genre excellent. 
gatiprayogapraṇidhānataś ca kalyāṇamitraṃ hi bhajet dhīmān || 15 || 
(22)勝劣亦遠近 是謂種差別 
blo ldan ’gro daṅ sbyar ba daṅ || smon pa’i sgo (2) nas dge bśes pa bstan || 
15b. Destination, emploi, Vœu; autres espèces de fréquentation d’un ami-de-Bien par le Sage. 
iti dūrāntikabhedaḥ purvavad yojayitavyaḥ |
katamā punaḥ paramā seveti saptamaḥ ślokaḥ | 
(23)釋曰。因果差別者。謂過去親近爲因。現在親(24)近爲果。現在親近爲因。未來親近爲果。隨法(25)差別者。謂善知識所流法門。隨其差別而修(26)行故。内外差別者。自親近爲内。令他親近爲(27)外。麁細差別者。自聽爲麁。内心思惟爲細。(28)勝劣差別者。有慢親近爲劣。無慢親近爲勝。(29)遠近差別者。現在趣中親近爲近。生報趣中(635c1)親近爲遠。復次生報趣中親近爲近。後報趣(2)中親近爲遠。復次無間親近爲近。隔世親近(3)爲遠。復次願於現在親近爲近。願於未來親(4)近爲遠。問何等親近善知識得爲最上。偈(5)曰 
źes bya ba ni riṅ ba daṅ | ñe ba’i dbye ba ste | sṅa ma bźin du sbyar bar bya’o || bstan pa’i mchog gaṅ źe na | tshigs su bcad pa bdun pa ste || 
C’est le genre éloigné ou prochain, comme ci-dessus [v. 7].
Mais quelle est la fréquentation par excellence? Le septième vers répond: 
sanmitrasevā paramā svacittād dharmādhimuktyāśayato vibhutvaiḥ |
akalpanopāyaparigraheṇa sarvaikakāryatvaniveśataś ca || 16 || 
(6)親近善友勝 自意五如前
(7)信心通方便 和合等別故 
raṅ gi sems kyis bśes gñen mchog bsten pa || chos la mos daṅ bsam daṅ dbaṅ ’byor daṅ |
| (3) rnam par mi rtog thabs yoṅs bzuṅ ba daṅ || kun nas don gcig ñid la ’jug pas mchog || 
16. La fréquentation d’un Bon-Ami par excellence vient de la propre Pensée, au point de vue de la Croyance à l’Idéal, de la Tendance, des Maîtrises, de l’ensemble des moyens d’indifférentiation, de l’entrée clans l’unité de tâche. 
iti pūrvavat |
apramāṇavibhāge dvādaśa ślokāḥ | 
(8)釋曰。如前供養諸佛。由五種自意故得爲最(9)勝。謂淨信深心神通方便和合。此中親近善(10)知識最勝亦爾。由淨信者。於大乘經説。親近(11)處生淨信故。由深心者。心亦九種。謂味心乃(12)至善淨心。親近修行故。由神通者。謂依虚空(13)藏等三摩提而親近故。由方便者。謂依無分(14)別智攝故。由和合者。諸大菩薩以一果入一(15)切果故。親近品究竟
(16)*大乘莊嚴經論梵住品第二十
(17)釋曰。菩薩所修四梵住此云何。偈曰
 
ces bya ba ni sṅa ma bźin no || tshad med pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bcu gñis ni | 
Comme ci-dessus [v. 8].
Douze vers sur les Démesurés. 
brāhmā vipakṣahīnā jñānena gatāś ca nirvikalpena |
trividhālambanavṛttāḥ satvānāṃ pācakā dhīre || 17 || 
(18)梵住有四種 一一有四相
(19)治障與合智 轉境及成生 
brtan pa’i tshaṅs pa’i mi mthun spaṅs || rnam par mi rtog ye śes ldan |
| dmigs pa rnam (4) pa gsum la ’jug || sems can rnams ni yoṅs smin byed || 
17. Les Brahmiques, dépourvus d’Adversaires, associés à la connaissance indiférenciée, fonctionnent chez le Sage sur trois Phénomènes et mûrissent les créatures. 
brāhmyā vihārāś catvāry apramāṇāni | maitrī karuṇā muditopekṣā ca | te punar bodhisatve caturlakṣaṇā veditavyāḥ | vipakṣahānitaḥ | pratipakṣaviśeṣayogataḥ | vṛttiviśeṣatas_trividhālambanavṛttitvāt | tathā hi te satvālambanā dharmālambanāśca | karmaviśeṣataś ca | satvaparipācakatvāt | satvadharmālambanāt | punaḥ katamasmin satvanikāye dharme vā pravartante | an_ālambanāś ca katamasminn ālambane | 
(20)釋曰。梵住者。謂四無量。即慈悲喜捨。此中應(21)知菩薩四無量。一一各有四種相。一治障。由(22)所治斷故。二合智。得無分別智對治勝故。三(23)轉境。由衆生縁法縁無縁故。四成生。由作勝(24)業成就衆生故。問何等衆生爲衆生縁。何等(25)法及無縁爲法縁及無縁。偈曰 
tshaṅs pa’i gnas pa ni tshad med pa bźi ste | byams pa daṅ | sñiṅ rje daṅ | dga’ ba daṅ | gtaṅ sñoms so || byaṅ chub sems dpa’ de dag kyaṅ mtshan ñid bźir rig par bya ste | mi mthun pa’i phyogs spaṅs pa (5) daṅ | gñen po’i khyad pa daṅ ldan pa daṅ | dmigs pa rnam pa gsum la ’jug pa’i phyir ’jug pa’i khyad par te | ’di ltar de dag ni sems can la dmigs pa daṅ | chos la dmigs pa daṅ | dmigs pa med pa’o || las kyi khyad par ni | sems can yoṅs su smin par (6) byed pa’i phyir ro || sems can daṅ | chos la dmigs pa dag kyaṅ sems can gyi ris sam | chos gaṅ la ’jug | dmigs pa med pa dag kyaṅ dmigs pa gaṅ la ’jug ce na | 
Les Stations Brahmiques sont les quatre Démesurés: Bonté, Compassion. Joie, Apathie. Elles ont chez le Bodhisattva quatre Indices: Rejet des Adversaires, par Application à des Auxiliaires tout-particuliers; fonctionnement tout-particulier; elles fonctionnent sur trois Phénomènes: les êtres, les Idéaux, et l’absence de Phénomènes; – acte spécial; elles per-mûrissent les créatures.
Elles ont pour Phénomène les êtres et les Idéaux, mais sur quelle classe d’êtres ou d’Idéaux fonctionnent-elles? Elles n’ont pas de Phénomène; mais par rapport à quel Phénomène? 
saukhyārthini duḥkhārte sukhite kliṣṭe ca te pravartante |
taddeśite ca dharme tat tathatāyāṃ ca dhīrāṇām || 18 || 
(26)樂苦喜煩惱 如是衆生縁
(27)法縁説彼法 無縁即彼如 
brtan pa rnams kyi de dag bde ’dod daṅ || sdug bsṅal gyis ñam thag daṅ bde ba daṅ |
| ñon moṅs (7) can daṅ de dag bstan chos daṅ || de yi de bźin ñid la rab tu ’jug || 
18. Elles fonctionnent sur celui qui cherche le bonheur, sur celui qui est accablé de douleur, sut’ l’heureux, sur le souillé, sur l’Idéal où elles sont prêchées, sur leur Quiddité. 
satvālambanāḥ sukhārthini yāvat kliṣṭe satvanikāye pravartante | tathā hi maitrī satveṣu sukhasaṃyogākārā | karuṇā duḥkhaviyogākārā | muditā sukhāviyogākārā | upekṣāsu vedanāsu teṣāṃ satvānāṃ niḥkleśatopasaṃhārākārā | dharmālambanās taddeśite dharme | yatra te vihārā deśitāḥ | anālambanās tattathatāyāṃ | te hy avikalpatvād anālambanā ivety anālambanāḥ | api khalu | 
(28)釋曰。四種衆生聚是衆生縁。一求樂衆生聚。(29)二有苦衆生聚。三有喜衆生聚。四煩惱衆生(636a1)聚。慈者於求樂衆生聚起與樂行。悲者於有(2)苦衆生聚起拔苦行。喜者於有喜衆生聚起(3)不離行。捨者於諸受起煩惱衆生聚起令離(4)行。是名衆生縁。法縁者。即是説彼四種梵住(5)法。説名法縁。無縁者。即是彼如以無分別(6)故。説名無縁。偈曰 
sems can la dmigs pa ni bde bar ’dod pa nas sems can gyi tshogs ñon moṅs pa can gyi bar la ’jug ste | ’di ltar byams pa ni sems can rnams la bde ba daṅ ldan pa’i rnam pa yin no || sñiṅ rje ni sdug bsṅal (213b1) daṅ bral ba’i rnam pa yin no || dga’ ba ni bde ba daṅ mi ’bral ba’i rnam pa yin no || btaṅ sñoms ni tshor ba de dag la sems can rnams kyi kun nas ñon moṅs pa med par sgrub pa’i rnam pa yin no || chos la dmigs pa ni || de dag bstan pa’i chos la ste | gaṅ la gnas pa de (2) dag bstan pa’i chos la ’jug go || dmigs pa med pa ni de bźin ñid la ’jug pa ste | de dag tu rnam par mi rtog pa’i phyir dmigs pa med pa daṅ ’dra bas na dmigs pa med pa’o || gźan yaṅ | 
Quand elles ont pour Phénomène les êtres, elles fonctionnent sur la catégorie d’êtres qui cherche le bonheur, qui, etc..... qui est souillée. En effet, l’aspect de la Bonté à l’égard des êtres, c’est de les réunir au bonheur; de la Compassion, c’est de les séparer du malheur; de la Joie, c’est de ne pas les séparer du bonheur; de l’Apathie, c’est de faire en sorte que ces créatures ne trouvent pas de Souillure dans ces Impressions. Quand elles ont pour Phénomène les Idéaux, elles fonctionnent sur l’Idéal ont ces Stations sont prêchées. Quand elles n’ont pas de Phénomène, elles fonctionnent sur leur Quiddité. En effet, étant alors dépourvues de différenciation, elles sont sans Phénomène.
Et de plus 
tasyāś ca tathatārthatvāt kṣāntilābhād viśuddhitaḥ |
karmadvayād anālambā maitrī kleśakṣayād api || 19 || 
(7)及彼如義故 忍位得清淨
(8)身口業所攝 亦盡諸煩惱 
de don de bźin ñid phyir daṅ || źi ba thob pas dag phyir daṅ || las gñis (3) ñon moṅs zad pa’i phyir || byams pa dmigs pa med pa yin || 
19. quand elle a le Sens de la Quiddité, quand elle a obtenu la Patience, quand elle est nettoyée, quand elle a deux actes; quand elle en a fini des Souillures, la Bonté n’a pas de Phénomène. 
ebhiś caturbhiḥ kāraṇair anālambanā maitrī veditavyā | tathatālambanatvāt | anutpattikadharmakṣāntilābhenāṣṭamyāṃ bhūmau | dhātupuṣṭyā tadviśuddhitaḥ | karmadvayataś ca | yā maitrī niṣpandena kāyakarmaṇā saṃgṛhītā | kleśakṣayataś ca | tathā hi kleśa ālambanam uktaṃ | manomayānāṃ granthānāṃ prahāṇād ucchidyate ālambanam iti vacanāt | 
(9)釋曰。彼四種行應知。無縁慈者。以如縁故。八(10)地無生法忍時得。一切善根亦得圓滿。彼清(11)淨故。及慈所依身口二業所攝者。諸煩惱亦(12)盡。如煩惱所縁。説意自體諸煩惱斷。斷所縁(13)故。如是修多羅中説。問彼四梵住何等行差(14)別。偈曰 
rgyu ’di bźis byams pa dmigs pa med pa yin par rig par bya ste | de bźin ñid la dmigs pa daṅ | mi skye ba’i chos la bzod pa’i sgo nas khams rgyas pas de rnam par dag pa daṅ | las gñis (4) te | lus daṅ ṅag gi las byams pa’i rgyu mthun pas bsdus pa gaṅ yin pa daṅ | ñon moṅs pa zad pa ste | ’di ltar ñon moṅs pa ni dmigs par bśad de | yid kyi raṅ bźin gyi mdud pa rnams spaṅs pa’i phyir dmigs par ’chad do źes ’byuṅ ba’i phyir ro || 
Pour ces quatre raisons, la Bonté n’a pas de Phénomène: elle a pour Phénomène ta Quiddité, elle a obtenu la Patience des Idéaux saris Production, à la Huitième Terre; elle alimente les Principes en les nettoyant; elle a deux actes, en tant que comprise dans l’acte de corps et l’acte de parole considérés comme la Coulée de la Bonté: elle en a fini des Souillures, car la Souillure est déclarée un Phénomène, comme il est dit. “En rejetant les núuds faits de l’esprit, le Phénomène est retranché.” 
te niścalāś ca calāś ca kṛpaṇair āsvāditā na ca jñeyāḥ | 
(15)有動及不動 亦噉及不噉(16)應知四梵住 如是行差別 
de dag g-yo (5) daṅ mi g-yo daṅ || chags pas ro myaṅs min śes bya || 
20a. Elles sont immobiles, mobiles, dégustées par les misérables ou non. 
te ca brāhmyā vihārāś caturvidhā veditavyāḥ | tatra calā hānabhāgīyāḥ parihāṇīyatvāt | acalāḥ sthitiviśeṣabhāgīyā aparihāṇīyatvāt | āsvāditāḥ kliṣṭāḥ anāsvāditā akliṣṭāḥ | kṛpaṇair iti sukhalolair anudāracittaiḥ | eṣa brāhmyavihārāṇāṃ hānabhāgīyādiprakāramedaḥ | teṣu punaḥ | 
(17)釋曰。彼四梵住應知。有四種行差別。一者動。(18)二者不動。三者噉。四者不噉。動者退分。可退(19)故。不動者。住分及勝分。不可退故。噉者染(20)汚。貪著樂味無大心故。不噉者。不染汚。也此(21)退等行。是梵住差別。諸菩薩住不動及不噉(22)中。不住於動及噉中。問梵住種差別云何。偈(23)曰 
tshaṅs pa’i gnas pa de dag kyaṅ rnam pa bźir rig par bya ste | de la g-yo ba ni ñams pa’i skal ba can te | yoṅs su ñams par ’gyur ba’i phyir ro || mi g-yo ba ni gnas pa daṅ khyad par du ’gyur ba’i skal ba can te | yoṅs su ñams (6) par mi ’gyur ba’i phyir ro || chags pas ro myaṅs min źes bya ba ni bde bas g-yen spyod pa ste | sems rgya chuṅ bas so || ro myaṅs pa ni ñon moṅs pa can no || ro myaṅs pa ma yin pa ni ñon moṅs pa can ma yin pa ste | ’di ni tshaṅs pa’i gnas pa rnams kyi ñams pa’i skal ba can (7) la sogs pa’i rnam pa’i dbye ba yin no || de dag las | 
Ces Stations Brahiniques sont de quatre espèces: mobiles, si elles sont de l’ordre de la perte, si elles sont sujettes à se perdre immobiles, de l’ordre de durée toute-particulière, quand elles ne sont pals sujettes à se perdre; - dégustées, souillées; - ou non, sans Souillure. Les misérables, ceux qui sont friands de plaisir, qui n’ont pas la Pensée sublime. Voilà comment les Stations Brahmiques se classent en perdables, etc. 
acaleṣu bodhisatvāḥ pratiṣṭhitāḥ saktivigateṣu || 20 || 
(11)設遇重障縁 及以自放逸
(12)欲知菩薩相 梵心無退轉 
byaṅ chub sems dpa’i mi g-yo ba || chags daṅ bral ba rab tu gnas || 
20b. Les Bodhisattvas sont assis dans les Stations immobiles, dégagées d’attaches. 
