You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ekādaśo ’dhikāraḥ 
(27)大乘莊嚴經論述求品第十二之一 
 
CHAPITRE XI
QUESTION DE L’IDÉAL 
dharmaparyeṣṭyadhikāre ālambanaparyeṣṭau catvāraḥ ślokāḥ
piṭakatrayaṃ dvayaṃ vā saṃgrahataḥ kāraṇair navabhir iṣṭam |
vāsanabodhanaśamanaprativedhais tad vimocayati || 1 || 
(28)釋曰。如是已説種種信。次説以信求諸法。偈(29)曰(609c1)
三藏或二攝 成三有九因
(2)熏覺寂通故 解脱生死事 
(2) chos yoṅs su tshol ba’i skabs las | dmigs pa yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa bźi’o ||
sde snod dag gis gsum mam gñis kyaṅ ruṅ || bsdus pa’i phyir te rgyu ni dugs ’dod do |
| de ni bag chag rtogs daṅ źi ba daṅ || rab tu rtogs pas rnams par grol bar byed || 
A propos de la question de l’Idéal, quatre vers sur la question du Phénomène.
1. Trois Corbeilles, ou deux, d’ensemble, pour neuf raisons. Par imprégnation, par compréhension, par Pacification, par pénétration, elles libèrent. 
piṭakatrayaṃ sūtravinayābhidharmāḥ | tad eva trayaṃ hīnayānāgrayānabhedena dvayaṃ bhavati | śrāvakapiṭakaṃ bodhisatvapiṭakaṃ ca | tatpunas trayaṃ dvayaṃ vā kenārthena piṭakam ity āha | saṃgrahataḥ sarvajñeyārthasaṃgrahād veditavyaṃ | kena kāraṇena trayaṃ | navabhiḥ kāraṇair vicikitsāpratipakṣeṇa sūtraṃ yo yatrārthe saṃśayitas tasya tanniścayārthaṃ deśanāt | antadvayānuyogapratipakṣeṇa vinayaḥ sāvadyaparibhogapratiṣedhataḥ kāmasukhallikānuyogāntasyānavadyaparibhogānujñānata ātmaklamathānuyogāntasya | svayaṃdṛṣṭiparāmarṣapratipakṣeṇābhidharmo ’viparītadharmalakṣaṇābhidyotanāt | punaḥ śikṣātrayadeśanā sūtreṇa adhiśīlādhicittasaṃpādanatā vinayena śīlavato ’vipratisārādavipratisāreṇa samādhilābhāt | adhiprajñāsaṃpādanābhidharmeṇāviparītārthapravicayāt | punar dharmārthadeśanā sūtreṇa | dharmārthaniṣpattirvinayena kleśavinayasaṃyuktasasya tayoḥ prativedhāt | dharmārthasāṃkathyaviniścayakauśalyam abhidharmeṇeti | ebhir nabhiḥ kāraṇaiḥ piṭakatrayam iṣṭaṃ | tac ca saṃsārād vimocanārthaṃ | kathaṃ punas tad vimocayati | vāsanabodhaśamanaprativedhais tad vimocayati | śrutena cittavāsanataḥ | cintayā bodhanataḥ | bhāvanayā śamathena śamanataḥ | vipaśyanayā prativedhataḥ | 
(3)釋曰。三藏或二攝者。三藏謂修多羅藏毘尼(4)藏阿毘曇藏。或二謂此三由下上乘差別故。(5)復次爲聲聞藏及菩薩藏。問彼三及二。云何(6)名藏。答由攝故。謂攝一切所應知義。問云何(7)成三。答成三有九因。立修多羅者。爲對治疑(8)惑。若人於義處處起疑。爲令彼人得決定故。(9)立毘尼者。爲對治受用二邊。爲離樂行邊遮(10)有過受用。爲離苦行邊聽無過受用。立阿毘(11)曇者。爲對治自心見取。不倒法相此能示故。(12)復次立修多羅者。爲説三學。立毘尼者。爲(13)成戒學。心學由持戒故不悔。由不悔故隨次(14)得定。立阿毘曇者。爲成慧學。不顛倒義此能(15)擇故。復次立修多羅者。爲正説法及義。立毘(16)尼者。謂成就法及義。由勤方便煩惱滅故。立(17)阿毘曇者。爲通達法及義。由種種簡擇此爲(18)方便故。由此九因故立三藏。問別用如此通(19)用云何。答熏覺寂通故解脱生死事。此明解(20)脱生死是其通用。由聞故熏。由思故覺。由止(21)故寂。由觀故通。由此四義生死諸事永得(22)解脱。偈曰 
sde (3) snod gsum ni || mdo sde daṅ | ’dul ba daṅ | chos mṅon pa rnams so || gsum po de dag ñed theg pa dman pa daṅ | theg pa mchog gi bye brag gis rnam pa gñis su gyur te | ñan thos kyi sde snod daṅ | byaṅ chub sems dpa’i sde snod do || gsum pa’o | gñis po de yaṅ ci’i (4) phyir sde snod ces bya źe na | smras pa || bsdus pa’i phyir te | śes bya’i don thams cad bsdus pa’i phyir ro | ci’i phyir gsum yin źe na | rgyu dugs te | the tshom gyi gñen por ni mdo sde ste | gaṅ źig don gdal the tshom za ba de la de ṅes par ya ba’i ched du bśad pa’i phyir ro || (5) mtha’ gñis la sbyor ba’i gñen por ni ’dul ba ste | kha na mtho ba daṅ bcas pa’i yoṅs su spyad pa bkag pa’i sgo nas ’dod pa’i bsod nams la rje su sbyor ba’i mtha’ daṅ | kha na mtho ba med pa’i yoṅs su gnaṅ pa’i sgo nas bdag ñid dub pa la sbyor ba’i mtha’o || raṅ (6) gi lta ba mchog tu ’dzin pa’i gñen por ni chos mṅon pa ste | chos kyi mtshan ñid phyin ci ma log par ston pa’i phyir ro || yaṅ mdo sdes ni bslab pa gsum bśad do || ’dul ba sñi lhag pa’i tshul khrims daṅ | lhag pa’i sems sgrub pa yin te | tshul khrims daṅ ldan pa ni ’gyod (7) pa med pa la sogs pa’i rim gyis tiṅ ṅe ’dzin ’thob pa’i phyir ro || chos mṅon pa bas ni lhag pa’i śes rab sgrub pa yin te | don phyin ci ma log par rab tu ’byed pa’i phyir ro || yaṅ mdo sdes ni chos daṅ don bśad do || ’dul bas ni chos daṅ don sgrub pa ste | ñon moṅs pa (164b1) ’dul ba la rab tu brtson pas de gñis rtogs pa’i phyir ro || chos mṅon pas ni chos daṅ don ’brel ba’i gtam rnam par gtan la dbab pa la mkhas pa ste | rgyu dgu po ’dis snod gsum du ’dod do || de yaṅ ’khor ba las rnam par grol bar bya ba’i ched yin te | des ji lta rnam (2) par grol bar byed ce na | des ni bag chags rtogs daṅ źi ba daṅ || rab tu rtogs pas rnams par grol par byed || thos pas ni sems la bag chags kyi sgo nas so || bsams pas ni rtogs par byed pa’i sgo nas so || bsgoms pas ni gźi gnas kyis źi bar byed pa’i sgo nas daṅ | lhag (3) mthoṅ gis rab tu rtogs pa’i sgo nas so || 
Trois Corbeilles; c’est le Sûtra, le Vinaya, et l’Abhidharma. Classées en Petit Véhicule et Grand Véhicule, les Trois Corbeilles en font alors deux, la Corbeille des Auditeurs et la Corbeille des Bodhisattvas. Qu’on en compte trois ou deux, dans quel Sens dit-on : les Corbeilles? D’ensemble, c’est-à-dire en tant qu’elles sont l’ensemble du Sens de tout le connaissable. Pour quelle raison y en a-t-il trois? Pour neuf raisons. Comme Auxiliaire contre le Scepticisme, le Sûtra.; qui que ce soit qui ait un doute sur quelque Sens que ce soit, le Sûtra lui en donne la solution définitive. Comme Auxiliaire contre la recherche des deux Extrêmes" le Vinaya; quant à l’Extrême qui consiste à rechercher les menus plaisirs du désir, le Vinaya interdit les jouissances qui laissent à redire; quant à l’Extrême qui consiste à rechercher les mortifications personnelles, il autorise les jouissances qui ne laissent rien à redire. Comme Auxiliaire contre le goût des Vues individuelles, l’Abhidarma; il met en lumière les Indices des Idéaux sans rien à rebours. D’autre part, le Sûtra prêche les trois Instructions; le Vinaya en fournit deux, de l’ordre de la Morale et de l’ordre de la Pensée, puisqu’en passant graduellement par l’absence de Repentir etc. on arrive à l’Union. L’Abhidharma en fournit une, de l’ordre de la Sapience, puisqu’il fait le tri du Sens sans rien à rebours. D’autre part encore, le Sûtra prêche, le Sens de l’Idéal; le Vinaya exécute le Sens de l’Idéal, puisque celui qui a la Discipline des Souillures pénètre l’un et l’autre; l’Abhidharma rend habile à trancher les controverses sur le Sens -le l’Idéal. Pour ces neuf raisons on compte trois Corbeilles. Et les Corbeilles ont pour objet de libérer des Transmigrations. Comment donc en libèrent-elles :? Par,imprégnation, par compréhension, par pacification, par pénétration: on imprègne sa pensée à les entendre; on comprend, à y réfléchir; on pacifie, en les pratiquant, par la Pacification; on pénètre par l’Inspection. 
sūtrābhidharmavinayāś caturvidhārthā matāḥ samāsena |
teṣāṃ jñānād dhīmān sarvākārajñatām eti || 2 || 
(23)經律阿毘曇 是各有四義
(24)具解成種智 一偈得漏盡 
mdo daṅ chos mṅon ’dul ba daṅ || mdor na don ni rnam bźir ’dod |
| blo daṅ ldan pas de śes nas || rnam pa thams cad mkhyen pa thob || 
2. Le Sûtra, le Vinaya et l’Abhidharma ont en résumé quatre espèces de Sens. Le Sage, quand il les connaît, à la connaissance omnigénérique. 
te ca sūtravinayābhidharmāḥ pratyekaṃ caturvidhārthāḥ samāsatas teṣāṃ jñānād bodhisatvaḥ sarvajñatāṃ prāpnoti | śrāvakas tv ekasyā api gāthāyā artham ājñāyāsravakṣyaṃ prāpnoti | 
(25)釋曰。若略説三藏一一各有四義。若菩薩能(26)了此義。則成就一切種智若聲聞能了一偈(27)則得諸漏永盡。問云何一一四種義。偈曰 
mdo sde daṅ | chos mṅon pa daṅ | ’dul ba de dag ni mdor bsdu na | so so re re źiṅ don (4) rnam pa bźi bźi ste | byaṅ chub sems dpa’ de rnams śes nas thams cad mkhyen ba ñid ’thob bo || ñan thos kyis ni tshigs su bcad pa gcig gi don śes pas kyaṅ zag pa zad pa ’thob bo || 
Le Sûtra, le Vinaya, l’Abhidharma ont chacun en résumé quatre espèces de Sens; le Bodhisattva qui les connaît devient omniscient. L’Auditeur, lui, arrive à l’Épuisement de l’Écoulement par le seul fait de reconnaître le Sens d’une simple stance. 
āśrayato lakṣaṇato dharmād arthāc ca sūcanāt sūtram |
abhimukhato ’thābhīkṣṇyād abhibhavagatito ’bhidharmaś ca || 3 || 
(28)依故及相故 法故及義故
(29)如是四種義 是説多羅義
(7)對故及數故 伏故及解故
(8)如是四種義 是説毘曇義 
gnas rnams daṅ ni mtshan ñid daṅ || chos don smos phyir mdo yin no |
| mṅon (5) du’i phyir daṅ yaṅ yaṅ daṅ | zil gnon rtogs phyi mṅon pa’i chos || 
3. Le Sûtra se nomme ainsi parce qu’il montre au point de vue Fond. Indice, Idéal et Sens; l’Abhidharma, parce qu’il est en face, à répétition, qu’il a la Suprématie et l’accès. 
kathaṃ pratyekaṃ caturvidhārthaḥ | āśrayakṣaṇadharmārthasūcanāt sūtraṃ | tatrāśrayo yatra deśe deśitaṃ yena yasmai ca | lakṣaṇaṃ saṃvṛtisatyalakṣaṇaṃ paramārthasatyalakṣaṇaṃ ca | dharmāḥ skandhāyatanadhātvāhārapratītyasamutpādādayaḥ | artho ’nusaṃdhiḥ | abhimukhatvād abhīkṣṇatvād abhibhavanād abhigamanāc cābhidharmo veditavyaḥ | nirvāṇābhimukho dharmo ’bhidharmaḥ satyabodhipakṣavimokṣamukhādideśanāt | abhīkṣṇaṃ dharmo ’bhidharma ekaikasya dharmasya rūpyarūpisanidarśanādiprabhedena bahulanirdeśāt | abhibhavatīty abhidharmaḥ parapravādābhibhavanād vivādādhikaraṇādibhiḥ | abhigamyate sūtrārtha etenety abhidharmaḥ | 
(610a1)釋曰。修多羅有此四義。一依二相三法四(2)義。依者是處是人是用。謂隨是何國土。隨(3)是何諸佛。隨是何衆生。如來依此三種説修(4)多羅。相者。謂世諦相及第一義諦相。法者。(5)謂陰界入縁生諦食等法。義者。謂釋所以。偈(6)曰
(Verse above)
(9)釋曰。阿毘曇有此四義。一對二數三伏四(10)解對者是向涅槃法。諦菩提分解脱門等説(11)故。數者是相續法。於一一法色非色可見不(12)可見等差別無量説故。伏者。是勝6上法。於(13)諍論衆中決判法義退彼説故。解者。是釋義(14)法。由阿毘曇修多羅義易可解故。偈曰 
ji ltar na so so re re źiṅ don rnam par bźi yin źe na || gnas daṅ | mtshan ñid daṅ | chos daṅ don smos pa’i phyir mdo sde ste | de la gnas ni yul gaṅ du || gaṅ gis gaṅ gi phyir bśad pa’o || mtshan (6) ñid ni kun rdzob kyi bden pa’i mtshan ñid daṅ | don dam pa’i bden pa’i mtshan ñid do || chos ni phuṅ po daṅ | khams daṅ | skye mche daṅ | zas daṅ | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba la sogs pa rnams so || don ni dgoṅs pa’o || mgon du ba’i phyir daṅ | yaṅ daṅ (7) yaṅ gi phyir daṅ | zil gyis gnon pa’i phyir daṅ | rtogs pa’i phyir chos mṅon pa yin par rig par bya ste | mya ṅan las ’das pa la mṅon du phyogs pa’i chos ni chos mṅon pa ste | bden pa daṅ | byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa daṅ | rnam par pa’i sgo la sogs pa (165a1) ston pa’i phyir ro || yaṅ daṅ yaṅ du ston pa’i chos ni chos mṅon pa ste | chos re re la gzugs can daṅ | gzugs can ma yin pa daṅ | bstan du yod pa la sogs pa’i bye brag gis maṅ du ston pa’i phyir ro || zil gyis gnon pa’i chos ni | chos (2) mṅon pa ste | brtsad pa daṅ brtsad pa’i gźi la sogs pas phas kyi rgol ba zil gyis gnon pa’i phyir ro || ’dis ni mdo sde’i don rtogs par ’gyur bas na chos mṅon pa’o || 
Comment ont-ils chacun quatre espèces de Sens? Le Sûtra s’appelle ainsi parce qu’il montre le Fond, l’Indice; l’Idéal, le Sens. Ici le Fond signifie le lieu où le Sûtra a été prêché, par qui, et à qui. L’Indice, c’est l’indice de Vérité Contingente et l’Indice de Vérité Transcendante. Les Idéaux, c’est les Masses, les Lieux, les Principes, les Aliments, la Production par Rencontre, etc. Le Sens, c’est établir une relation. L’Abhidharma s’appelle ainsi parce qu’il est en face, à répétition, qu’il a la suprématie et l’accès. L’Idéal qui est en face du Nirv‚.na est l Ahhidharma; c’est lui qui prêche les Vérités, les Ailes d’Illumination, les Embouchures de Délivrance, etc. L’Idéal qui est à répétition, c’est l’Abhidharma; c’est lui qui explique, en s’y reprenant souvent, les Idéaux un à un, répartis en catégories de Formel, Sans-Forme, à désignation, etc. Il a la Suprématie, d’où son nom d’Abhidharma [SuperIdéal]; c’est lui qui triomphe des Hérésies en traitant des points controversés, etc. Il a l’accès, d’où son nom d’Abhidharma; c’est par lui qu’on accède au Sens des Sûtras. 
āpatter utthānād vyutthānān niḥsṛteś ca vinayatvam |
pudgalataḥ prajñapteḥ pravibhāgaviniścayāc caiva || 4 || 
(15)罪起淨出故 人制解判故
(16)四義復四義 是説毘尼義 
ltuṅ daṅ ’byuṅ daṅ ldaṅ ba daṅ || ṅes par ’byuṅ daṅ gaṅ zag daṅ |
| bcas pa daṅ ni rab dbye daṅ | (3) rnam par ṅes phyir ’dul ba ñid || 
4. Le Vinaya existe en raison du péché, de l’origine, du redressement, du dégagement, de l’Individu, de la publication, de la division, de la décision. 
āpattitaḥ samutthānato vyutthānato niḥsaraṇataś ca veditavyaḥ | tatrāpattiḥ pañcāpattinikāyāḥ | samutthānam āpattīnām ajñānāt pramādāt kleśaprācuryādanādarāc ca | vyutthānam āśayato na daṇḍakarmataḥ | niḥsaraṇaṃ saptavidhaṃ | pratideśanā | abhyupagamaḥ śikṣādattakādīnāṃ daṇḍakarmaṇaḥ | samavadyotaḥ prajñapte śikṣāpade punaḥ paryāyeṇa | ajñānāt prasrabdhiḥ samagreṇa saṃghena śikṣāpadastha pratiprasrambhaṇāt | āśrayaparivṛttir bhikṣubhikṣuṇyoḥ strīpuruṣavyañjanaparivartanād asādhāraṇā vedāpattiḥ | bhūtapratyavekṣā dharmoddānākaraiḥ pratyavekṣāviśeṣaḥ | dharmatāpratilambhaś ca satyadarśanena kṣudrānukṣudrāpannābhāve dharmapratilambhāt | punaś caturvidhenārthena vinayo veditavyaḥ | pudgalato yam āgamya śikṣā prajñapyate | prajñaptito yadā ’rocite pudgalāparādhe śāstā saṃnipātya saṃghaśikṣāṃ prajñāpayati | pravibhāgato yaḥ prajñapte śikṣāpade tad uddeśasya vibhāgaḥ | viniścayataś ca tatrāpattiḥ kathaṃ bhavaty anāpattir veti nirdhāraṇāt | ālambanalābhaparyeṣṭau trayaḥ ślokāḥ | 
(17)釋曰。毘尼有二種四義。初四義者。一罪二(18)起三淨四出。罪者。罪自性。謂五聚罪。起者。(19)罪縁起。此有四種。一無知。二放逸。三煩惱疾(20)利。四無恭敬心。淨者。罪還淨。由善心不由(21)治罰。出者。罪出離。此有七種。一者悔過。謂(22)永遮相續。二者順教。謂與學羯磨治罰。三(23)者開許。謂先時已制後時更開。四者更捨。(24)謂僧和合與學者捨。是時先犯還得清淨。五(25)者轉依。謂比丘比丘尼男女轉根出不共罪。(26)六者實觀。謂法憂陀那由勝觀察。七者性(27)得。謂見諦時細罪無體。由證法空法爾所得。(28)復四義者。一人二制三解四判。人者謂犯罪(29)人。制者謂依彼犯人大師集衆説彼過失制(610b1)立學足。解者謂如所制更廣分別。判者謂云(2)何得罪。云何不得罪。如是應持。已説求法。次(3)説求縁。偈曰 
ltuṅ ba daṅ | ’byuṅ ba daṅ | ldaṅ ba daṅ | ṅes par ’byuṅ ba’i sgo nas ’dul ba yin par rig par byas te | de la ltuṅ ba’i ris lṅa’o || ltuṅ ba rnams ’byuṅ ba ni mi śes pa daṅ || ñon moṅs pa maṅ pa daṅ | ma gus pa (4) las so || ltar ba ni bsam pas yin gyi chad pa’i las kyis ni ma yin no || ṅes par ’byuṅ ba ni rnam pa bdun te || bśags pa daṅ | bslab pa byin pa la sogs pa chad pa’i las khas len pa daṅ | bslab pa bcas pa la rnam graṅs kyis gnaṅ ba’i phyir glod pa daṅ | dge (5) ’dun tshogs pas bslab pa’i gźi bag yaṅ su byas pa’i phyir bag yaṅs su byas pa daṅ | dge sloṅ daṅ dge sloṅ ma dag pho smos khyi mtshan gyu pa na ltuṅ ba thun moṅ ma yin pa ni rten yoṅs gyur pa daṅ | chos kyi sdom gyi rnam pa so sor rtog pa’i khyad par te | yaṅ dag (6) par so sor rtog pa daṅ | bden pa mthoṅ bas ltuṅ ba phra mo’i yaṅ phra mo med pa’i chos ñid thob pa’i phyir chos ñid thob pa’o || yaṅ don rnam par bźis ’dul ba yin par rig par bya ste | gaṅ zag las ni gaṅ la brten nas bslab pa ’cha’ ba’o || bcas pa las ni nam gaṅ zag gi ñes pa (7) gsol ba na | ston pas dge ’dun bsdus te bslab pa ’cha’ bar mdzad pa’o || rab tu dbye ba las ni gaṅ bslab pa’i gźi bcas pa la mdor bstan pa ste rnam par phye ba’o || rnam par ṅes pa las ni de la ltuṅ ba ’am | ltuṅ ba med pa ni ji lta bu źe ṅes par ’dzin pa’i phyir ro || dmigs (165b1) brñed pa yoṅs su tshol ba’ la tshigs su bcad pa gsum mo || 
Le Vinaya est à connaître au point de vue du péché, de l’origine, du redressement, du dégagement. Le péché, c’est les cinq catégories de péchés. L’origine des péchés vient de l’ignorance, de l’inattention, de l’abondance des Souillures, du manque de respect. Le redressement vient de Ia Tendance, et non du châtiment. Le Dégagement est de sept sortes : 1° la Confession; 2° l’Adhésion; c’est se prêter aux châtiments a des Postulants, etc.; 3° l’Abrogation; c’est quand, après la Prescription énoncée, l’autorisation est accordée par une Rubrique ultérieure; 4° la Rémission; quand la Communauté à l’unanimité consent à laisser tomber la Prescription; 5° la Révolution du Fond, qui résulte de la Révolution des organes du sexe masculin ou féminin chez une religieuse ou chez un religieux; si le péché n’est pas commun aux deux sexes, il ne compte pas; 6° la Considération du fait accompli; c’est une manière spéciale de considérer au moyen des Sommaires de l’Idéal; 7° la Récupération de l’Idéalité, c’est recouvrer l’Idéalité par la Vue des Vérités, en l’absence de péché menu ou arrière-menu. Le Vinaya a encore quatre autres Sens: 1° d’Individu; c’est la personne à propos de qui la Prescription est publiée; 2° de publication; c’est l’occasion à propos de laquelle le Maître, instruit d’une faute individuelle, réunit la Communauté et publie la Prescription; 3° de division c’est, la Prescription une fois énoncée, la division de son énoncé; 4° de décision; c’est déterminer comment, dans tel cas, il y a péché ou non.
