You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
dvitīyo ’dhikāraḥ 
(3)*大乘莊嚴經論歸依品第三 
 
CHAPITRE II>br />LE RECOURS AUX REFUGES. 
śaraṇagamanaviśeṣasaṃgrahaślokaḥ
ratnāni yo hi śaraṇapragato ’tra yāne jñeyaḥ sa eva paramaḥ śaraṇaṇagatānām |
sarvatragābhyupagamādhigamābhibhūtibhedaiś caturvidhamayārthaviśeṣaṇena || 1 || 
(4)釋曰。如此已成立大乘。次依大乘攝勝歸依。(5)偈曰
(6)若人歸三寶 大乘歸第一
(7)一切遍勇猛 得果不及故 
| skyabs su ’gro ba’i khyad par bsdu bar tshigs su bcad pa |
kun tu ’gro daṅ khas len rtogs daṅ zil gnon par || dbye ba’i raṅ bźin don rnam bźi yi khyad par (7) gyis |
| theg pa mchog phyir dkon mchog skyabs rab soṅ ba gaṅ || de ñid skyabs su soṅ ba rnams kyi mchog ces bya || 
Un vers pour résumer l’excellence du Recours aux Refuges.
1. Celui qui a recours au Refuge des Trois Joyaux dans ce Véhicule-ci est le premier entre ceux qui ont Recours aux Refuges, en raison des quatre Sens tout-particuliers, à savoir: d’Universalité, d’Adhésion, d’Acquis, de Suprématie. 
sa eva paramaḥ śaraṇaṃ gatānām iti | kena kāraṇena | caturvidhasvabhāvārthaviśeṣaṇena | caturvidho ’rthaḥ sarvatragābhyupagamādhigamābhibhūtibhedato veditavyaḥ | sarvatragārthaḥ | abhibhavārthaḥ | te punar uttaratra nirdekṣyante | tathāpy atra śaraṇapragatānāṃ bahuduṣkarakāryatvāt kecin notsahante ślokaḥ | 
(8)釋曰。一切歸依三寶中。應知大乘歸依最爲(9)第一。何以故。由四種大義自性勝故。何者四(10)義。一者一切遍義。二者勇猛義。三者得果義。(11)四者不及義。此義後當説。由此四義多有留(12)難。諸歸依者或能不能。能者爲勝。已説歸依(13)勝。次勸勝歸依。偈曰 
de ñid skyabs su ’gro ba rnams kyi mchog ces bya ba ci’i phyir bya źe na | raṅ bźin gyi don gyi khyad par rnam pa bźi’i phyir ro || don rnam pa bźin ni | kun tu ’gro ba daṅ (134b1) khas len pa daṅ | rtags pa daṅ | zil gyis gnon par byed pa’i sgo nas rig par bya ste | kun tu ’gro ba’i don daṅ | khas len pa’i don daṅ | rtogs pa’i don daṅ | zil gyis gnon pa’i don te | de dag ni ’og nas ston to || de lta moṅ kyi mchog la skyabs su ’gro ba bya dka’ ba (2) maṅ ba’i phyir | kha cig mi spro bas skyabs su ’gro bar spro bar bya ba’i phyir tshigs su bcad pa | 
Pour quelle raison est-il le premier entre ceux qui ont Recours aux Refuges? A cause des quatre Sens tout-particuliers. Le Sens se divise en quatre classes: Universalité, Adhésion, Acquis, Suprématie. Donc, Sens d’Universalité; Sens d’Adhésion, Sens d’Acquis, Sens de Suprématie, Les définitions vont venir à la suite.
Pourtant, entre ceux qui ont Recours aux Refuges dans ce Véhicule, il en est à qui le courage manque, tant il y a d’épreuves à subir; un vers. 
yasmād ādau duṣkara eṣa vyavasāyo duḥsādho ’sau naikasahasrair api kalpaiḥ |
siddho yasmāt satvahitādhānamahārthas tasmād agre yāna ihāgraśaraṇārthaḥ || 2 || 
(14)難起亦難成 應須大志意
(15)爲成自他利 當作勝歸依 
gaṅ phyir daṅ por ṅes par bya ba ’di dka’ ste || de ni bskal pa stoṅ phrag du mar bsgrub par dka’ |
| gaṅ phyir grub na sems can phan byed don chen te || de phyir theg chen ’di la skyabs don mchog (3) yin no || 
2. Puisque, en débutant, la résolution est difficile à prendre, puisqu’on a tant de mal à la réaliser à travers tant de milliers d’Éons, puisqu’une fois réalisée elle a ce grand Sens d’engendrer le salut des créatures, c’est donc ici le Véhicule capital avec le Sens capital des Refuges. 