na caleṣu nāpy āsvāditeṣu | 
(13)釋曰。菩薩有二事。梵心不動應知。是爲菩薩(14)相。一者設遇重障因縁心終無異。是菩薩相。(15)二者設自放逸謂能治不現前時心亦無異。(16)是菩薩相。況無量現前時。問梵住障礙云何。(17)偈曰 
g-yo ba la yaṅ ma yin la ro myaṅs pa dag la yaṅ ma yin no || 
El non pas dans les Stations mobiles, ou dégustées. 
asamāhitasvabhāvā mṛdumadhyā hīnabhūmikā ye ’pi |
hīnāśayāḥ samānā hīnās te hy anyathā tv adhikāḥ || 21 || 
(24)前六及前二 下地亦下心
(25)相似等爲下 翻下則爲上 
mñam gźag ṅo bo ñid min chuṅ || ’briṅ daṅ dman pa’i pa daṅ |
| bsam pa dman (214a1) daṅ ṅa rgyal bcas || gaṅ yin de dman gźan ñid lhag || 
21. Si elles n’ont pas une Nature en Union, si elles sont molles ou moyennes, si elles sont- de Terre inférieure, si elles sont de Tendance inférieure, si elles sont accompagnées d’un Sentirent-personnel, alors elles soi-il inférieures; autrement elles sont supérieures. 
eṣa mṛdvadhimātratābhedaḥ | tatra ṣaḍvidhā mṛdukā asamāhitasvabhāvāḥ | sarve samāhitā api | ye mṛdumadhyāḥ | hīnabhūmikā ye ’pi uttarāṃ bodhisatvabhūmim apekṣya | hīnāśayā api | śrāvakādīnāṃ samānā api | ye ’nutpattikadharmakṣāntirahitā hīnās te mṛdukā ity arthaḥ | anyathā tv adhikā iti yathoktaviparyayeṇādhimātratā veditavyā | 
(26)釋曰。下上差別者。彼不定地自性。前六品爲(27)下。一切定地前二品亦爲下。謂軟軟軟中下(28)地亦爲下。謂下七地菩薩觀上地故。下心亦(29)爲下。謂諸聲聞故。相似亦爲下。謂未得無生(636b1)法忍菩薩故。如所説下翻此下則爲上應知。(2)問此四梵住能得幾果。偈曰 
’di ni chuṅ ṅu daṅ | chen po’i dbye ba’o || de la chuṅ ṅu ni rnam pa drug ste | mñam par ma bźag pa’i ṅo bo ñid thams cad daṅ | mñam par bźag pa yaṅ chuṅ ṅu daṅ || ’briṅ gaṅ dag yin pa daṅ || goṅ (2) ma goṅ ma’i byaṅ chub sems dpa’i sa la ltos nas dman pa’i sa pa gaṅ dag yin pa daṅ | ñon thos rnams kyis bsam pa dman pa daṅ | ṅa rgyal daṅ bcas pa mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa daṅ bral ba gaṅ dag yin pa de dag ni dman pa ste chuṅ ṅu yin no źes bya ba’i tha tshig go || gźan (3) ñid ni lhag pa’o źes bya ba ni ji skad bśad pa las bzlog pa ni chen po yin par rig par bya’o || 
Elles sont réparties ici en faibles et fortes. Les faibles sont de six sortes: si elles n’ont pas une Nature en Union; si, même en étant en Union, elles sont molles et moyennes; si elles sont de ’l’erre inférieure, par rapport à la Terre Supérieure de Bodhisattva, si elles sont de Tendance inférieure, chez les Auditeurs, etc...; si elles sont accompagnées d’un Sentiment-personnel, dépourvues de la Patience des Idéaux Sans-Production. Alors elles sont inférieures, c’est-à-dire faibles. Autrement, elles sont supérieures; dans les cas contraires, elles sont fortes. 
brāhmyair vihṛtavihāraḥ kāmiṣu saṃjāyate yadā dhīmān |
saṃbhārān pūrayate satvāṃś ca vipācayati tena || 22 || 
(3)所生欲界報 滿聚亦成生 
tshaṅs pa’i gnas pas gnas pa yi || blo ldan rtag tu ’dod par skye |
| des ni tshogs rnams rdzogs byed ciṅ || sems can dag kyaṅ rnam smin byed || 
22. Quand il a vécu dans les Stations Brahmiques et qu’il nuit dans le inonde du Désir, alors il remplit les Provisions et il mûrit fortement les créatures. 
sarvatra cāvirahito brāhmyai rahitaś ca tadvipakṣeṇa |
tatpratyayair api bhṛśair na yāti vikṛtiṃ pramatto ’pi || 23 || 
(4)不離及離障 具足五爲果 
kun du tshaṅs daṅ mi ’bral la || de (4) yi mi mthun phyogs daṅ bral |
| bag med gyur kyaṅ de yi rkyen || mi bzad pas kyaṅ mi ’gyur ro || 
23. Nulle part il ne se sépare des Brahmiques, partout il est séparé de leurs Adversaires. Les Rencontres fussent-elles nombreuses, fût-il inattentif, il ne subit pas d’altération. 
hetuphalaliṅgabhedaḥ | tatra brāhmyair vihṛto vihārair iti hetuḥ | kāmiṣu satveṣu saṃjāyata iti vipākaphalaṃ | saṃbhārān pūrayaty adhipatiphalaṃ | satvān paripācayatīti puruṣakāraphalaṃ | sarvatra cāvirahito brāhmyair vihārair jāyata iti niṣpandaphalaṃ | rahitaś ca tadvipakṣeṇeti visaṃyogaphalaṃ bhṛśair api tatpratyayair avikṛtigamanaṃ liṅgaṃ | pramatto ’pīty asaṃmukhībhūte ’pi pratipakṣe | anyaiś caturbhiḥ ślokair guṇadoṣabhedaḥ | 
(5)釋曰。菩薩住諸梵住爲因具得五果。一者欲(6)界衆生中生。是果報果。二者二聚圓滿。是増(7)上果。三者成熟衆生。是丈夫果。四者一切生(8)處不離梵住。是依果。五者所生之處恒離彼(9)障。是相離果。問此梵住中有何等事是菩薩(10)相。偈曰 
rgyu daṅ ’bras bu daṅ rtags kyi dbye ba ste || de la tshaṅs ba’i gnas pa dag gis gnas pa źes bya ba ni rgyu’o || ’dod pa’i sems can rnams kyi naṅ du skye’o źes bya ba ni rnam par smin pa’i (5) ’bras bu’o || tshogs rnams rdzogs par byed do źes bya ba ni bdag po’i ’bras bu’o || sems can dag yoṅs su smin par byed do źes bya ba ni skyes bu byed pa’i ’bras bu’o || thams cad du tshaṅs pa’i gnas pa dag daṅ mi ’bral bar ’gyur ro źes bya ba ni rgyu mthun pa’i ’bras bu’o || de’i mi (6) mthun pa’i phyogs daṅ bral ba źes bya ba ni bral ba’i ’bras bu’o || bag med par gyur kyaṅ źes bya ba ni mi mthun pa’i phyogs mṅon du gyur kyaṅ ṅo || rkyen mi zad pas kyaṅ mi ’gyur ro źes bya ba ni rtags so || tshigs su bcad pa gźan bźis ni skyon daṅ yon tan dbye ba ste | 
C’est ici le classement par cause, fruit, Marque. “Quand il a vécu dans les Stations Brahmiques”, c’est la cause. “Il naît dans le ponde du Désir”, c’est le fruit de Concoction, il remplit les Provisions”, c’est le fruit de Régent. “Il mûrit fortement les créatures”, c’est le fruit de Virilité. “Nulle part, il n’est séparé des Stations Brahmiques” dans ses naissances, c’est le fruit de Coulée. “Il est séparé de leurs Adversaires”, c’est le fruit de Séparation. “Les Rencontres fussent, elles nombreuses, il lie s’altère pas”, c’est la Marque. “Fût-il inattentif”, quand l’Auxiliaire n’est pas immédiatement présent.
Les quatre autres vers classent les vertus et les défauts. 
vyāpādavihiṃsābhyām arativyāpādakāmarāgaiś ca |
yukto hi bodhisatvo bahuvidham ādīnavaṃ spṛśati || 24 || 
(18)四梵有四障 瞋惱憂欲故
(19)菩薩具此障 多種過失起 
byaṅ chub (7) sems dpa’ gnod sems daṅ || rnam ’tshe mi dga’ gnod sems daṅ |
| ’dod pa’i ’dod chags daṅ ldan pa || ñes dmigs rnam pa maṅ la reg || 
24. Le Bodhisattva qui s’applique à la malveillance, à la malfaisance, à la déplaisante, au désir passionné de la malveillance, subit bien des Dommages. 
iti doṣaḥ | brāhmyavihārabhāve tadvipakṣayogāt | tatra vyāpādādayo maitryādīnāṃ yathākramaṃ vipakṣāḥ | vyāpādakāmarāgāv upekṣāyāḥ | kathaṃ bahuvidhādīnavaṃ spṛśatīty āha | 
(20)釋曰。彼四梵所對治具有四障。如其次第。一(21)瞋二惱三憂四欲。由如此障梵無體故。若有(22)此四復生多種過失。問多失云何。偈曰 
ces bya ba ni skyon te | tshaṅs pa’i gnas pa med na de’i mi mthun pa’i phyogs daṅ ldan pa’i phyir ro || de la gnod sems la (214b1) sogs pa’i ni go rims bźin du | byams pa la sogs pa’i mi mthun pa’i phyogs yin te | gnod sems daṅ ’dod pa’i ’dod chags dag ni btaṅ sñoms kyi yin no || ji ltar ñes dmigs rnam pa maṅ po la reg ce na | bśad pa | 
Voilà le défaut: En l’absence des Stations Brahmiques, ou s’applique à leurs Adversaires. Malveillance, etc, sont respectivement les Adversaires de la bonté, etc. Le désir passionné de malveillance est l’Adversaire de l’Apathie.
Continent subit-il bien des Dommages? 
kleśair hantyātmānaṃ satvān upahanti śīlam upahanti |
savilekhalābhahīno rakṣāhīnas tathā śāstrā || 25 || 
(23)如是諸煩惱 起則有三害 
ñon moṅs rnams kyis bdag ’joms sems (2) can ’joms śiṅ tshul khrims ’joms || ñams bcas rñed pas dman źiṅ sruṅ daṅ de bźin ston pas smad || 
25. Par les Souillures il abat son moi, il abat, les créatures, il abat la Morale. Dégradé, déchu du profit, sans défense, 
sādhikaraṇo ’śayasvī paratra saṃjāyate ’kṣaṇeṣu sa ca |
prāptāprāptavihīno manasi mahad duḥkham āpnoti || 26 || 
(24)自害亦害彼 及以尸羅害 
rtsod bcas mi sñan de ni gźan du mi khom rnams su skye || thob daṅ ma thob ñams pas yid la sdug bsṅal chen po ’thob || 
26. en désaccord avec son maître, il est déshonoré; et dans l’autre monde il a des naissances Inopportunes, privé de ce qu’il avait ou n’avait pas obtenu, il a une grande douleur dans l’esprit. 
tatra prathamais tribhiḥ padair ātmavyābādhāya cetayate paravyābādhāyobhayavyābādhāyety etam ādīnavaṃ darśayati | savilekhādibhiḥ ṣaḍbhiḥ padair dṛṣṭadhārmikam avadyaṃ prasavatīti darśayati | kathaṃ ca prasavati | ātmāsyāpavadate | pare ’pi devatā api | śāstāpyanye ’pi vijñāḥ sabrahmacāriṇo dharmatayā vigarhante | digvidikṣu cāsya pāpako ’varṇaśabdaśloko niścaratīty evaṃ savilekho yāvad ayaśas vīty anena yathākramaṃ darśayati | śeṣais tribhiḥ padair yathākramaṃ sāṃparāyikaṃ dṛṣṭadharmasāṃparāyikam avadyaṃ prasavati | tajjaṃ caitasikaṃ duḥkhadaurmanasyaṃ pratisaṃvedayata ity etad ādīnavaṃ darśayati | 
(25)釋曰。此偈顯示三害過失。一自害。謂自苦思(26)作。二他害。謂他苦思作。三尸羅害。謂倶苦(27)思作。
偈曰(Not in Sanskrit)(28)有悔亦失利 失護及師捨
(29)治罰并惡名 如是六呵責
(636c1)釋曰。此偈顯示得六種呵責過失。一者自呵(2)責。由有憂悔故。二者他呵責。由失利養故。三(3)者天呵責。由失擁護故。四者大師呵責。由大(4)師所捨故。五者梵行呵責。由智慧梵行人如(5)法治罰故。六者十方人呵責。惡名流出故。偈(6)曰
(7)後身諸難墮 梵住今亦退
(8)心數亦苦得 復次三過生
(9)釋曰。此偈顯示後得三種過失。一者墮難。由(10)此惡業得。後世惡報故。二者退行。由已得退(11)及未得退退失現在未來梵住故。三者苦生。(12)由心數法從彼生大憂苦故。問已説過失。何(13)者是功徳。偈曰 
de la tshig daṅ po gsum gyis ni bdag ñid la yaṅ (3) gnod par byed la | gźan la yaṅ gnod par byed | gñis ka la yaṅ gnod par byed pas na de ni ñes dmigs yin par ston to || ñams pa daṅ bcas pa la sogs pa tshig drug gis ni mthoṅ ba’i chos kyi kha na ma thob ’phel lo źes bya bar ston to || ji ltar ’phel źe na | ’di la bdag ñid (4) daṅ | gźan dag daṅ | lha daṅ ston pa yaṅ smod la | tshaṅs pa mtshuṅs par spyod pa mkhas pa gźan dag kyaṅ chos ñid kyis rnam par smod do || phyogs daṅ phyogs mtshams su yaṅ ’di’i sgra daṅ tshigs su bcad pa mi sñan pa dag ’byuṅ te | de lta bas na ’di ni ñams pa daṅ bcas pa nas mi (5) sñan pa źes bya ba’i bar ’dis go rims bźin du ston to || tshig lhag gsum gyis ni go rims bźin du tshe phyi ma daṅ | mthoṅ ba’i chos daṅ | tshe phyi ma’i kha na ma thob ba ’phel te | de las skyes pa’i sems kyi sdug bsṅal daṅ | yid mi bde ba so sor myoṅ bar ’gyur bas ’di ni ñes dmigs (6) yin par ston to || 
Les trois premiers termes montrent ce Dommage, qu’il s’ingénie à son propre dam, au dans d’autrui, au dam des deux. Les sis termes; “Désiré, etc,” montrent ce qui laisse à redire dans le monde présent. Confirment cela se fait-il’? Il est blâmé par luiméme, par les autres, par les divinités’ Son maître et ses compagnons d’étude qui sont des sages le critiquent au noie de l’Idéal. Sa mauvaise réputation se répand dans toutes les directions. C’est ce que montrent respectivement, les mots: “Décrié, etc. déshonoré. Les trois autres termes montrent respectivement ce qui laisse à redire et dans le monde futur, et dans le monde tant présent que futur. Il ressent une douleur intellectuelle, un mauvais état d’esprit qui vient de là. Tel est le Dommage qu’il montre. 
ete sarve doṣā maitryādiṣu susthitasya na bhavanti |
akliṣṭaḥ saṃsāraṃ satvārthaṃ no ca saṃtyajati || 27 || 
(14)善住梵住人 遠離彼諸惡
(15)生死不能汚 不捨濟群生 
ñes pa ’di kun byams sogs la || legs par gnas la mi ’byuṅ ste |
| ñon moṅs can min sems can gyi || don du ’khor ba yoṅs mi gtoṅ || 
27. Tous ces défauts ne se produisent pas si on est, bien installé dans la Bonté, etc.; et, sans être souillé, ou ne quitte pas la Transmigration, dans le Sens des créatures. 