Trois vers sur la question d’arriver à l’idée du Phénomène. 
ālambanaṃ mato dharmaḥ ādhyātmaṃ bāhyakaṃ dvayam |
lābho dvayor dvayārthena dvayoś cānupalambhataḥ || 5 || 
(4)佛説所縁法 應知内外倶
(5)得二無二義 二亦不可得 
dmigs pa chos daṅ naṅ daṅ ni || phyi daṅ gñis ni yin par ’dod |
| don gñis kyis ni gñis po rñed || gñis po dag ni me dmigs pas || 
5. L’Idéal est un Phénomène de l’ordre du moi, du dehors, des deux; on arrive à l’idée des deux par le Sens de dualité puisqu’il n’y a pas susception des deux. 
..... bāhyam ādhyātmikaṃ bāhyaṃ ca | tatra grāhakabhūtaṃ kāyādikamādhyātmikaṃ grāhyabhūtaṃ bāhyaṃ tayor eva tathatādvayaṃ | tatra dvayor ādhyātmikabāhyayor ālambanayor dvayārthena lābho yathākramaṃ | yadi grāhyārthād grāhakārtham abhinnaṃ paśyati grāhakārthāc ca grāhyārthaṃ dvayasya punaḥ samastasyādhyātmikabāhyālambanasya tathatāyā lābhas tayor eva dvayor anupalambhād veditavyaḥ | 
(6)釋曰。佛説所縁法應知内外倶者。佛説一切(7)所縁法有三種。一内二外三倶。彼能取自性(8)身等爲内。所取自性身等爲外。合二自性爲(9)倶。得二無二義二亦不可得者。於此内外二(10)縁如其次第得無二義。問云何得。答若所取(11)義與能取義無別觀。若能取義與所取義無(12)別觀。復次合二爲一。由於内外二縁得如如(13)故。如是彼二無有二義。則此二縁亦不可得。(14)問已説得縁。云何得智。偈曰 
dmigs pa chos ni bśad pa gaṅ yin pa’o || lus la sogs pa ni (2) naṅ daṅ phyi’o || de la ’dzin par gyur pa’i lus la sogs pa ni naṅ ste dmigs pa chos so || gzuṅ ba gyur pa ni phyi’o || de dag ñid kyi de bźin ñid gñis so || de la naṅ du phyi’i dmigs pa gñis ni don gñis kyis go rims bźin dyu rñed de || gal te gzuṅ ba’i don las (3) ’dzin pa’i don tha mi dad par mthoṅ ba’am || ’dzin pa’i don las gzuṅ ba’i don tha mi dad par mthoṅ na’o || phyi naṅ gi dmigs pa gñis po thams cad kyi de bźin ñid rñed pa ni de gñis ñid mi dmigs pa las rig par bya’o || 
Un Idéal, selon la doctrine, est un Phénomène, Le Phénomène, corps, etc., est de l’ordre du moi et aussi du dehors. En tant que Prenant, le Phénomène, corps, etc. est de l’ordre du Moi; en tant que Prenable, il est du dehors; “des deux”, c’est la Quiddité de ces deux-là précisément. On arrive respectivement à l’idée des deux, Phénomène de l’ordre du moi et Phénomène du dehors, par le Sens de dualité. Puis, si on regarde le Sens de Prenant sans le séparer du Sens de Prenable, et le Sens de Prenable sans le séparer du Sens de Prenant, on arrive alors à la Quiddité du Phénomène tant de l’ordre du Moi que du dehors tout ensemble, puisqu’il n’y a plus Susception des deux comme faisant deux. 
manojalpair yathoktārthaprasannasya pradhāraṇāt |
arthakhyānasya jalpāc ca nāmni sthānāc ca cetasaḥ || 6 || 
(15)三縁得三智 淨持意言境
(16)了別義光已 安心唯有名 
yid kyi brjod pas bśad bźin don || rab daṅ (4) don du snaṅ pa ni |
| brjod las yin par rab ’dzin phyir || sems ni miṅ la gnas pa’i phyir || 
6. Si, au moyen du Verbe Mental, quand on est en état de Limpidité sur le Sens énoncé, on retient l’apparence du Sens comme résultant du Verbe, et si on arrête la pensée sur le mot, 
dharmālambanalābhaḥ syāt tribhir jñānaiḥ śrutādibhiḥ |
trividhālambanalābhaś ca pūrvoktas tat samāśritaḥ || 7 || 
Cf. previous record 
thos la sogs pa’i śes gsum gyis || chos kyi dmigs bñed par ’gyur |
| dmigs pa rnam par gsum rñad pa || sṅar bśad de la yaṅ dag brten || 
7. on arrive à l’idée du Phénomène d’Idéal au moyen des trois connaissances, d’Audition, etc, L’arrivée à l’idée du triple Phénomène, comme elle a été énoncée ci-dessus, est fondée sur celle-ci. 
dharmālambanalābhaḥ punas tribhir jñānair bhavati śrutacintābhāvanāmayaiḥ | tatra samāhitena cetasā manojalpair yathoktārthaprasannasya tatpradhāraṇāt | śrutamayena jñānena tallābhaḥ manojalpair iti saṃkalpaiḥ | prasannasyety adhimuktasya niścitasya | pradhāraṇād iti pravicayāt | jalpād arthakhyānasya pradhāraṇāc cintāmayena tallābhaḥ | yadi manojalpād evāyam arthaḥ khyātīti paśyati nānyan manojalpād yathoktaṃ dvayālambanalābhe | cittasya nāmni sthānāt bhāvanāmayena jñānena tallābho veditavyo dvayānupalambhād yathoktaṃ dvayālambanalābhe | ata eva ca sa pūrvoktas trividhālambanalābho dharmālambanalābhasaṃniśrito veditavyaḥ | manasikāraparyeṣṭau pañca ślokāḥ | 
(17)釋曰。三縁謂如前説内外倶三境。三智謂聞(18)思修三慧。由依三縁能得三慧。問云何得。答(19)若於三縁淨持意言境即得聞慧。意言者分(20)別也。淨者信決定。持者擇彼種。由此得聞慧。(21)若於三縁了別義光已即得思慧。謂知義及(22)光不異意言。由此得思慧。若於三縁安心唯(23)有名即得修慧。謂知義及光但唯是名。由此(24)得修慧。如先所説二縁不可得。是故應知彼(25)三縁者。是聞思修三慧依止已説求縁。次説(26)求作意。偈曰 
chos la dmigs pa rñed pa (5) ni || thos pa daṅ | bsams pa daṅ | bsgoms pa las byuṅ ba’i śes pa gsum gyi gyur ro || de la mñam par gźag pa’i sems kyis yid kyi brjod pa dag gi ji skad bśad pa’i don la rab tu daṅ ba de rab tu ’dzin pa’i phyir || thos pa las byuṅ ba’i śes pas de rñed de | yid kyi (6) brjod pa dag gis źes bya ba ni yaṅ dag par rtog pa dag gis so || rab tu daṅ ba ni mos pa ste | ṅes pa’o || rab tu ’dzin pa’i phyir źe sbya ba ni rab tu rnam par ’byed pa’i phyir ro || don du snaṅ ba ni brjod pa las yin par rab tu ’dzin pa’i sphyir bsams pa las byuṅ ba’i śe pas de (7) rñed de | gal te yid kyi brjod pa kho na las don ’di snaṅ gi || dmigs pa gñis rñed pa las ji skad bśad pa ltar yid kyi brjod pa las gźan pa ni ma yin no źes bya bar mthoṅ na’o || sems miṅ la gnas pa’i phyir bsgoms pa las byuṅ ba’i śes bas de rñed par rig par bya ste | gñis (166a1) mi dmigs pas rñed pa las ji skad bśad pa ltar gñis mi dmigs pa’i phyir ro || de ñid kyi phyir dmigs pa rnam pa gsum rñed pa sṅar bśad pa de ni chos kyi dmigs pa rñed pa la yaṅ dag par brten pa yin par rig par bya’o || yid la byed pa yoṅs su tshol ba (2) las tshigs su bcad pa lṅa ste | 
On arrive à l’idée du Phénomène d’Idéal au moyen ’des trois connaissances, faites d’Audition, de réflexion, de pratique. Quand l’esprit est en Union, et qu’on est en état de Limpidité sur le Sens énoncé, si au moyen du Verbe Mental, on maintient ferme ce [Sens’, on arrive à l’idée du Phénomène d’Idéal I par la connaissance faite d’Audition. Le Verbe Mental signifie “des Combinaisons”. Etre en état de Limpidité signifie “avoir la Croyance, avoir la Certitude e. Retenir signifie “trier”. Si an retient l’apparence du Sens à la suite du Verbe, on y arrive alors par la connaissance faite de réflexion. Si on voit que ce Sens apparaît uniquement par l’effet du Verbe Mental, il n’y a rien d’autre alors que le Verbe Mental, comme il a été dit à propos de l’arrivée à l’idée du Phénomène de dualité [v. 5]. Si on arrête la pensée sur le mot, on y arrive par la connaissance faite de Pratique, puisqu’il n’y a plus Susception de dualité, comme il a été dit à propos de l’arrivée à l’idée du Phénomène de dualité.
Cinq vers sur l’Acte mental. 
tridhātukaḥ kṛtyakaraḥ sasaṃbādhāśrayo ’paraḥ |
adhimuktiniveśī ca tīvracchandakaro ’paraḥ || 8 || 
(27)最初謂種性 所作及依止
(28)信安及欲生 依定亦依智 
rigs gsum pa daṅ bya ba byed || mi gnod rten bcas gźan yin te |
| mos pa ’jog par byed daṅ gźan || ’dun pa drag por byed pa daṅ || 
8. A trois Plans, occupé à sa tâche, à fond embarrassé, installant la Croyance, suscitant un Zèle violent, 
hīnapūrṇāśrayo dvedhā sajalpo ’jalpa eva ca |
jñānena saṃprayuktaś ca yogopaniṣadātmakaḥ || 9 || 
Cf. previous record 
dman daṅ rdzogs rten rnam pa gñis || brjod daṅ bcas daṅ brjod med ñid |
| śes pa daṅ ni mtshuṅs (3) ldan pa || rnal ’byor rgyu bdag bcas pa daṅ || 
9. à Fond incomplet ou complet, en deux, à Verbe ou sans Verbe, assicié à la connaissance, avec l’Application comme Bsr causale, 
saṃbhinnālambanaś cāsau vibhinnālambanaḥ sa ca |
pañcadhā saptadhā caiva parijñā pañcadhā ’sya ca || 10 || 
(29)別縁種種縁 通達及修種
(610c1)自性與功力 領受及方便 
de ni ’dres la dmigs pa daṅ || ma ’dres pa la dmigs pa de |
| rnam pa lṅa daṅ rnam bdun ñid || ’di yi yoṅs su śes pa lṅa || 
10. à Phénomène ramassé, à Phénomène dispersé, en cinq et en sept; la per-connaissance en est de cinq sortes. 
catvāraḥ saptatriṃśac ca ākārā bhāvanāgatāḥ |
mārgadvayasvabhāvo ’sau dvyanuśaṃsaḥ pratīcchakaḥ || 11 || 
Cf. previous record 
rnam pa bsgom daṅ ldan pa ni || bźi daṅ gsum cu rtsa bdun no |
| de ni lam gñis raṅ bźin te || (4) phan yon gñis daṅ nod pa daṅ || 
11. Touchant la Pratique, il a trente-sept espèces. Son essence, c’est les deux Voies, il a deux Avantages; il est réceptif, 
prayogī vaśavartī ca parītto vipulātmakaḥ |
yogināṃ hi manaskāra eṣa sarvātmako mataḥ || 12 || 
(2)自在小大等 如是有十八
(3)盡攝諸作意 行者應勤修 
sbyor ba pa daṅ dbaṅ sgyur daṅ || chuṅ daṅ rgya che’i bdag ñid de |
| rnal ’byor rnams kyi yid byed ’di || thams cad bdag ñid yin par ’dod || 
12. d’emploi, autocrate, restreint, immense. Tel est au total, l’Acte Mental chez les Appliqués. 
aṣṭādaśavidho manaskāraḥ | dhātuniyataḥ kṛtyakara āśrayavibhakto ’dhimuktiniveśakaś cchandajanakaḥ samādhisaṃniśrito jñānasaṃprayuktaḥ saṃbhinnālambano vibhinnālambanaḥ parijñāniyato bhāvanākārapraviṣṭaḥ śamathavipaśyanāmārgasvabhāvo ’nuśaṃsamanaskāraḥ pratīcchakaḥ prāyogikamanaskāro vaśavartimanaskāraḥ parīttamanaskāro vipulamanaskāraś ca | tatra dhātuniyato yaḥ śrāvakādigotraniyataḥ | kṛtyakaro yaḥ saṃbhṛtasaṃbhārasya | āśrayavibhakto yaḥ sasaṃbādhagṛhasthāśrayo ’saṃbādhapravrajitāśrayaś ca | adhimuktiniveśako yo buddhānusmṛtisahagataḥ | cchandajanako yas tat saṃpratyayasahagataḥ | samādhisaṃniśrito yaḥ samantakamaulasamādhisahagataḥ savitarkasavicāramātrāvitarkāvicārasahagataś ca | jñānasaṃprayukto yo yogopaniṣad_yogasahagataḥ sa punaryathākramaṃ śrutacintāmanyo bhāvanāmayaś ca | saṃbhinnālambanaḥ pañcavidhaḥ sūtroddānagāthānipātayāvadudgṛhītayāvaddeśitālambanaḥ | vibhinnālambanaḥ saptavidho nāmālambanaḥ padālambano vyañjanālambanaḥ pudgalanairātmyālambano dharmanairātmyālambano rūpidharmālambano ’rūpidharmālambanaś ca | tatra rūpidharmālambano yaḥ kāyālambanaḥ | arūpidharmālambano yo vedanācittadharmālambanaḥ | parijñāniyato yaḥ parijñeye vastuni parijñeye ’rthe parijñāyāṃ parijñāphale tatpravedanāyāṃ ca | tatra parijñeyaṃ vastu duḥkhaṃ parijñeyo ’rthas tasyaivānityaduḥkhaśūnyānātmatā | parijñā mārgaḥ | parijñāphalaṃ vimuktiḥ | tatpravedanā vimuktijñānadarśanaṃ | bhāvanākārapraviṣṭaś caturākārabhāvanaḥ saptatriṃśadākārabhāvanaś ca | tatra caturākārabhāvanaḥ pudgalanairātmyākārabhāvano dharmanairātmyākārabhāvano darśanākārabhāvano jñānākārabhāvanaś_ca | tatra saptatriṃśadākārabhāvanaḥ | aśubhākārabhāvano duḥkhākārabhāvano ’nityākārabhāvano ’nātmākārabhāvanaḥ smṛtyupasthāneṣu | pratilambhākārabhāvano nisevanākārabhāvano vinirdhāvanākārabhāvanaḥ pratipakṣākārabhāvanaḥ samyakprahāṇeṣu | saṃtuṣṭiprātipakṣikamanaskārabhāvano yadā cchandaṃ janayati | vikṣepasaṃśayaprātipakṣikamanaskārabhāvano yadā vyāyacchate vīryam ārabhate yathākramaṃ | auddhatyaprātipakṣikasamādhyākārabhāvano yadā cittaṃ pradadhāti | layaprātipakṣikasamādhyākārabhāvano yadā cittaṃ pragṛhṇāti | ete yathākramaṃ caturṣu ṛddhipādeṣu veditavyāḥ | sthitacittasya lokottarasaṃpattisaṃpratyayākārabhāvano yathā saṃpratyayākārabhāvana evaṃ vyavasāyākārabhāvano dharmāsaṃpramoṣākārabhāvanaś cittasthityākārabhāvanaḥ pravicayākārabhāvana indriyeṣu | eta eva pañca nirlikhitavipakṣamanaskārā baleṣu | saṃbodhisaṃprakhyānākārabhāvanas tatraiva vicayotsāhasaumanasyakarmaṇyatā cittasthitisamatākārabhāvanāḥ saptasaṃbodhyaṅgeṣu | prāptiniścayākārabhāvanaḥ parikarmabhūmisaṃrakṣaṇākārabhāvanaḥ parasaṃprāptyākārabhāvana āryakāntaśīlapraviṣṭākārabhāvanaḥ saṃlikhitavṛttisamudācārakārabhāvanaḥ pūrvaparibhāvitapratilabdhamārgābhyāsākārabhāvano dharmasthitinimittāsaṃpramoṣākārabhāvano ’nimittasthityāśrayaparivṛttyākārabhāvanaś ca mārgāṅgeṣu | śamathavipaśyanābhāvanāmārgasvabhāvayor na kaścin nirdeśaḥ | anuśaṃsamanaskāro dvividho dauṣṭhulyāpakarṣaṇo dṛṣṭinimittāpakarṣaṇaśca | pratīcchako yo dharmasrotasi buddhabodhisatvānām antikād avavādagrāhakaḥ | prāyogikamanaskāraḥ pañcavidhaḥ samādhigocare | saṃkhyopalakṣaṇaprāyogiko yena sūtrādiṣu nāmapadavyañjanasaṃkhyām upalakṣayate | vṛttyupalakṣaṇaprāyogiko yena dvividhāṃ vṛttim upalakṣayate parimāṇavṛttiṃ ca vyañjanānām aparimāṇavṛttiṃ ca nāmapadayoḥ | parikalpopalakṣaṇaprāyogiko yena dvayam upādāya dvayaparikalpam upalakṣayate | nāmaparikalpam upādāyārthaparikalpam arthaparikalpamupādāya nāmaparikalpam aparikalpam akṣaraṃ | kramopalakṣaṇaprāyogiko yena nāmagrahaṇapūrvikām arthagrahaṇapravṛttim upalakṣayate | prativedhaprāyogikaś ca | sa punar ekādaśavidho veditavya āgantukatvaprativedhataḥ saṃprakhyānanimittaprativedhato ’rthānupalambhaprativedhata upalambhānupalambhaprativedhato dharmadhātuprativedhataḥ pudgalanairātmyaprativedhato dharmanairātmyaprativedhato hīnāśayaprativedhata udāramāhātmyāśayaprativedhato yathādhigamadharmavyavasthānaprativedhato vyavasthāpitadharmaprativedhataś ca | vaśavartimanaskārasrividhaḥ āvaraṇasuviśuddhaḥ kleśajñeyāvaraṇasuviśuddho guṇābhinirhārasuviśuddhaś ca | dharmatatvaparyeṣṭau dvau ślokau | 
(4)釋曰。十八種作意者。一種性作意。二所作作(5)意。三依止作意。四信安作意。五欲生作意。六(6)依定作意。七依智作意。八別縁作意。九種(7)種縁作意。十通達作意。十一修種作意。十(8)二自性作意。十三功力作意。十四領受作(9)意。十五方便作意。十六自在作意。十七小(10)作意。十八大作意。種性作意者。由聲聞等(11)三乘性定故。所作作意者。由福智二聚圓滿(12)故。依止作意者。由在家出家迫迮不迫迮(13)差別故。信安作意者。念佛相應故。欲生作意(14)者。隨念佛時信心相應故。依定作意者。有覺(15)有觀等三三昧相應故。依智作意者。從聞思(16)修方便次第生故。別縁作意者。此有五種。於(17)修多羅*憂陀那伽陀阿波陀那。一受二持(18)三讀四思五説故。種種縁作意者。此有七種。(19)名縁句縁字縁人無我縁法無我縁色縁無色(20)縁。色縁謂身縁。無色縁謂受心法縁。通達作(21)意者。此有四種。一通達物。謂知苦體。二通達(22)義。謂知苦無常空無我義。三通達果。謂知解(23)脱。四通達覺。謂知解脱智。修種作意者。此有(24)四種修及三十七種。修四種修者。謂人無(25)我種修。法無我種修。見種修。智種修。三十七(26)種修者。謂不淨苦無常無我四種修。是名四(27)念處種修。復次得習斷對治四種修。是名四(28)正勤種修。復次爲對治知足亂疑掉動沈沒(29)四障故欲進念慧四種修。是名四神足種修。(611a1)復次住心者。爲成就出世間故起信勤不忘(2)心住簡擇五種修。是名五根種修。復次如是(3)五修能治五障即名爲力。是名五力種修。復(4)次於菩提正憶簡擇勇猛慶悦調柔心住平等(5)七種修。是名七覺分種修。復次得決定故。(6)成淨持地業。思惟分別故。聖所受三戒能持(7)故。先所得道勤習故。法住相不忘故。無想(8)心住轉依故。如是八種修。是名八道分種(9)修。自性作意者。此有二種。一奢摩他。二毘(10)鉢舍那。此二是道自性故。功力作意者。力有(11)二種。一拔除熏習。二拔除相見。領受作意者。(12)諸佛菩薩教授所有法流悉受持故。方便作(13)意者。於定所行處方便有五。一解數方便。於(14)名句字數悉通達故。二解具方便。具有二種。(15)一分量具所謂諸字。二非分量具所謂名句(16)等。三解分別方便。分別二種。一依名分別義。(17)二依義分別名非分別者字也。四解次第方(18)便。謂先取名後轉取義。五解通達方便。通達(19)有十一種。一通達客塵。二通達境光。三通達(20)義不可得。四通達不可得不可得。五通達法(21)界。六通達人無我。七通達法無我。八通達下(22)劣心。九通達高大心。十通達所得法。十一通(23)達所立法。自在作意者。自在三種。一惑障極(24)清淨。二惑智二障極清淨。三功徳極清淨。小(25)作意者。謂初清淨。大作意者。謂後二清淨。已(26)説求作意。次説求眞實義。偈曰 