etena tasya śaraṇagamanavyavasāyasya praṇidhānapratipattiviśeṣābhyāṃ yaśohetutvaṃ darśayati | phalaprāptiviśeṣeṇa mahārthatvaṃ | purvādhikṛte sarvatragārthe ślokaḥ | 
(16)釋曰。難起者。所謂勝願。由弘誓故。難成者。(17)所謂勝行。由經無量劫故。由如此難應須發(18)大志意。何以故。爲欲成就他利與自利故。他(19)利者。所謂願行。由願行是名聞因故。自利者。(20)所謂大義。由大義是自體果故。前説四義。今(21)當先説一切遍義。偈曰 
’dis ni skyabs su ’gro bar ṅes pa de smon lam daṅ sgrub pa’i khyad par dag gis grags pa’i rgyu ñid du ston par byed de | ’bras bu thob pa’i khyad par gyi don chen po ñid do || sṅar gleṅs pa kun tu ’gro ba’i don gyi tshigs su bcad pa | 
Il montre ainsi que cette résolution d’avoir Recours aux Refuges est une cause de gloire à cause du Venu et de l’Initiative tout particuliers, et qu’elle a un grand Sens par le fruit tout. particulier qu’on obtient.
Un vers sur le Sens d’Universalité énoncé ci-dessus. 
sarvān satvāṃs tārayituṃ yaḥ pratipanno yano jñāne sarvagate kauśalyayuktaḥ |
yo nirvāṇe saṃsaraṇe ’py ekaraso ’sau saṃsṛtiśāntyekaraso ’sau jñeyo dhīmān eṣa hi sarvatraga evam || 3 || 
(22)衆生遍乘遍 智遍寂滅遍
(23)是名智慧者 四種一切遍 
gaṅ źig sems can thams cad bsgral bar (4) źugs pa daṅ || theg pa ye śes kun tu ’grol mkhas par ldan |
| gaṅ źig mya ṅan ’das la ’khor źi ro gcig pa || de ’dra’i blo ldan de ’dir kun ’gror śes par bya || 
3. Si le Sage a pris l’lnitiative de sauver tous les êtres, s’il est bon connaisseur en fait de Véhicule et de connaissance universelle, s’il trouve dans le Nirvâna une saveur unique de Transmigration et de Paix, alors il est Universel. 
etena caturvidhaṃ sarvatragārthaṃ … 
(24)釋曰。大乘歸依者有四種一切遍。一者衆生(25)一切遍。欲度一切衆生故。二者乘一切遍。善(26)解三乘故。三者智一切遍。通達二無我故。四(27)者寂滅一切遍。生死涅槃體是一味。過惡功(28)徳不分別故。已説一切遍義。次説勇猛義。偈(29)曰 
’dis ni kun du ’gro ba’i don rnam pa bźi ston te | sems can kun tu ’gro ba’i don ni | sems can thams cad (5) bsgral ba’i phyir źugs pas so || theg pa kun tu ’gro ba’i don ni theg pa gsum la mkhas pa daṅ ldan pa’i phyir ro || ye śes kun tu ’gro ba’i don ni gaṅ zag daṅ chos la bdag med par mkhas par mkhas pa daṅ ldan pa’i phyir ro || mya ṅan las ’das pa kun tu ’gro ba’i don ni ’khor ba daṅ źi ba ro gcig (6) pa’i phyir te | de dag gis ñes pa daṅ yon tan la rnam par mi rtog pa’i phyir | de la ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa la bye brag med do || khas len pa’i don du tshigs su bcad pa | 
[Il montre par là les quatre divisions du Sens d’Universalité: 1° Sens d’Universalité des créatures puisqu’il a pris l’Initiative de sauver toutes les créatures. 2° Sens d’Universalité des Véhicules, puisqu’il est expert dans les trois Véhicules. 3° Sens d’Universalité de connaissance, puisqu’il connaît l’Impersonnalité de l’Individu et des Idéaux. 4° Sens d’Universalité du Nirvâna, puisque Transmigration et pacification n’ont qu’une seule saveur; comme il n’y différencie ni qualité ni défaut, Transmigration et Nirvâna ne se distinguent pas.]
[Un vers sur le Sens d’Adhésion.] 
 