iti | brāhmavihārayoge trividhaṃ guṇaṃ darśayati | yathoktadoṣābhāvaṃ akliṣṭasya satvahetoḥ saṃsārāparityāgaṃ | 
(16)釋曰。住梵住者得二功徳。一者捨煩惱。如前(17)所説過失悉遠離故。二者不捨衆生。爲成熟(18)衆生生死不能汚故。問已知功徳。此功徳云(19)何知最尊最上。偈曰 
źes bya ba ni tshaṅs pa’i gnas pa daṅ ldan pa’i yon tan rnam pa gñis ston te | ji skad bśad pa’i (7) skyon med pa daṅ | kun nas ñon moṅs pa med kyaṅ sems can gyi phyir ’khor ba yoṅs su mi gtoṅ ba’o || 
Il montre qu’il y a trois vertus à s’appliquer aux Stations Brahmiques: absence des défauts énoncés, absence de souillures; on ne déserte pas les Transmigrations à cause des créatures. 
na tathaikaputrakeṣv api guṇavatsv api bhavati sarvasatvānāṃ |
maitryādicetaneyaṃ satveṣu yathā jinasutānāṃ || 28 || 
(20)如人有一子 有徳生極愛
(21)菩薩於一切 起梵勝過彼 
ji ltar rgyal ba’i sras rnams sems can la || byams pa la sogs sems dpa’ ’di ’byuṅ ba |
| sems can thams cad yon tan ldan pa yi || bu gcig pa la’aṅ (215a1) de lta ma yin no || 
28. Les êtres n’ont pas pour un fils, même unique, même vertueux, les idées de Bonté, etc. que les (ils des Vainqueurs ont pour les créatures. 
ity ete ca bodhisatvamaitrādīnāṃ tīvratāṃ darśayati | karuṇāvibhāge tadālambanaprabhedam ārabhya dvau ślokau | 
(22)釋曰。由過此譬則顯示菩薩四種梵住最尊(23)最上。問大悲以何等衆生爲所縁。偈曰 
źes bya ba ’dis ni byaṅ chub sems dpa’i byams pa la sogs pa che ba ñid du ston to || sñiṅ rje’i rnam par dbye ba la | de’i dmigs pa’i rab tu dbye ba las brtsams nas tshigs su bcad pa gñis te | 
Dans ce vers il montre l’intensité de la Bonté, etc. des Bodhisattvas.
Il passe à la Compassion, et commence par deux vers sur sou Phénoméne. 
pradīptān śatruvaśagān duḥkhākrāntāṃs tamovṛtān |
durgamārgasamārūḍhān mahābandhanasaṃyutān || 29 || 
(24)熾然及怨勝 苦逼亦闇覆
(25)住險將大縛 食毒并失道 
rab ’bar dra yi dbaṅ du soṅ || sdug (2) bsṅal gyis non mun pas bsgribs |
| ’grod dka’i lam la kun tu źugs || ’chiṅ ba che daṅ yaṅ dag ldan || 
29. Incendiées, au pouvoir des ennemis, envahies par la douleur, enveloppées de ténèbres, montées sur un chemin difficile, prises dans de grandes chaînes, 
mahāśanaviṣākrāntalolān mārgapranaṣṭakān |
utpathaprasthitān satvān durbalān karuṇāyate || 30 || 
(26)復有非道住 及以痩澁者
(27)如此十衆生 大悲心所縁 
zas chen dug daṅ ’dres la źen || lam ni rab tu stor gyur pa |
| lam gol rab źugs stobs chuṅ ba’o || sems can rnams la sñiṅ rje’o || 
30. friandes d’une grande nourriture qu’a envahie le poison, égarées en route, parties hors du chemin, chétives sont les créatures, et il en a compassion. 
tatra pradīptāḥ kāmarāgeṇa kāmasukhabhaktāḥ | śatruvaśagā mārakṛtāntarāyāḥ kuśale ’prayuktāḥ duḥkhākrāntāḥ duḥkhābhūtā narakādiṣu | tamovṛtā aurabhrikādayo duścaritaikāntikāḥ | karmavipākasaṃmūḍhatvāt | durgamārgasamārūḍhā aparinirvāṇadharmāṇaḥ saṃsāravartmātyantānupacchedāt | mahābandhanasaṃyutā anyatīrthyāḥ | mokṣasaṃprasthitā nānākudṛṣṭigāḍhabandhanabaddhatvāt | mahāśanaviṣākrāntalolāḥ samāpattisukhasaktāḥ | teṣāṃ hi tat kliṣṭaṃ samāpattisukhaṃ | yathā mṛṣṭam aśanaṃ viṣākrāntaṃ | tataḥ pracyāvanāt | mārgapraṇaṣṭakā abhimānikā mokṣamārgabhrāntatvāt | utpathaprasthitā hīnayānaprayuktā aniyatāḥ | durbalā aparipūrṇasaṃbhārā bodhisatvāḥ | ity ete daśavidhāḥ satvā bodhisatvakaruṇāyā ālambanaṃ | pañcaphalasaṃdarśane karuṇāyāḥ ślokaḥ | 
(28)釋曰。菩薩大悲略以十種衆生爲境界。一是(29)熾然衆生。謂樂著欲染者。二是怨勝衆生。謂(637a1)修善時爲魔障礙者。三是苦逼衆生。謂在三(2)塗者。四是闇覆衆生。謂恒行不善者。由不識(3)業報故。五是住險衆生。謂不樂涅槃者。由生(4)死險道不斷絶故。六是大縛衆生。謂外道僻(5)見者。由欲向解脱爲種種僻見堅縛所縛故。(6)七是食毒衆生。謂噉定味者。譬如美食雜毒(7)則能害人。善定亦爾。爲貪所著則便退失。八(8)是失道衆生。謂増上慢者。由於眞實解脱道(9)中而迷謬故。九是非道住衆生。謂於下乘不(10)定者。由有退故。十是痩澁衆生。謂諸菩薩於(11)二聚未滿者。如此十種衆生。是菩薩大悲所(12)縁境界。已説大悲境界。次説大悲得果。偈(13)曰 
de la rab tu ’bar ba ni ’dod pa’i ’dod (3) chags kyis ’dod pa’i bde ba la chags pa rnams so || dgra’i dbaṅ du soṅ ba ni dge ba la źugs pa la bdud kyis bar chad byas pa rnams so || sdug bsṅal gyis non pa ni sems can dmyal ba la sogs par sdug bsṅal gyi zil gyis non pa rnams so || mun pas bsgribs pa ni | śan pa la (4) sogs pa gcig tu ñes par spyod pa rnams te | las kyi rnam par smin pa la kun tu rmoṅs pa’i phyir ro || bgrod dka’ ba’i lam la kun tu źugs pa ni | yoṅs su mya ṅa ṅan las mi ’da’ ba’i chos can rnams te | ’khor ba’i lam gtan rgyun mi gcod pa’i phyir ro || ’chiṅ ba chen po daṅ (5) yaṅ dag par ldan pa ni || gźan mu stegs can thar pa la kun tu źugs pa rnams te | lta ba ṅan pa sna tshogs kyi ’chiṅ ba dam pos bciṅs pa’i phyir ro || zas chen po dug daṅ ’dres pa la źen pa ni | sñoms par ’jug pa’i bde ba la źen pa rnams te | de dag gi sñoms par ’jug pa’i (6) bde ba ñon moṅs pa can ni | dper na kha zas źim po dug daṅ ’dres pa daṅ ’dra ste | de las rab tu ñams par ’gyur ba’i phyir ro || lam rab tu stor ba ni mṅon pa’i ṅa rgyal can rnams te | thar pa’i lam nor ba’i phyir ro || lam gol ba la rab tu źugs pa ni || ma ṅes pa theg pa (7) dman pa la rab tu źugs pa rnams so || stobs chuṅ ba ni byaṅ chub sems dpa’i tshogs yoṅs su ma rdzogs pa rnams te | de ltar na sems can rnam pa bcu po ’di dag ni byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ rje’i dmigs pa yin no || sñiṅ rje’i ’bras bu lṅa bstan pa’i tshigs su bcad (215b1) pa | 
Incendiées par le désir et la passion, dévotes aux plaisirs d’amour. Au pouvoir des ennemis, arrêtées par les obstacles du Démon, sans s’appliquer au Bien. Envahies par la douleur, vaincues par la douleur dans les Enfers, etc. Enveloppées par les ténèbres; les bouchers, etc, tout adonnés à la mauvaise conduite, parce qu’ils sont. dans la confusion sur la Concoction de leurs actes. Montées sur un chemin difficile, manquant des Idéaux du Parinirv‚.na a parce qu’elles n’ont, pas tranché ‚ Jamais la carrière des Transmigrations, Prises clans de grandes chaînes, parties pour la Délivrance fausse des Hérétiques, et par suite enchaînées dans les liens épais des Fausses-Vues si nombreuses. Friandes d’une grande nourriture que le poison a envahie, attachées au plaisir de la communion. Car pour elles le plaisir de la communion est souillé, comme un mets délicat envahi par le poison. Et par suite de leur déchéance, égarées en chemin, rapportant tout à soi, parce qu’elles se sont trompées sur le chemin de la Délivrance. Parties hors du chemin, s’employant au Petit Véhicule, incertaines. Chétives, avant des Provisions incomplètes pour l’illumination. Ces dix sortes d’êtres sont le Phénomène de la Compassion du Bodhisattva.
Un vers sur les cinq fruits de la Compassion. 
heṭhāpahaṃ hy uttamabodhibījaṃ sukhāvahaṃ tāyapakam iṣṭahetuṃ |
svabhāvadaṃ dharmam upāśritasya bodhir na dūre jinātmajasya || 31 || 
(14)障斷及覺因 與樂亦愛果
(15)自流五依故 是人去佛近 
’tshe spoṅs byaṅ chub mchog gi sa bon daṅ || bde ba skyed daṅ gduṅ byed ’dod pa’i rgyu |
| ṅo bo ñid sbyin chos la rten pa yi || rgyal ba’i sras la byaṅ chub thag mi riṅ || 
31. L’idéal qui écarte la violence, qui est la semence de l’Illumination suprème, qui apporte le bonheur, qui éclairer, qui produit ce qu’on désire, qui donne par Nature-propre, quand le fils des Vainqueurs le prend pour Fond, l’lllumination n’est pas loin. 
tataḥ heṭhāpahatvena tadvipakṣavihiṃsāprahāṇād visaṃyogaphalaṃ darśayati | uttamabodhibījatvenādhipatiphalaṃ | parātmanor yathākramaṃ sukhāvahatāyakatvena puruṣakāraphalaṃ | iṣṭahetutvena vipākaphalaṃ | svabhāvadatvena niṣpandaphalam āyatyāṃ viśiṣṭakaruṇāphaladānāt | evaṃ pañcavidhāṃ karuṇām āśritya buddhatvam adūre veditavyaṃ | apratiṣṭhitasaṃsāranirvāṇatve ślokaḥ | 
(16)釋曰。障斷者。是相離果。彼障斷故。覺因者。(17)是増上果。利益衆生故。與樂者。是丈夫果。(18)丈夫所作故。愛果者。是果報果。得可愛報(19)故。自流者。是依果。與未來勝悲故。如是五(20)果皆依大悲所得。當知如此菩薩去佛菩提(21)則爲不遠。已説大悲得果。次説大悲不住。(22)偈曰 
de la ’tshe ba spaṅs pa ñid kyis ni de’i mi mthun pa’i phyogs rnam par ’tshe ba spaṅs pa’i phyir ’bral ba’i ’bras bu (2) bstan te | byaṅ chub mchog gi sa bon ñid kyis bdag po’i ’bras bu’o || go rims bźin du gźan daṅ bdag ñid la bde ba skyes pa daṅ | gduṅ bar byed pa ñid kyis ni skyes bu byed pa’i ’bras bu’o || ’dod pa’i rgyu ñid kyis ni rnam par smin pa’i ’bras bu’o || ṅo bo ñid sbyin pa ñid kyis ni (3) rgyu mthun pa’i ’bras bu ste | ma ’oṅs pa na ’bras bu sñiṅ rje khyad par du ’phags pa sbyin pa’i phyir ro || de ltar na rnam pa lṅa po’i sñiṅ rje la brten nas saṅs rgyas ñid thag mi riṅ bar rig par bya’o || ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa la mi gnas pa ñid kyi tshigs su bcad pa | 
Qui écarte la violence; c’est là le fruit de Séparation, car an abandonne la malfaisance qui en est l’adversaire, Qui est la semence de l’Illumination suprême; c’est le fruit de Régent. Qui apporte le bonheur à autrui, et qui éclaire le Moi; c’est le fruit de Virilité. Qui produit ce qu’on désire; c’est le fruit de Concoction, Qui donne par Nature-propre; c’est le fruit de Coulée, car il donne comme fruit dans l’avenir une Compassion remarquable, Quand on a pour Fond ces cinq Compassions, la Bouddhaté n’est pas loin.
Il ne s’arrête ni dans la Transmigration, ni dans le Nirvâṇa; un vers. 
vijñāya saṃsāragataṃ samagraṃ duḥkhātmakaṃ caiva nirātmakaṃ ca |
nodvegam āyāti na cāpi doṣaiḥ prabādhyate kāruṇiko ’grabuddhiḥ || 32 || 
(23)生死苦爲體 及以無我性
(24)不厭亦不惱 大悲勝覺故 
sñiṅ rje blo (4) mchog ’khor bar gtogs pa yi || sdug bsṅal bdag ñid kun daṅ bdag med pa’aṅ |
| rnam par śes nas skyo bar mi ’gyur źiṅ || ñes pas rab gnod par yaṅ mi ’gyur ro || 
32. Quand il a bien reconnu que tout, dans la Transmigration, consiste en douleur et n’a pas de personnalité, le Compatissant qui a sure compréhension capitale ne se laisse pas aller à l’emportement et n’est pas gêné par les fautes. 
sarvaṃ saṃsāraṃ yathābhūtaṃ parijñāya bodhisatvo nodvegam āyāti kāruṇikatvāt | na doṣair bādhyate ’grabuddhitvāt | evaṃ nirvāṇe pratiṣṭhito bhavati na saṃsāre yathākramaṃ | saṃsāraparijñāne ślokaḥ | 
(25)釋曰。一切生死以苦爲體。以無我爲性。菩薩(26)於苦得如實知。於無我得無上覺。如是得知(27)覺已。由大悲故於生死不生厭離。由勝覺故(28)亦不爲煩惱所惱。是故菩薩得不住涅槃。亦(29)不住生死。已説大悲不住。次説大悲功徳。偈(637b1)曰 
byaṅ chub sems dpa’ ’khor bar gtogs pa thams cad yaṅ dag pa ji lta ba bźin yoṅs su śes (5) nas sñiṅ rje daṅ ldan pa’i phyir skyo bar yaṅ mi ’gyur la || blo mchog daṅ ldan pa’i phyir ñes pa dag gis gnod par yaṅ mi ’gyur ro || de ltar na mya ṅan las ’das pa la yaṅ mi gnas la | ’khor ba la yaṅ gnas par mi ’gyur te | go rims bźin no || ’khor ba yoṅs su śes pa’i (6) tshigs su bcad pa || 
Quand il a une connaissance parfaitement adéquate de la Transmigration, il ne se laisse pis aller à l’emportement, parce qu’il est Compatissant; et il n’est pas gêné par les fautes, parce qu’il a une compréhension capitale. Ainsi il ne s’arrête ni dans le Nirvâṇa, ni dans la Transmigration respectivement.