rnal ’byor yid la byed pa ni rnam pa bco brgyad de | rigs ṅes pa daṅ | bya ba byed pa daṅ | rten (5) rnam par dbye ba daṅ | mos pa ’jog par byed pa daṅ | ’dun pa skyed par byed pa daṅ || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa daṅ || śes pa daṅ mtshuṅs par ldan pa daṅ | ’dres pa la dmigs pa daṅ | ma ’dres pa la dmigs pa daṅ | yoṅs su śes pa ṅes pa daṅ | sgom pa’i rnam pa la (6) źugs pa daṅ | źi gnas daṅ lhag mthoṅ gi lam gyi raṅ bźin daṅ | phan yon yid la byed pa daṅ | nod par byed pa daṅ | sbyor ba’i yid la byed pa daṅ || dbaṅ sgyur ba’i yid la byed pa daṅ | chuṅ du yid la byed pa daṅ | rgya chen po yid la byed pa’o || de la rigs ṅes (7) pa ni ñan thos la sogs pa’i rigs su ṅes pa gaṅ yin pa’o || bya ba byed pa ni tshogs bsags pa’i gaṅ yin pa’o || rten rnam par dbye ba ni || gnod pa daṅ bcas pa khyim na gnas pa’i rten can daṅ | gnod pa med pa rab tu byuṅ ba’i rten can gaṅ yin pa’o || mos pa ’jog (166b1) par byed pa ni saṅs rgyas rjes su dran pa daṅ ldan pa gaṅ yin pa’o || ’dun pa skyed par byed pa ni de la yid ches pa daṅ ldan pa gaṅ yin pa’o || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa ni ñer bsdogs daṅ dṅos gźi’i tiṅ ṅe ’dzin daṅ ldan pa gaṅ yin pa ste | rtog pa daṅ bcas byuṅ ba daṅ (2) bcas pa ste rtog pa med la dpyod pa tsam daṅ | rtog pa yaṅ med | dpyod pa yaṅ med pa’o || śes pa daṅ mtshuṅs par ldan par ni rnal ’byor gyi rgyu daṅ | rnal ’byor mi śes pa daṅ bcas pa gaṅ yin pa ste | de yaṅ go rims bźin du thos pa daṅ bsams pa las byuṅ ba daṅ | (3) bsgoms pa las byuṅ ba’o || ’dres pa la dmigs pa ni rnam pa lṅa ste | mdo daṅ sdom gyi tshigs su bcad pa daṅ | ñe bar gtod pa daṅ | ji sñed gzuṅ ba daṅ | ji sñed bstan pa la dmigs pa’o || ma ’dres pa la dmigs pa ni rnam pa bdun te | miṅ la dmigs pa daṅ | tshig (4) la dmigs pa daṅ | yi ge la dmigs pa daṅ | gaṅ zag la bdag med pa la dmigs pa ni tshor ba daṅ | chos la bdag med pa la dmigs pa daṅ | gzugs can gyi chos la dmigs pa daṅ | gzugs can ma yin pa’i chos la dmigs pa’o || de la guzgs can gyi chos la dmigs pa (5) ni | lus la dmigs pa gaṅ yin pa’o || gzugs can ma yin pa’i chos la dmigs pa ni tshor ba daṅ | sems daṅ | chos la dmigs pa’o || yoṅs su śes pa ṅes pa ni | yoṅs su śes par bya ba’i gźi daṅ | yoṅs su śes par bya ba’i don daṅ | yoṅs su śes pa (6) daṅ | yoṅs su śes pa’i ’bras bu daṅ | de rab tu rig pa rnams la ste | de la yoṅs su śes par bya ba’i gźi ni sdug bsṅal lo || yoṅs su śes par bya ba’i don de ñid la | mi rtag pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | stoṅ pa daṅ bdag med pa’o || yoṅs su śes pa ni lam mo || (7) yoṅs su śes pa’i ’bras bu ni rnam par grol ba’o || de rab tu rig pa ni rnam par grol ba’i ye śes mthoṅ ba’i || sgom pa’i rnam pa la źugs pa ni | rnam pa bźi bsgom pa daṅ | rnam pa sum cu rtsa bdun bsgom pa’o || de la rnam pa bźi bsgom pa ni || gaṅ zag la bdag med pa’i (167a1) rnam pa bsgom pa daṅ | chos la bdag med pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | mthoṅ pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | śes pa’i rnam pa bsgom pa’o || de la rnam pa sum cu rtsa bdun bsgom pa ni | mi sdug pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | sdug bsṅal gyi rnam pa bsgom pa (2) daṅ | mi rtag pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | bdag med pa’i rnam pa bsgom pa ni dran pa ñe bar gźag pa daṅ gi dus na’o || ’thob pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | rten pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | bsal ba’i rnam pa bsgom pa daṅ | gñen po’i rnam pa bsgom pa ni yaṅ dag par spoṅ (3) ba dag gi dus na’o || chog par ’dzin pa’i gñen po yid la byed pa sgom pa ni gaṅ gi tshe ’dun pa skyed par byed pa na’o || rnam par g-yeṅ ba daṅ | the tshom gyi gñen po yid la byed pa bsgom pa ni gaṅ gi tshe ’bad par byed | brtson ’grus rtsom par byed pa na ste | go rims bźin no || (4) rgod pa’i gñen po tiṅ ṅe ’dzin gyi rnam pa bsgom pa ni gaṅ gi tse sems rab tu ’dzin pa na’o || źub pa’i gñen po tiṅ ṅe ’dzin gyi rnam pa bsgom pa ni | gaṅ gi tshe yaṅ dag par rab tu ’jog pa na ste | ’di daṅ ni go rims bźin du rdzu ’phrul gyi rkaṅ pa bźi po dag gi dus na rig (5) par bya’o || sems gnas pa ’jig rten las ’das pa’i pa’i phun sum tshogs pa la yid ches pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | ji ltar yid ches pa’i rnam pa bsgom pa de bźin du ’bad pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | chos mi brjed pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | sems gnas pa’i rnam pa (6) bsgom pa daṅ | rab tu rnam par ’byed pa’i rnam pa bsgom pa ni dbaṅ po dag gi dus na’o || yid la byed pa lṅa po de dag ñid mi mthun pa’i phyogs spaṅs pa ni stobs dag gi dus na’o || rdzogs pa’i byaṅ chub rab tu snaṅ ba’i rnam pa bsgom pa daṅ | de ñid la rnam par ’byed pa daṅ | (7) spro ba daṅ | yid bde ba daṅ | las su ruṅ ba daṅ | sems gnas pa daṅ | mñam pa ñid kyi rnam pa bsgom pa ni byaṅ chub kyi yaṅ lag bdun dag gi dus na’o || thob par ṅes pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | yoṅs su sbyoṅs ba’i sa śes pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | gźan la go (167b1) bar byed pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | ’phags pa dgyes pa’i tshul khrims la źugs pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | yo byad bsñuṅs pa’i tshul kun tu spyod pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | sṅon bsgoms pas thob pa’i lam goms pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | chos la gnas pa’i rgya mtshan mi (2) brjed pa’i rnam pa bsgom pa daṅ | mtshan ma med pa la sems gnas pas gnas yoṅs su gyur pa’i rnam pa bsgom pa ni | lam gyi yan lag gi dus na’o || źi gnas daṅ lhag mthoṅ bsgom ba lam gyi raṅ bźin dag la ni bśad pa gaṅ yaṅ med do || phan yon yid la byed pa ni rnam (3) pa gñis te | gnas ṅan len sel ba daṅ | lta ba’i mtshan sel ba’o || nod par byed pa ni saṅs rgyas daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnams las chos kyi rgyun gyi gdams ṅag nod par byed pa gaṅ yin pa’o || sbyor ba’i yid la byed pa ni rnam pa lṅa ste | tiṅ ṅe ’dzin gyi spyod yul la graṅs (4) ñe bar rtog pa sbyor ba pa ni gaṅ gis mdo la sogs pa la miṅ daṅ | tshig daṅ yi ge’i graṅs ñe bar rtog par byed pa’o || gnas pa ñe bar rtog par sbyor ba pa ni gaṅ gis gnas rnam pa gñis ñe bar rtog par byed pa ste | tshad yod par gnas pa ni yi ge rnams so || tshad med par gnas pa (5) ni miṅ daṅ tshig dag go || kun tu rtog pa ñe bar rtog pa sbyor ba pa ni || gaṅ gis gñis la brten nas gñis su kun tu rtog pa ñe bar rtog par byed pa ste | miṅ du kun tu rtog pa la brten nas don du kun tu rtog pa daṅ | don du kun tu rtog pa la brten nas | miṅ du kun tu rtog pa’o || yi (6) ge ni kun brtag par bya ba ma yin no || rim pa ñe bar rtog pa sbyor ba ni gaṅ gi miṅ ’dzin pa sṅon du ’gro ba can gyi don ’dzin pa la ’jug pa ñe bar rtog par byed pa’o || rtogs pa sbyor ba ni rnam pa bcu gcig tu rig par bya ste | glo bur ba ñid rtogs pa daṅ | snaṅ b’ai rgyu mtshan (7) rtogs pa daṅ | don mi dmigs pa rtogs pa daṅ | dmigs pa mi dmigs pa rtogs pa daṅ | chos kyi dbyiṅs rtogs pa daṅ | gaṅ zag la bdag med pa rtogs pa daṅ | chos la bdag med pa rtogs pa daṅ | bsam pa dman pa rtogs pa daṅ | yaṅs śiṅ bdag ñid chen po’i (168a1) bsam pa rtogs pa daṅ | ji ltar rtogs pa’i chos rnam par gźag pa rtogs pa daṅ | chos rnam par gźag pa rtogs pa’o || dbaṅ bsgyur ba’i yid la byed pa ni rnam pa gsm ste | ñon moṅs pa’i sgrib pa śin tu rnam par dag pa daṅ | śes bya’i sgrib pa śin tu rnam (2) par dag pa daṅ | yon tan mṅon par sgrub pa śin tu rnams par dag pa’o || chos kyi de kho na ñid kyi don yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa gñis so || 
L’acte mental est de dix-huit espèces: définitif par son Plan, occupé à sa tâche, classé au point de vue du Fond, installant la croyance, suscitant le Zèle, basé sur l’Union, associé à la connaissance, à Phénomène ramassé, à Phénomène dispersé, assuré par la per-connaissance, entré dans les catégories de la Pratique, consistant en Voie de Pacification et Voie d’inspection, Acte mental d’Avantage, réceptif, Acte mental d’emploi. Acte mental autocrate, Acte mental restreint, Acte mental immense. – Définitif par son Plan, quand on est définitivement de la Famille des Auditeurs, etc. Occupé à sa tâche, quand on a accumulé les Provisions. Classé au point de vue du Fond, il a pour Fond un chef de maison dans les Embarras, ou un religieux libre de tout embarras. Installant la Croyance, quand il est accompagné constamment par la pensée des Bouddhas. Suscitant le Zèle, quand il est accompagné par la confiance en eux. Basé sur l’Union, quand il est accompagné par les Unions fondamentales dans leur intégralité, et aussi quand il est accompagné de l’état à Discussion et à Jugement, sans Discussion et à Jugement seul, sans Discussion et saris Jugement. Associé à la connaissance,, quand il a l’Application pour Base causale, quand il est accompagné par l’Application; en ce cas, il est respectivement fait d’Audition et de réflexion, ou Fait de pratique. A Phénomène resserré, il est de cinq espèces, selon que le Phénomène en est recueilli, prêché, etc. dans le Sûtra, l’Uddâna, les Gâthâs, le Nipâta, etc. A Phénomène dispersé, il est de sept espèces, selon qu’il a comme Phénomène le mot, le thème, la lettre, l’Impersonnalité de l’Individu, l’Impersonnalité des Idéaux, les. Idéaux Formels, les Idéaux Informels, Le Phénomène d’Idéal. Formel, c’est le Phénomène de corps, etc. Le Phénomène d’Idéal Informel, c’est le Phénomène de Sensation d’intellect ou d’idéal. - Définitif par Per-connaissance au point de vue de la matière à per-connaître, du Sens à per-connaître, de la per-connaissance, du fruit de là per-connaissance, du progrès du savoir afférent. La matière à per-connaître, c’est la douleur; le Sens à per-connaître, c’est l’impermanence de la douleur, sa nature douloureuse, sa vacuité, sou impersonnalité. La per-connaissance, c’est la Voie. Le fruit de la per-connaissance, c’est la Libération. Le progrès du savoir afférent, c’est la Vue de la connaissance de la Libération. - Entré dans les catégories de la Pratique, la Pratique en est soit de quatre sortes, soit de trente-sept sortes. Pratique de quatre sortes, quand la Pratique a l’aspect d’Impersonnalité de l’Individu, d’Impersonnalité de l’Idéal, de Vue, de Connaissance. Pratique de trente-sept sortes, quand la Pratique a l’aspect de mauvais, de douloureux, d’impermanent, d’impersonnel, dans le cas des Quatre Aide-mémoire’; l’aspect de Récupération, de fréquentation, d’exposition d’auxiliaire, dans le cas des Abandons Réguliers; l’aspect d’Acte mental servant d’Auxiliaire contre un contentement trop facile. quand on produit le Zèle; l’aspect d’Acte mental servant d’Auxiliaire contre la dispersion et les doutes, quand on tend ses ressorts et se prend à l’Énergie successivement; l’aspect d’Union servant d’Auxiliaire coutre l’orgueil, quand on fixe la pensée; l’aspect d’Union servant d’Auxiliaire contre l’affaissement, quand on retient la pensée. Ces sortes se constatent respectivement dans le cas des quatre Pieds de Magie. Une fois la pensée arrêtée, l’aspect de confiance dans la Plénitude Supra-mondaine; et, comme de confiance, aussi de résolution, de souvenir sans défaillance des Idéaux, d’arrêt de la Pensée, de tri scrupuleux, dans le cas des Organes. Les cinq mêmes Actes mentaux débarrassés d’adversaires dans le cas des Forces. L’aspect d’éclaircissement de la Parfaite Illumination, dans le même cas. L’aspect de choix, d’entrain, de bonne humeur, de souplesse, d’arrêt de pensée, d’égalité, dans le cas des sept Membres de la Parfaite Illumination. L’aspect de certitude d’atteindre; l’aspect de nettoyage et de bonne garde de la Terre; l’aspect de l’atteinte d’autrui; l’aspect de l’entrée accomplie dans la Moralité chère aux Saints; l’aspect de bon accueil à une vie réduite; l’aspect d’exercice de la Voie antérieurement mise en pratique et recouvrée; l’aspect d’une mémoire sans défaillance des Signes de l’arrêt sur l’Idéal; l’aspect enfin de Révolution du Fond de l’arrêt sans Signe dans le cas des Membres de la Voie. Il n’y a pas d’indication sur la naturepropre de la Voie de Pacification et d’Inspection et de la Voie de Pratique. - L’Acte mental d’Avantage est de deux sortes: il écarte la Turbulence, et il écarte les Signes de Vue. L’Acte mental accueillant, c’est prendre les Conseils des Bouddhas et des Bodhisattvas dans le courant de l’Idéal. L’Acte mental d’emploi est de cinq sortes dans le domaine de l’Union: emploi du SousIndice de nombre, quand on observe le nombre des mots, des thèmes, des lettres dans les Sûtras, etc.; emploi du Sous-Indice de Fonction, quand on observe les cieux sortes de Fonctions, la Fonction de Mesure, qui est celle des lettres, et la Fonction de Hors-mesure, qui est celle du mot et du thème; emploi du Sous-Indice d’imagination, quand, en partant de la dualité, on observe l’imagination de dualité; en partant de l’imagination de mot, on observe l’imagination de Sens; en partant de l’Imagination de Sens, on observe l’Imagination de mot; la syllabe n’est pas Imagination; emploi du Sous-Indice d’ordre quand on observe le fonctionnement de l’acception du Sens précédée par l’acception du mot; enfin, emploi de la Pénétration, lequel est de onze espèces, selon qu’il s’agit de pénétrer l’Incidence, le Signe d’éclaircissement, la non-Susception du Sens, la non-Susception de la Susception, le Plan des Idéaux, l’Impersonnalité de l’individu, l’Impersonnalité des Idéaux, les Tendances inférieures; les Tendances de grandeur élevées, le classement des Idéaux selon l’Acquis, les Idéaux une fois classés. - L’Acte mental autocrate est de trois sortes: bien nettoyé des Obstructions de Souillures; bien nettoyé des Obstructions de Souillure et de Connaissable; bien nettoyé de la Réalisation des Vertus.