(593b1)悕望佛菩提 不退難行行
(2)諸佛平等覺 勇猛勝有三 
gaṅ źig dga’ ba maṅ pos byaṅ chub mchog don gñer || gaṅ źig skyo ba med par dka’ ba yaṅ (7) dag spyod |
| gaṅ źig rnams saṅs rgyas nas saṅs rgyas kun mñam ’gyur || blo ldan de ni khas len mchog tu śes par bya || 
4. [Celui qui travaille pour l’Illumination avec une joie abondante, qui subit les épreuves sans en être lassé, qui devient l’égal de tous les Bouddhas, ce Sage a une Adhésion toute-particulière.] 
 
(3)釋曰。大乘歸依有三種勝勇猛。一願勝勇猛。(4)歸依佛時求大菩提多生歡喜知勝功徳故。(5)二者行勝勇猛。起修行時不退不屈難行行(6)故。三者果勝勇猛。至成佛時與一切諸佛平(7)等覺故。復次由此勇猛。彼諸佛子恒得善(8)生。偈曰 
’dir ni khyad par rnam pa gsum gyis khas len pa ñid kyi khyad par ston te | smon lam gyi khyad par ni ’di ltar saṅs rgyas gaṅ kho na las skyabs su ’gro ba de kho na’i dṅos po (135a1) don du gñer ba ste | de’i yon tan gyi khyad par śes pa ñid kyis rab tu dga’ ba maṅ ba’i phyir ro || sgrub pa’i khyad par ni | ’di ltar skyo ba med par dka’ ba spyod pa’o || thob pa’i khyad par ni ’di ltar mdon par rdzogs par saṅs rgyas nas saṅs rgyas thams cad (2) daṅ mñam pa ñid du ’gyur ba’o || yaṅ khas len pa’i khyad par de ñid saṅs rgyas kyi sras kyi mchog gñid du legs par skyes pas tshigs su bcad pa gźan gyis ston te | 
[Il montre par là la triple excellence de l’Adhésion: 1° Excellente de Veu. Quand il a recours au Refuge près d’un Bouddha, quel qu’il soit, il s’efforce de s’en inspirer, en accroissant sa joie à connaitre les qualités excellentes de son modèle. 2° Excellence d’Initiative. Il subit toutes les épreuves sans en tare excédé. 3° Excellence de Succès. En arrivant à la Toute-Parfaite Illumination, il devient l’égal de tous les Bouddhas.]
[Il montre encore par un autre vers l’excellence de l’Adhésion, en la prouvant par la bonne naissance des Fils des Bouddhas.] 
 
(9)發心與智度 聚滿亦大慈
(10)種子及生母 胎藏乳母勝 
saṅs rgyas sras kyi mchog tu legs par gaṅ skyes pa || sems daṅ śes rab daṅ ni tshogs ldan sñiṅ rje ’di |
| sa bon (3) ma daṅ mṅal nas ma ma mtshuṅs pa med || blo ldan de ni khas len mchog tu śes par bya || 
5. [La naissance du fils des Bouddhas est, tout à l’ait excellente: la Pensée, la Sapience associée aux Provisions, la Pitié sont respectivement la semence, la mère, la matrice et la nourrice incomparable; en vérité il a une Adhésion toute-particulière.] 
 
(11)釋曰。菩薩善生有四義。一者種子勝。以菩提(12)心爲種子故。二者生母勝。以般若波羅蜜爲(13)生母故。三者胎*藏勝。以福智二聚住持爲胎(14)*藏故。四者乳母勝。以大悲長養爲乳母故。(15)復次善生者。由勇猛故恒得勝身。偈曰 
legs par skyes pa de yaṅ btsun par skyes pa’i khyad par gyis ston par byed de | sa bon daṅ | ma daṅ | mṅal gyi gnas daṅ | ma ma mtshuṅs pa med pas so || sems bskyed pa ni sa (4) bon no || śes rab kyi pha rol tu phyin pa ni byaṅ chub sems dpa’i ma’o || bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs daṅ ldan pa ni mṅal gyi gnas te rten du gyur pa’i phyir ro || sñiṅ rje ni ma ma ste des bskyed pa’i phyir ro || legs par skyes pa de ñid lus kyi khyad kyis khyad par du byed ciṅ | yaṅ khas (5) len pa de ñid kyi khyad par tshigs su bcad pa gźan gyis ston te | 
[Il montre l’excellente naissance du fils des Bouddhas par la haute dignité des conditions de sa naissance, puisqu’il a une semence, une mère, une matrice, une:nourrice incomparables. La Production de Pensée est la semence; la Perfection de Sapience est la mère du Bodhisattva; les Provisions de mérite et de connaissance, qui sont associées à la Perfection de Sapience, font fonction de matrice, puisqu’elles le contiennent; la Pitié est sa nourrice, puisque c’est elle qui l’élève.]
[Par un autre vers, il montre l’excellence de corps du Bodhisattva si bien né, comme une preuve de l’excellence de l’Adhésion.] 
 