Un vers sur la per-connaissance de la Transmigration. 
duḥkhātmakaṃ lokam avekṣamāṇo duḥkhāyate vetti ca tadyathāvat |
tasyābhyupāyaṃ parivarjane ca na khedam āyaty api vā kṛpāluḥ || 33 || 
(2)見苦自性時 知苦生悲苦
(3)亦知捨方便 恒修不厭生 
’jig rten sdug bsṅal bdag ñid lta ba yi || brtse daṅ ldan pa’i sdug bsṅal de daṅ ni |
| de yoṅs spaṅ ba’i thabs kyaṅ ji bźin rig || ñam ṅa bar byed skyo bar yaṅ mi ’gyur || 
33. En considérant que le monde est douleur, il souffre, et il sait bien ce qui en est, et aussi comment on y’ échappe, et il ne se lasse pas, le compatissant. 
duḥkhāyata iti karuṇāyate | vetti ca tad yathāvad iti duḥkhaṃ yathābhūtaṃ tasya ca duḥkhasya parivarjane ’bhyupāyaṃ | vetti yenāsya duḥkhaṃ nirudhyate | etena jānann api saṃsāraduḥkhaṃ yathābhūtaṃ tatparityāgopāyaṃ ca na khedam āpadyate bodhisatvaḥ karuṇāviśeṣād iti pradarśayati | karuṇāprabhede dvau ślokau | 
(4)釋曰。菩薩觀世間苦見其自性時。即生悲苦。(5)如彼遠離方便亦求如實知。知已恒修不厭。(6)是名大悲功徳。已説大悲功徳。次説大悲差(7)別。偈曰 
de yaṅ ji bźin du rig go źes bya ba ni sdug bsṅal yaṅ dag pa ji lta ba bźin (7) du ste | gaṅ gis na sdug bsṅal de ’ga’ par ’gyur ba sdug bsṅal de yoṅs su spaṅ ba’i thabs kyaṅ rig go || ñam bar byed ces bya ba ni sñiṅ rje bar byed pa’o || ’dis ni byaṅ chub sems dpa’ ’khor ba’i sdug bsṅal daṅ de yoṅs su spaṅ ba’i thabs yaṅ dag pa ji lta ba bźin du śes (216a1) kyaṅ sñiṅ rje’i khyad par gyis skyo bar mi ’gyur ro źes bya bar rab tu ston to || sñiṅ rje’i rab tu dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Il souffre; il a pitié. I l sait bien ce qui en est; il sait exactement ce qu’est la douleur, et par quel moyen on échappe à la douleur; il sait comment on en fait cesser la douleur. Ainsi, quoiqu’il ait une connaissance adéquate de la douleur et des moyens de s’en débarrasser, le Bodhisattva ne se laisse pas aller à la fatigue, grâce à sa compassion spéciale.
Deux vers sur le classement de la Compassion, 
kṛpā prakṛtyā pratisaṃkhyayā ca pūrvaṃ tadabhyāsavidhānayogāt |
vipakṣahīnā ca viśuddhilābhāt caturvidheyaṃ karūṇātmakānāṃ || 34 || 
(8)自性與數擇 宿習及障斷
(9)應知菩薩悲 如此四差別 
sñiṅ rje’i bdag ñid can gyi brtse ba ’di || raṅ bźin daṅ ni so sor brtags pa daṅ |
| de sṅon goms par byas daṅ ldan pa daṅ || mi mthun phyogs (2) ñams rnam dag thob pa bźi || 
34. Les Compatissants ont deux sortes de Compassion: par nature, par compte, par application à en répéter l’exercice clans les naissances antérieures, et par arrivée à la pureté, quand elle est dépourvue d’Adversaires. 
seyaṃ yathākramaṃ gotraviśeṣataḥ | guṇadoṣaparīkṣaṇataḥ | janmāntaraparibhāvanataḥ | vairāgyalābhataś ca veditavyā | tadvipakṣavihiṃsāprahāṇe sati viśuddhilābhata iti vairāgyalābhataḥ | 
(10)釋曰。此大悲隨其次第有四差別。一者自性。(11)成自然故。二者數擇。見功徳過失故。三者(12)宿習。由先世久修故。四者障斷。由得離欲斷(13)所治惱障清淨故。復有六種差別。偈曰 
’di ni go rims bźin du rigs kyi khyad par daṅ | yon tan daṅ | skyon yoṅs su brtags pa daṅ | tshe rabs gźan na yoṅs su goms pa daṅ | ’dod chags daṅ bral ba thob pa’i sgo nas rig par bya ste | de’i mi mthun pa’i phyogs rnam par ’tshe ba spaṅs na rnam (3) par dag pa ’thob pas de ltar na ’dod chags daṅ bral ba thob pa’i sgo nas yin no || 
Elle procède alors respectivement: de la Famille toute-particulière, de l’examen des vertus et des défauts, de l’exercice dans d’autres naissances, de l’arrivée au détachement. Quand elle i a ha: n donné la Malfaisance. qui en est l’adversaire, elle arrive à la pureté, et par là au détachement. 
na sā kṛpā yā na samā sadā vā nādhyāśayād vā pratipattito vā |
vairāgyato nānupalambhato vā na bodhisatvo hy akṛpas tathā yaḥ || 35 || 
(14)非等亦非常 非深亦非順
(15)非道非不得 翻六悲如是 
mñam daṅ rtag min lhag pa’i bsam pas min || sgrub pa’i sgo nas ’dod chags bral ba daṅ |
| mi dmigs pas min gaṅ de brtse min te || de bźin brtse med gaṅ de byaṅ chub min || 
35. Ce n’est pas de la Compassion si elle n’est. pas égale, ni perpétuelle, ni d’Archi-Tendance, ni d’initiative, ni de détachement, ni de non-Susception, qui est ainsi sans pitié n’est pas un Bodhisattva. 
tatra samā sukhitādiṣu yatkiṃcid veditam idam atra duḥkhasyeti viditvā | sadā nirupadhiśeṣanirvāṇe tadakṣayāt | adhyāśayād bhūmipraviṣṭānām ātmaparasamatāśayalābhāt | pratipattito duḥkhaparitrāṇakriyayā | vairāgyatas tadvipakṣavihiṃsāprahāṇāt | anupalambhato ’nutpattikadharmakṣāntilābhāt | karuṇāvṛkṣapratibimbake pañca ślokāḥ | 
(16)釋曰。翻非大悲六種差別。即是大悲六種差(17)別。一者平等。二者常恒。三者深極。四者隨(18)順。五者淨道。六者不得。平等者。於樂受等(19)衆生所有諸受皆知是苦故。常恒者。乃至無(20)餘涅槃亦無盡故。深極者。入地諸菩薩得自(21)他平等故。隨順者於一切衆生苦如理拔濟(22)故。淨道者。所對治惱得斷除故。不得者。得無(23)生法忍時。諸法不可得故。已説大悲差別。次(24)説大悲如樹。偈曰 
de la mñam pa ni sems (4) can bde ba la sogs pa la ste | gaṅ cuṅ zad ci tshor ba de ni ’dir sdug bsṅal ba’o źes bya bar rig pas so || rtag pa ni phuṅ po’i lhag ma med pa’i mya ṅan las ’das pa na yaṅ de mi zad pa’i phyir ro || lhag pa’i bsam pas ni sa la źugs pa rnams kyi ste || bdag daṅ gźan mñam pa ñid (5) kyi bsam pa thob pa’i phyir ro || sgrub pa’i sgo nas ni sdug bsṅal las yoṅs su skyo bar byed pas so || ’dod chags daṅ bral bas ni de mi mthun pa’i phyogs rnam par ’tshe ba spaṅs pa’i phyir ro || mi dmigs pas ni mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa’i phyir ro || sñiṅ rje śiṅ daṅ ’dra ba’i (6) tshigs su bcad pa lṅa ste | 
Égale, en état de bonheur, etc. quand on sait que toute Impression ici-bas est de la douleur. Perpétuelle, quand elle lie cesse pas au Nirvâṇa-Sans-reste-matériel, D’Archi-Tendacne, quand on est entré dans les Terres, et qu’on a alors la Tendance à l’égalité de soi-même et d’autrui. D’Initiative, quand on travaille à protéger contre la douleur. De détachement quand on a rejeté la Malfaisance qui en est l’Adversaire. De non-Susception, quand on est arrivé à la Patience des Idéaux Sans-production.
Cinq vers sur la Compassion figurée comme un arbre. 
karuṇā kṣāntiś cintā praṇidhānaṃ janmasatvaparipākaḥ |
karuṇā tarur eṣa mahān mūlādiḥ puṣpapatraphalaḥ || 36 || 
(25)悲忍思願生 成熟次第説
(26)大根至大果 悲樹六事成 
sñiṅ rje daṅ ni bzod daṅ sems pa daṅ || smon lam skye ba sems can yoṅs smin byed |
| daṅ po rtsa ba tha ma ’bras mchog ldan || ’di ni sñiṅ rje’i ljon śiṅ chen po yin || 
36. Compassion, Patience, préoccupation, Vœu, naissance, maturation totale des êtres; c’est le grand arbre de la Compassion à commencer par la racine et à finir par le fruit. 
ity eṣa mūlaskandhaśākhāpatrapuṣpaphalāvasthaḥ karuṇāvṛkṣo veditavyaḥ | etasya karuṇā mūlaṃ | kṣāntiḥ skandhaḥ | satvārthacintā śākhā | praṇidhānaṃ śobhaneṣu janmasu patrāṇi | śobhanaṃ janma puṣpaṃ | satvaparipākaḥ phalaṃ | 
(27)釋曰。此大悲樹應知以六事成就。一者大悲。(28)二者忍辱。三者思惟。四者勝願。五者勝生。六(29)者成熟。此即是根莖枝葉華果六位。問此事(637c1)云何。答此樹以大悲爲根。以忍辱爲莖。以利(2)益衆生思惟爲枝。以勝生願爲葉。以所得勝(3)生爲華。以成熟衆生爲果。問何故六事先後(4)如此。偈曰 
źes bya ba ni rtsa ba daṅ | sdoṅ po daṅ | yal ga daṅ | lo ma daṅ | me tog daṅ | (7) ’bras bu’i gnas skabs pa’i sñiṅ rje’i śiṅ yin par rig par bya ste | de’i rtsa ba ni sñiṅ rje’o || sdoṅ po ni bzod pa’o || yal ga ni sems can gyi don la sems pa’o || lo ma ni skye ba bzaṅ po dag tu smon pa’o || me tog ni skye ba bzaṅ po’o || ’bras bu ni sems can yoṅs (216b1) su smin par byed pa’o || 
Tel est l’arbre de la Compassion, dans sa racine, son tronc, ses branches, ses feuilles, ses fleurs, ses fruits. La Compassion en est la racine; la Patience, la terre; la préoccupation de tous les Sens, les branches; le Vœu pour des naissances honorables, les feuilles; la naissance honorable, la fleur; la per-maturation des êtres, le fruit. 
mūlaṃ karuṇā na bhaved duṣkaracaryāsahiṣṇutā na bhavet |
duḥkhākṣamaś ca dhīmān satvārthaṃ cintayen naiva || 37 || 
(5)無悲則無忍 如是六次第 
rtsa ba sñiṅ rje med gyur na || dka’ spyod bzod pa ñid mi ’gyur |
| blo ldan sdug bsṅal mi bzod na || sems can don sems ñid mi ’gyur || 
37. Si la Compassion n’était pas la racine; la force de résistance aux épreuves ferait défaut, et, incapable de supporter la douleur, le Sage ne se préoccuperait pas du Sens des créatures. 
cintāvihīnabuddhiḥ praṇidhānaṃ śuklajanmasu na kuryāt |
śubhajanmān anugacchan satvān paripācayen naiva || 38 || 
(6)勝生若不得 成熟衆生無 
sems pa daṅ ni bral ba’i blo || skye ba dkar po rnam dag tu || smon lam ’debs par mi ’gyur ro |
| skye ba (2) bzaṅ po ma thob na || sems can yoṅs smin byed mi ’gyur || 
38. La compréhension dépourvue de cette préoccupation, il ne ferait pas de Venu pour des naissances Blanches; s’il ne passait pas par des naissances bonnes, il ne per-mûrirait pas les créatures. 
ābhyāṃ ślokābhyāṃ pūrvottaraprasavasādharmyāt karuṇādīnāṃ mūlādibhāvaṃ sādhayati | 
(7)釋曰。若無大悲則不能起大苦難行忍。若無(8)大苦難行忍則不能起利益衆生思惟。若無(9)利益衆生思惟則不能起勝生願。若無勝生(10)願則不能向勝生處。若不向勝生處則不能(11)成熟衆生。問前後相似如此。成立相似復云(12)何。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di gñis kyis ni sṅa ma las phyi ma skye ba daṅ | chos mthun pa’i phyir sñiṅ rje la sogs pa rtsa ba la sogs pa’i dṅos por sgrub par byed do || 
Dans ces deux vers, il établit que la Compassion, etc. sont bien analogues à la racine, etc., puisque la première produit la seconde et ainsi de suite. 
karuṇāseko maitrī tadduḥkhe saukhyato vipulapuṣṭiḥ |
śākhāvṛddhir viśadā yonimanaskārato jñeyā || 39 || 
(13)根生以慈潤 莖擢以樂廣
(14)念正則増枝 願續則長葉 
sñiṅ rje’i chu ba byams pa ste || de sdug bsṅal na bde ba yis |
| (3) yaṅs rgyas tshul bźin yid byed pas || yal ga rgya chen ’phel ba daṅ || 
39. L’eau qui arrose la Compassion, c’est la Bonté; le bonheur qui vient de sa souffrance même, c’est l’aliment du principal; l’Acte mental à fond, c’est la vaste croissance des branches. 
parṇatyāgādānaṃ praṇidhīnāṃ saṃtater anucchedāt |
dvividhapratyayasiddheḥ puṣpamabandhyaṃ phalaṃ cāsmāt || 40 || 
(15)内縁成爲華 外縁成爲果
(16)當知悲根等 如是次第成 
smon lam rgyun ni ma bcad pas || lo ma ’dor len rkyen rnam gñis |
| grub pa de phyir me tog daṅ || ’bras bu don yod śes par bya || 
40. La chute et la poussée des feuilles, ce sont les Vaux qui se continuent sans interruption; par le succès des deux Rencontres naît la fleur qui n’est pas stérile, et ensuite le fruit. 