Deux vers sur la question du Positif des Idéaux. 
tatvaṃ yat satataṃ dvayena rahitaṃ bhrānteś ca saṃniśrayaḥ śakyaṃ naiva ca sarvathābhilapituṃ yañ cāprapañcātmakam |
jñeyaṃ heyam_atho viśodhyamamalaṃ yac ca prakṛtyā matam yasyākāśasuvarṇavārisadṛśī kleśād viśuddhirmatā || 13 || 
(27)離二及迷依 無説無戲論
(28)三應及二淨 二淨三譬顯 
rtag tu gñis bral ’khrul pa’i rten gaṅ yin daṅ gaṅ źig rnam kun du || brjod par nus ma yin źiṅ spros pa med pa’i bdag (3) ñid de kho na |
| śes bya spaṅs bya raṅ bźin dri med ’dod gaṅ rnam par sbyaṅs bya ste || de ni nma mkha’ gser daṅ chu ltar ñon moṅs pa las rnams dag ’dod || 
13. Le Positif est tout ceci: ce qui. est constamment à l’écart de la dualité, le Soubassement de l’Erreur, ce qui est absolument inexprimable, ce qui par essence n’a pas de multiplication, et, qui est à connaître, à rejeter, et aussi à nettoyer, et qui est naturellement immaculé. Quand on parle de le nettoyer des Souillures, c’est le même cas que l’espace, l’or, l’eau. 
satataṃ dvayena rahitaṃ tatvaṃ parikalpitaḥ svabhāvo grāhyagrāhakalakṣaṇenātyantamasatvāt | bhrānteḥ saṃniśrayaḥ paratantras tena tatparikalpanāt | anabhilāpyam aprapañcātmakaṃ ca pariniṣpannaḥ svabhāvaḥ | tatra prathamaṃ tatvaṃ parijñeyaṃ dvitīyaṃ praheyaṃ tṛtīyaṃ viśodhyaṃ cāgantukamalādviśuddhaṃ ca prakṛtyā yasya prakṛtyā viśuddhasyākāśasuvarṇavārisadṛśī kleśād viśuddhiḥ | na hy ākāśādīni prakṛtyā aśuddhāni | na cāgantukamalāpagamād eṣāṃ viśuddhir neṣyata iti | 
(29)釋曰。離二及迷依無説無戲論者。此中應知。(611b1)三性倶是眞實。離二者。謂分別性眞實。由能(2)取所取畢竟無故。迷依者。謂依他性眞實。由(3)此起諸分別故。無説無戲論者。謂眞實性眞(4)實。由自性無戲論不可説故。三應及二淨二(5)淨三譬顯者。三應謂初眞實。應知第二眞實(6)應斷。第三眞實應淨。二淨謂一者自性清淨。(7)由本來清淨故。二者無垢清淨。由離客(8)塵故。此二清淨由三種譬喩可得顯現。謂空(9)金水。如此三譬。一則倶譬自性清淨。由空等(10)非不自性清淨故。二則倶譬無垢清淨。由空(11)等非不離客塵清淨故。偈曰 
de kho na ñid rtag tu gñis daṅ bral ba ni kun brtags pa’i ṅo ro bo ñid yin te | gzuṅ ba daṅ ’dzin pa’i mtshan ñid du gtan me dpa’i phyir (4) ro || ’khrul pa’i rten ni gźan gyi dbaṅ ste | des der kun tu rtog pa’i phyir ro || brjod du med ciṅ spros pa med pa’i bdag ñid ni yoṅs su grub pa’i ṅo bo ñid do || de la de kho na ñid daṅ po ni yoṅs su śes par bya ba yin no || gñis pa ni spaṅs bar bya ba yin no || gsum pa ni glo bur (5) gyi dri ma las rnam par sbyaṅ bar bya ba yin te | raṅ bźin gyis rnam par dag go || raṅ bźin gyis rnam par dag pa gaṅ yin pa de ni nam mkha’ daṅ gser ba chu lta bur ñon moṅs pa las rnam par dag pa yin te | nam mkha’ la sogs pa ni raṅ bźin gyis ma dag pa yaṅ ma yin la | de (6) dag glo bur gyi dri ma daṅ bral ba’i sgo nas rnam par dag par mi ’dod pa yaṅ ma yin no || 
Le Positif qui est constamment à l’écart de la dualité, c’est la Nature Imaginaire; car, par l’Indice de Prenant et de Prenable, elle est absolument sans existence. Le Soubassement de l’Erreur, c’est le Nature Relative, puisque celle-ci fait imaginer celle-là. L’inexprimable, ce qui est sans multiplication, c’est la Nature Absolue. De ces trois Positifs, le premier est à reconnaître, le second à rejeter, le troisième à nettoyer des taches incidentes, et en même temps nettoyé naturellement; comme il est naturellement pur, le nettoyer des Souillures, c’est comme s’il s’agissait de l’espace, de l’or, de l’eau. En effet, l’espace, etc. n’est pas sale de nature, et on ne peut pas dire qu’il n’y a pas lieu de nettoyer des saletés incidentes. 
na khalu jagati tasmād vidyate kiṃcid anyaj jagad api tad aśeṣaṃ tatra saṃmūḍhabuddhi |
katham ayam abhirūḍho lokamohaprakāro yadasadabhiniviṣṭaḥ satsamantād vihāya || 14 || 
(12)法界與世間 未曾有少異
(13)衆生癡盛故 著無而棄有 
’gro ba dag na de las gźan yaṅ cuṅ zad yod min la || ’gro ba ma lus pa yaṅ de la kun tu rmoṅs pa’i blo |
| yod pa kun nas spaṅs te med la mṅon źen gaṅ yin pa || ’jig rten rmoṅs (7) pa’i rnam pa tshabs chen ’di go ji lta bu || 
14. En vérité, il n’y a rien d’autre que Lui dans le monde, et le monde entier a la raison brouillée quant à Lui. Comment donc a-t-elle grandi, cette singulière folie du monde, qui fait qu’on s’obstine à ce qui n’existe pas, en laissant complètement de cÙté ce qui est 
na khalu tasmād evaṃlakṣaṇād dharmadhātoḥ kiṃcit anyal loke vidyate dharmatāyā dharmasyābhinnatvāt | śeṣaṃ gatārthaṃ | tatve māyopamaparyeṣṭau pañcadaśa ślokāḥ | 
(14)釋曰。法界與世間未曾有少異者。非法界與(15)世間而有少異。何以故。法性與諸法無差別(16)故。衆生癡盛故著無而棄有者。由衆生愚癡(17)熾盛。於世間無法。不應著而起著。於如如有(18)法。不應捨而棄捨。已説求眞實。次説求眞(19)實譬喩。偈曰 
’jig rten na chos kyi dbyiṅs kyi mtshan ñid de lta bu las gźan ni cuṅ zad kyaṅ med de | chos ñid daṅ chos tha mi daṅ pa’i phyir ro || lhag pa ni don go bar zad do || de kho na ñid la sgyur ma lta bu yoṅs su tshol ba’i tshig su bcad pa (168b1) bco lṅa’o || 
En vérité il n’y a dans le monde rien d’autre que ce Plan des Idéaux ainsi défini puisque l’Idéalité, ne se sépare pas de l’Idéal. Le reste se comprend de soi.
Cinq vers sur la comparaison avec un Trompe-l’úil, à propos du Positif. 
yathā māyā tathā’bhūtaparikalpo nirucyate |
yathā māyākṛtaṃ tadvat dvayabhrāntirnirucyate || 15 || 
(20)如彼起幻師 譬説虚分別
(21)如彼諸幻事 譬説二種迷 
ji ltar sgyu ma de bźin du || yaṅ dag ma yin kun rtog brjod |
| sgyu ma byas pa ji lta bar || de bźin gñis su ’khrul ba brjod || 
15. Comme un Trompe-l’œil, ainsi s’explique l’Imagination de ce qui n’existe pas; comme l’effet d’un Trompe-l’œil s’explique l’erreur de dualité. 
yathā māyā yantraparigṛhītaṃ bhrāntinimittaṃ kāṣṭhaloṣṭādikaṃ tathābhūtaparikalpaḥ paratantraḥ svabhāvo veditavyaḥ | yathā māyākṛtaṃ tasyāṃ māyāyāṃ hastyaśvasuvarṇādyākṛtis tadbhāvena pratibhāsitā tathā tasminn_abhūtaparikalpe dvayabhrāntirgrāhyagrāhakatvena pratibhāsitā parikalpitasvabhāvākārā veditavyā | 
(22)釋曰。如彼起幻師譬説虚分別者。譬如幻師(23)依呪術力變木石等以爲迷因。如是虚分(24)別依他性亦爾。起種種分別爲顛倒因。如彼(25)諸幻事譬説二種迷者。譬如幻像金等種種(26)相貌顯現。如是所起分別性亦爾。能取所取(27)二迷恒時顯現。偈曰 
’khrul ba’i rgyu mtshan śiṅ daṅ boṅ ba la sogs pa sgyu ma’i sṅags kyis btab pa ji lta ba de bźin du yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa (2) gźan gyi dbaṅ gi ṅo bo ñid kyi rnam par rig par bya’o || ji ltar sgyu ma de la sgyu ma byas pa rta daṅ glaṅ po che daṅ gser la sogs pa’i gzugs de’i ṅo bor snaṅ ba de bźin du yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa de la gñis su ’khrul pa gzuṅ ba daṅ | ’dzin pa ñid du snaṅ ba kun brtags (3) pa’i ṅo bo ñid kyi rnam par rig par bya’o || 
Comme un Trompe-l’œil, comme un Signe d’Erreur, morceau de bois, motte de terre, etc. traité par des formules d’enchantement, telle est l’imagination inexistante, c’est-à-dire la Nature Imaginaire. Comme l’effet d’un Trompe-l’œil, comme une figure d’éléphant, de cheval, d’or, etc. qui dans cette opération apparaît comme si elle existait, de même, dans cette Imagination inexistante, l’Erreur de dualité apparaît en tant que Prenant et Prenable sous l’aspect de Nature Imaginaire. 
yathā tasmin na tadbhāvaḥ paramārthas tatheṣyate |
yathā tasyopalabdhis tu tathā saṃvṛtisatyatā || 16 || 
(28)如彼無體故 得入第一義
(29)如彼可得故 通達世諦實 
ji ltar de la de med pa || de bźin du ni don dam ’dod |
| ji ltar de ni dmigs pa ltar || de bźin du ni kun rdzob ñid || 
16. Dans ceci, il n’y a point existence de cela; il en est ainsi du Sens transcendant. Et pourtant il y a Susception de cela en est ainsi de la Vérité Contingente. 
yathā tasmin na tadbhāvo māyākṛte hastitvādyabhāvas tathā tasmin paratantre paramārtha iṣyate parikalpitasya dvayalakṣaṇasyābhāvaḥ | yathā tasya māyākṛtasya hastyādibhāvenopalabdhis tathābhūtaparikalpasya saṃvṛtisatyatopalabdhiḥ | 
(611c1)釋曰。如彼無體故得入第一義者。如彼謂幻(2)者幻事無有實體。此譬依他分別二相亦無(3)實體。由此道理即得通達第一義諦。如彼可(4)得故通達世諦實者。可得謂幻者幻事體亦(5)可得。此譬虚妄分別亦爾。由此道理即得通(6)達世諦之實。偈曰 
ji ltar de la de med pa ste | sgyu ma byas pa de la glaṅ po che la sogs pa med pa de bźin du gźan gyi dbaṅ de la kun brtags pa (4) gñis kyi mtshan ñid med pa la don dam par ’dod do || ji ltar sgyu ma byas pa de glaṅ po che la sogs pa’i ṅo bor dmigs pa de bźin du || yaṅ dag pa ma yin pa las kun brtags pa da kun rdzob kyi bden par dmigs so || 
Dans ceci, il n’y a point existence de cela; dans l’effet du Trompe-l’œil, il n’y a point existence d’éléphant, etc. De même, dans la Nature Relative, il y a le Sens Transcendant, qui est la non-existence de l’Imaginaire, lequel a pour Indice la dualité. D’autre part, il y a Susception de l’effet du Trompe-l’œil comme si l’éléphant, etc. existait; de même il y a Susception de l’Imagination inexistante, en tant que Vérité Contingente. 
tadabhāve yathā vyaktis tannimittasya labhyate |
tathāśrayaparāvṛttāv asatkalpasya labhyate || 17 || 
(7)彼事無體故 即得眞實境
(8)如是轉依故 即得眞實義 
de med na ni de yi rgyu || gsal bar dmigs pa ji ltar bar |
| de bźin (5) gnas na gźan gyur na || yaṅ dag ma yin rtog pa dmigs || 
17. En l’absence de l’effet, on perfoit la manifestation de son Signe; de même, quand il y a Révolution du Fond, on perçoit la manifestation de l’Imagination inexistante. 
yathā māyākṛtyasyābhāve tasya nimittasya kāṣṭhādikasya vyaktir bhūtārthopalabhyate tathāśrayaparāvṛttau dvayabhrāntyabhāvād abhūtaparikalpasya bhūto ’rtha upalabhyate | 
(9)釋曰。彼事無體故即得眞實境者。若人了彼(10)幻事無體。即得木等實境。如是轉依故即得(11)眞實義者。若諸菩薩了彼二迷無體。得轉依(12)時即得眞實性義。偈曰 
ji ltar sgyu ma byas pa de med na de’i rgyu śiṅ la sogs pa’i don yaṅ dag pa gsal bar dmigs pa de bźin du gnas gźan du gyur na gñis su ’khrul pa med pa’i phyir yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa’i don yaṅ dag par (6) dmigs so || 
En l’absence de l’effet du Trompe-l’œil, la manifestation de son Signe, morceau de bois, etc,, est susceptée avec son Sens existant; de même, en cas de Révolution du Fond, l’Erreur de dualité étant absente, on suscepte le Sens existant de l’imagination inexistante. 
tannimitte yathā loko hy abhrāntaḥ kāmataś caret |
parāvṛttāv aparyas taḥ kāmacārī tathā patiḥ yatiḥ || 18 || 
(13)迷因無體故 無迷自在行
(14)倒因無體故 無倒自在轉 
ji ltar ’jig rten ma ’khrul ba || de yi rgyu la ’dod dgur spyod |
| de bźin sdom brtson ma ’khrul ba || gnas gźan gyur la dgyes dgur spyod || 
18. Le monde alors, n’étant plus trompé quant au Signe, se conduit comme il veut; de même, en cas de Révolution du Fond, l’Ascète, n’étant plus tourné à l’envers, se conduit comme il veut. 
yathā tannimitte kāṣṭhādāv abhrānto lokaḥ kāmataś carati svatantras tathā ’śrayaparāvṛttvaparyasta āryaḥ kāmacārī bhavati svatantraḥ | 
(15)釋曰。迷因無體故無迷自在行者。世間木石(16)等雖復無體而爲迷因。若得無迷行則自在(17)不依於他。倒因無體故無倒自在轉者。如是(18)依未轉時雖復無體而爲倒因。若得轉時由(19)無倒故。聖人亦得自在依自在行。偈曰 
ji ltar ’jig rten ma ’khrul ba de’i rgyu śiṅ la sogs pa ’doṅ dgur raṅ dbaṅ du spyod pa de bźin du | ’phags pa ’khrul pa mi (7) mṅa’ ba yaṅ gnas gźan du gyur pa la ’dod dgrul daṅ dbaṅ du spyod do || 
Le monde, quand il n’est plus trompé sur le Signe, morceau de bois, etc., se conduit comme il veut, devient maître de soi; ainsi, en cas de Révolution du Fond, le Saint n’étant plus tourné à l’envers prend sa liberté d’action, est maître de soi. 
tadākṛtiś ca tatrāsti tadbhāvaś ca na vidyate |
tasmād astitvanāstitvaṃ māyādiṣu vidhīyate || 19 || 
(20)是事彼處有 彼有體亦無
(21)有體無有故 是故説是幻 
de lta bu ni de la yod || de yi dṅos po yod ma yin || de ltas sgyu ma la sogs pa || yod daṅ med pa ñid du brjod || 
19. D’une part l’aspect est; d’autre part l’existence n’y est pas. C’est pourquoi on attribue au Trompe-l’œil, etc. et l’être et le non-être. 
eṣa śloko gatārthaḥ 
(22)釋曰。是事彼處有彼有體亦無者。此顯幻事(23)有而非有。何以故。有者是幻像事。彼處顯現(24)故。非有者彼實體不可得故。有體無有故是(25)故説是幻者。如是有體與無體無二。由此義(26)故説彼是幻。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di’i don go bar zad do || 
Ce vers se comprend de soi. 
na bhāvas tatra cābhāvo nābhāvo bhāva eva ca |
bhāvābhāvāviśeṣaś ca māyādiṣu vidhīyate || 20 || 
(27)無體非無體 非無體即體
(28)無體體無二 是故説是幻 
de la yod pa med ma yin || med pa yod pa (169a1) ñid ma yin |
| sgyu ma dag la sogs pa la || yod med khyad par med pa ’aṅ brjod || 
20. L’existence dans ce cas n’est pas exactement l’inexistence, et l’inexistence n’est pas exactement l’existence; c’est une distinction d’existence et d’inexistence qui est attribuée au Trompe-l’œil, etc. 
na bhāvas tatra cābhāvo yas tadākṛtibhāvo nāsau na bhāvaḥ | nābhāvo bhāva eva ca yo hastitvādyabhāvo nāsau na bhāvaḥ | tayoś ca bhāvābhāvayor aviśeṣo māyādiṣu vidhīyate | ya eva hi tatra tadākṛtibhāvaḥ | sa eva hastitvādyabhāvaḥ | ya eva hastitvādyabhāvaḥ sa eva tadākṛtibhāvaḥ | 
(29)釋曰。無體非無體非無體即體者。此顯幻事(612a1)非有而有。何以故。非有者。彼幻事無體由無(2)實體故。而有者。彼幻事非無體由像顯現故。(3)無體體無二是故説是幻者。如是無體與體(4)無二。由此義故説彼是幻。偈曰 
de la yod pa na med pa ma yin te | de lta bur yod pa gaṅ yin pa de ni med pa ma yin no || med pa ni yod pa ñid ma yin te | glaṅ po che la sogs par med pa gaṅ yin pa de ni (2) yod pa ma yin no | sgyu ma la sogs pa yod pa daṅ med pa de dag khyad par med par yaṅ brjod do || de la de ltar yod pa gaṅ yin pa de ñid glaṅ po che la sogs par med par yin la | glaṅ po che la sogs par med pa gaṅ yin pa de ñid de ñid de lta bur yod pa ma yin pas so || 
L’existence dans ce cas n’est pas exactement l’inexistence; en tant qu’il y a existence de telle ou telle figure, on ne peut pas dire que cela n’existe absolument pas. Et l’existence n’est pas non plus l’existence; mais l’inexistence d’éléphant, etc,, on ne peut pas dire que cc: n’est pas du tout de l’existence. C’est une indistinction de cette existence et de cette inexistence qui est attribuée au Trompe-l’œil, etc. L’existence de telle ou telle figure dans ce Trompe-l’œil, c’est bien l’inexistence de l’éléphant, etc. mais l’inexistence de l’éléphant, etc., c’est bien l’existence de la figure correspondante. 
tathā dvayābhatātrāsti tadbhāvaś ca na vidyate |
tasmād astitvanāstitvaṃ rūpādiṣu vidhīyate || 21 || 
(5)説有二種光 而無二光體
(6)是故説色等 有體即無體 
de bźin gñis (3) snaṅ de la yod || de yi dṅos po yod ma yin |
| de ltar gzugs la sogs pa la || yod daṅ med pa ñid du brjod || 
21. Ainsi la dualité s’y trouve en apparence, mais non pas en réalité, c’est pourquoi on attribue ii la Forme, etc. l’existence et la non-existence. 
tathā ’trābhūtaparikalpe dvayābhāsatāsti dvayabhāvaś ca nāsti | tasmād astitvanāstitvaṃ rūpādiṣu vidhīyate ’bhūtaparikalpasvabhāveṣu | 
(7)釋曰。説有二種光而無二光體者。此顯虚妄(8)分別有而非有。何以故。有者。彼二光顯現故。(9)非有者。彼實體不可得故。是故説色等有體(10)即無體者。由此義故。故説色等有體即是無(11)體。偈曰 
de bźin du yaṅ dag pa ma yin pa’i dku ntu rtog pa ’di la gñis su snaṅ ba ni yod do || gñis kyi ṅos po med do | de lta bas na yaṅ dag pa ma yi pa’i kun (4) tu rtog pa’i ṅo bo ñid gzugs la sogs pa la yod pa daṅ med pa ñid brjod do || 
Ainsi, dans l’Imagination inexistante, il y a apparence de dualité, mais non existence de dualité. C’est pourquoi on attribue à la Forme, etc. qui consiste essentiellement en Imagination inexistante, à la fois l’existence et la non-existence. 
na bhāvas tatra cābhāvo nābhāvo bhāva eva ca |
bhāvābhāvāviśeṣaś ca rūpādiṣu vidhīyate || 22 || 
(12)無體非無體 非無體即體
(13)是故説色等 無體體無二 
de la yod pa med ma yin || med pa yod pa ñid ma yin |
| gzugs la sogs pa dag la ni || yod med khyad par che ’baṅ brjod || 
22. L’existence dans ce cas n’est pas exactement l’inexistence, l’inexistence n’est pas exactement l’existence; c’est une indistinction d’existence et d’inexistence qui est attribuée à la Forme, etc. 
na bhāvas tatra cābhāvaḥ | yā dvayābhāsatā | nābhāvo bhāva eva ca | yā dvayatā nāstitā | bhāvābhāvāviśeṣaś ca rūpādiṣu vidhīyate | ya eva hi ābhāsatāyā bhāvaḥ sa eva dvayasyābhāva iti | 
(14)釋曰。無體非無體非無體即體者。此顯虚妄(15)分別非有而有。何以故。非有者。彼二光無體(16)由無實體故。而有者。彼二光非無體由光顯(17)現故。是故説色等無體體無二者。由此義故。(18)故説色等無體與體而無有二。問體與無體(19)何不一向定説而令彼二無差別耶。偈曰 
de la yod pa ñid ni med pa ma yi te | gñis su snaṅ ba gaṅ yin (5) pa’o || med pa ñid ni yod pa ma yin te | gñis kyi dṅos po med pa ñid gaṅ yin pa’o || gzugs la sogs pa la yod pa daṅ med pa khyad par med pa yaṅ brjod de | gñis po snaṅ bar yod pa gaṅ yin pa de ñid gñis kyi dṅos por med pa ma yin pas so || 
L’existence n’y est pas l’inexistence, en tant qu’il y e apparence de dualité. L’inexistence n’y est pas l’existence en tant qu’il n’y a pas réalité de dualité. C’est une indistinction d’existence et d’inexistence qui est attribuée à la Forme, etc. Car c’est justement l’existence d’une apparence de dualité qui est en fait l’inexistence de la dualité. 
samāropāpavādābhapratiṣedhārtham iṣyate |
hīnayānena yānasya pratiṣedhārtham eva ca || 23 || 
(20)有邊爲遮立 無邊爲遮謗
(21)退大趣小滅 遮彼亦如是 
sgro ’dogs pa daṅ skur pa (6) yi || mtha’ rnams dgag par bya phyir daṅ |
| theg pa dman pas ’gro ba dag || dgag par bya phyir ’dod pa yin || 
23. Cela, afin d’exclure les deux Extrêmes de l’Excès et du Défaut d’Imputation, et afin d’exclure l’acheminement par le Petit Véhicule. 