(16)妙相成生力 大樂大方便
(17)如此四成就 是名爲勝身 
sna tshogs mtshan rnams kun gyis de’i lus brgyan || sems can thams cad smin par byed stobs thob |
| saṅs rgyas bde chen mtha’ yas źi ba rñed || sems can kun bskyab thabs chen bśad pa śes || 
6. [Son corps est orné de tous les Indices admirables; il a assez de force pour mûrir toutes les créatures; il goûte le bonheur immense et infini des Bouddhas, qui est l’anéantissement; il sait disposer de grands moyens pour protéger toutes les créatures.] 
 
(18)釋曰。菩薩身勝有四種。一者色勝。得妙相嚴(19)身勝轉輪王等相故。二者力勝。得成熟衆生(20)自在力故。三者樂勝。得寂滅上品佛地無邊(21)樂故。四者智勝。得救一切衆生大巧方便故(22)此四成就是名佛子善生。所謂色成就力成(23)就樂成就智成就。復次由此勇猛得與王子(24)相似。偈曰 
lus kyi khyad (6) par ni khyad par rnam pa bźis ston te | gzugs bzaṅ ba’i khyad par ni | mtshan rnams kyis brgyan pa’i phyir ro || sna tshogs źes smos pa ni,’khor los sgyur ba la sogs pa’i mtshan las khyad par du bya ba’i phyir ro || stobs kyi khyad par ni | sems can thams cad yons su smin par bya (7) ba’i stobs thob pa’i phyir ro || bde ba’i khyad par ni saṅs rgyas kyi bde ba chen po mtha’ yas pa źi ba rñed pa’i phyir ro || ye śes kyi khyad par ni sems can thams cad yoṅs su bskyab par bya ba’i thabs chen po bśam pa śes pa’i phyir ro || phun sum tshogs pa rnam pa ’di bźis rgyal po’i sras btsun (135b1) par skyes so źes bya bar śes te | ’di lta ste | gzugs phun sum tshogs pa daṅ | stobs phun sum tshogs pa daṅ | bde ba phun sum mtshogs pa daṅ | raṅ gi bzo śes pa phun sum tshogs pa’o || yaṅ legs par skyes pa de ñid saṅs rgyas kyi gduṅ rgyun mi gcod pa’i sgo nas tshigs (2) su bcad pa gźan gyis ston te | 
[Il montre l’excellence du corps par quatre excellences: 1° Excellence de beauté du corps, puisqu’il est orné des Indices. “Admirables” s’applique aux Indices de Monarque à la Roue, etc. 2° Excellence de force, puisqu’il a assez de force pour mûrir tous les êtres. 3° Excellence de béatitude puisqu’il goûte la béatitude de l’anéantissement qui est le bonheur immense et infini et es Bouddhas. 4° Excellence de Sapience, puisqu’il sait se servir des grands moyens pour protéger toutes les créatures. C’est en raison de cette quadruple Plénitude que le fils des Bouddhas est appelé le bien-né; à savoir Plénitude de beauté: Plénitude de force; Plénitude de béatitude; Plénitude de connaissance de sa profession.]
[Cette bonne naissance, il la montre encore dans un autre vers par la perpétuité de la dynastie des Bouddhas.] 
 
(25)光授法自在 巧説善治攝
(26)由此四因故 佛種則不斷 
saṅs rgyas kun gyis ’od zer chen pos dbaṅ bskur byin || de ni chos la dbaṅ ba kun daṅ yaṅ dag ldan |
| saṅs rgyas ’khor gyi dkyil ’khor ston pa’i rnam par śes || bslab pa bca’ bas tshar bcad phan ’dogs byed la brtson || 
7. [Le sacre lui est donné pan’ les rayons de toutes les Terres des Bouddhas; il possède la souveraineté absolue sur les Idéaux; il connaît toutes les variétés des prédications dans les cercles des assemblées des Bouddhas; dispensant l’enseignement, il est appliqué à punir et à réconmpenser.] 
 