etābhyāṃ ślokābhyāṃ vṛkṣamūlasekādisādharmyaṃ karuṇāvṛkṣasya darśayati | karuṇā hi mūlavṛkṣā | tasyāḥ seko maitrī tayā tadāpy āyanāt | maitricitto hi paraduḥkhena duḥkhāyate | tataś ca karuṇodbhavaduḥkham utpadyate bodhisatvasya svārthaprayuktasya tatra saukhyotpādād vipulapuṣṭiḥ kṣāntipuṣṭir ity arthaḥ | sā hi skandha ity uktā | skandhaś ca vipulaḥ | yoniśomanaskārād bahuvidhā mahāyāne śākhāvṛddhiḥ | cintā hi śākhety uktā | pūrvāparanirodhotpādakrameṇa praṇidhānasaṃtānasyānucchedāt | parṇatyāgādānasādharmyaṃ praṇidhānānāṃ veditavyaṃ | ādhyātmikapratyayasiddhitaḥ svasaṃtānaparipākāt puṣpam iva janmābandhyaṃ veditavyaṃ | bāhyapratyayasiddhitaḥ parasaṃtānaparipākāt phalabhūtaḥ satvaparipāko veditavyaḥ | karuṇānuśaṃse ślokaḥ | 
(17)釋曰。此中成立相似者。悲以慈潤能令滋生。(18)由有慈者見他苦已生悲苦故。是故以悲爲(19)根。忍以樂想能令抽擢。由菩薩利他苦生樂(20)想樂想生已能令忍辱得廣大故。是故以忍(21)爲莖。思以正念能令増進。由忍廣已能於利(22)他事中起正念故。是故以思爲枝。願以相續(23)能令長成。由前滅後生。譬如葉長落故抽新。(24)是故以願爲葉。生以内縁成爲實。由自身成(25)熟則受生不虚。是故以生爲華。成熟者。以外(26)縁成爲實。由他身成熟則利益不虚。是故以(27)成熟衆生爲果。如是次第。成立應知。已説大(28)悲如樹。次讃大悲功徳。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di gñis kyis ni sñiṅ rje’i śiṅ gi rtsa ba daṅ chub la sogs (4) pa daṅ | chos mthun par ston par byed de | sñiṅ rje ni rtsa ba yin par bśad do || de’i chu ba ni byams pa ste || des de rgyas par byed pa’i phyir ro || byams pa’i sems daṅ ldan pa ni || gźan sdug bsṅal bas sdug bsṅal bar ’gyur te | des na byaṅ chub sems dpa’ sems can gyi don (5) la źugs pa la sñiṅ rje’i sgo nas sdug bsṅal skye ba gaṅ yin pa de las bde ba skyes pas yaṅs pa rgyas par ’gyur te | bzod pa rgyas par ’gyur źes bya ba’i tha tshig go || de ni sdoṅ por bśad de | sdoṅ po ni yaṅs pa yin no || theg pa chen po la tshul bźin yid la byed pa rnam pa maṅ pos (6) yal ga ’phel bar ’gyur te | sems pa ni yal ga źes bśad do || sṅa ma daṅ phyi ma ’gag pa daṅ skye ba’i rim gyis smon lam gyi rgyun ma bcad pas smon lam rnams lo ma ’dor ba daṅ | len pa daṅ chos mthun par rig par bya’o || naṅ ni rkyen grub pa ste | raṅ gi rgyud yoṅs su smin (7) pa las me tog lta bu’i skye ba don yod par rig par bya’o || phyi’i rkyen yoṅs su grub pa ste | gźan gyi rgyud yoṅs su smin pa las ’bras bu lta bu sems can yoṅs su smin par byed pa don yod par rig par bya’o || sñiṅ rje’i phan yon gyi tshigs su bcad pa | 
Dans ces deux vers, il montre l’analogie de l’arbre de Compassion avec un arbre qu’on arrose, etc. Il a dit que la Compassion est la racine ’1 l’eau qui l’arrose, c’est la Bonté, puisque c’est elle qui la gonfle. En effet, qui a une Pensée de Bonté souffre de la douleur d’autrui. Et de là, de, cette Compassion, naît une douleur pour le Bodhisattva qui s’emploie au Sens d’autrui’; et dans cette douleur se produit un état de bonheur qui est l’aliment du principal, c’est-à-dire l’aliment de la Patience; car la Patience est, comme il a été dit, le tronc; et le tronc, c’est le principal. De l’Acte mental à fond poussent toutes sortes de branches dans le Grand Véhicule. Car la préoccupation est, comme on l’a dit, la branche. La chute et la poussée des feuilles sont analogues aux Vœux, puisque la continuité des Vœux est ininterrompue; dès que l’un cesse, un autre commence. Par le succès des Rencontres de l’ordre du Moi, c’est-à-dire par la per-maturation de sa propre Série-personnelle, se produit, comme une fleur, une naissance qui n’est pas stérile. Par le succès des Rencontres d’ordre externe, par la per-maturation de la Série-personnelle d’autrui, se produit un fruit qui est la permaturation des créatures.
Un vers sur l’Avantage de la Compassion. 
kaḥ kurvīta na karuṇāṃ satveṣu mahākṛpāguṇakareṣu |
duḥkhe ’pi saukhyam atulaṃ bhavati yad eṣāṃ kṛpājanitaṃ || 41 || 
(29)大悲利益作 誰於他不起
(638a1)於苦勝樂生 樂生由悲故 
sñiṅ rje chen po yon tan (217a1) ’byuṅ gnas kyi || sems can rnams la sñiṅ rje su mi byed |
| ’di ltar ’di dag la ni sdug bsṅal yaṅ || brtses bskyed bde ba gźal du med pa ’byuṅ || 
41. Qui ne serait pas compatissant pour les Créatures, elles qui produisent cette grande vertu de la Compassion, puisque dans la douleur même naît de la Compassion un état de bonheur incomparable? 
atra mahākaruṇāguṇa uttarārdhena saṃdarśitaḥ | śeṣo gatārthaḥ | karuṇāniḥsaṅgatāyāṃ ślokāḥ | 
(2)釋曰。此義如偈所説。已讃大悲功徳。次説大(3)悲無著。偈曰 
’dir sñiṅ rje chen po’i yon tan ni phyed ’og mas bstan te | lhag ma ni don go bar zad do || sñiṅ rje’i chags (2) pa med pa’i tshigs su bcad pa | 
La seconde moitié du vers montre la grande vertu de la Compassion. Le Sens du reste va de soi.
Un vers sur la Compassion, en tant qu’elle ne tient à rien. 
aviṣṭānāṃ kṛpayā na tiṣṭhati manaḥ śame kṛpālūnāṃ |
kuta eva lokasaukhye svajīvite vā bhavet snehaḥ || 42 || 
(4)菩薩悲自在 寂靜尚不住
(5)世樂及身命 此愛云何起 
sñiṅ rjes zin pa’i brtser ldan rnams || źi la’aṅ yid ni mi gnas na |
| ’jig rten bde daṅ raṅ srog la || chags par ’gyur ba smos ci dgos || 
42. Les Compatissants, tout pénétrés de Compassion, n’arrêtent pas leur esprit dans la Suppression. Comment donc se prendraient-ils d’affection pour le bonheur mondain ou pour leur vie? 
sarvasya hi lokasya laukike saukhye svajīvite ca snehaḥ | tatrāpi ca niḥsnehānāṃ śrāvakapratyekabuddhānāṃ sarvaduḥkhopaśame nirvāṇe pratiṣṭhitaṃ manaḥ | bodhisatvānāṃ tu karuṇāviṣṭatvān nirvāṇe ’pi mano na pratiṣṭhitaṃ | kuta eva tayoḥ sneho bhaviṣyati | karuṇāsnehavaiśeṣye trayaḥ ślokāḥ | 
(6)釋曰。一切世間皆愛世樂及自身命。一切聲(7)聞縁覺雖不愛世樂及自身命。而於涅槃起(8)住著意。菩薩不爾。大悲自在故。於涅槃尚不(9)住。何況住彼二愛中。已説大悲無著。次説大(10)悲愛勝。偈曰 
’jig rten thams cad ni ’jig rten gyi bde ba daṅ | raṅ gi srog la chags so || de la yaṅ chags (3) pa med pa ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams ni sdug bsṅal thams cad ñe bar źi ba mya ṅan las ’das pa la yid gnas so || byaṅ chub sems dpa’ rnams ni sñiṅ rjes zin pa’i phyir mya ṅan las ’das pa la yaṅ yid mi gnas na | de dag la chags par ’gyur ba lta smos kyaṅ ci (4) dgos | sñiṅ rjes byams pa khyad par du ’phags pa’i tshigs su bcad pa gsum ste || 
Le monde entier, il est vrai, aime le bonheur mondain et tient à sa vie. Les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi, qui ne tiennent ni à l’un ni à l’autre, arrêtent du moins leur esprit dans le Nirvana, qui est le sous-Apaisement de toute douleur. Mais les Bodhisattvas, pénétrés qu’ils sont de Compassion, n’arrêtent pas leur esprit même dans le Nirvâṇa. Comment donc tiendraient-ils à l’un et à l’autre?
Trois vers sur le caractère tout-particulier d’affection de la Compassion. 
sneho na vidyate ’sau yo ’niravadyo na laukiko yaś ca |
dhīmatsu kṛpāsneho niravadyo lokasamatītaḥ || 43 || 
(11)貪愛非無障 世悲亦世間
(12)菩薩悲愛起 障盡亦過世 
kha na ma tho med pa’i byams pa gaṅ || de ni yod min ’jig rten pa yaṅ min |
| blo ldan rnams kyi brtse bas byams pa ni || kha na ma tho med ciṅ ’jig rten ’das || 
43. On ne trouve pas d’affection qui ne laisse rien à redire et qui ne soit pas mondaine; chez les Sages, l’affection de Compassion ne laisse rien à redire et surpasse le monde. 
mātāpitṛprabhṛtīnāṃ hi tṛṣṇāmayaḥ snehaḥ sāvadyaḥ | laukikakaruṇāvihāriṇāṃ niravadyo ’pi laukikaḥ | bodhisatvānāṃ tu karuṇāmayaḥ sneho niravadyaś ca laukikātikrāntaś ca | kathaṃ ca punar niravadya ity āha | 
(13)釋曰。悲愛最勝自有二義。一者障盡。二者過(14)世。愛親等貪則自體是障。行世間悲體雖非(15)障而是世間。菩薩悲愛自體障盡而復過世。(16)故爲最勝。問云何障盡。偈曰 
pha ma la sogs pa’i byams pa ni sred (5) pa’i raṅ bźin daṅ | kha na ma tho ba daṅ bcas pa’o || ’jig rten pa’i sñiṅ rjes gnas pa rnams kyi kha na ma tho ba med kyaṅ || ’jig rten pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi byams pa ni sñiṅ rje’i raṅ bźin daṅ | kha na ma tho ba med pa daṅ || ’jig rten las ’das pa yin no || (6) ji ltar kha na ma tho ba med pa yin źe na | 
L’affection du père, de la mère, etc. est faite de Soif; elle laisse à redire. Chez ceux qui vivent clans la compassion mondaine, l’affection ne laisse pas à redire, mais elle est mondaine. L’affection des Bodhisattvas, elle, est faite de compassion; elle ne Laisse rien à redire et elle surpasse la mondaine.
Comment se fait-il qu’elle ne laisse rien à redire? 
duḥkhājñānamahāughe mahāndhakāre ca niśritaṃ lokaṃ |
uddhartuṃ ya upāyaḥ katham iva na syāt sa niravadyaḥ || 44 || 
(17)有苦及無智 大海及大闇
(18)拔濟以方便 云何不障盡 
sdug bsṅal dba’ rgal che daṅ mi śes pa’i || mun pa che la rten par gyur pa yi |
| ’jig rten ’dren pa’i thabs gaṅ yin pa de || ji ltar kha na ma tho med mi ’gyur || 
44. Le monde est fondé sur le grand torrent de la douleur, sur les grandes ténèbres de l’ignorance. Le moyen qui permet de le sauver, comment ne serait-il pas sans laisser rien à redire? 
duḥkhamahāugha ajñānamahāndhakāre ceti yojyaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | kathaṃ lokātikrānta ityāha | 
(19)釋曰。有苦爲大海。無智爲大闇。能拔濟方便(20)是大悲。此悲愛則障盡。問云何過世。偈曰 
sdug bsṅal gyi dba’ rgal chen po daṅ | mi śes pa’i mun pa chen po la źes (7) bya bar sbyar te | lhag ma ni don go bar zad do || ji ltar na ’jig rten las ’das pa yin źe na | 
Il faut, dans le texte du vers, rapporter le torrent à la douleur, et les ténèbres à l’ignorance, Le Sens du reste va de soi.
Et comment dépasse-t-elle le monde? 
sneho na so ’sty arihatāṃ loke pratyekabodhibuddhānāṃ |
prāg eva tad anyeṣāṃ katham iva lokottaro na syāt || 45 || 
(21)羅漢及縁覺 如是悲愛無
(22)何況餘世間 豈得不過世 
’jig rten byaṅ chub raṅ saṅs rgyas pa yi || dgra bcom rnams la byams pa de med na |
| de las gźan la smos kyaṅ ci dgos pa || ji ltar ’jig rten ’das pa ma yin ’gyur || 
45. Cette affection-là, ni les Tueurs-d’ennemis t ne l’ont dans le monde, ni les Bouddhas-pour-soi; à plus forte raison les autres. Comment ne serait-elle pas Supra-mondaine? 
pratyekāṃ bodhiṃ buddhāḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | trāsābhinandananimittatve ślokaḥ | 
(23)釋曰。阿羅漢辟支佛尚無大悲愛。況餘世(24)間而有可得。若如是者。豈不過世乎。已説大(25)悲愛勝。次説大悲無厭。偈曰 
byaṅ chub (217b1) so sor saṅs rgyas pa ni | byaṅ chub raṅ saṅs rgyas pa rnams so || lha ma ni don go bar zad do || skrag pa la mṅon par dga’ ba’i rgyu mtshan gyi tshigs su bcad pa | 
Pratyekabodhibuddha est l’équivalent de Pratyekabuddha. Le Sens du reste va de soi.
Un vers sur le Signe de Terreur et de Félicitation. 
duḥkhābhāve duḥkhaṃ yatkṛpayā bhavati bodhisatvānāṃ |
saṃtrāsayati tad ādau spṛṣṭaṃ tv abhinandayati gāḍhaṃ || 46 || 
(26)得悲諸菩薩 捨苦而起苦
(27)彼初起苦怖 證時欣樂甚 
byaṅ chub sems dpa’ sdug bsṅal med || brtse bas sdug bsṅal ’gyur ba gaṅ |
| de la daṅ por kun tu skrag || reg nas śin tu (2) mṅon par dga’ || 
46. Quand la douleur n’existe pas, la douleur produite par la Compassion chez les Bodhisattvas les effraie d’abord; une fois touchée à fond, elle l’ait qu’ils s’en félicitent. 
duḥkhābhāve iti duḥkhābhāvo nimittaṃ | satveṣu karuṇayā bodhisatvānāṃ yad duḥkham utpadyate tadādau saṃtrāsayati adhimukticaryābhūmau | ātmaparasamatayā duḥkhasya yathābhūtam aspṛṣṭatvāt | spṛṣṭaṃ tu śuddhādhyāśayabhūmāv abhinandayaty evety arthaḥ | karuṇāduḥkhena sukhābhibhave ślokaḥ | 
(28)釋曰。捨苦者。謂諸菩薩以大悲故欲捨他苦。(29)而起苦者。由捨他苦則起自苦。彼初起苦怖(638b1)者。彼初謂信行地菩薩。彼於起苦中而生怯(2)怖。由自他平等未見故。由苦如實未觸故。證(3)時欣樂甚者。證時謂淨心地菩薩。彼於起苦(4)中生極欣樂。由見自他平等故。由苦如實已(5)觸故。已説大悲無厭。次説大悲苦勝。偈曰 
sdug bsṅal med ces bya ba ni | sems can rnams la sdug bsṅal med par bya ba’i phyir ro || byaṅ chub sems dpa’ rnams la sñiṅ rje sdug bsṅal skye ba gaṅ yin pa de la daṅ por ni kun tu skrag par ’gyur te | mos pas spyod pa’i sa la bdag daṅ gźan mi mñam pa ñid kyis sdug (3) bsṅal la yaṅ dag pa ji lta ba bźin ma reg pa’i phyir ro || lhag pa’i bsam pa rnam par dag pa’i sa la reg nas ni śin tu mṅon bar dga’o || sñiṅ rje’i sdug bsṅal gyis bde ba zil gyis gnon pa’i tshigs su bcad pa | 
Quand la douleur n’existe pas. L’inexistence de la douleur est le Signe. La douleur qui se produit, par Compassion pour les créatures, chez les Bodhisattvas, elle les épouvante d’abord, dans la Terre de Conduite par Croyance, payer qu’ils n’ont pas encore eu un contact adéquat de la douleur avec l’idée de l’égalité de soi et d’autrui. Mais une lois touchée, dans la Terre d’Archi-Tendance, elle fait qu’ils se félicitent. Tel est le Sens.