kim arthaṃ punar ayaṃ bhāvābhāvayor aikāntikatvam aviśeṣaś ceṣyate | yathākramaṃ | samāropāpavādābhapratiṣedhārtham iṣyate | hīnayānagamanapratiṣedhārthaṃ ca | abhāvasya hy abhāvatvaṃ viditvā samāropaṃ na karoti | bhāvasya bhāvatvaṃ viditvāpavādaṃ na karoti | tayoś cāviśeṣaṃ viditvā na bhāvād udvijayate tasmān na hīnayānena niryāti | 
(22)釋曰。如其次第。一爲遮有邊。二爲遮無邊。三(23)爲遮趣小乘寂滅。是故不得一向定説。問云(24)何遮有邊。答有邊爲遮立。此明由於無體知(25)無體故。不應安立有。問云何遮無邊。答無邊(26)爲遮謗。此明由於有體知世諦故。不應非謗(27)無。問云何遮趣小乘寂滅。答退大趣小滅遮。(28)彼亦如是。此明由彼二無別故。不應厭體入(29)小涅槃。偈曰 
ci’i phyir yod pa daṅ med pa dag gcig tu chad pa daṅ | khyad par med pa ’dir yaṅ ’dod cen | go rims bźin du sgro ’dogs pa daṅ | skur pa ’debs pa’i mtha’ dgag par bya (7) ba’i phyir daṅ | theg pa dman pas ’gro ba dgag pa’i phyir ’dod pa yin te | med pa la med pa ñid du rig nas sgro ’dogs par mi byed do || yod pa la yod pa ñid du rig nas skur ba ’debs par mi byed do || de gñis khyad par med pa ñid du rig nas yod pas yid ’byuṅ bar mi ’gyur te | de (169b1) lta bas na theg pa dman pas ṅes par mi ’byuṅ ṅo || 
Pourquoi donc pose-t-il cette unité fondamentale et cette indistinction de l’existence et de l’inexistence? C’est pour exclure respectivement les deux Extrêmes de l’Excès et du Défaut d’imputation, et pour exclure l’usage du Petit Véhicule, En effet, quand on sait que l’inexistant est inexistant, on ne pèche pas par Excès d’Imputation. Quand on sait que l’existant est existant, on ne pèche pas par Défaut d’imputation. Quand enfin on sait l’indistinction des deux, l’existence ne nous fait plus frissonner, et alors on ne sort pas par le Petit Véhicule. 
bhrānter nimittaṃ bhrāntiś ca rūpavijñaptir iṣyate |
arūpiṇī ca vijñaptir abhāvāt syān na cetarā || 24 || 
(612b1)色識爲迷因 識識爲迷體
(2)色識因無故 識識體亦無 
’khrul ba’i rgyu daṅ ’khrul pa ni || gzugs kyi rnam par rig pa daṅ |
| gzugs can min rnams rig par ’dod || med phyir cig śos kyaṅ med ’gyur || 
24. Le Signe de l’Erreur et l’Erreur, c’est la Notification’ Formelle et la Notification Informelle; en l’absence de l’une, l’autre n’existerait pas, 
rūpabhrānter yā nimittavijñaptiḥ sā rūpavijñaptir iṣyate rūpākhyā | sā tu rūpabhrāntir arūpiṇī vijñaptiḥ | abhāvād rūpāvijñapter itarāpi na syād arūpiṇī vijñaptiḥ | kāraṇābhāvāt | 
(3)釋曰。色識爲迷因識識爲迷體者。彼所迷境(4)名色識。彼能迷體名非色識色識。無體故識(5)識體亦無者。色識無故非色識亦無。何以故。(6)由因無故彼果亦無。偈曰 
gzugs su ’khrul ba’i rgyun rnam par rig pa gaṅ yin pa de ni gzugs kyi rnam (2) par rig pa yin la | gzugs su ’khrul pa gaṅ yi pa de ni gzugs can ma yi pa’i rnam par rig pa yin par ’dod do || gzugs kyi rnam par rig pa med pa’i phyir cig śos gzugs can ma yin pa’i rnam par rig pa yaṅ med de || rgyu med pa’i phyir ro || 
La Notification du Signe de l’Erreur de Forme, c’est la Notification de Forme, qu’on appelle la Forme. Mais l’Erreur de Forme elle-même, c’est la ’Notification Informelle. Si la Notification de Forme n’existait pas, l’autre, la Notification Informelle, n’existerait pas, puisqu’il n’en existerait pas de cause. 
māyāhastyākṛtigrāhabhrānter dvayam udāhṛtam |
dvayaṃ tatra yathā nāsti dvayaṃ caivopalabhyate || 25 || 
(7)幻像及取幻 迷故説有二
(8)如是無彼二 而有二可得 
sgyur ma ’i glaṅ po’i gzugs (3) ’dzin pa || ’khrul phyir gñis su brjod pa ste |
| de la ji bźin gñis med kyaṅ || gñis po dag tu ñe bar dmigs || 
25. Par suite de l’Erreur sur la façon de prendre la figure d’éléphant qui est un Trompe-l’œil, on parle de dualité; il n’y a pas Iii de dualité, et il y a Susception de dualité. 
bimbasaṃkalikāgrāhabhrānter dvayam udāhṛtam |
dvayaṃ tatra yathā nāsti dvayaṃ caivopalabhyate || 26 || 
(13)骨像及取骨 觀故亦説二
(14)無二而説二 可得亦如是 
keṅ rus kyi ni gzugs ’dzin pa || ’khrul phyir gñis su brjod pa ste |
| de la ji bźin gñis med kyaṅ || gñis po dag tu ñe bar dmigs || 
26. Par suite de l’Erreur sur la façon de prendre le squelette t qui est un reflet, on parle de dualité; il n’y a pas l1 de dualité, et il y a Susception de dualité. 
māyāhastyākṛtigrāhyabhrāntito dvayam udāhṛtaṃ | grāhyaṃ grāhakaṃ ca tatra yathā nāsti dvayaṃ caivopalabhyate | pratibimbaṃ saṃkalikāṃ ca manasikurvataḥ tadgrāhabhrānter dvayam udāhṛtaṃ pūrvavat | 
(9)釋曰。幻像及取幻迷故説有二者。迷人於幻(10)像及取幻。由迷故説有能取所取二事。如(11)是無彼二而有二可得者。彼二雖無而二可(12)得。由迷顯現故。問此譬欲何所顯。偈曰
(Verse above)
(15)釋曰。骨像及取骨觀故亦説二者。觀行人於(16)骨像及取骨。由觀故説有能觀所觀二事。無(17)二而説二可得亦如是者。彼二雖無而二亦(18)可得。由觀顯現故。問如是觀已。何法爲所治。(19)何法爲能治。偈曰 
sgyu ma’i glaṅ po che’i (4) gzugs ’dzin pa’i ’khrul pa las gzuṅ pa daṅ || ’dzin pa gñis su brjod de | de la gñis po ji lta bar med kyaṅ gñis su rnam par dmigs so || keṅ rus kyi gzugs brñan yid la byed pa’i der ’dzin pa yaṅ ’khrul pa las gñis su brjod de sṅa ma bźin no || 
Par suite de l’Erreur sur la façon de prendre la figure d’éléphant qui est un Trompe-l’œil, on parle de dualité. Il n’y a la ni Prenant ni Prenable, et il y a pourtant Susception de dualité. Et celui qui opère mentalement sur un squelette reflété, par sui le de l’Erreur sur sa façon de le prendre, parle de dualité, etc. comme ci-dessus. 
tathā bhāvāt tathābhāvād bhāvābhāvaviśeṣataḥ |
sadasanto ’tha māyābhā ye dharmā bhrāntilakṣaṇāḥ || 27 || 
(20)應知所治體 謂彼法迷相
(21)如是體無體 有非有如幻 
’khrul ba’i mtshan (5) ñid chos gaṅ yin || de bźin yod dbaṅ de bźin med |
| yod med khyad par med pa’i phyir || yod daṅ med daṅ sgyu ma ’dra || 
27. Puisque en tant que tels ils existent, que en tarit que tels ils n’existent pas, que l’existence et l’inexistence y sont indistinctes, les Idéaux qui ont pour Indice l’Erreur sont d’être et de non-être, et ont l’apparence d’un Trompe-l’œil. 
ye dharmā bhrāntilakṣaṇā vipakṣasvabhāvās te sadasanto māyopamāś ca | kiṃ kāraṇaṃ | santas tathā bhāvād abhūtaparikalpatvena | asantas tathā ’bhāvāt grāhyagrāhakatvena | tayoś ca bhāvābhāvayor aviśiṣṭatvāt santo ’pya santo ’pi māyāpi caivaṃlakṣaṇās tasmān māyopamāḥ | 
(22)釋曰。應知所治體謂彼法迷相者。此中應知。(23)所治體即是法迷相。法迷相者謂如是如是(24)體故。如是體無體有非有如幻者。如是體説(25)有者。由虚妄分別故。説非有者。由能取所取(26)二體與非體無別故。如是有亦如幻無亦如(27)幻説此相如幻。偈曰 
’khrul pa’i mtshan ñid kyi chos mi mthun pa’i phyogs kyi ṅo ñid gaṅ ñid gaṅ dag yin pa de dag ni yod pa daṅ med pa daṅ sgyu ma lta bu yin no || ci’i phyir źe na | yaṅ dag pa ma (6) yin pa’i kun tu rtog pa ñid du de bźin yod pa’i phyir yod pa yin no || gzuṅ ba daṅ | ’dzin pa ñid du de bźin med pa’i phyir med pa yin no || yod pa daṅ med pa de dag khyad par med pa’i phyir || yod pa yaṅ ma yin la || med pa yaṅ mayin no || sgyu ma’i mtshan ñid kyaṅ de daṅ ’dra (7) ste | de lta bas na sgyu ma lta bu yin no | 
Les Idéaux_ qui ont pour Indice l’Erreur, qui sont essentiellement des Adversaires, sont d’être et de non-être et semblables à un Trompe-l’œil. Pourquoi cela? Ils sont de l’être, puisqu’ils existent en tant que tels, en tant qu’Imagination inexistante. Ils sont de non-être, puisqu’ils n’existent pas en tant que tels, en tant que Prenant et Prenable. Et comme il y a indistinction d’existence et d’inexistence, existant et n’existant pas à la fois, ils sont comparables à un Trompe-l’œil, puisque le Trompe-l’œil a les mêmes Indices. 
tathā ’bhāvāt tathā ’ bhāvāt tathā ’bhāvād alakṣaṇāḥ |
māyopamāś ca nirdiṣṭā ye dharmāḥ prātipakṣikāḥ || 28 || 
(28)應知能治體 念處等諸法
(29)如是體無相 如幻亦如是 
gñen po’i chos ni gaṅ yin pa || de bźin med daṅ de bźin yod |
| de bźin med phyir mtshan ñid med || sgyu ma daṅ yaṅ ’dra bar bstan || 
28. Puisque en tant que tels ils n’existent pas, que en tant que tels ils n’existent pas, et que en tant que tels ils n’existent pas, les Idéaux qui sont Auxiliaires n’ont pas d’Indice, et sont sem-blables à un Trompe-l’œil. 
ye ’pi prātipakṣikā dharmā buddhenopadiṣṭāḥ smṛtyupasthānādayas te ’pyalakṣaṇā māyāś ca nirdiṣṭāḥ | kiṃ kāraṇaṃ tathā ’bhāvād yathā bālair gṛhyante | tathā ’bhāvād yathā deśitāḥ | tathā ’bhāvād yathā saṃdarśitā buddhena garbhāvakramaṇajanmābhiniṣkramaṇābhisaṃbodhyādayaḥ | evam alakṣaṇā avidyamānāś ca khyānti tasmān māyopamāḥ | 
(612c1)釋曰。應知能治體念處等諸法者。此中應知。(2)能治體即是諸法。諸法者。謂佛所説念處等(3)法。如是如是體故。如是體無相如幻亦如是(4)者。彼體亦如幻。何以故。如諸凡夫所取。如是(5)如是有體故。如諸佛所説。如是如是無體故。(6)如是體無相。而佛世尊示現入胎出生踰城(7)出家成正覺。如是無相而光顯現。是故如幻。(8)問若諸法同如幻。以何義故。一爲能治。一爲(9)所治。偈曰 
gñen po’i chos dran pa ñe bar gźag pa la sogs pa saṅs rgyas kyis bstan pa gaṅ dag yin pa de (170a1) dag kyaṅ mtshan ñid med pa daṅ | sgyu ma lta bur bstan to || ci’i phyir źe na | ji ltar byis pa rnams kyis bzuṅ ba de bźin med pa’i phyir daṅ | ji ltar bśad pa de ltar yod pa’i phyir daṅ | ji ltar bcom ldan ’das kyis lhums su ’jug pa daṅ | bltams pa daṅ || (2) mṅon par ’byuṅ ba daṅ | mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa la sogs pa kun tu bstan pa de bźin med pa’i phyir te | de ltar na mtshan ñid med pa yin no || yod pa ma yin yaṅ yod pa lta bur snaṅ ste | de lta bas na sgyu ma lta bu yin no || dpe’i don du tshigs su bcad pa | 
Les Idéaux qui ont été enseignés par le Bouddha comme Auxiliaires: les Aide-Mémoire, etc., ces Idéaux aussi sont saris Indice et simple Trompe-l’œil. Pourquoi’? Parce que en tant que tels ils n’existent pas, à la façon que les esprits puérils les prennent. Parce que en tant que tels ils n’existent pas, tels qu’ils ont été prêchés. Parce que en tant que tels ils n’existent pas, tels que le Bouddha les n fait voir, Conception, Naissance, Super-Sortie, Toute-parfaite Illumination, etc. Sans avoir d’Indice, sans être réels, ils paraissent ainsi, et ils ressemblent donc à un Trompe-l’œil. 
māyārājaiva cānyena māyārājñā parājitaḥ |
ye sarvadharmān paśyanti nirmārās te jinātmajāḥ || 29 || 
(10)譬如強幻王 令餘幻王退
(11)如是清淨法 能令染法盡 
sgyu ma’i (3) rgyal po sgyur ma yin || rgyal po gźan gyis pham pa ltar |
| gaṅ dag gis ni chos mthoṅ ba’i || rgyal sras de dag ṅa rgyal med || 
29. C’est comme si un roi de Trompe-l’œil était vaincu par un roi de Trompe-l’œil, les fils des Vainqueurs en regardant tous les Idéaux sont affranchis de Sentiment-personnel. 
ye prātipakṣikā dharmās te māyārājasthānīyāḥ saṃkleśaprahāṇe vyavadānādhipatyāt | ye ’pi sāṃkleśikā dharmās te ’pi rājasthānīyāḥ saṃkleśanirvṛttāv ādhipatyāt | atas taiḥ prātipakṣikaiḥ saṃkleśaparājayo māyārājñeva rājñaḥ parājayo draṣṭavyaḥ | tajjñānāc ca bodhisatvā nirmānā[] bhavanti ubhayapakṣe | aupamyārthe ślokaḥ | 
(12)釋曰。譬如強幻王令餘幻王退者。彼能治淨(13)法亦如幻王。由能對治染法得増上故。彼所(14)治染法亦如幻王。由於境界得増上故。如是(15)清淨法能令染法盡者。如彼強力幻王能令(16)餘幻王退。菩薩亦爾。知法如幻。能以淨法對(17)治染法。是故無慢。問世尊處處説如幻如夢(18)如焔如像如影如響如水月如化。如此八譬(19)各何所顯。偈曰 
gñen po’i chos gaṅ dag yin pa de dag ni sgyu ma’i rgyal po lta bu ste | kun nas ñon moṅs pa spaṅ bar bya’i phyir | rnam par byaṅ ba la dbaṅ byed pa’i (4) phyir ro || kun nas ñon moṅs pa gaṅ dag yin pa de dag kyaṅ dpe’i don gyis rgyal po lta bu yin te | kun nas ñon moṅs pa ’grub pa la dbaṅ byed pa’i phyir ro || de’i phyir gñen po de dag gis kun nas ñon moṅs pa pham par byed pa ni || rgyal pos rgyal po ’bebs pa lta bur blta (5) bar bya ste | de śes pas phyogs gñis ka la byaṅ chub sems dpa’ rnams ṅa rgyal med par ’gyur ro || 
Les Idéaux qui sont des Auxiliaires font. fonction du Roi de Trompe-l’œil, à cause de leur Régence sur le Nettoyage quand il s’agit de rejeter la Pleine Souillure. Et les Idéaux de Pleine. Souillure, eux aussi, font fonction de roi, à cause de leur Régence quand il s’agit de produire la Pleine Souillure. Ainsi la défaite de la Pleine Souillure par les Idéaux qui sont des Auxiliaires est à considérer comme la défaite d’un roi par un roi [de Troupe-l’ail Et parce qu’ils le, savent, les Bodhisattvas sont sans aucun Sentiment-personnel à l’égard des deux partis.
Un vers sur le Sens de la comparaison. 
māyāsvapnamarīcibimbasadṛśāḥ prodbhāsaśrutkopamā vijñeyodakacandrabimbasadṛśā nirmāṇatulyāḥ punaḥ |
ṣaṭ ṣaṭ dvau ca punaś ca ṣaṭ dvayamatā ekaikaśaś ca trayaḥ saṃskārāḥ khalu tatra tatra kathitā buddhair vibuddhottamaiḥ || 30 || 
(20)如幻至如化 次第譬諸行
(21)二六二二六 一一一有三 
saṅs rgyas rnams saṅs rgyas mchog rnams kyis de daṅ de las ’dus byas dag || gsuṅs pa sgyu ma rmi lam smig rgyu gzugs brñan daṅ ’dra mig yor daṅ |
brag ca lta bu (6) daṅ ni chu zla’i gzugs ’dra sprul daṅ ’drar śes bya || drug daṅ drug daṅ gñis daṅ drug tshan gñis daṅ gsum po re rer ’dod || 
30. Pareils à un Trompe-l’œil, à un rêve, à un mirage, à une image, à une ombre, à un écho, à la bure réfléchie dans l’eau, à une Métamorphose, six, six, et deux, et encore six formant couple, et trois un par un; c’est ainsi que les Opérants ont été çà et là énoncés par les Bouddhas, les plus grands des illuminés. 
yat tūktaṃ bhagavatā māyopamā dharmā yāvan nirmāṇopamā iti | tatra māyopamā dharmāḥ ṣaḍādhyātmikāny āyatanāni | asaty ātmajīvāditve tathā prakhyānāt | svapnopamāḥ ṣaṭ bāhyāny āyatanāni tadupabhogasyāvastukatvāt | marīcikopamau dvau dharmo cittaṃ caitasikāś ca bhrāntikaratvāt | pratibimbopamāḥ punaḥ ṣaḍ evādhyātmikāny āyatanāni pūrvakarmapratibimbatvāt | pratibhāsopamāḥ ṣaḍ eva bāhyāny āyatanāny ādhyātmikānām āyatanānāṃ chāyābhūtatvāt tadādhipatyotpattitaḥ | ṣaṭ dvayaṃ matāḥ ṣaṭ dvayamatāḥ | pratiśrutkopamā deśanādharmāḥ | udakacandrabimbopamāḥ samādhisaṃniśritā dharmāḥ samādher udakasthānīyatvād acchatayā | nirmāṇopamāḥ saṃcintyabhavopapattiparigrahe ’saṃkliṣṭasarvakriyāprayogatvāt | jñeyaparyeṣṭau ślokaḥ | 
(22)釋曰。如幻至如化次第譬諸行者。幻譬内六(23)入。無有我等體但光顯現故。夢譬外六入。(24)所受用塵體無有故。焔譬心及心數二法。由(25)起迷故。像復譬内六入。由是宿業像故。影復(26)譬外六入。由是内入影内入増上起故。響譬(27)所説法。法如響故。水月譬依定法。定則如水。(28)法則如月。由彼澄靜法顯現故。化譬菩薩故(29)意受生。不染一切所作事故。二六二二六一(613a1)一一有三者。初二六謂内六入外六入。彼幻(2)夢二譬。所顯二謂心及心數。彼炎譬所顯。復(3)二六謂内六入外六入。彼像影二譬所顯。一(4)一一謂説法三昧受生。彼響月化三譬所顯。(5)已説眞實義。次求能知智。偈曰 
gaṅ du bcom ldan ’das kyis chos rnams ni sgyu ma lta bu’o źes bya ba nas sprul ba lta bu’o źes bya ba’i bar gsuṅs pa de la chos rnam sgyur ma lta bu ni naṅ (7) gi skye mched drug ste | bdag daṅ srog la sogs pa med bźin du de ltar ba’i phyir ro || rmi lam lta bu ni phyi’i skye mched drug ste | de ñe bar spyad pa’i dṅos por med pa’i phyir ro || smig rgyu lta bu ni sems daṅ sems las byuṅ ba’i chos gñis te | ’khrul bar byed pa’i (170b1) phyir ro || yaṅ gzugs brñan lta bu ni naṅ gi skye mched drug kho na ste | sṅon gyi las kyi gzugs brñan yin pa’i phyir ro || mig yor lta bu ni || naṅ gi skye mched rnams kyi grib ma lta bu yin pa’i phyir || phyi’i skye mched drug kho na ste | de’i dbaṅ gis ’byuṅ bas so || drug tshan (2) gñis su ’dod pa ni drug tshan gñis su ’dod pa yin no || brag ca lta bu ni bśad pa’i chos rnams so || chu zla’i gzugs lta bu ni || tiṅ ṅe ’dzin la brten pa’i chos rnams te | tiṅ ṅe ni daṅ ba ñid kyis chu lta bu yin pa’i phyir ro | sprul ba lta bu ni | bsams bźin du srid (3) par skye ba yoṅs su len pa yin te | bya ba thams cad la kun nas ñon moṅs pa med par sbyor ba’i phyir ro || śes bya yoṅs su tshol ba’i tshigs su bcad pa || 
Bhagavat a dit: Les Idéaux sont pareils à un Trompe-l’œil, etc. jusqu’à: pareils à une Métamorphose. Les Idéaux qui sont pareils à un Trompe-l’œil sont les six Lieux’-’ de l’ordre du Moi; en effet, sans qu’il y ait existence de Moi, d’Ame, etc., ils paraissent tels. Pareils à un rêve, c’est les six Lieux du dehors, puisque l’usage qu’on en fait n’a pas de Matière. Deux Idéaux sont pareils à un Mirage: la Pensée et le Système des états-d’esprit, puisqu’ils produisent l’Erreur, Et encore, six sont pareils à une image; c’est les Lieux de l’ordre du Moi, puisqu’ils sont l’image des Actes antérieurs. Six sont pareils à une ombre; c’est les Lieux du dehors, puisqu’ils sont l’ombre des Lieux de l’ordre du Moi; c’est sous la Régence de ceux-ci due ceux-là naissent. Six font couple. Pareils à un écho, c’est les Idéaux de Prédication. Pareils à la lune réfléchie dans l’eau, c’est les Idéaux basés sur l’Union; l’Union représente l`eau par sa limpidité. Pareils à une Métamorphose; en effet, en cas de Renaissance par Préméditation, ils se prêtent à toutes les actions sans être affectés de Pleine Souillure.