(27)釋曰。由四因縁王種不斷。一者入位受職。二(28)者増上無違。三者善能決判。四者分明賞罰。(29)善生佛子亦爾。一者蒙*光授。謂一切諸佛與(593c1)大光明令受職故。二者法自在。謂於一切法(2)中智慧自在他無違故。三者能巧説。謂對佛(3)衆中善説法故。四者善治罰謂於學戒者過(4)惡能治功徳能攝故。復次由此勇猛得與大(5)臣相似。偈曰 
rgyu bźis rgyal (3) po’i sras su btsun par skyes pa raṅ gi rigs mi gcod de | dbaṅ skur ba thob pa daṅ | dbaṅ thogs pa med pa daṅ | rtsod pa brtag pa la mkhas pa daṅ | tshar gcod pa daṅ | phan ’dogs par byed pas so || de daṅ chos mthun par byaṅ chub sems dpa’ yaṅ ’od zer dag gis dbaṅ (4) bskur ba thob pa daṅ | ye śes thogs pa med pa’i phyir chos thams cad la dbaṅ daṅ ldan pa daṅ | saṅs rgyas rgyas kyi ’khor gyi dkyil ’khor du ston pa’i rnam pa śes pa daṅ | bslab pa’i gźi bca’ bas ñes pa daṅ ldan pa daṅ yon tan daṅ ldan pa rnams tshar bcad pa daṅ phan ’dogs par byed pa ñid do || (5) yaṅ khas len pa’i khyad par de ñid blon po chen po lta bur tshigs su bcad pa gźan gyis ston te | 
[Pour quatre raisons une dynastie royale se perpétue: par le sacre; par l’autorité; par l’adresse à décider les questions; par la distribution des peines et des récompenses. Le cas du Bodhisattva est analogue: il reçoit Fonction; sa Sapience étant absolue, il exerce une autorité absolue sur les Idéaux; il connaît toutes les variétés des prédications dans les cercles des assemblées des Bouddhas; en dispensant l’enseignement, il punit les fautes et récompense les mérites.]
Il montre dans un autre vers encore l’excellence de l’Adhésion par une comparaison avec un premier ministre.] 
 
(6)入度見覺分 持密利衆生
(7)由此四因故 得似於大臣 
blon po chen po lta bur pha rol phyin la ’jug pa’i phyir || byaṅ chub chen po’i phyogs mthun bdal la rtag tu spyan byed phyir |
| gsaṅ ba’i gnas ni rnam gsum rtag tu yaṅ dag ’dzin pa’i phyir || (6) sems can maṅ ṅon rtag tu rgyun mi ’chad par rab byed phyir || 
8. [Il est pareil à un premier ministre, parce qu’il pénètre dans les Perfections, parce qu’il regarde constamment les développements des Ailes de la Grande Illumination, parce qu’il saisit les trois sortes de secrets, parce qu’il accomplit sans intervalle le Sens de nombreuses créatures.] 
 
(8)釋曰。有四種因是大臣功徳。一者入王禁宮。(9)二者見王妙寶。三者祕王密語。四者自在賞(10)賜。勇猛菩薩亦爾。一者常得善入諸波羅蜜。(11)二者常見處處經中大菩提分寶。由不忘法(12)故。三者常持如來身口意密。四者常能利益(13)無邊衆生。已説勇猛義。次説得果義。偈曰 
’di la rgyu bźis blon po chen por bźag ste | btsun mo’i naṅ du ’gro ba’i phyir naṅ na spyod pa ñid daṅ | mdzod thams cad kyi spyan ñid daṅ | gsaṅ gtam la yid brtan pa ñid daṅ | bgo bśa’ la dbaṅ po ñid kyis (7) so || de daṅ chos mthun par byaṅ chub sems dpa’ yaṅ pha rol tu phyin pa rnams la ’jug pa daṅ | mdo sde de daṅ de dag las byaṅ pchub chen po’i phyogs daṅ mthun pa bdal ba rnams la mi brjed pa’i chos can yin pa’i phyir rtag tu spyan byed pa daṅ | rtag tusku daṅ gsuṅ daṅ thugs kyi (136a1) gsaṅ ba rnam pa gsum ’dzin pa daṅ | sems can mtha’ yas pa’i don byed pa’i phyir | rtag tu rgyun mi ’chad par sems can maṅ po’i don byed pa’o || rtogs pa’i don du tshigs su bcad pa | 
[Il y a quatre raisons qui font le poste de premier ministre il circule à l’intérieur puisqu’il a libre entrée au harem; il voit tous les trésors; il est le confident de tous les secrets; il dispose en maître des rétributions. Le cas du Bodhisattva est analogue il pénètre dans les Perfections; il voit constamment dans tels et tels Sûtras les développements conformes aux Ailes de la Grande Illumination, puisque sa mémoire n’est pas sujette à défaillance il saisit constamment le triple secret du corps, de la parole, de la pensée; il accomplit sans intervalle le Sens de nombreuses créatures.]
[Un vers sur le Sens d’Acquis.] 
 
(14)福徳及尊重 有樂亦苦滅
(15)證樂證法陰 習盡有滅捨 
bsod nams phuṅ chen srid gsum bla ma srid pa’i bde ba daṅ || (2) sdug bsṅal phuṅ po chen por bźi blo mchog bde ba daṅ |
| chos maṅ phuṅ po mchog rab rtag pa’i sku ste dge ba’i tshogs || bag chags bzlog ciṅ srid daṅ źi las rnam par grol ba ’thob || 
9. [Grande Masse de mérites, dignité dans les trois mondes, bonheur dans l’existence, Pacification de la grande Masse de douleur, bonheur de la Pensée excellente, Masse de nombreux Idéaux au corps Suprême et permanent, Provision de bien, arrêt des Imprégnations, arrivée à la délivrance de l’existence et de l’anéantissement.] 
 