La douleur de la Compassion l’emporte sur le plaisir; un vers. 
kim ataḥ paramāścaryaṃ yad duḥkhaṃ saukhyam abhibhavati sarva |
kṛpayā janitaṃ laukyaṃ yena vimukto api kṛtārthaḥ || 47 || 
(6)悲苦最希有 苦勝一切樂
(7)更樂悲生故 辦非有況餘 
brtse ba bskyed pa’i sdug bsṅal ’jig rten gyi || bde ba thams cad (4) zil gyis gnon ’gyur źiṅ |
| don byas rnams kyaṅ de daṅ mi ldan gaṅ || de las ṅo mtshar che ba ci źig yod || 
47. Quel prodige plus grand que ceci: La douleur l’emporte sur tout état de bonheur, si c’est la Compassion qui l’a faite, et si c’est le monde qui l’a fait? Et poutant le Libéré même a son Sens accompli par lui! 
nāsty ata āścaryataraṃ yad duḥkham eva karuṇājanitaṃ bodhisatvānāṃ tathā sukhaṃ bhavati | yat sarvaṃ laukikaṃ sukham abhibhavati | yena sukhena vimuktā arhanto ’pi kṛtārthāḥ prāg evānye | kṛpākṛtadānānuśaṃse ślokaḥ | 
(8)釋曰。悲苦最希有者。謂從他苦而生大悲。從(9)大悲而生自苦。如是悲苦有何希有。而得過(10)此故爲最希有。苦勝一切樂者。即此悲苦。勝(11)於一切世間之樂。問何故。答更樂悲生故。此(12)諸菩薩更以悲苦爲樂。由此苦從大悲生故。(13)辦非有況餘者。彼樂所作已辦者尚無。況餘(14)世間而得有也。已説大悲苦勝。次説大悲施(15)勝。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sñiṅ rjes bskyed pa’i sdug bsṅal ñid ’di ltar ’jig rten pa’i bde ba gaṅ yin pa thams cad zil gyis gnon pa de lta bu’i bde bar ’gyur źiṅ | dgra (5) bcom pa don byas pa rnams kyaṅ bde ba de daṅ mi ldan na gźan dag lta smos kyaṅ ci dgos pa gaṅ yin pa de las ṅo mtshar che ba ni med do || sñiṅ rjes byas pa’i sbyin pa’i phan yon gyi tshigs su bcad pa | 
Rien n’est plus merveilleux que ceci: La douleur enfantée par la Compassion chez les Bodhisattvas devient ainsi un bonheur! Et un bonheur qui surpasse tout bonheur mondain! Et c’est ce bonheur mondain par lequel les Libérés, les Arhats ont leur Sens accompli." et à plus l’opte raison les autres!
Un vers sur l’Avantage du Don fait par Compassion. 
kṛpayā sahitaṃ dānaṃ yad dānasukhaṃ karoti dhīrāṇāṃ |
traidhātukam upabhogair na tatsukhaṃ tatkalāṃ spṛśati || 48 || 
(16)施與悲共起 能令菩薩樂
(17)三界中樂受 比此無一分 
brtan pa’i brtse daṅ ldan pa’i sbyin pa yis || sbyin pa’i bde ba byed pa gaṅ yin pa |
| de (6) la khams gsum ñe bar spyad rnams kyi || bde ba de yis char yaṅ mi phod do || 
48. Le plaisir de donner que les Nobles trouvent à donner par Compassion, le bonheur des Trois Plans avec ses sous-jouissances ne l’atteint pas, n’en atteint pas une parcelle! 
yacca traidhātukaṃ sukham upabhogaiḥ kṛtaṃ na tatsukhaṃ tasya sukhasya kalāṃ spṛśatīty ayam uttarārdhasyārthaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | kṛpayā duḥkhābhyupagame ślokaḥ | 
(18)釋曰。若布施與大悲倶生。則能起菩薩勝樂。(19)於三界中所作諸樂。欲比大悲施所作樂。無(20)有一分而得相似。已説大悲施勝。次説大悲(21)忍苦。偈曰 
bde ba de la ’jig rten gsum gyi bde ba’i ñe bar spyad pa rnams kyis bde ba byas pa gaṅ yin pa des kyaṅ char yaṅ mi phod do źes bya ba ’di ni phyed ’og ma’i don yin te | lhag ma ni don go bar zad do || brtse (7) bas sdug bsṅal khas len pa’i tshigs su bcad pa | 
Le bonheur qui est dans les Trois Plans, et qui est produit par des sous-jouissances, n’atteint pas ce bonheur-lit, n’atteint pas une parcelle de ce bonheur-là. Voilà le Sens de la seconde moitié du vers. Le Sens du reste va de soi.
Il s’engage à souffrir par Compassion; un vers. 
duḥkhamayaṃ saṃsāraṃ yatkṛpayā na tyajati satvārthaṃ |
parahitahetor duḥkhaṃ kiṃ kārūṇikair na samupetam || 49 || 
(22)生死苦自性 不捨由悲故
(23)起苦利他因 云何捨不習 
sems can don phyir brtse bas sdug bsṅal gyi || raṅ bźin ’khor ba gaṅ yin mi gtoṅ na |
| sñiṅ rje can rnams gźan la phan pa’i phyir || sdug bsṅal ci ste khas len byed mi ’gyur || 
49. Puisque, par Compassion, dans le Sens des créatures, il ne quitte pas la Transmigration qui est faite de douleur, quelle est donc la douleur que le Compatissant n’accepterait pas pour le salut d’autrui? 
sarvaṃ hi duḥkhaṃ saṃsāraduḥkhe ’ntarbhūtaṃ | tasyābhyupagamāt sarvaṃ duḥkham abhyupagataṃ bhavati | tatra tatphalavṛddhau ślokaḥ | 
(24)釋曰。一切苦悉入生死苦中。諸菩薩不捨生(25)死由大悲故。菩薩起苦是利他因。菩薩不捨(26)生死時即是不捨一切苦。已説大悲忍苦。次(27)説大悲施果。偈曰 
sdug bsṅal thams cad ni ’khor ba’i (218a1) sdug bsṅal gyi khoṅs su gtogs te | de khas blaṅs pas sdug bsṅal thams cad khas blaṅs par ’gyur ro || gsum daṅ de dag gi ’bras bu ’phel ba’i tshigs su bcad pa | 
Toute douleur est, en effet, contenue dans la douleur de la Transmigration. En acceptant celle-ci, il s’engage à accepter toute douleur.
Un vers sur la poussée des fruits afférents. 
karūṇā dānaṃ bhogāḥ sadā kṛpālor vivṛddhim upayānti |
snehānugrahajanitaṃ tac chaktikṛtaṃ sukhaṃ cāsmāt || 50 || 
(28)悲施財三果 悲者恒増長
(29)愛生及攝生 資生復三樂 
brtse daṅ ldan pa’i sñiṅ rje sbyin pa daṅ || loṅs spyod daṅ ni de (2) las byams pa daṅ |
| rjes su bzuṅ bas bskyed daṅ de yi mthus || byams pa’i bde ba rtag tu ’phel bar ’gyur || 
50. Compassion, Don, fortune vont toujours en croissant pour le Compatissant; de là vient un bonheur enfanté par l’affection, par l’obligeance, et par la force afférente. 
trayaṃ bodhisatvānāṃ sarvajanmasu vardhate karuṇāyogāt | karuṇā tadabhyāsāt | dānaṃ karuṇāvaśāt | bhogāś ca dānavaśāt | tasmāc ca trayāt phalaṃ trividhaṃ sukhaṃ bhavati | snehajanitaṃ karuṇātaḥ | satvānugrahajanitaṃ dānāt | tadanugrahakriyāśaktikṛtaṃ bhogebhyaḥ | dānaprotsāhanāyāṃ ślokaḥ | 
(638c1)釋曰。悲施財三果悲者恒増長者。謂菩薩大(2)悲能増長三種果。一者増悲。由修習故能令(3)自體増長。二者増施。由悲自在故能令施得(4)増長。三者増財。由施自在故能令財得増長。(5)愛生及攝生資生復三樂者。從是三果復生(6)三樂。一者從悲爲因生愛生樂。二者從施爲(7)因生攝生樂。三者從財爲因生資生樂。已説(8)大悲増果。次説大悲勸進。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams la tshe rabs thams cad du gsum ’phel bar ’gyur te | sñiṅ rje la goms pas sñiṅ rje daṅ | sñiṅ rje’i dbaṅ | (3) gis sbyin pa daṅ | sbyin pa’i dbaṅ gis loṅs spyod dag go || gsum po de dag las kyaṅ ’bras bu bde ba rnam pa gsum ’byuṅ ste | sñiṅ rje las byams pas bskyed pa daṅ | sbyin pa las sems can rjes su ’dzin pas bskyed pa daṅ | loṅs spyod dag las (4) de rjes su ’dzin par byed pa’i mthus byas pa’o || sbyin pa la spro bar bya ba’i tshigs su bcad pa | 
Pour les Bodhisattvas, trois choses vont en croissant de naissance en naissance, par application à la Compassion; la Compassion, par solo exercice même; le Don, plu’ l’effet de la Compassion; la fortune, par l’effet du Don. EU de ces trois viennent trois sortes de fruits; le bonheur qu’enfante l’Affection; il vient de la Compassion; – le bonheur qu’enfante l’obligeance pour les êtres; il vient du Don; – le bonheur produit par la possibilité d’agir en vue de les obliger; il vient de la fortune.
Un vers pour encourager au Don. 
vardhe ca vardhayāmi ca dāne paripācayāmi sukhayāmi |
ākarṣāmi nayāmi ca karuṇāsannān pravadatīva || 51 || 
(9)悲長及施増 成生亦樂起
(10)牽來復將去 大悲勸如是 
sñiṅ rje rgyas par bya źiṅ ’phel bar bya || sbyin pas yoṅs smin bya źiṅ bde bar bya |
| kun tu draṅ bar bya źiṅ bkri bya źes || źen pa rnams la rab tu smra daṅ ’dra || 
51. Je grandis; je fais grandir; je fais mûrir; je rends heureux; j’attire; je conduis, – ainsi parle la Compassion à ceux qui faiblissent dans le Don. 
dāne sannān iti saṃbandhanīyaṃ | ṣaḍbhir guṇair dāne ’vasannān bodhisatvānkaruṇā protsahayatīva | svabhāvavṛddhyā | bhogais tadvardhanayā | dānena satvaparipācanayā | dātuś ca sukhotpādanāt | mahābodhisaṃbhārasyānyasyākarṣaṇāt | mahābodhisamīpanayanāc ca | parasaukhyena sukhābhave ślokaḥ | 
(11)釋曰。大悲勸進菩薩行六種功徳。大悲義言。(12)菩薩汝修習我令我滋長。汝捨資財令施増(13)進。汝應以施成熟衆生。汝應以施令自樂起。(14)汝若施者招引大菩提二聚及餘令向己來。(15)汝若施者將導二聚及餘令向大菩提去。已(16)説大悲勸進。次説大悲樂勝。偈曰 
sbyin pa la (5) źen pa rnams la źes bya bar sbyar te | sñiṅ rje ni yon tan drug po ṅo bo ñid rgyas pa daṅ | loṅs spyod dag gis de spel ba daṅ | sbyin pas sems can smin par bya ba daṅ | sbyin pa po’i bde ba bskyed pa daṅ | byaṅ chub chen po’i tshogs kun tu ’dren pa daṅ | byaṅ chub chen po (6) daṅ ñe bar ’khrid pas byaṅ chub sems dpa’ sbyin pa la źen pa rnams la spro ba bskyed ba daṅ ’dra’o || gźan bde bas bde ba ñams su myoṅ ba’i tshigs su bcad pa || 
Il faut réunir, dans le vers, dâne et sannân. Si les Bodhisatvas faiblissent en fait. de Don, la Compassion les encourage par six vertus, à savoir: elle grandit en Nature-propre; quand elle grandit, sa fortune grandit; elle fait mûrir les êtres par le Don: elle produit le bonheur du donateur; elle attire les provisions de la Grande Illumination; elle conduit tout près de la Grande Illumination.
Il éprouve du bonheur – par le bien-être d’autrui; un vers. 
duḥkhe duḥkhī kṛpayā sukhāny anādhāya kena sukhitaḥ syāt |
sukhayaty ātmānam ataḥ kṛpālur ādhāya parasaukhyam || 52 || 
(17)苦者悲諸苦 不施云何樂
(18)以令自樂故 施樂拔他苦 
sñiṅ rjes sdug bsṅal dag gis sdug bsṅal ba || bde ma bskyed par gaṅ gis bde bar ’gyur |
| de (7) phyir brtse daṅ ldan pas gźan bde ba || bskyed nas bdag ñid bde bar byed pa yin || 
52. Souffrant par Compassion en présence de la douleur, comment serait-il heureux, le Compatissant, s’il ne déplaçait pas le bonheur? Aussi il se rend heureux en déplaçant le bonheur en autrui. 
karuṇayā bodhisatvaḥ paraduḥkhair duḥkhitaḥ satveṣv anādhāya sukhaṃ kathaṃ sukhitaḥ syāt | tasmāt pareṣu sukham ādhāya bodhisatva ātmānam eva sukhayatīti veditavyaṃ | kṛpayā dānasamanuśāstau ṣaṭ ślokāḥ | 
(19)釋曰。苦者悲諸苦者。諸菩薩以悲起諸苦。是(20)故名苦者。不施云何樂者。菩薩大悲故以他(21)苦爲自苦。若不施他樂云何得自樂。以令自(22)樂故施樂拔他苦者。若菩薩施衆生樂拔衆(23)生苦時。即是菩薩自作樂。已説大悲樂勝。次(24)説大悲教授。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ sñiṅ rjes gźan gyi sdug bsṅal dag gis sdug bsṅal ba de ji ltar sems can rnams la bde ba ma bskyed par bde bar ’gyur | de lta bas na byaṅ chub sems (218b1) dpa’ ni gźan dag la bde ba bskyed nas bdag ñid bde bar byed pa kho na’o źes bya bar rig par bya’o || brtse bas sbyin pa la rjes su ston pa’i tshigs su bcad pa drug ste | 
Par compassion, le Bodhisattva souffre des douleurs d’autrui. Comment donc serait-il heureux, s’il ne mettait pas son bonheur dans les créatures? C’est pourquoi le Bodhisattva fait son propre bonheur en mettant. le bonheur dans autrui.