Un vers sur la question du connaissable. 
abhūtakalpo na bhūto nābhūto ’kalpa eva ca |
na kalpo nāpi cākalpaḥ sarvaṃ jñeyaṃ nirucyate || 31 || 
(6)不眞及似眞 眞及似不眞
(7)如是四種智 能知一切境 
yaṅ dag min rtog yaṅ dag min || yaṅ dag ma yin min mi rtog |
| rtog min mi rtog ma yin pa || śes bya thams (4) cad yin par brjod || 
31. Imagination inexistante, ni existante ni inexistante, nonImagination, ni Imagination ni non-Imagination: par là est énoncé tout le connaissable. 
abhūtakalpo yo na lokottarajñānānukūlaḥ kalpaḥ | na bhūto nābhūto yas tadanukūlo yāvan nirvedhabhāgīyaḥ | akalpas tathatā lokottaraṃ ca jñānaṃ | na kalpo nāpi cākalpo lokottarapṛṣṭhalabdhaṃ laukikaṃ jñānaṃ | etāvac ca sarvaṃ jñeyaṃ | saṃkleśavyavadānaparyeṣṭau ślokadvayaṃ | 
(8)釋曰。不眞及似眞眞及似不眞者。不眞謂不(9)眞分別智。由不隨順出世智分別故。似眞謂(10)非眞非不眞分別智。從初極通達分由隨順(11)出世智故。眞謂出世無分別智。證眞如故。似(12)不眞謂非分別非不分別智。即出世後得世(13)智故。如是四種智能知一切境者。由此四智(14)具足知一切境界。已説求智。次説求染汚及(15)清淨。偈曰 
yaṅ dag pa ma yin pa’i rtog pa ni || ’jig rten las ’das pa’i ye śe kyi rjes su mthun pa ma yin pa’i rnams par rtog pa gaṅ yin pa’o || yaṅ dag pa yaṅ ma yin la || yaṅ dag pa ma yin pa ni de’i rjes su mthun pa ṅes par ’byed pa’i (5) cha daṅ mthun pa’i bar gaṅ yin pa’o || mi rtog pa ni de bźin ñid daṅ | ’jig rten las ’das pa’i ye śes so || rtog pa yaṅ ma yin mi rtog pa yaṅ ma yin pa ni ’ji rten las ’das pa’i rjes las thob pa ’jig rten pa’i ye śes te | śes bya thams cad ni de tsam du zad do || kun (6) nas ñon moṅs pa daṅ | rnams par byaṅ ba yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
Imagination inexistante, c’est l’imagination qui n’est pas conforme à la connaissance Supra-mondaine. Ni existante, ni inexistante, c’est celle qui est conforme à cette connaissance, etc. qui est de l’ordre de la Fixité, etc. Non-Imagination, c’est la Quiddité et la connaissance Supra-mondaine. Ni Imagination, ni non-Imagination, c’est la connaissance mondaine atteinte derrière la Supra-mondaine. Et c’est exactement là tout le connaissable.
Deux vers sur le nettoyage de la Pleine Souillure. 
svadhātuto dvayābhāsāḥ sāvidyākleśavṛttayaḥ |
vikalpāḥ saṃpravartante dvayadravyavivarjitāḥ || 32 || 
(16)自界及二光 癡共諸惑起
(17)如是諸分別 二實應遠離 
raṅ gi khams las gñis snaṅ źiṅ || ma rig ñon moṅs lhan cig tu |
| ’jug pa’i rnam rtog raṅ ’byuṅ ste || rdzas gñis rnam par spaṅs pa yi || 
32. De leur Plan propre sortent et se développent des différenciations qui ont l’apparence de dualité, qui fonctionnent en compagnie de l’Inscience et de la Souillure, et qui sont dépourvues des deux catégories. 
svadhātuta iti bhāvāṅgād ālayavijñānataḥ | dvayābhāsā iti grāhyagrāhakābhāsāḥ | sahāvidyayā kleśaiś ca vṛttir eṣāṃ ta ime sāvidyākleśavṛttayaḥ | dvayadravyavivarjitā iti grāhyadravyeṇa grāhakadravyeṇa ca | evaṃ kleśaḥ paryeṣitavyaḥ | 
(18)釋曰。自界及二光癡共諸惑起者。自界謂自(19)阿耶識種子。二光謂能取光所取光。此等(20)分別。由共無明及諸餘惑故得生起。如是諸(21)分別二實應遠離者。二實謂所取實及能取(22)實。如是二實染汚應求遠離。偈曰 
raṅ gi khams las źes bya ba ni || (7) raṅ gi sa bon kun gźi’i rnam par śes pa las so || gñis su snaṅ źes bya ba ni gzuṅ ba daṅ ’dzin par snaṅ pa’o || ma rig pa daṅ | ñon moṅs pa daṅ || lhan cig ’jug pa źes bya ba ni || ’di dag la ma rig pa daṅ ñon moṅs pa rnams daṅ lhan cig ’jug pa yod pas na ’di dag (171a1) ni ma rig pa daṅ | ñon moṅs pa daṅ lhan cig ’jug pa yin no || rdzas gñis spaṅs pa ni || gzuṅs ba’i rdzas daṅ | ’dzin pa’i rdzas pa te | de ltar kun nas ñon moṅs pa yoṅs su btsal bar bya’o || 
De leur Plan, c’est-à-dire de leur semence qui est la Sensation de Tréfonds. L’apparence de dualité, c’est l’apparence de Prenant et Prenable. Les deux catégories, c’est la catégorie de Prenant et la catégorie de Prenable. Ainsi doit être traitée la question de la Souillure. 
ālambanaviśeṣāptiḥ svadhātusthānayogataḥ |
ta eva hy advayābhāsā vartante carmakāṇḍavat || 33 || 
(23)得彼三縁已 自界處應學
(24)如是二光滅 譬如調箭皮 
dmigs pa’i khyad par thob pa yi || raṅ gi dbyiṅs la gnas (2) ldan phyir |
| de ñid gñis su snaṅ med par || ’jug ste pags daṅ mda’ bźin no || 
33. On arrive au Phénomène tout-particulier par Application à l’arrêt sur leur propre Plan; elles fonctionnent alors, en effet, sans apparence de dualité, comme dans le cas du cuir et de la flèche. 
ālambanaviśeṣāptir iti yo dharmālambanalābhaḥ pūrvam uktaḥ | svadhātusthānayogata iti svadhātur vikalpānāṃ tathatā tatra sthānaṃ nāmni sthānāc cetasaḥ | yogata ity abhyāsāt | bhāvanāmārgeṇa ta eva vikalpā advayābhāsā vartante parāvṛttāśrayasya | carmavat kāṇḍavac ca | yathā hi kharatvāpagamāt tad eva carma mṛdu bhavati | agnisaṃtāpanayā tad eva kāṇḍaṃ ṛju bhavati | evaṃ śamathavipaśyanābhāvanābhyāṃ cetaḥprajñāvimuktilābhe parāvṛttāśrayasya ta eva vikalpā na punar dvayābhāsāḥ pravartante ity eva vyavadānaṃ paryeṣitavyaṃ | vijñaptimātratāparyeṣṭau dvau ślokau | 
(25)釋曰。得彼三縁已自界處應學者。三縁謂内(26)外倶。如前説。自界謂諸分別。應如是解。處謂(27)名處。此名處應安心。應學謂修止觀二道。(28)如是二光滅。譬如調箭皮者。謂分別二種光(29)息。譬如柔皮熟令軟。亦如調箭端曲令直(613b1)轉依亦爾。若止若觀一一須修。得心慧二脱(2)則二光不起。
如是清淨應求至得(3)大乘莊嚴經論卷第四(4)(5)(6)(7)大乘莊嚴經論卷第五
(8)無著菩薩造
(9)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯
(10)述求品之二
(11)釋曰。已説求染淨。次説求唯識。偈曰 
dmigs pa’i khyad par thob pa źes bya ba ni || chos kyi dmigs pa rñed pa daṅ yin pa ste | de ni sṅar bśad zin to || raṅ gi dbyiṅs la gnas ldan phyir | źes bya ba la | raṅ gi dbyiṅs ni rnam par (3) rtog pa rnams kyi de bźin ñid no || de la gnas pa ni miṅ la sems gnas pa’i phyir ro || ldan pa’i phyir źes bya ba ni goms pas sgom pa’i lam daṅ ṅo || gnas yoṅs su gyur pa’i rnam par rtog pa de ñid gñis su snaṅ ba med par ’jug ste | pags pa daṅ mda’ bźin noa || ji ltar (4) pags pa de ñid kheṅs pa daṅ bral bas mñen por ’gyur ba daṅ | mda’ de ñid mes bsros pa daṅ draṅ por ’gyur pa de bźin du źi gnas daṅ | lhag mthoṅ bsgoms pa dag gis sems daṅ | śes rab rnam par grol ba thob na gnas gźan du gyur pa rnam par rtog pa de dag ñid yaṅ (5) gñis su snaṅ bar mi ’jug ste | de ltar rnam par byaṅ ba yoṅs su btsal bar bya’o || rnam par rig pa tsam yoṅs su chol ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
On arrive au Phénomène tout-particulier; c’est l’arrivée à l’idée du phénomène d’Idéal dont il a été parlé plus haut [v. i et 7]. Par Application à l’arrêt sur leur propre Plan; le Plan propre des différenciations, c’est la Quiddité; on s’y arrête en arrêtant la pensée sur le mot. L’application, c’est l’exercice répété par la Voie de la Pratique. Elles, les différenciations, fonctionnent sans aucune apparence de dualité chez celui qui a fait la Révolution du Fond. Connue dans le cas du cuir et de la flèche. Le cuir, en perdant sa dureté, devient souple; la flèche, en étant chauffée au feu, devient droite. De même quand on est arrivé à la Libération d’Intellect et de Sapience par la Pratique de la Pacification et la Pratique de l’Inspection, la Révolution du Fond étant faite, les différenciations ne fonctionnent plus avec une apparence de dualité. C’est ainsi qu’est à traiter la question du Nettoyage
Deux vers sur la question de la doctrine du Rien-que-Notification. 
cittaṃ dvayaprabhāsaṃ rāgādyābhāsam iṣyate tadvat |
śraddhādyābhāsaṃ na tadanyo dharmaḥ kliṣṭakuśalo ’sti || 34 || 
(12)能取及所取 此二唯心光
(13)貪光及信光 二光無二法 
sems ni gñis su snaṅ ba ste || de bźin chags sogs snaṅ ba ’am |
| dad la sogs par snaṅ bar ’dod || ñon moṅs (6) dge chos yod ma yin || 
34. C’est la Pensée qui a l’aspect de dualité, et l’ayant, c’est elle aussi qui a l’aspect de passion, etc., de Foi, etc.; il n’y a pas d’autre Idéal qu’elle, soit souillée, soit bonne. 
cittamātram eva dvayapratibhāsam iṣyate grāhyapratibhāsaṃ grāhakapratibhāsaṃ ca | tathā rāgādikleśābhāsaṃ tad eveṣyate | śraddhādikuśaladharmābhāsaṃ vā | na tu tadābhāsād anyaḥ kliṣṭo dharmo ’sti rāgādilakṣaṇaḥ kuśalo vā śraddhādilakṣaṇaḥ | 
(14)釋曰。能取及所取此二唯心光者。求唯識人(15)應知。能取所取。此之二種唯是心光。貪光及(16)信光二光無二法者。如是貪等煩惱光。及信(17)等善法光。如是二光亦無染淨二法。何以故。(18)不離心光別有貪等信等染淨法故。是故二(19)光亦無二相。偈曰 
sems tsam po ’di gzuṅ bar snaṅ ba daṅ | ’dzin par snaṅ ba daṅ | gñis su snaṅ bar ’dod do || de bźin du de ñid ’dod chags la sogs pa ñon moṅs par snaṅ ba ’am | dad pa la sogs pa dge ba’i chos su snaṅ bar ’dod la || de dag tu snaṅ ba las (7) gźan pa kun nas ñon moṅs pa’i chos ’dod chags la sogs pa’i mtshan ñid dam | dge ba dad pa la sogs pa’i mtshan ñid ni med de | 
Il n’y a rien que la Pensée qui a l’aspect de dualité, l’aspect de Prenant et l’aspect de Prenable; ainsi c’est elle aussi qui a l’aspect des Souillures, passion, etc., et qui a l’aspect des Idéaux de Bien, Foi, etc, Mais, en dehors de cet aspect, il n’y a pas d’autre Idéal souillé, ayant pour Indice la passion, etc., ou Idéal de Bien, avant pour Indice la Foi, etc., de même qu’il n’y a pas, en dehors de l’apparence de dualité, d’autre qui ait l’indice de dualité. 
yathā dvayapratibhāsād anyo na dvayalakṣaṇaḥ |
iti cittaṃ citrābhāsaṃ citrākāraṃ pravartate || 35 || 
(20)種種心光起 如是種種相
(21)光體非體故 不得彼法實 
dper na gñis su snaṅ ba las gźan pa gñis kyi mtshan ñid med pa bźin no |
| sems ni sna tshogs snaṅ ba daṅ || rnam pa sna tshogs can du (171b1) ’jug | 
35. C’est donc la Pensée qui se développe sous des apparences nuancées, sous des aspects nuancés. L’apparence qui se produit en elle, c’est l’existence et l’inexistence; mais elle n’appartient pas aux Idéaux. 
tathābhāsābhāvābhāvo na tu dharmāṇāṃ mataḥ | tatra cittam eva vastu tac citrābhāsaṃ pravartate | paryāyeṇa rāgābhāsaṃ vā dveṣābhāsaṃ vā tadanyadharmābhāsaṃ vā | citrākāraṃ ca yugapat śraddhādyākāraṃ | bhāso bhāvābhāvaḥ kliṣṭakuśalāvasthe cetasi | na tu dharmāṇāṃ kuśalānāṃ tatpratibhāsavyatirekeṇa tallakṣaṇābhāvāt | lakṣaṇaparyeṣṭau ślokā aṣṭau | ekenoddeśaḥ śeṣair nirdeśaḥ | 
(22)釋曰。種種心光起如是種種相者。種種心光(23)即是種種事相。或異時起。或同時起。異時起(24)者。謂貪光瞋光等。同時起者。謂信光進光等。(25)光體非體故不得彼法實者。如是染位心數(26)淨位心數。唯有光相而無光體。是故世尊不(27)説彼爲眞實之法。已説求唯識。次説求諸相。(28)偈曰 
de la snaṅ ste yod daṅ med || de phyir chos kyi ma yin no || sems ’di ñid rnam grags kyi ’dod chags su snaṅ ba’am | źe sdaṅ du snaṅ ba’am | de las gźan pa’i chos su snaṅ ba sna tshogs su snaṅ ba daṅ | ci car dad pa daṅ | brtson ’grus la sogs pa’i rnam pa ste | rnam pa (2) sna tshogs can du ’jug go || ñon moṅs pa can daṅ dge ba’i gnas skabs kyi sems la snaṅ ba yod pa’am | med pa ni ñon moṅs pa can daṅ | dge ba’i chos rnams kyi ni ma yin te | der snaṅ ba las ma gtogs pa de’i mtshan ñid me dpa’i phyir ro || mtshan ñid yoṅs su tshol ba la (3) tshigs su bcad pa brgyad de | gcig gis ni bstan to || lhag ma rnams kyis ni bśas do || 
C’est la Pensée qui se développe sous des apparences nuancées, tantÙt sous l’apparence de la passion, ou de la haine, ou d’un autre Idéal alternativement; et aussi sous des aspects nuancés, simultanément sous l’aspect de la Foi, etc. L’apparence, c’est l’existence et l’inexistence dans la Pensée, celle-ci étant en état de Souillure ou de Bien. Mais elle n’appartient pas aux Idéaux, soit de Souillure, soit de Bien, puisque ceux-ci, abstraction faite de cette apparence, n’ont pas cet Indice.
Huit vers sur la question de l’Indice. Le premier énonce; le reste expose. 
lakṣyaṃ ca lakṣaṇaṃ caiva lakṣaṇā ca prabhedataḥ |
anugrahārthaṃ satvānāṃ saṃbuddhaiḥ saṃprakāśitā || 36 || 
(29)所相及能相 如是相差別
(613c1)爲攝利衆生 諸佛開示現 
saṅs rgyas rnams kyis sems can la || phan gdags phyir ni mtshan gźi daṅ |
| mtshan ñid daṅ ni mtshon pa daṅ || rab tu dbye ba yaṅ dag bśad || 
36. L’Indicand, l’Indice, l’Indication ont été expliqués dans leurs sections par les Bouddhas pour rendre service aux créatures. 
anenoddeśaḥ | 
(2)釋曰。相有二種。一者所相。二者能相。此偈(3)總擧。餘偈別釋。偈曰 
’dis ni bstan to || 
Ce vers est l’énoncé. 
sadṛṣṭikaṃ ca yaccittaṃ tatrāvasthāvikāritā |
lakṣyam etat samāsena hy apramāṇaṃ prabhedataḥ || 37 || 
(4)共及心及見 及位及不轉
(5)略説所相五 廣説則無量 
sems ni lta (4) bcas gaṅ yin daṅ || de yi gnas skbs mi ’gyur ba |
| ’di ni mdor nas mtshan gźi ste || rab tu dbye na tshad med do || 
37. La Pensée avec la Vue, la Persistance là, l’inaltérabilité c’est là en abrégé l’Indicand; dans ses sections, il est hors mesure. 
tatra cittaṃ vijñānaṃ rūpaṃ ca | dṛṣṭiś caitasikā dharmāḥ | tatrāvasthā cittaviprayuktā dharmāḥ | avikāritā asaṃskṛtam ākāśādikaṃ tadvijñapter nityaṃ tathāpravṛtteḥ | ity etat samāsena pañcavidhaṃ lakṣyaṃ prabhedenāpramāṇaṃ | 
(6)釋曰。共及心及見及位及不轉者。所相有五。(7)一者色法。二者心法。三者心數法。四者不相(8)應法。五者無爲法。彼共者謂色法。心者謂(9)識法。見者謂心數法。位者謂不相應法。不(10)轉者謂虚空等無爲法。略説所相五廣説則(11)無量者。彼識常起如是五相。此五所相是世(12)尊略説。若廣説者則有無量差別。已説所相(13)諸相。次説能相諸相。偈曰 
de la sems ni rnams par śes pa daṅ gzugs so || lta ba ni sems las byuṅ ba’i chos rnams so || de’i gnas skabs ni sems daṅ ldan pa ma yin pa’i chos (5) rnams so || mi ’gyur ba ni nam mkha’ la sogs pa ’dus ma byas te | de daṅ de’i rnam par rig pa rtag tu de bźin du ’jug pa’i phyir ro || de ltar na mtshan gźi ni mdor bstun rnam pa de lṅa yin no || rab tu dbye na ni tshad med do || 
La Pensée, ici, c’est la Sensation et la Forme. La Vue, c’est les Idéaux du Système des États d’esprit. La persistance là, c’est les Idéaux dissociés de la Pensée. L’Inaltérabilité, c’est l’Inopéré, Espace, etc., puisque la Notification s’en développe toujours identique. Telles sont en résumé les cinq divisions de l’Indicand; mais, en sections, il est hors-mesure. 
yathājalpārthasaṃjñāyā nimittaṃ tasya vāsanā |
tasmād apy arthavikhyānaṃ parikalpitalakṣaṇaṃ || 38 || 
(14)意言與習光 名義互光起
(15)非眞分別故 是名分別相 
ji ltar brjod don bdu śes kyi || rgyu mtshan de yi bag (6) chags daṅ |
| de las kyaṅ don snaṅ ba ni || kun brtags pa yi mtshan ñid do || 
38. Le Signe de Connotation du Sens en fonction du Verbe, l’Imprégnation afférente, et aussi la clarté qui en sort, c’est l’Indice Imaginaire. 
lakṣaṇaṃ samāsena trividhaṃ parikalpitādilakṣaṇaṃ | tatra parikalpitalakṣaṇaṃ trividhaṃ yathājalpārthasaṃjñāyā nimittaṃ tasya jalpasya vāsanā tasmāc ca vāsanādyo ’rthaḥ khyāti avyavahārakuśalānāṃ vināpi yathājalpārthasaṃjñayā | tatra yathā ’bhilāpam arthasaṃjñā caitasikī yathājalpārthasaṃjñā | tasyā yad ālambanaṃ tannimittam evaṃ yac ca parikalpyate yataś ca kāraṇād vāsanatas tad ubhayaṃ parikalpitalakṣaṇamatrābhipretaṃ | 
(16)釋曰。能相略説有三種。謂分別相。依他相。(17)眞實相。此偈顯示分別相。此相復有三種。一(18)有覺分別相。二無覺分別相。三相因分別相。(19)意言者謂義想。義即想境。想即心數。由此想(20)於義能如是如是起意言解。此是有覺分別(21)相。習光者。習謂意言種子。光謂從彼種子直(22)起義光未能如是如是起意言解。此是無覺(23)分別相。 
mtshan ñid ni mdor bsdu na rnam pa gsums te | kun brtags pa la sogs pa’i mtshan ñid do || de la kun brtags pa’i mtshan ñid ni rnam pa gsum ste | ji ltar brjod pa’i don gyi ’du śes kyi rgyu mtshan (7) daṅ | brjod pa de’i bag chags daṅ | bag chags de la kyaṅ tha sñad la mi mkhas pa rnams la brjod pa’i doṅ yi ’dus śes med par don du snaṅ ba gaṅ yin pa’o || de la brjod pa ji lta ba bźin du don du ’dus hes pa sems las byug ba ni ji ltar brjod pa’i don gyi s ’du śes so || (172a1) de’i dmigs pa gaṅ yin pa de ni rgyu mtshan yin no || de ltar na kun rtag pa bya ba gaṅ yin pa daṅ | rgyu bag chags gaṅ las yin pa de gñi ga ’dir kun rtags pa’i mtshan ñid du bźed do || 
L’Indice est, en abrégé, de trois sortes: Indice Imaginaire, etc. L’Indice Imaginaire, à son tour, est de trois sortes; le Signe de Connotation du Sens en fonction du Verbe, l’imprégnation de ce Verbe, et le Sens qui apparaît par suite clé cette Imprégnation, même sans la Connotation du Sens en fonction du Verbe quand on n’est pas au fait du parler courant. La Connotation du Sens en fonction de l’expression verbale, Connotation qui est de l’ordre des Mats-d’esprit, est la Connotation en fonction du Verbe. Ce qui en est le Phénomène, c’en est justement le Signe. Ce qui est imaginé, et sa raison, c’est-à-dire l’Imprégnation qui le fait imaginer, c’est en cieux termes ce qui est entendu ici par Indice Imaginaire. 