(16)釋曰。大乘歸依者得此八果。一者信解時得(17)大福徳聚。二者發心時得三有尊重。三者故(18)意受生時得三有中樂。四者解自他平等時(19)得大苦聚滅。亦得滅一切衆生苦力。五者入(20)無生忍時覺證最上樂。六者得菩提時證大(21)法陰。法陰者所謂法身。如此法身名爲大。名(22)爲勝。名爲常。名爲善聚。是無邊修多羅等法(23)藏故名大。一切法中最上故名勝。永無有盡(24)故名常。爲力無畏等善法積聚故名善聚。七(25)者得熏習聚盡永滅無餘。八者得有滅捨。有(26)捨者不住生死。滅捨者不住涅槃。已説得果(27)義。次説不及義。偈曰 
de la chos ’di la mos pa’i dus ñid na bsod na bsod nams kyi phuṅ po chen po ’thob bo || sems bskyed pa’i (3) dus na srid pa gsum gyi bla ma ñid do || bsams bźin du skye ba yoṅs su ’dzin pa’i dus na srid pa’i bde ba’o || mṅon par rtogs pa’i dus na sems can thams cad bdag ñid du khas blaṅs pas sdug bsṅal gyi phuṅ po chen po rab tu źi ba ste | ’dis rab tu źi bar byed pas na rab tu źi ba’o || (4) mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa’i dus na blo mchog gi bde ba’o || mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa ’dus na chos maṅ po’i phuṅ po la sogs pa ste | de la saṅs rgyas rnams kyi chos kyi sku ni mdo sde la sogs pa’i chos mtha’ yas pa’i ’byuṅ gnas yin pa’i phyir chos maṅ phuṅ po’o || chos thams (5) cad kyi mchog yin ba’i phyir mchog rab bo || zad mi śes pa’i phyir rtag pa’o || stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa dge ba’i chos rnams bsags pa’i phyir dge ba’i tshogs so || de lta bu’i sku de la | bag chags bzlog pa daṅ | ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa dag la mi gnas pa’i (6) phyir srid daṅ źi ba dag las rnam par grol ba ’thob ste | rnam pa de brgyad ni rtogs pa’i don to || zil gyis gnon pa’i don du tshigs su bcad pa | 
[Quand il arrive à la Croyance en cet Idéal, il obtient une grande Masse de mérites. Quand il fait la Production de Pensée, il obtient la dignité dans les trois mondes. Quand il va renaître par Préméditation, il goût le le bonheur dé l’existence. Au moment de l’Intuition, comme il reconnaît que tous les êtres ne sont que lui-même, il obtient la Pacification de la grande Masse de douleur. Au moment de la Patience des Idéaux Sans-production, il a le bonheur de la Pensée par excellence. Au moment de la Toute-Parfaite Illumination, Masse de nombreux Idéaux, etc. C’est le Corps d’Idéal des Bouddhas qui est appelé ici la Masse d’Idéaux nombreux, puisqu’il est l’origine d’Idéaux infinis, tels que Sûtras, etc.; ce Corps est le meilleur, parce qu’il est au dessus de tous les Idéaux; il est permanent, puisqu’il dure à jamais; il est la Provision de Bien, puisqu’il est la Provision des Idéaux bons, tels que Forces, Assurances, etc. Tel est ce Corps, u Arrêt des Imprégnations. Comme il ne s’arrête ni clans la Transmigration, ni clans le Nirvâna, il arrive à se délivrer de l’existence et de l’anéantissement. Tel est le Sens d’Acquis dans ses huit divisions.]
[Un vers sur le Sens de Suprématie.] 
 
(28)大體及大義 無邊及無盡
(29)由善世出世 成熟神通故 
blo ldan ñan thos tshogs bcas dge ba rgya chen don che daṅ || mtha’ yas rtag rgyun mi ’chad zad mi śes pas zil gyis gnon |
| dge bde (7) yaṅ ’jig rten ’jig rten ma yin yoṅs smin byed || dbaṅ ’byor rñed pa de ni phuṅ po źi bas zad mi śes || 
10. [Le Sage possède la Suprématie sur les troupes des Auditeurs, etc. par la grandeur du Bien, la grandeur du Sens, le Démesuré, l’Inépuisable. Le Bien qu’il a est ou Mondain, ou non; il est propre à faire mûrir, il aboutit aux Maîtrises; il ne s’épuise pas par la Pacification des Masses.] 
 