Six vers sur les recommandations de la Compassion au Don. 
svaṃ dānaṃ kāruṇikaḥ śāstīva sadaiva niḥsvasukhakāmaḥ |
bhogaiḥ sukhaya paraṃ vā māma py ayutasaukhyam || 53 || 
(25)悲者教自施 施彼勿自求
(26)施報願不受 有願還以施 
sñiṅ rje can ni rtag tu raṅ sbyin la || ston daṅ ’dra ste raṅ bde mi ’dod pa |
| loṅs spyod rnams (2) kyis gźan dag bde bar gyis || yaṅ na tha dad min bde bdag la ’aṅ min || 
53. Le Compatissant, toujours dégagé du désir de son propre bonheur, semble adresser à son Don ces recommandations: “Rends heureux en jouissances autrui ou bien moi; je n’ai pas de bonheur à part.” 
na hi kāruṇikasya vinā parasukhenāsti sukhaṃ | tasyāyutasaukhyatvād bodhisatvas tena vinā no dānasya phalaṃ sukhaṃ necchati | 
(27)釋曰。此偈教行無求施。悲者教自施施彼勿(28)自求者。大悲義言。汝施施他時莫求自樂。他(29)樂若無自樂亦無。何以故。樂不別故。施報願(639a1)不受有願還以施者。若我施果亦願不受。設(2)有果時還以布施。偈曰 
sñiṅ rje can bde ba ni gźan gyi bde ba med na med de | de lta bas na bde ba tha dad pa ma yin pa’i phyir | byaṅ chub sems dpa’ ni de med par bdag ñid sbyin pa’i ’bras bu bde ba mi ’dod do || 
En effet, le Compatissant n’a pas de bonheur sans le bonheur d’autrui. Comme il n’a pas de bonheur à part, le Bodhisattva ne veut pas, comme fruit du don, d’un bonheur personnel sans le bonheur d’autrui, 
saphalaṃ dānaṃ dattaṃ tan me satveṣu tat sukhasukhena |
phala teṣv eva nikāmaṃ yadi me kartavyatā te ’sti || 54 || 
(3)施及於施果 普施於一切
(4)彼樂我樂故 施彼我無須 
de bde (3) bde ba bdag gis sbyin pa ni || ’bras daṅ bcas te sems can rnams la byin |
| gal te khyod kyis bdag la bya ba yod || de dag ñid la śin tu ’bras bur byos || 
54. “J’ai donné ce Don avec sou fruit. aux créatures, car leur bonheur est mon bonheur. Donc, fructifie pour elles autant que tu peux, si tu as un devoir envers moi!” 
dānaṃ dadatā dānaṃ ca dānaphalaṃ ca tanmayā satveṣu dattaṃ | tatsukham eva me sukhaṃ yasmāt | atas teṣv eva yāvat phalitavyaṃ tāvat phaleti loṭ | bodhisatvaḥ karuṇayā dānam anuśāsti | 
(5)釋曰。此偈教行施果施。謂施及施所得果。普(6)施一切衆生。何以故。悲者以彼樂爲自樂故。(7)是故菩薩所有施果。皆應布施一切衆生。大(8)悲作如是教授。偈曰 
gaṅ phyir de dag bde ba ñid bdag gi bde ba yin pas bde ba sbyin pa sbyin par byed pa bdag gis sbyin pa daṅ | (4) sbyin pa’i ’bras bu de sems can rnams la sbyin pa de’i phyir ’bras bur bya ba ji sñed yod pa thams cad de dag kho na la ’bras bur bya bar rig par gyis śig ces byaṅ chub sems dpa’ sñiṅ rjes sbyin pa la rjes su ston to || 
En donnant le Don, j’ai donné aux créatures le fruit de Don avec le don, puisque leur bonheur est mon bonheur. Donc, autant tu peux porter de fruits, autant portes-en pour elles Phala est à l’impératif; c’est la recommandation que le Bodhisattva adresse par Compassion au Don. 
bhoge dveṣṭur dātur bhogā bahuśubhataropasarpanti |
na hi tatsukhaṃ mataṃ me dāne pāraṃparo ’smi yataḥ || 55 || 
(9)輕財而以施 來多復來好
(10)不用而自來 還用展轉施 
sbyin pa po ni loṅs spyod mi ’dod kyaṅ || loṅs spyod (5) śin tu maṅ la bzaṅ daṅ phrad |
| bdag ni bde ba de ’dod ma yin te || ’di ltar bdag ni sbyin la brgyud daṅ ldan || 
55. “A qui donne par haine des jouissances viennent s’offrir des jouissances plus nombreuses et plus belles; niais je ne fais point cas de ce bonheur, puisque je ne fais que passer d’un Don à l’autre!” 
bhogavimukhasya dātur bhogā bahutarāś copatiṣṭhante | śobhanatarāś ca | dharmataiveyaṃ cittasyodārataratvāt | na hi tatsukhaṃ mataṃ me yad bhogās tathopatiṣṭhate | yasmād ahaṃ dāne pāraṃparas tatprabandhakāmatvān na sukhe | 
(11)釋曰。此偈教行厭財施。若人厭財而行施者。(12)是人雖不欲財而財自來。極廣極妙道理如(13)此。以大心故。若有如此還用布施。是則資財(14)來而復來。菩薩則施而復施。何以故。非求自(15)樂。欲令施施無窮故。偈曰 
sbyin pa po loṅs spyod la rgyab kyis phyogs pa la loṅs spyod śin tu maṅ po daṅ | śin tu bzaṅ po dag ñe bar gnas te | sems rgya che ba’i phyir de ni chos ñid (6) yin no || bdag ni loṅs spyod dag de ltar ñe bar gnas pa’i bde ba gaṅ yin pa de ni mi ’dod de | ’di ltar bdag ni de rgyun chags par ’dod pa’i phyir sbyin pa la brgyud pa daṅ ldan pa yin gyis bde ba la ni ma yin no || 
Si on donne en se détournant des jouissances, les jouissances s’offrent plus nombreuses et plus belles. C’est la l’Idéalité, la Pensée étant de plus en plus sublime. Mais, que les jouissances s’offrent ainsi, je ne le tiens pas pour le bonheur, puisque je passe d’un Don à l’autre; c’est là que je mets mon opiniâtreté, et non pas au bonheur! 
sarvastiparityāge yatkṛpayā māṃ nirīkṣase satataṃ |
nanu te tena jñeyaṃ na matphalenārthitā ’syeti || 56 || 
(16)悲者以大悲 盡施及常施
(17)應作如是施 愼勿求施果 
bdag ni rtag tu brtse bas bdog pa kun || yoṅs su (7) gtoṅ ba gaṅ yin de ltos la |
| des na khyod kyis bdag ni de’i ’bras la || don gñer med pa ñid du śes par bya || 
56. “Tu me vois constamment occupé par Compassion à prodiguer tout ce que j’ai. Ne dois-tu donc pas, instruit par ce trait, te dire: Lit voilà un qui n’a pas besoin de mes fruits?” 
yo ’haṃ dānaphalaṃ sarvam eva karuṇayā nityaṃ parityajāmi nanv ata eva veditavyaṃ nāsti me dānaphalenārthitvam iti bodhisatvo dānaṃ samanuśāsti | 
(18)釋曰。此偈教行無間施應知。偈曰 
bdag ni rtag tu sñiṅ rjes sbyin pa’i ’bras bu thams cad yoṅs su gtoṅ ba de ñid kyi phyir khyod kyis bdag la sbyin pa’i ’bras bu don du gñer ba med pa ñid du rig par (219a1) bya’o || źes byaṅ chub sems dpa’ sbyin pa la rjes su ston par byed do || 
Puisque je renonce perpétuellement, par Compassion, à tous les fruits de nies dons, est-ce que tu ne dois pas reconnaître que je n’ai pas envie du fruit de rues dons? – C’est en ces ternies que le Bodhisattva s’adresse au Don pour l’instruire. 
dānābhirato na syāṃ prāptaṃ cet tatphalaṃ na visṛjeyaṃ | 
(19)若我不樂施 施果不施時 
gal te khyod ’bras thob pa mi gtoṅ na || sbyin la mṅon dga’ yin par mi ’gyur te || 
57a. “Je ne me complairais pas au Don, si je n’en repoussais pas le fruit quand il vient. 
tathā hi | 
 
 
Car 
kṣaṇam api dānena vinā dānābhirato bhavati naiva || 57 || 
(20)施無一刹那 以無施愛故 
’di ltar skad cig tsam yaṅ sbyin med na || sbyin la mṅon par dga’ ba ñid ma yin || 
57b. “rester un seul instant sans donner, ce n’est pas se complaire au Don”. 
iti gatārthaḥ ślokaḥ | 
(21)釋曰。此偈教行無厭施應知。偈曰 
źes bya ba (2) ba’i tshigs su bcad pa ni don go bar zad do || 
Le Sens du vers va de soi. 
akṛtaṃ na phalasi yasmāt pratikārāpekṣayā na me tulyaṃ | 
(22)不作不與果 與果與作者 
ma byas pa la ’bras bu mi ’byin te || ’di ltar lan bltas bdag gi cha ma yin || 
58a. “Si ou ne s’occupe pas de toi, tu ne donnes pas de fruit; tu tiens à rendre la pareille; tu ne me ressembles pas!” 
yas tvā karoti tasya tvaṃ phalasi | tasmāt tvaṃ pratikārāpekṣayā na mattulyaṃ | tathā hy ahaṃ | 
 
khyod ni gaṅ źig khyod byed pa de la ’bras bu ’byin te | de lta bas na lan la lta bas bdag gi cha ma yin gyi | ’di ltar bdag ni | 
Tu ne donnes de fruits qu’à celui qui s’occupe de toi. Donc lu tiens à rendre la pareille; ce n’est pas comme moi, car 
pratikāranirvyapekṣaḥ paratra phalado ’sya kāmaṃ te || 58 || 
(23)是汝觀恩過 與我不相似 
khyod kyi (3) lan la lta daṅ bral bas na || ’bras bu śin tu gźan la gtoṅ ba yin || 
58b. “je ne me soucie pas de dette et de paiement; je donne volontiers à autrui le fruit qui vient de toi!” 
gatārtham etat | kṛpādāne dvau ślokau | 
(24)釋曰。此偈教行捨恩施。菩薩語施云。若人行(25)汝者。汝方與果。是汝待報恩過失。我則不爾。(26)是汝不與我相似。復次若人行汝者。汝但與(27)此人果。汝則是待報恩者。我則不爾。所行施(28)果與一切衆生。是汝不與我相似。已説大悲(29)教施。次説大悲行施。偈曰 
’di ni don go bar zad do || brtse bas sbyin pa’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Le Sens va de soi.
Deux vers sur le Don de Compassion. 
niravadyaṃ śuddhapadaṃ hitāv ahaṃ caiva sānurakṣaṃ ca |
nirmṛgyaṃ nirlepaṃ jinātmajānāṃ kṛpādānam || 59 || 
(639b1)無障及淨句 利彼亦自量
(2)無求與無著 悲者如是施 
rgyal sras rnams kyi brtse bas sbyin pa ni || kha na ma tho med ciṅ dag pa’i gźi |
| bde ba ’dren par byed pa ñid (4) daṅ ni || rjes su bsruṅ bcas tshol med gos pa med || 
59. Le Don de Compassion, chez les fils des Vainqueurs, ne laisse rien à redire; c’est un Point pur; il apporte le salut; il a son arrière-garde; il est sans piste et sans empois. 
tatra niravadyaṃ param anupahṛtya dānāt | śuddhapadaṃ kalpikavasudānāt | viṣaśastramadyādivivarjanataḥ | hitāvahaṃ dānena saṃgṛhya kuśale niyojanāt | sānurakṣaṃ parijanasyāvighātaṃ kṛtvā anyasmai dānāt | nirmṛgyam ayācamāne ’py arthitvaṃ vighātaṃ vāvagamya svayam eva dānāt dakṣiṇīyāparimārgaṇāc ca | nirlepaṃ pratikāravipākaniḥspṛhatvāt | aparaḥ prakāraḥ | 
(3)釋曰。無障者。謂不奪他物行施故。淨句者。以(4)如法財行施。謂不以毒物兵杖酒等施故。(5)利彼者。以施攝他時置於善根故。自量者。(6)不令自眷屬有乏少故。無求者。謂前衆生或(7)無。心求或無口求見彼乏少自然而施及(8)不簡福田故無著者不求報恩及以果報故(9)偈曰 
de la kha na ma tho ba med pa ni gźan la mi gnod par sbyin pa’i phyir ro || gźi dag pa ni dug daṅ mtshon daṅ chaṅ la sogs pa spaṅs pa’i sgo nas dṅos po ruṅ ba sbyin pa’i phyir ro || bde ba bskyed pa ni | sbyin pas kun tu (5) bsdus nas dge ba la sbyor ba’i phyir ro || rjes su bsruṅ ba daṅ bcas pa ni ’khor gyi skye bo la mi gnod par gźan la sbyin pa’i phyir ro || tshol ba med pa ni ma bslaṅs kyaṅ don du gñer ba ñid dam | phoṅs par khoṅ du chud nas bdag ñid kyis sbyin pa’i phyir daṅ | yon gnas (6) mi ’dam pa’i phyir ro || gos pa med pa ni | lan daṅ rnam par smin pa la dga’ ba med pa’i phyir ro || rnam pa gźan yaṅ | 
Il ne laisse rien à redire; on donne sans faire tort à un autre. Point pur; on donne des objets appropriés, en laissant soigneu-sement de coté poison; glaive, alcool, etc. Il apporte le salut; en rapprochant par lè Don, on dirige vers le Bien. Il a son arrièregarde; on donne à un tiers sans appauvrir les siens. Sans piste; avant toute sollicitation, dès qu’on s’est aperçu du besoin ou de l’indigence, on donne spontanément, sans chercher à la piste une personne a gratifier. Sans empois; on a pas envie d’un paiement en retour ni d’une Concoction,
Autre procédé. 
sakalaṃ vipulaṃ śreṣṭhaṃ satataṃ muditaṃ nirāmiṣaṃ śuddhaṃ |
bodhinataṃ kuśalanataṃ jinātmajānāṃ kṛṣādānam || 60 || 
(10)盡廣勝常喜 離著亦清淨
(11)迴向於二處 菩提及善根 
rgyal sras rnams kyi brtse bas sbyin pa ni || mtha’ dag rgya che gtso daṅ rtag pa daṅ |
| dga’ daṅ zaṅ ziṅ med daṅ dag pa daṅ || byaṅ chub (7) la gźol dge la gźol ba yin || 
60. Le Don de Compassion, chez les fils des Vainqueurs, est total, vaste; excellent, continu, joyeux, sans Amorce, pur, incliné vers l’Illumination, incliné vers le Bien. 
tatra sakalam ādhyātmikabāhyavastudānāt | vipulaṃ prabhūtavastudānāt | śreṣṭhaṃ praṇītavastudānāt | satatam abhīkṣṇadānāt | muditapratisaṃkhyāya prahṛṣṭadānāt | nirāmiṣaṃ yathā nirlepaṃ | śuddhaṃ yathā śuddhapadaṃ | bodhinataṃ mahābodhipariṇāmanāt | kuśalanataṃ yathā hitāvahaṃ | upabhogaviśeṣe ślokaḥ | 
(12)釋曰。盡者。内外物施故。廣者。多物施故。勝(13)者。妙物施故。常者。恒施故。喜者。離瞋施故。(14)謂乞求者作不饒益時忍而喜施。離著者。無(15)希望故。如前無著説。清淨者。以如法故。如(16)前淨句説。迴向菩提者。迴向大菩提故。迴向(17)善根者。迴向隨順善根器故。已説大悲行施(18)次説大悲受用差別。偈曰 
de la mtha’ dag ni naṅ daṅ phyi’i dṅos po sbyin pa’i phyir ro || rgya chen po ni dṅos po maṅ po sbyin pa’i phyir ro || gtso bo ni dṅos po gya nom pa sbyin pa’i phyir ro || rtag pa ni yaṅ daṅ yaṅ du sbyin pa’i phyir ro || dga’ ba ni so sor brtags (219b1) pa med par rab tu dga’ bas sbyin pa’i phyir ro || zaṅ ziṅ med pa ni gos pa med pa ji lta ba bźin no || dag pa ni gźi dag pa ji lta ba bźin no || byaṅ chub la gźol ba ni byaṅ chub chen por yoṅs su bsṅos ba’i phyir ro || dge ba la gźol ba ni bde ba bskyed pa ji lta ba bźin no || ñe (2) bar spyod pa’i khyad par gyi tshigs su bcad pa | 
Total; on donne des objets de l’ordre du Moi et de l’ordre externe. Vaste; on donne en abondance. Excellent; on donne la meilleure qualité. Continu; on donne fréquemment. Joyeux; on donne sans compter, avec enthousiasme. Sans Amorce; c’est comme “sans empois” [v. 59]. Pur; c’est comme “le Point pur” [v. 59]. Incliné vers l’Illumination, parce qu’il est per-fléchi vers la Grande Illumination. Incliné vers le Bien; c’est comme “apportant le salut” [v. 59].