yathā nāmārtham arthasya nāmnaḥ prakhyānatā ca yā |
asaṃkalpanimittaṃ hi parikalpitalakṣaṇam || 39 || 
 
miṅ daṅ don ni ji lta bar || don daṅ miṅ du bsnaṅ ba gaṅ |
| yaṅ (2) dag min rtog rgyu mtshan ni || kun brtags pa yin mtshan no || 
39. L’éclaircisse nient du Sens et du Mot en fonction du Mot et du Sens, Signe de l’Imagination qui n’est pas, c’est l’Indice Imaginaire. 
aparaparyāyo yathā nāma cārthaś ca yathānāmārtham arthasya nāmnaś ca prakhyānatā yathānāmārthaprakhyānatā | yadi yathānāmārthaḥ khyāti yathārthaṃ vā nāma ity etad abhūtaparikalpālambanaṃ parikalpitalakṣaṇaṃ etāvad dhi parikalpyate yad uta nāma vā artho veti | 
名義互光起者。謂依名起義。光依義(24)起。名光境界。非眞唯是分別世間。所謂若名(25)若義。此是相因分別相。如此三種相。悉是非(26)眞分別。是名分別相。偈曰 
rnam grags gźan yaṅ miṅ daṅ don ji bźin par ji miṅ daṅ don ji lta bar ro || don daṅ miṅ du snaṅ ba ni don daṅ miṅ du snaṅ ba’o || gal te miṅ ji lta bar don nam | de ji lta bar miṅ du snaṅ ba na yaṅ dag pa ma yin || (3) pa’i kun tu rtog pa’i dmigs pa ’di ni kun brtags pa’i mtshan ñid yin te | kun brtags byar bya ba’i ni ’di ste | miṅ daṅ don źes bya ba ni ’di tsam du zad pas so || 
Autre Rubrique: [Analyse grammaticale des mots composés employés dans le texte; puis] Si le Sens s’éclaire en fonction du Mot, ou le Mot en fonction du Sens, c’est là l’Indice Imaginaire qui est un Phénomène de l’Imagination inexistante. Tout ce qui est imaginé est en effet ou Mot ou Sens. 
trividhatrividhābhāso grāhyagrāhakalakṣaṇaḥ |
abhūtaparikalpo hi paratantrasya lakṣaṇam || 40 || 
(27)所取及能取 二相各三光
(28)不眞分別故 是説依他相 
rnam gsum rnam gsum snaṅ ba can || ’dzin daṅ gzuṅ ba’i mtshan ñid de |
| yaṅ dag ma yin kun rtog ni || (4) gźan gyi dbaṅ gi mtshan ñid do || 
40. Avec une apparence triple et triple, avec l’Indice de Prenable et de Prenant, l’Imagination inexistante est l’Indice du Relatif. 
trividhas trividhaś cābhāso ’syeti trividhatrividhābhāsaḥ | tatra trividhābhāsaḥ padābhāso ’rthābhāso dehābhāsaś ca | punas trividhābhāso manaudgrahavikalpābhāsaḥ | mano yat kliṣṭaṃ sarvadā | udgrahaḥ pañca vijñānakāyāḥ | vikalpo manovijñānaṃ | tatra prathamatrividhābhāso grāhyalakṣaṇaḥ | dvitīyo grāhakalakṣaṇaḥ | ity ayam abhūtaparikalpaḥ paratantrasya lakṣaṇaṃ | 
(29)釋曰。此偈顯示依他相。此相中自有所取相(614a1)及能取相。所取相有三光。謂句光義光身光。(2)能取相有三光。謂意光受光分別光。意謂一(3)切時染汚識。受謂五識身。分別謂意識。彼所(4)取相三光及能取相三光。如此諸光。皆是不(5)眞分別故。是依他相。偈曰 
’di la rnam pa gsum daṅ | rnam pa gsum du snaṅ ba yod pas na | rnam pa gsum daṅ rnam pa gsum du snaṅ ba can no || de la rnam pa gsum du snaṅ ba ni gnas su snag ba daṅ || don du snag ba daṅ || lus su snag ba’o || yaṅ rnam pa gsum (5) du snaṅ ba ni yid daṅ | ’dzin pa daṅ rnam pa rtog pa snaṅ ba ste | yid ni rtag tu ñon moṅs pa can gaṅ yin pa’o || ’dzin pa’ ni rnam par śes pa lṅa’i tshogs so || rtog pa ni yid kyi rnam śes pa’o || de la rnam pa gsum du snaṅ ba daṅ po ni gzuṅ ba’i mtshan ñid do || gñis (6) pa ni ’dzin pa’i mtshan ñid de | de ltar na yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa ’di ni gźan gyi dbaṅ gi mtshan yin no || 
L’apparence de trois sortes, c’est l’apparence de mot fléchi, l’apparence de Sens, l’apparence de corps. Il y a encore trois sortes d’apparences: l’apparence d’Esprit, l’apparence de Récepteur, l’apparence de différenciation. L’Esprit, c’est ce qui est toujours souillé. Les Récepteurs, c’est les cinq Corps de Sensations. La différenciation, c’est la Sensation de l’Esprit. La première série de trois apparences a pour Indice le Prenable; la seconde a pour Indice le Prenant. Ainsi cette Imagination inexistante est l’Indice du Relatif. 
abhāvabhāvatā yā ca bhāvābhāvasamānatā |
aśāntaśāntā ’kalpā ca pariniṣpannalakṣaṇam || 41 || 
(6)無體體無二 非寂靜寂靜
(7)以無分別故 是説眞實相 
med daṅ yod ñid daṅ yin daṅ || yod daṅ med pa mñam ñid daṅ |
| ma źi źi daṅ rnam mi rtog || yoṅs su grub pa’i mtshan ñid do || 
41. Existence, inexistence, existence et inexistence tout ensemble, en état de Paix et non, sans différenciation, c’est l’indice Absolu, 
pariniṣpannalakṣaṇaṃ punas tathatā sā hy abhāvatā ca sarvadharmāṇāṃ parikalpitā nābhāvatā ca tadabhāvatvena bhāvāt | bhāvābhāvasamānatā ca tayor bhāvābhāvayor abhinnatvāt | aśāntā cāgantukair upakleśaiḥ śāntā ca prakṛtipariśaddhatvāt | avikalpā ca vikalpāgocaratvāt niṣprapañcatayā | etena trividhaṃ lakṣaṇaṃ tathatāyāḥ paridīpitaṃ svalakṣaṇaṃ kleśavyavadānalakṣaṇam avikalpalakṣaṇaṃ ca | uktaṃ trividhaṃ lakṣanāṃ | 
(8)釋曰。此偈顯示眞實相。眞實謂如也。此相有(9)三種。一自相。二染淨相。三無分別相。無體體(10)無二者。是眞實自相。無體者。一切諸法但分(11)別故。體者。以無體爲體故。無二者。體無體無(12)別故。非寂靜寂靜者。是眞實染淨相。非寂靜(13)者。由客塵煩惱故。寂靜者。由自性清淨故。以(14)無分別故者。是眞實無分別相。由分別不行(15)境界。無戲論故。已説三種能相。復次偈曰 
yoṅs su grub (7) pa’i mtshan ñid ni de bźin ñid yin te | de ni kun brtags pa’i chos thams cad kyi med pa ñid yin no || de’i med pa ñid du yod pa’i phyir yod pa ñid kyaṅ yin no || yod pa daṅ med pa de dag tha mi dad pa’i phyir | yod pa daṅ med pa mñam pa ñid kyaṅ yin no || ñe ba’i ñon moṅs (172b1) pa’i glo bru ba dag gis ma źi ba ñid kyaṅ yin no || raṅ bźin gyis rnam par dag pa’i phyir źi ba ñid kyaṅ yin no || rnam par mi rtog pa ni spros pa med pas rnam par rtog pa’i spyod yul ma yin pa’i phyir ro || ’dis ni de bźin ñid kyi mtshan ñid rnam pa gsum yoṅs su bstan te | raṅ (2) gi mtshan ñid daṅ | kun nas ñon moṅs pa daṅ | rnam par byaṅ ba’i mtshan ñid daṅ | rnam par mi rtog pa’i mtshan ñid do || mtshan ñid rnam pa gsum bśad zin to || 
L’Indice Absolu, c’est la Quiddité. Elle est, en effet, l’inexistence de tous les Idéaux qui sont Imaginaires, et l’existence, puisqu’elle existe par leur inexistence. Existence et inexistence tout ensemble, puisque cette existence et cette inexistence sont indivises. Sans état de Paix, par le fait des sous-Souillures incidentes; en état de Paix puisqu’elle est naturellement toute nettoyée. Sans différenciation, puisqu’elle est hors de portée des différenciations, étant donné qu’elle ne se multiplie pas. Ainsi a été éclairci le triple Indice de la Quiddité; Indice propre; Indice de Nettoyage des Souillures; Indice d’indifférenciation.
Les trois Indices ont été énoncés. 
niṣpandadharmam ālambya yoniśo manasikriyā |
cittasya dhātau sthānaṃ ca sadasattārthapaśyanā || 42 || 
(16)應知五學境 正法及正憶
(17)心界有非有 第五説轉依 
rgyu mthun chos la dmigs nas ni || tshul bźin yid la byed pa daṅ |
| sems kyi dbyiṅs la gnas pa daṅ | don (3) yod pa daṅ med par mthoṅ || 
42. Prenant comme Phénomène l’Idéal de Coulée, Acte mental à fond, arrêt de la Pensée sur le Plan, considération du Sens comme être et non-être. 
lakṣaṇā punaḥ pañcavidhā yogabhūmiḥ | ādhāra ādhānam ādarśa āloka āśrayaś ca | tatrādhāro niṣpandadharmo yo buddhenādhigamo deśitaḥ sa tasyādhigamasya niṣpandaḥ | ādhānaṃ yoniśo manaskāraḥ | ādarśaḥ cittasya dhātau sthānaṃ samādhir yad etat pūrvaṃ nāmni sthānam uktaṃ | ālokaḥ sadasatvenārthadarśanaṃ lokottarā prajñā tathā sac ca sato yathābhūtaṃ paśyaty asaccāsataḥ | āśraya āśrayaparāvṛttiḥ | 
(18)釋曰。彼能相復有五種學境。一能持。二所持。(19)三鏡像。四明悟。五轉依。能持者。謂佛所説正(20)法。由此法持彼能縁故。所持者。即正憶念。由(21)正法所持故。鏡像者。謂心界。由得定故。安心(22)法界如先所説。皆見是名。定心爲鏡法界爲(23)像故。明悟者。出世間慧。彼有如實見有。非(24)有如實見非有。有謂法無我。非有謂能取所(25)取於此明見故。轉依者。偈曰 
mtshon pa ni rnal ’byor gyis rnam lṅa ste | gźi daṅ | bskyed pa daṅ | me loṅ lta bu daṅ | snaṅ ba daṅ rten to || de la gźi ni rgyu mthun pa’i chos te | saṅs rgyas kyis thugs su chud nas bśad pa gaṅ yin pa de ni thugs su chud pa de’i rgyu mthun pa yin (4) no || bskyed pa ni tshul bźin yid la byed pa’o || me loṅ lta bu ni sems kyi dbyiṅs la gnas pa’i tiṅ ṅe ’dzin te | goṅ du miṅ la gnas par bśa dpar gaṅ yin pa de ñid do || snaṅ ba ni don yod pa daṅ | med pa ñid du mthoṅ ba’i ’jig rten las ’das pa’i śes rab ste | gaṅ gis (5) yod pa la yaṅ yod pa yaṅ dag pa ji lta ba bźin du mthoṅ la | med pa la yaṅ med pa yaṅ dag pa ji lta ba bźin du mthoṅ ba’o || rten ni gnas gźan du gyur pa’o || 
L’Indication, c’est les cinq Terres de l’Application: le contenant. l’Intromission, le Miroir, la Clarté, le Fond. Le contenant, c’est l’Idéal de Coulée, autrement dit la Coulée de l’Acquis qui a été prêchée par le Bouddha comme l’Acquis. L’Intromission, c’est l’Acte mental à fond. Le Miroir, c’est l’arrêt. de la Pensée sur le Plan, autrement dit c’est l’Union, qui a été désignée plus haut [XI. 6 et 33] comme l’arrêt sur le mot. La Clarté, c’est voir le Sens en tant qu’être et non-être, autrement dit, c’est la Sapience Supra-mondaine; par elle n il voit exactement l’être de ce qui est et le non-être de ce qui n’est pas. Le Fond, c’est la Révolution du Fond. 
samatāgamanaṃ tasminn āryagotraṃ hi nirmalam |
samaṃ viśiṣṭam anyūnānadhikaṃ lakṣaṇā matā || 43 || 
(26)聖性證平等 解脱事亦一
(27)勝則有五義 不減亦不増 
de ni mñam pa ñid du ’gyur || ’phags rigs śin tu dri med pa |
| mñam daṅ khyad ’phags ’bri med ciṅ || ’phel (6) med pa yi mtshan ñid ’dod || 
43. On y arrive à l’égalité, car la Famille des Saints est immaculée, égale, toute-particulière, sans trop ni manque; c’est là l’Indication. 
samatāgamanamanāsravadhātau āryagotre tadanyair āryaiḥ | tac ca nirmalam āryagotraṃ buddhānāṃ | samaṃ vimuktisamatayā śrāvakapratyekabuddhaiḥ | viśiṣṭaṃ pañcabhir viśeṣaiḥ | viśuddhiviśeṣeṇa savāsanakleśaviśuddhitaḥ | pariśuddhiviśeṣeṇa kṣetrapariśuddhitaḥ | kāyaviśeṣeṇa dharmakāyatayā | saṃbhogaviśeṣeṇa parṣanmaṇḍaleṣv avicchinnadharmasaṃbhogapravartanataḥ | karmaviśeṣeṇa ca tuṣitabhavanavāsādinirmāṇaiḥ satvārthakriyānuṣṭhānataḥ | na ca tasyonatvaṃ saṃkleśapakṣanirodhe nādhikatvaṃ vyavadānapakṣotpāda ity eṣā pañcavidhā yogabhūmir lakṣaṇā | tathā hi tallakṣyaṃ ca lakṣyate | vimuktiparyeṣṭau ṣaṭ ślokāḥ | 
(28)釋曰。聖性證平等解脱事亦一者。聖性謂無(29)漏界。證平等者。諸聖同得故。解脱事亦一(614b1)者。諸佛聖性與聲聞縁覺平等。由解脱同故。(2)勝則有五義不減亦不増者。雖復聖性平等。(3)然諸佛最勝自有五義。一者清淨勝。由漏習(4)倶盡故。二者普遍勝。由刹土通淨故。三者身(5)勝。由法身故。四者受用勝。由轉法輪受用不(6)斷故。五者業勝。由住兜率天等現諸化事利(7)益衆生故。不減者。謂染分減時。不増者。謂淨(8)分増時。此是五種學地解相似。彼解脱所相(9)法及三種能相法故。已説所相能相。次説求(10)解脱。偈曰 
mñam pa ñid du ’gyur ba ni ’phags pa’i rigs thag pa med pa’i dbyiṅs na de las gźan pa’i ’phags pa dag daṅ ṅo || saṅs rgyas rnams kyi ’phags pa’i rigs dri ma med pa de la yaṅ rnam par grol bar mñam pa ñid kyis ñan thos daṅ | raṅ saṅs (7) rgyas dag daṅ mñam pa yin no || khyad par rnam pa lṅas khyad par du ’phags pa yaṅ yin te | rnam par dag pa’i khyad par gyi ni ñon moṅs pa dag chags daṅ bcas te rnam par dag pa’i phyir ro || yoṅs su dag pa’i khyad par gyis ni źiṅ yoṅs su dag pa’i phyir ro || sku’i khyad (173a1) par gyis ni chos kyi sku’i phyir ro || loṅs spyod rdzogs pa’i khyad par gyis ni ’khor gyi dkyil ’khor dag tu chos kyi loṅs spyod rdzogs pa rgyun mi ’chad par ’jug pa’i phyir ro || phrin las kyi khyad par gyis ni dga’ ldan gyi gnas na bźugs pa la sogs (2) pa sprul pa dag gis sems can gyi don mdzad pa rjes su sgrub pa’i phyir ro || de la ni kun nas ñon moṅs pa’i phyogs ’gag pa ni ’bri ba yaṅ med la | rnam par byaṅ ba’i phyogs skye ba na ’phel ba yaṅ med do || de ltar na rnal ’byor gyis rnam pa lṅa po ’di ni mtshon pa yin te | (3) des mtshan gźi daṅ | mtshan ñid de mtshon par byed do || rnam par grol ba yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa drug ste | 
On arrive à l’égalité dans le Plan sans-Écoulement, qui est la Famille des Saints. L’égalité, avec les autres Saints. Et cette Famille Noble des Bouddhas est immaculée. Elle est égale, puisqu’elle a l’égalité de libération avec les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi. Elle est toute-particulière, par cinq particularités particularité de nettoyage à fond, puisque les Souillures avec les Imprégnations sont nettoyées à fond; particularité de nettoyage au large, puisque le Champ est nettoyé au large; particularité de corps, puisque c’est le Corps d’idéal; particularité de Passivité, puisque la Passivité des Idéaux s’y développe sans interruption dans les cercles des assemblées; particularité d’acte, puisque le Sens des créatures v est en cours continu d’exécution au moyen des diverses Métamorphoses, tulles que séjour au ciel Tu.sita, etc, Elle n’a rien qui lui manque, pour barrer le parti de la Pleine-Souillure; elle n’a rien de trop, pour susciter le parti du nettoyage. Telle est l’Indication, autrement dit les cinq Terres d’Application, C’est elle, en effet, qui indique l’lndicand et l’Indice.