(594a1)釋曰。大乘歸依者。所有善根由四因故。一切(2)聲聞辟支佛所不能及。一者大體。二者大義。(3)三者無邊。四者無盡問此云何答大體者。謂(4)世間善根。已得超過二乘故。大義者。謂出世(5)善根。二乘出世但自利故。無邊者。謂成熟善(6)根。能成熟無邊衆生故。無盡者。謂神通善根。(7)至無餘涅槃亦無盡故。已説歸依勝義。次説(8)歸依差別。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rgyu bźi ñan thos rnams zil gyis gnon te | dge ba’i rtsa brgya che ba ñid daṅ | don che ba ñid daṅ | tshad med pa ñid daṅ | zad mi śes pa ñid kyis so || (136b1) dge ba rnam pa bźi bśad pa gaṅ yin pa de yaṅ ’jig rten daṅ ’jig rten ma yin pa daṅ | yoṅs su smin par byed pa daṅ | dbaṅ ’byor pa rñed pas ste || ’jig rtan pa daṅ | ’jig rten las ’das pa daṅ | yoṅs su smin par byed pa daṅ | dbaṅ ’byor ba’o || yon tan de bźi ni dge ba’i (2) dbaṅ du byas te bstan pa yin no || dbaṅ ’byor ba gaṅ yin pa de ni phuṅ po źi bas zad mi śes par rig par bya ste | phuṅ po’i lhag ma med pa’i mya ṅan las ’das par yaṅ mi zad pa’i phyir ro || skyabs su ’gro ba brjod par tshigs su bcad pa | 
[Le Bodhisattva surpasse les Auditeurs pour quatre raisons l’étendue des Racines de Bien, la grandeur du Sens, le Démesuré, l’Inépuisable. Ces quatre espèces de Bien qui sont énoncées sont respectivement Mondaines ou non, efficaces pour mûrir, et couronnées par les Maîtrises. Ainsi il est [Mondain], Supramondain; il mûrit; il a les Maîtrises. Ces quatre vertus sont enseignées comme les souveraines-maîtresses du Bien. Les Maîtrises ne s’épuisent pas par la Pacification des Masses, puisqu’elles ne sont pas épuisées dans le Nirvâna Sans-reste-Matériel.]
[Un vers sur le Recours aux Refuges.] 
 