Un vers sur les sous-jouissances spéciales. 
na tathopabhogatuṣṭiṃ labhate bhogī yathā parityāgāt |
tuṣṭim upaiti kṛpāluḥ sukhatrayāpyāyitamanaskaḥ || 61 || 
(19)有財而自用 及用施衆生
(20)得喜施喜勝 三樂養心故 
ji ltar bde ba gsum gyis tshim pa’i yid || brtse ldan yoṅs su gtoṅ bas dga’ ’gyur bas |
| loṅs spyod can dag ñe bar spyod pa yis || de ltar dga’ bar ’gyur ba ma yin no || 
61. Le jouisseur éprouve moins de satisfaction à jouir que le Compatissant n’en éprouve à prodiguer, l’esprit tout gonflé de trois bonheurs. 
tatra sukhatrayaṃ dānaprītiḥ parānugrahaprītiḥ bodhisaṃbhārasaṃbharaṇaprītiś ca | śeṣaṃ gatārthaṃ | pāramitābhinirhārakaruṇāyāṃ ślokaḥ | 
(21)釋曰。菩薩自受用財生喜。及用財布施衆生(22)生喜。二喜相比施喜爲勝。何以故。三樂養心(23)故三。。樂者一布施喜二攝他喜三菩提聚滿(24)足喜。已説大悲受用差別。次説大悲増長諸(25)度。偈曰 
de la bde ba gsum ni sbyin pas dga’ (3) ba daṅ | gźan rjes su ’dzin pas dga’ ba daṅ || byaṅ chub kyi tshogs rdzogs pas dga’ ba’o || lhag ma ni don go bar zad do || pha rol tu phyin pa mṅon par sgrub pa’i sñiṅ rje’i tshigs su bcad pa || 
Les trois bonheurs, c’est le plaisir de donner; le plaisir d’obliger autrui; le plaisir d’approvisionner les Provisions de l’illumination. Le Sens du reste va de soi.
Un vers sur la Compassion de réalisation des Perfections. 
kṛpaṇakṛpā raudrakṛpā saṃkṣubdhakṛpā kṛpā pramatteṣu |
viṣayaparatantrakaruṇā mithyābhiniviṣṭakaruṇā ca || 62 || 
(26)慳惡瞋放逸 縁著及邪著
(27)如是六蔽者 悲令六度増 
bkren la brtse daṅ ma ruṅs pa la brtse || kun ’khrugs la brtse bag med (4) rnams la brtse |
| yul gyi gźan dbaṅ can la sñiṅ rje daṅ || log par mṅon par źen la sñiṅ rje ba’o || 
62. Pitié des misérables, pitié des furieux, pitié des emportés, pitié: des négligents, pitié des serviteurs des Objets; pitié de l’opiniâtreté dans l’erreur. 
tatra kṛpaṇā matsariṇaḥ | raudrā duḥśīlāḥ paropatāniḥ | saṃkṣubdhāḥ krodhanāḥ | pramattāḥ kuśīdāḥ | viṣayaparatantrāḥ kāmeṣu vikṣiptacittāḥ | mithyābhiniviṣṭāḥ duḥprajñāḥ tīrthikādayaḥ | eṣu pāramitāvipakṣadharmāvasthiteṣu yā karuṇā sā kṛpaṇādikaruṇā | sā ca tadvipakṣavidūṣaṇāt pāramitābhinirhārāya saṃpadyate | tasmāt pāramitābhinirhārakaruṇety ucyate | karuṇāpratyayasaṃdarśane ślokaḥ | 
(28)釋曰。慳者。少物不能捨故。惡者。破戒及惱他(29)故。瞋者。於少不饒益起大瞋故。放逸者。於諸(639c1)善法不勤行故。縁著者。五欲亂心故。邪著者。(2)外道無慧故。如是住六蔽者。大悲憐愍爲説(3)過失。令六波羅蜜而得増長。説大悲増長諸(4)度已。此大悲從四縁生。亦應顯示。偈曰 
de la bkren pa ni ser sna can rnams so || ma ruṅs pa ni tshul khrims ’chal ba gźan la gnod pa rnams so || kun tu ’khrugs pa ni khro ba can rnams so || bag med pa ni le lo can rnams so || yul gyi gźan (5) dbaṅ can ni ’dod pa dag la sems rnam par g-yeṅs pa rnams so || log par mṅon par źen pa ni | śes rab ’chal ba mu stegs can la sogs pa’o || pha rol tu phyin pa’i mi mthun pa’i phyogs la gnas pa ’di dag la | sñiṅ rje ba gaṅ yin pa de ni bkren pa la sogs pa (6) la sñiṅ rje ba yin te | de yaṅ de’i mi mthun pa’i phyogs rnam par sun ’byin pa’i phyir pha rol tu phyin pa mṅon par sgrub par byed par ’gyur ro || de ltar na pha rol tu phyin pa mṅon par sgrub pa’i sñiṅ rje źes bya’o || sñiṅ rje’i rkyen bstan pa’i tshigs su bcad pa 
Les misérables; les égoïstes. Les furieux; les immoraux, qui torturent autrui. Les emportés; les irascibles. Les négligents; les nonchalants. Les serviteurs des Objets; ceux qui dispersent leur Pensée dans les désirs. L’opiniâtreté dans l’erreur; les faux Sapients, les Hérétiques, etc. La pitié des misérables, etc., c’est la Compassion pour les êtres installés dans ces Idéaux qui sont les Adversaires des Perfections. En affaiblissants ces Adversaires, elle aboutit à la réalisation des Perfections.
Un vers pour montrer les Rencontres de la Compassion. 
karuṇā bodhisatvānāṃ sukhād duḥkhāt tadanvayāt |
karuṇā bodhisatvānāṃ hetor mitrāt svabhāvataḥ || 63 || 
(5)苦樂不苦樂 因力及善友
(6)自體相續流 大悲四縁義 
bde daṅ sdug (7) bsṅal de rgyu las || byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ rje ste |
| rgyu daṅ bśes gñen raṅ bźin las || byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ rje’o || 
63. La Compassion chez les Bodhisattvas vient du bonheur, de la douleur, de leur prolongement. La Compassion chez les Bodhisattvas vient d’une cause, d’un ami, de leur Nature-propre. 
tatra pūrvārdhenālambanapratyayaṃ karuṇāyāḥ saṃdarśayati | trividhāṃ vedanām ālambya tisṛbhir duḥkhatābhiḥ karuṇāyanāt | aduḥkhāsukhā hi vedanā sukhaduḥkhayor anvayaḥ punas tadāvāhanāt | uttarārdhena yathākramaṃ hetumitrasvabhāvaiḥ karuṇāyā hetvadhipatisamanantarapratyayān_saṃdarśayati | mahākaruṇatve ślokaḥ | 
(7)釋曰。苦樂不苦樂者。顯示縁縁具縁。三受三(8)苦倶起悲故。問捨受云何苦。答由行苦故。因(9)力者。顯示因縁。善友者。顯示増上縁。自體相(10)續流者。顯示次第縁。問大悲如是生已云何(11)得平等。偈曰 
de la phyed goṅ mas ni sñiṅ rje’i dmigs pa’i rkyen ston te | tshor ba rnam pa gsum la dmigs nas sdug bsṅal ñid gsum gyis sñiṅ rje bar (220a1) byed pa’i phyir ro || bde ba yaṅ ma yin sdug bsṅal ba yaṅ ma yin pa’i tshor ba ni bde ba daṅ sdug bsṅal dag gi rgyu yin te | yaṅ de dag ’dren pa’i phyir ro || phyed ’og mas ni go rims bźin du rgyu daṅ śes gñen daṅ raṅ bźin dag gis sñiṅ rje’i rgyu daṅ bdag po daṅ (2) mtshuṅs pa de ma thag pa’i rkyen rnams ston to || sñiṅ rje chen po ñid kyi tshigs su bcad pa | 
Le premier hémistiche montre la Rencontre du Phénomène de la Compassion. La Compassion se produit par trois états de douleur en prenant comme Phénomène trois espèces d’Impression. L’Impression sans douleur et sans bonheur est le prolongement du bonheur et de la douleur, puisqu’elle les ramène. Le second hémistiche montre les Rencontres de cause, de Régent, d’Immédiat pour la Compassion, qui sont respectivement la cause, l’ami, la Nature-propre.
Un vers sur la grandeur de leur Compassion. 
karuṇā bodhisatvānāṃ samā jñeyā tadāśayāt |
pratipatter virāgāc ca nopalambhād viśuddhitaḥ || 64 || 
(12)行相及思惟 隨順與離障
(13)不得亦清淨 六義悲平等 
byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ rje ni || mñam par śes bya de bsam phyir |
| sgrub phyir ’dod chags bral phyir daṅ || mi dmigs phyir daṅ dag phyir ro || 
64. La Compassion des Bodhisattvas est égale, en vertu de la Tendance, de l’Initiative, du Détachement, de la Non-Susception, du nettoyage. 
tatra samā trividhavedanāvastheṣu yat kiṃcid veditam idam atra duḥkhasyeti viditvā | sā punar āśayato ’pi cittena karuṇāyanāt | pratipattito ’pi tatparitrāṇāt | virāgato ’pi tadvipakṣavihiṃsāprahāṇāt | anupalambhato ’py ātmaparakaruṇānupalambhāt | viśuddhito ’py aṣṭamyāṃ bhūmāv anutpattikadharmakṣāntilābhāt | 
(14)釋曰。大悲平等有六種。一者行相平等。由三(15)受位衆生平等知是苦故。二者思惟平等。由(16)平等憐愍故。三者隨順平等。由平等救濟故。(17)四者離障平等。由平等不惱故。五者不得平(18)等。由自他及悲三輪平等不可得故。六者清(19)淨平等。由八地無生忍時平等得故。問如是(20)別説大悲已。此四梵住云何修習得令無上。(21)偈曰 
de la mñam pa ni tshor ba rnam pa gsum (3) car gyi gnas skabs su gaṅ ci tshor ba de ni ’dir sdug bsṅal ba’o źes bya bar rig pa’i phyir ro | de yaṅ bsam pa’i phyir ni sems gyis sñiṅ rje ba’i phyir ro || sgrub pa’i phyir ni de yoṅs su skyob pa’i phyir ro || ’dod chags daṅ bral ba’i phyir ni de’i mi mthun pa’i phyogs rnam par ’tshe ba (4) spaṅs pa’i phyir ro || mi dmigs pa’i phyir ni bdag daṅ gźan daṅ sñiṅ rjer mi dmigs pa’i phyir ro || rnam par dag pa’i phyir ni | sa brgyad pa la mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa’i phyir ro || 
Égale; quel que soit l’état d’impression où ils se trouvent, ils savent que tout ce qui est de l’Impression est de la douleur. En vertu de la Tendance; c’est par la Pensée qu’on s’apitoie. De l’Initiative.; on la préserve. Du Détachement; on rejette la malfaisance qui en est l’Adversaire. De la Non-Susception; on ne suscepte pas de Compassion de soi ni d’autrui. De nettoyage; à la huitième Terre, on arrive à la Patience des Idéaux Sans-production. 
maitrādibhāvanāgrā svacittato dharmato ’dhimokṣāc ca |
āśayato ’pi vibhutvād avikalpād aikyataś cāpi || 65 || 
(22)慈等令無上 自意修亦五
(23)信心通方便 和合如前説 
raṅ gi sems kyi byams la sogs || bsgom pa chos la mos pa daṅ |
| bsam (5) daṅ dbaṅ ’byor ñid daṅ ni || rnam par mi rtog gcig phyir mchog || 
65. La Pratique capitale de la Bonté, etc. vient de la propre Pensée, au point de vue de l’Idéal, de la Croyance, de la Tendance, de la Maîtrise, de l’Indifférenciation, de l’unité, 
iti | pūrvanirdeśānusāreṇārtho ’nugantavyaḥ | 
(24)釋曰。如前供養諸佛親近善友皆由五種自(25)意修習得令無上。梵住亦爾。由淨信者。於大(26)乘經説。梵住處生淨信故。由深心者。以九種(27)心修梵住故。由神通者。依虚空等定而修習(28)故。由方便者。依無分別智所攝故。由和合者(29)以一果入一切果故。 
ces bya ba’i don ni gaṅ du bśad pa’i rjes su ’braṅs te khoṅ du chud par bya’o || 
L’explication du Sens est analogue à celle donnée ci-dessus [v. 8]. 
iti bhagavati jātasuprasādo mahadupadhidhruvasatkriyābhipūjī |
bahuguṇahitamitranityasevo jagadanukampaka eti sarvasiddhiṃ || 66 || 
 
de ltar bcom ldan ’das la daṅ ba rab skyes śiṅ || rdzas daṅ bkur sti chen pos śin tu rgyun mchod ldan |
| yon tan maṅ ldan phan (6) byed bśes la rtag bsten pa || ’gro la rjes su brtse ba grub pa kun thob ’gyur || 
66. Ainsi, possédant une grande Limpidité dans Bhagavat, adorant avec un grand Matériel et des honneurs fermes, fréquentant sans cesse un ami que ses nombreuses vertus font salutaire, celui qui a Compassion du monde arrive au succès total. 
etena yathoktānāṃ pūjāsevā’pramāṇānām anukramaṃ guṇaṃ ca samāsena saṃdarśayati | mahopadhibhir dhruvaṃ satkriyā cātyarthaṃ pūjanān mahadupadhidhruvasatkriyābhipūjī veditavyaḥ | satkriyā punaḥ samyakpratipattirveditavyā | evaṃ satkārapratipattipūjī bhavati | bahuguṇaṃ mitraṃ tadanyair guṇaiḥ | hitam anukampakatvena veditavyaṃ | eti sarvasiddhim iti svaparārthasiddhiṃ prāpnotīti | 
 
’dis ni ji skad bśad pa’i mchod pa daṅ bstan pa daṅ tshad med pa rnams kyi go rims daṅ yon tan mdor bsdus nas ston te | rdzas daṅ bkur sti chen pos śin tu rtag tu mchod pa ni rdzas daṅ bkur sti chen pos (7) śin tu rgyun du mchod pa daṅ ldan pa ste || bkur sti ni yaṅ dag pa’i sgrub pa yin par rig par bya’o || de ltar na rñed pa daṅ bkur sti daṅ sgrub pa’i mchod pa daṅ ldan pa yin no || yon tan maṅ po daṅ ldan pa ni de las gźan pa dag daṅ ṅo || phan par byed pa ni rjes su brtse bar byed pa ñid (220b1) kyis rig par bya’o || grub pa kun thob par ’gyur ro źes bya ba ni raṅ daṅ gźan gyi don grub pa ’thob par ’gyur ba’o || 
Dans ce vers, il résume l’ordre de classement et la vertu du culte, de la fréquentation, des Démesurés comme il les a énoncés. Le composé mahad-upadhi-dhruva-satkriyâbhipûjî s’analyse ainsi: il adore énormément par de grands Matériels et par des honneurs rendus fermement. Les honneurs, c’est l’Initiative régulière. C’est ainsi qu’il adore en Initiative de profit et d’honneur. Un ami qui a de nombreuses vertus, des vertus autres que les siennes. Salutaire, parce qu’il est Compatissant. Il arrive au succès total, au succès du Sens de soi et d’autrui. 
mahāyānasūtrālaṃkāre pūjāsevā’pramāṇādhikāraḥ saptadaśaḥ samāptaḥ 
梵住品究竟(640a1)大乘莊嚴經論卷第九(2)(3)(4)(5)大乘莊嚴經論卷第十
(6)無著菩薩造
(7)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
mchod pa daṅ bstan pa daṅ tshad med pa’i skabs rdzogs so | || | 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login