(9)希望及大悲 種智亦不退
(10)三出及二得 差別有六種 
’di ni de’i dṅos ’dod pas khas len de yaṅ sñiṅ (3) brtse las rig bya || de las rnam par kun mkhyen phan daṅ bde byed dka’ la skyo ba med |
| des par ’byuṅ la theg pa kun gyis rton pa’i yon tan rtag tu ldan || brda daṅ chos ñid thob pa blo ldan rnams kyi skyabs ’gro ’di mchog yin || 
11. [Le Recours se produit par désir de devenir, par pitié; puis vient la connaissance universelle. la persévérance dans les épreuves pour faire le bonheur et le salut, l’application continuelle aux avantages des Ressources en vue de l’Evasion par tous les Véhicules, l’arrivée à la Convention-verbale et à l’Idéalité; tels sont les Indices du Recours aux Refuges, quant au Sage] 
… asāṃketikaṃ dharmatā prātilambhikaṃ ceti prabhedalakṣaṇā pravṛttir audārikasūkṣmaprabhedena | śaraṇapratipattiviśeṣaṇe ślokaḥ | 
(11)釋曰。歸依差別有六種。一自性。二因。三果。(12)四業。五相應。六品類。悕望爲自性。至心求佛(13)體故。大悲爲因。爲一切衆生故。種智爲果。(14)得無上菩提故。不退爲業。行利他難行行不(15)退不屈故。三出爲相應。具足三乘出離行故。(16)二得爲品類。世俗得法性得麁細差別故。已(17)説功徳差別。次説行差別。偈曰 
’dis ni skyabs su ’gro ba’i ṅo bo ñid daṅ | rgyu daṅ | (4) ’bras bu daṅ | las daṅ ldan pa daṅ | dbye ba’i don rnams bstan te | saṅs rgyas ñid ’dod pas khas len pa ni skyabs su ’gro ba’i ṅo bo ñid yin no || de yaṅ sñiṅ rje las rig par bya’o źes par bya’o źes bya ba ni rgyu’o || de las rnam pa thams cad mkhyen pa ñid ces bya ba ni ’bras bu’o || sems (5) can rnams la phan pa daṅ bde ba byed ciṅ dka’ ba spyad pa dag la mi skyo ba ni las so || des par ’byuṅ bar bya ba la theg pa thams cad kyis rton pa’i yon tan daṅ ldan pa ni ldan pa’o || brdar btags pa daṅ | chos ñid kyis thob pa rags pa daṅ phra ba’i khyad par gyis rab tu dbye ba’i mtshan ñid ni dbye (6) ba’o || skyabs du ’gro ba’i khyad pa’i khyad par gyi tshigs su bcad pa | skyabs su ’gro ba ’dir soṅ don chen te || de ni dpag med yon tan tshig su bcad pa || 
[Par là il montre le Sens du Recours aux Refuges en tant que nature-propre, cause, fruit, acte, application, division. Le désir de devenir un Bouddha en est l’essence; la pitié en est la cause, puisqu’elle en rend capable; la connaissance universelle cri est le fruit; la persévérance dans les épreuves pour faire le bonheur et le salut en est l’acte; l’application, c’est se munir des avantages des Ressources cl’ tous les Véhicules pour l’Issue finale.] Enfin il est de l’ordre de la Convention-verbale, ou de l’ordre de la Récupération de l’Idéalité, c’est-à-dire que son fonctionnement se répartit ainsi, selon qu’il est ou grossier ou subtil.
Un vers pour magnifier l’Initiative du Refuge. 
śaraṇagatim imāṃ gato mahārthāṃ guṇagaṇavṛddhim upaiti so ’prameyām |
sphurati jagad idaṃ kṛpāśayena prathayati cāpratimaṃ mahārthadharmam || 4 || 
(18)歸依有大義 功徳聚増長
(19)意悲遍世間 廣流大聖法 
skyabs su ’gro ba ’dir soṅ don chen te || de ni dpag med yon tan tshogs ’phel ’gyur |
| ’gro ba ’di la sñiṅ rje’i bsams pas khyab || mtshuṅs med ’phags chen chos kyaṅ rgyal bar byed || 
12. A suivre cette méthode de Refuge au grand Sens, il gagne un accroissement démesuré de vertus de toute sorte. Il pénètre le monde entier d’un sentiment de compassion et il propage le grand Idéal saint, qui est incomparable. 
atra śaraṇagamanasthāṃ mahārthāṃ svaparārthapratipattibhyāṃ darśayati | svārthapratipattiḥ punar bahuprakārā ’prameyaguṇavṛddhā | aprameyatvaṃ tarkasaṃkhyā kālāprameyatayā veditavyaṃ | na hi sā guṇavṛddhis tarkeṇa prameyā na saṃkhyā na kālenātyantikatvāt | parārthapratipattir āśayataś ca karuṇā sphuraṇena prayogataś ca mahāyānadharmaprathanena | mahāyānaṃ hi mahāryadṛśāṃ dharmaḥ | 
(20)釋曰。大義謂自他利行。自利行者。謂功徳増(21)長復有多種。若思度。若數數。若時節。皆無有(22)量。由不可思度故。不可數知故。畢竟恒行。時(23)無分齊故。他利行者。作意及悲遍一切衆生(24)故。廣勤方便流大聖法故。大聖法者大乘法(25)故。 
’dir skyabs su ’gro ba’i (7) don che ba ñid ni raṅ daṅ gźan gyi don sgrub pa dag gis ston te | raṅ gi don sgrub pa ni yon tan rnam pa maṅ po dpag tu med pa ’phel bas so || dpag tu med pa ñid ni rtog ge daṅ graṅs daṅ dus kyis dpag tu med pa ñid las rig par bya ste | yon tan ’phel ba de ni rtog ges kyaṅ dpag tu (137a1) med la graṅs kyis kyaṅ ma yin no || gtan du ba yin pa’i phyir dus kyis kyaṅ ma yin no || gźan gyi don sgrub pa yaṅ bsam pa’i sgo nas ni sñiṅ rjes khyab pas so || sbyor ba’i sgo nas theg pa chen po’i chos rgyas par byed pa’i phyir te | theg pa chen po ni (2) ’phags pa chen po rnams kyi chos yin no || 
Il montre la grandeur de Sens qui réside dans cette méthode de Refuge par l’Initiative du Sens personnel et l’Initiative du Sens d’autrui. L’Initiative dit Sens personnel, puisqu’elle accroît des vertus hors-mesure et de toute sorte. [lors-mesure signifie qu’elles n’ont pas de commune mesure avec la Dialectique, avec les nombres, ni avec le temps. Cet accroissement de vertus, en effet, ne peut se mesurer ni par la Dialectique, ni par le calcul, ni par le temps, puisqu’il. les dépasse. L’Initiative du Sens d’autrui tient à la fois de la Tendance, puisqu’il y a extension de la pitié, et de l’emploi, puisqu’il y a propagation de l’Idéal du Grand Véhicule. 
mahāyānasūtrālaṃkāre śaraṇagamanādhikāro dvitīyaḥ 
歸依品究竟 
skyabs su ’gro ba’i skabs rdzogs so | || | 
13.  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login