Six vers sur la question de la Libération. 
padārthadehanirbhāsaparāvṛttir anāsravaḥ |
dhātur bījaparāvṛtteḥ sa ca sarvatragāśrayaḥ || 44 || 
(11)如是種子轉 句義身光轉
(12)是名無漏界 三乘同所依 
sa bon gźan du gyur pa’i phyir || gnas don lus su snaṅ ba dag |
| gźan du gyur pa zag med dbyiṅs || de ni rten kun ’gro ba can || 
44. La Révolution de l’apparence de mot, de Sens, de corps, par suite de la Révolution du Germe, c’est le Plan sans-Écoulement, et il a un Fond universel. 
bījaparāvṛtter ity ālayavijñānaparāvṛttitaḥ | padārthadehanirbhāsānāṃ vijñānānāṃ parāvṛttir anāsravo dhātur vimuktiḥ | sa ca sarvatragāśrayaḥ śrāvakapratyekabuddhagataḥ | 
(13)釋曰。如是種子轉者。阿梨耶識轉故。句義身(14)光轉者。謂餘識轉故。是名無漏界者。由解脱(15)故。三乘同所依者。聲聞縁覺與佛同依止故。(16)偈曰 
sa bon (4) gźan du gyur pa’i phyir || źes bya ba ni | kun gźi rnam par śes par gźan du gyur pa’i phyir ro || gnas daṅ don daṅ las su snaṅ ba’i rnam par śes pa rnams gźan du gyur pa ni zag pa med pa’i dbyiṅs te | rnam par grol ba’o || de ni rten tu ’gro ba can te | ñan thos daṅ raṅ (5) saṅs rgyas daṅ saṅs rgyas la mṅa’ ba yin no || 
La Révolution du Germe, c’est la Révolution de la Sensation dit Tréfonds. Résultant d’elle, la Révolution des Sensations qui ont l’apparence de mot, de Sens, de corps, c’est le Plan sansÉcoulement, la Libération. Et il a un Fond universel, il se trouve chez les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi. 
caturdhā vaśitā vṛtter manasaś codgrahaś ca ca |
vikalpasyāvikalpe hi kṣetre jñāne ’tha karmaṇi || 45 || 
(17)意受分別轉 四種自在得
(18)次第無分別 刹土智業故 
yid daṅ ’dzin daṅ rnam par rtog || gyur phyir rnam par mi rtog daṅ |
| źiṅ daṅ ye śes las dag la || dbaṅ gi rnam par bźi yin no || 
45. Par suite de la Révolution d’Esprit, de Récepteurs et de ditfférenciation, il se produit une quadruple Souveraineté, sur l’indifférenciation, sur le Champ, sur la Connaissance, sur l’Acte. 
manasaś codgrahasya ca vikalpasya cāvṛtteḥ parāvṛtter ity arthaḥ | caturdhā vaśitā bhavati yathākramam avikalpe kṣetre jñānakarmaṇoś ca | 
(19)釋曰。意受分別轉四種自在得者。若意若受(20)若分別。如此三光若轉即得四種自在。問何(21)者爲四。答次第無分別刹土智業故。一得無(22)分別自在。二得刹土自在。三得智自在。四得(23)業自在。偈曰 
gyur pa’i don ni yid daṅ ’dzin pa daṅ rnam par rtog pa bzlog pa ste | ro rims (6) bźin du rnam par mi rtog pa daṅ źi daṅ ye śes daṅ ye śes daṅ las dag la dbaṅ rnam pa bźin yin no || 
Le mot âvṛtti est employé dans le vers pour parâvṛtti, Les quatre Souverainetés s’exercent respectivement sur l’indifférenciation, sur le champ, sur la connaissance et l’acte. 
acalāditribhūmau ca vaśitā sā caturvidhā |
dvidhaikasyāṃ tadanyasyām ekaikā vaśitā matā || 46 || 
(24)應知後三地 説有四自在
(25)不動地有二 餘地各餘一 
dbaṅ de mi g-yo la sogs pa’i || sa gsum la ni rnam bźi ste |
| gcig la rnam gñis de las gźan || dbaṅ re rer ni ’dod pa yin || 
11.46. Dans la Terre Immobile et les suivantes, ces quatre Souverainetés existent, deux dans une Terre, une respectivement dans chaque autre. 
sā ceyam acalādibhūmitraye caturdhā vaśitā veditavyā | ekasyām acalāyāṃ bhūmau dvividhā | avikalpe na cānabhisaṃskāranirvikalpatvāt | kṣetre ca buddhakṣetrapariśodhanāt | tadanyasyāṃ bhūmāv ekaikā vaśitā sādhumatyaṃ jñānavaśitā pratisaṃvidviśeṣalābhāt | dharmamedhāyāṃ karmaṇyabhijñākarmaṇām avyāghātāt | 
(26)釋曰。應知後三地説有四自在者。謂不動地(27)善慧地法雲地。成就彼四種自在。不動地(28)有二餘地各餘一者。不動地有第一無分別(29)自在。第二刹土自在由無功用無分別故。由(614c1)刹土清淨故。善慧地有第三智自在。由得四(2)辯善巧勝故。法雲地有第四業自在。由諸通(3)業無障礙故。偈曰 
dbaṅ de yaṅ sa mi g-yo ba la sogs pa (7) gsum la rnam pa bźir rig par bya ste | sa mi g-yo ba gcig la rnam pa gñis te | mṅon par ’dad byed pa med par rnam par mi rtog pa’i phyir rnam par mi rtog pa daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag pa’i phyir źiṅ la dbaṅ ṅo || de las gźan pa’i sa la ni dbaṅ re re (173b1) ste || legs pa’i blo gros la ni so sor yaṅ dag par rig pa’i khyad par thob pa’i phyir ye śes la dbaṅ ṅo || chos kyi sprin la ni mṅon par śes pa’i las rnams la thogs pa med pa’i phyir las dbaṅ ṅo || 
Cette quadruple Souveraineté existe dans les trois Terres Immobile, etc. Dans une Terre, l’Immobile, elle est double: sur l’Indifférenciation, puisque l’absence de Sur-Opérants a supprimé la différenciation; sur le Champ, puisqu’il y a nettoyage parfait du Champ de Bouddha. Dans chacune des deux autres Terres, il y a respectivement une Souveraineté; dans la Terre de Bon-esprit, Souveraineté sur la connaissance, parce qu’on arrive aux Pleins-Savoirs-Respectifs tout-particuliers; dans la Terre de Nuage-de-Loi, Souveraineté sur l’acte, puisque les Actes des Super-savoirs n’y ont pas d’obstacle. 
viditvā nairātmyaṃ dvividham iha dhīmān bhavagataṃ samaṃ tac ca jñātvā praviśati sa tatvaṃ grahaṇataḥ |
tatas tatra sthānān manasa iha na khyāti tad api tadakhyānaṃ muktiḥ parama upalambhasya vigamaḥ || 47 || 
(4)三有二無我 了入眞唯識
(5)亦無唯識光 得離名解脱 
blo daṅ ldan pas srid gtogs bdag med pa gñis ga ’aṅ rig ’gyur (2) la || de yaṅ mñam par śes nas de ni ’dzin pa’i sgo nas de ñid ’jug |
| de nas de la yid gnas phyir na de la de yaṅ mi snaṅ ṅo || de mi snaṅ ba grol ba yin te mchog tu dmigs daṅ bral ba’o || 
47. Ayant connu ici les deux sortes d’Impersonnalité, qui se trouvent dans les mondes, et les avant connues égales, le Sage entre de la Prise dans le Positif; puis par suite de l’arrêt de l’Esprit là, cela même ne s’éclaire plus ici; cette absence d’éclairage, c’est la Délivrance, le départ par excellence de la Susception. 
aparo vimuktiparyāyaḥ | dvividhaṃ nairātmyaṃ viditvā bhavatrayagataṃ bodhisatvaḥ samaṃ tac ca jñātvā dvividhinair ātmyaṃ parikalpitapudgalābhāvāt parikalpitadharmābhāvāt na tu sarvathaivābhāvataḥ | tatvaṃ praviśati vijñaptimātratāṃ grahaṇato grahaṇamātram etad iti | tatas tatra tatvavijñaptimātrasthānān manasas tad api tatvaṃ na khyāti vijñaptimātraṃ | tadakhyānaṃ muktiḥ parama upalambhasya yo vigamaḥ pudgaladharmayor anupalambhāt | 
(6)釋曰。復有別解脱門。三有二無我了入眞唯(7)識者。由知二無我爲方便故。菩薩於三有中(8)分別人法皆無有體。是故無我。如是知已。(9)亦非一向都無有體。取一切諸法眞實唯識(10)故。亦無唯識光得離名解脱者。菩薩爾時安(11)心唯識。識光亦無即得解脱。何以故。由人法(12)不可得離有所得故。偈曰 
rnam par grol ba’i rnam graṅs gźan yaṅ byaṅ chub sems dpas srid pa gsum du (3) gtogs pa bdag med pa rnam pa gñi ga rig par gyur la | bdag med pa rnam pa gñis po de yaṅ kun brtags pa’i gaṅ zag med pa bźin du | kun brtags pa’i chos me dpar śes pa’i phyir || mñam par śes ans te | rnam pa thams cad ud me dpa’i phri ni ma yin no || (4) ’di ni ’dzin pa tsam mo źes ’dzin pa’i sgo nas de kh na ñid rnam par rig pa tsam la ’jug go || de nas de kho na ñid rnampar rig pa tsam de la yid gnas pa’i phyir | de kh na ndi rnam par rig pa tsma de yaṅ mi snaṅ ṅo || de mi snaṅ ba ni grol ba mchog tu dmigs pa daṅ bral ba (5) gaṅ yin pa ste | gaṅ zag daṅ chos dag mi dmigs pa’i phyir ro || 
Autre rubrique sur la Libération. Ayant reconnu les deux sortes d’Impersonnalité qui se trouvent dans les trois mondes, et ayant connu cette double Impersonnalité comme égale, par suite de l’inexistence de l’Individu Imaginaire et de l’inexistence des Idéaux Imaginaires, mais non pas par suite d’une inexistence absolument totale, le Bodhisattva entre dans le Positif, qui est le Rien-que-Notification, en sortant de la Prise, qui consiste à dire: Il n’y a Rien-que-Prise. Puis, l’Esprit étant arrêté au Rienque-Notification, le Positif, qui est le Rien-que-Notification, ne s’éclaire plus. Quand il ne paraît plus, c’est alors la délivrance, qui consiste dans la disparition par excellence de la Susception, car il n’y a plus Susception d’Individualité ni d’Idéal. 
ādhāre saṃbhārād ādhāne sati hi nāmamātraṃ paśyan |
paśyati hi nāmamātraṃ tatpaśyaṃs tac ca naiva paśyati bhūyaḥ || 48 || 
(13)能持所持聚 觀故唯有名
(14)觀名不見名 無名得解脱 
tshogs kyis gźi daṅ bskyed yod na || miṅ tsam du ni mthoṅ bar ’gyur |
| miṅ tsam mthoṅ ste der mthoṅ na || de yaṅ phyis ni mi mthoṅ ṅo || 
48. Quand, par suite des Provisions dans le Contenant, il y a Intromission, alors voyant Rien-que-Mot, il voit en vérité Rien-que-Mot en le voyant, et il ne le voit plus. 
aparaparyāyaḥ | ādhāra iti śrutau saṃbhārād iti saṃbhṛtasaṃbhārasya pūrvasaṃbhāralābhāt | ādhāne satīti yoniśomanaskāre nāmamātraṃ paśyann ity abhilāpamātram artharahitaṃ | paśyati hi nāmamātram iti vijñaptimātraṃ nāma arūpiṇaś catvāraḥ skandhā iti kṛtvā tatpaśyaṃs tad api bhūyo naiva paśyaty arthabhāve tadvijñaptyadarśanād ity ayam anupalambho vimuktiḥ | 
(15)釋曰。復有別解脱門。能持所持聚者。能持謂(16)所聞法。所持謂正憶念。聚謂福智滿。由先聚(17)力故而有所持。觀故唯有名者。但有言説無(18)有義故。復次唯名者。唯識故。復次唯名者。非(19)色四陰故。觀名不見名無名得解脱者。復次(20)觀所觀名復不見名。由義無體故。又不見識(21)故。又不見非色四陰故。如是名亦不可得。離(22)有所得故。故名解脱。偈曰 
rnam graṅs gźan yaṅ tshog skyis źes bya ba ni tshogs (6) bsags pa’i sṅon gyi tshogs kyi stobs kyis so || gźi źes bya ba ni thos pa’o || bskyed pa yod na źes bya ba ni | tshul bźin yid la byed pa’o || miṅ tsam du mthoṅ bar ’gyur ro źes bya ba ni mṅon par brjod pa tsam du ste | don daṅ bral bar ro || miṅ tsam du mthoṅ ste (7) źes bya ba ni rnam par rig pa tsam du ste | miṅ ni gzugs can ma yi pa’i phuṅ po bźi yin pa’i phyir ro || der mthoṅ na de yaṅ phyis mi mthoṅ ba ñid de | don med na de’i rnam par rig pa mi mthoṅ ba’i phyir ro || de bas na ’di ni mi dmigs pa’i rnam par grol ba yin no || 
Autre rubrique. Le Contenant, c’est l’Audition. Les Provisions, car celui qui s’est bien approvisionné de Provisions a recueilli des Provisions antérieures. L’Intromission, c’est l’Acte Mental. En voyant Rien-que-Mot, c’est-à-dire la simple Expression verbale dépourvue de Sens. Il voit en vérité Rien-que-Mot, c’est-à-dire Rien-que-Notification; car il se dit: Le Nom, c’est les quatre Masses en dehors du Formel. En le voyant, ensuite il ne. le voit plus; c’est-à-dire: Le Sens n’existant pas, il ne voit pas la Notification afférente. Cette absence de Susception, c’est la Libération. 
cittam etat sadauṣṭhulyam ātmadarśanapāśitam |
pravartate nivṛttis tu tad adhyātmasthiter matā || 49 || 
(23)我見熏習心 流轉於諸趣
(24)安心住於内 迴流説解脱 
(174a1) sems ni gnas ṅan len daṅ bcas || bdag lha’i źabs pas zin par ni |
| rab tu ’jug par ’gyur te de || naṅ du gnas phyir ldog par ’dod || 
49. Cette Pensée se développe accompagnée de Turbulence, enlacée par la vue du Moi; on l’empêche en l’arrêtant sur ce qui est de l’ordre du Moi. 
aparaprakāraś cittam etat sadauṣṭhulyaṃ pravartate janmasu | ātmadarśanapāśitam iti dauṣṭhulyakāraṇaṃ darśayati | dvividhenātmadarśanena pāśitamataḥ sadauṣṭhulyam iti | nivṛttis tu tad adhyātmasthiter iti tasya cittasya citta evāvasthānād ālambanānupalambhataḥ | niḥsvabhāvatāparyeṣṭau ślokadvayaṃ 
(25)釋曰。復有別解脱門。我見熏習。心流轉於諸(26)趣者。有二種我見滋灰故言熏習。由此熏習(27)爲因。是故流轉生死。安心住於内。迴流説解(28)脱者。若知所縁不可得。置心於内攝令不散。(29)即迴彼流説名解脱。已説求解脱。次求無自(615a1)體。偈曰 
rnam grags gźan yaṅ sems ’di ni skye ba rnams su gnas ṅan len daṅ bcas par rab tu ’jug go || bdag tu lta (2) ba’i źabs pas zin pas źes bya ba ni gnas ṅan len gyi rgyu ston te | bdag tu lta ba rnam pa gñis kyi zin pas na de’i phyir gnas ṅan len daṅ bcas pa yin no || de naṅ du gnas pa’i phyir ldog go źes bya ba ni | sems de sems kho na la gnas pa’i’ phyir te | dmigs pa mi dmigs (3) pa’i phyir ro || ṅo bo ñid med pa yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa gñis te | 
Autre rubrique. Cette Pensée accompagnée de Turbulence se développe dans les naissances. Les mots “enlacée par la Vue du Moi” montrent la cause de la Turbulence. Elle est nouée par les deux espèces de vues du Moi, et par suite. elle est affectée de Turbulence. Mais on l’empêche en l’arrêtant sur ce qui est de l’ordre du Moi, c’est-à-dire en établissant la Pensée dans la Pensée même, puisqu’il n’y a plus Susception de Phénomènes.
Deux vers sur la question du manque de Nature-propre. 
svayaṃ svenātmanā ’bhāvāt svabhāve cānavasthiteḥ |
grāhavattadādabhāvāc ca niḥsvabhāvatvam iṣyate || 50 || 
(2)自無及體無 及以體不住
(3)如執無體故 法成無自體 
raṅ daṅ raṅ gi bdag ñid du || med phyir gi ṅo bo la |
| mi gnas phyir daṅ ’dzin bźin de || med phyir ṅo bo ñid med ’dod || 
50. Puisqu’ils n’existent pas par soi, ni par leur Moi propre, puisqu’ils ne persistent pas clans leur Nature-propre, et puisque comme la Prise ils n’ont pas d’existence, on leur dénie toute Nature-propre. 
svayam abhāvān niḥsvabhāvatvaṃ dharmāṇāṃ pratyayādhīnatvāt | svenātmanā ’bhāvān niḥsvabhāvatvaṃ niruddhānāṃ punas tenātmanānutpatteḥ | svabhāva ’navasthitatvān niḥsvabhāvatvaṃ kṣaṇikatvād ity etattrividhaṃ niḥsvabhāvatvaṃ saṃskṛtalakṣaṇatrayānugaṃ veditavyaṃ | grāhavat tadabhāvāc ca niḥsvabhāvatvaṃ tadabhāvād iti svābhāvāt | yathā bālānāṃ svabhāvagrāho nityasukhaśacyāt to vā ’nyena vā parikalpitalakṣaṇena tathāsau svabhāvo nāsti tasmād api niḥsvabhāvatvaṃ dharmāṇām iṣyate | .... 
(4)釋曰。自無及體無及以體不住者。自無謂諸(5)法自然無。由不自起故。不自起者。屬因縁故。(6)體無謂諸法已滅者不復起故。及以體不住(7)者。現在諸法刹那刹那不住故。此三種無自(8)體。遍一切有爲相。是義應知。如執無體故法(9)成無自體者。如所執著實無自體。由自體無(10)體故。如諸凡夫。於自體執著常樂我淨。如是(11)異分別相亦復無體。是故一切諸法成無自(12)體。偈曰 
raṅ med pa’i phyir ṅo bo ñid med pa ni chos rnams rkyen la rag las pa’i (4) phyir ro || raṅ gi bdag ñid du med pa’i phyir ṅo go ñid med pa ni ’gags pa rnams yaṅ de’i bdag ñid du mi skye ba’i phyir ro || raṅ gi ṅo bo la mi ṅas pa’i phyir ṅo bo ñid me dpa ni skad cig ma yin pa’i phyir ro || de ltar na ṅo bo ñid med pa rnam pa gsum po ’di ni ’dus byas kyi mtshan ñid (5) gsum daṅ sbyar bar rig par bya’o || ’dzin pa bźin de me dpa’i phyir ṅo bo ñid med pa la de med pa’i phyir źes bya ba ni ṅo bo ñid med pa’i phyir te | ji tlar byis pa rnams ṅo bo ñid rtag pa daṅ | bde ba daṅ | gtsaṅ ba daṅ | bdag gam | kun brtags pa’i mtshan ñid gźan du ’dzin pa de (6) ltar ṅo ob ñid ’di med pas de’i phyir yaṅ chos rnams ṅo bo ñid med pa ñid du ’dod do || 
Puisqu’ils n’existent pas par soi, les Idéaux n’ont pas de Nature-propre; ils dépendent, en effet, de Rencontres. Puisqu’ils n’existent pas par leur Moi propre, ils n’ont pas de Naturepropre; car une fois annulés, ils ne se reproduisent pas par leur Moi propret, Puisqu’ils ne persistent pas dans leur Naturepropre, ils n’ont pas de Nature-propre, car ils sont momentanés. Telles sont les trois espèces de manque de Nature-propre qui accompagnent les trois Indices de l’Opéré. Puisque, comme la prise, ils n’existent pas. Dans le composé tadabhâvât, tad équivaut à sva. C’est comme la Prise chez les esprits puérils ils prennent leur Nature-propre pour permanente, heureuse, pure, personnelle ou affectée de tel autre Indice Imaginaire; il en est de même de la Nature-propre des Idéaux; c’est pourquoi on dénie aux Idéaux toute Nature-propre. 
niḥsvabhāvatayā siddhā uttarottaraniśrayāḥ |
anutpādo ’nirodhaś cādiśantiḥ parinirvṛtiḥ || 51 || 
(13)無自體故成 前爲後依止
(14)無生復無滅 本靜性涅槃 
phyi ma phyi ma’i rten yin pas || ṅo bo ñid ni med pa yis |
| skye med ’gag med gzod nas źi || raṅ bźin mya ṅan ’das pa grub || 
51. De leur manque de Nature-propre résulte graduellement qu’ils n’ont ni Production, ni Barrage, qu’ils sont originellement en Paix et en état de Pari-Nirvâṇa. 
...... niḥsvabhāvatayā ’nutpādādayaḥ | yo hi niḥsvabhāvaḥ so ’nutpanno yo ’nutpannaḥ so ’niruddho yo ’niruddhaḥ sa ādiśānto ya ādiśāntaḥ sa prakṛtiparinirvṛta ity evam uttarottaraniśrayair ebhir niḥsvabhāvatābhir niḥsvabhāvatayā ’nutpādādayaḥ siddhā bhavanti | anutpattidharmakṣāntiparyeṣṭāvāryā | 
(15)釋曰。無自體故成前爲後依止者。由前無性(16)故次第成立後無生等。問此云何。答無生復(17)無滅本靜性涅槃。若無性則無生。若無生則(18)無滅。若無滅則本來寂靜。若本來寂靜則自(19)性涅槃。如是前前次第爲後後依止。此義得(20)成。已説求無自性。次説求無生忍偈曰 
ṅo bo ñid med pas ni skye ba med pa la sogs pa grub ste | gaṅ (7) źig ṅo bo ñid med pa de ni ma skyes pa’o || gaṅ ma skyes pa de ni ma ’gags pa’o || gaṅ ma skyes pa daṅ | ma ’gags pa de ni gzod ma nas źi ba’o || gaṅ gzod nas źi ba de ni raṅ bźiṅ yis yoṅs su mya ṅan las ’das pa’o || de ltar na ṅo bo ñid med pa la sogs pa ’di dag phyi (174b1) ma phyi ma’i rten yin pas ṅo bo ñid med pas skye ba med pa la sogs pa grub pa yin no || mi skye ba’i chos la bzod pa yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa ’phags pa ste | 
S’ils n’ont pas de Nature-propre, ils n’ont logiquement pas de Production, etc, En effet l’absence de Nature-propre n’est point une Production; n’étant pas produite, elle n’a pas de Barrage, n’ayant pas de Barrage, elle est originellement ci) état de Paix; étant originellement en état de Paix, elle est originellement en Pari-Nirvâṇa. Ainsi, en procédant graduellement à partir du manqe de Nature-propret, le manque de Nature-propre prouve l’absence de Production, etc,
Une stance sur la question de la Patience des Idéaux SansProduction. 
ādau tatve ’nyatve svalakṣaṇe svayam athānyathābhāve |
saṃkleśe ’tha viśeṣe kṣāntir anutpattidharmoktā || 52 || 
(21)本來及眞實 異相及自相
(22)自然及無異 染汚差別八 
thog ma daṅ ni de ñid gźan ñid daṅ || raṅ gi mtshan ñid raṅ daṅ gźan du ’gyur |
| kun nas ñon moṅs pa daṅ khyab (2) bar la || skyed ba med pa’i chos la bzod par bśad || 
52. Quant à l’origine, le Positif, la différence, l’Indice propre, le Par-Soi, le changement, la Pleine-Souillure, la particularité, la Patience est dite d’Idéaux Sans-Production. 
aṣṭāsv anutpattidharmeṣu kṣāntir anutpattikadharmakṣāntiḥ | ādau saṃsārasya na hi tasyādyutpattir asti | tatve ’nyatve ca pūrvapaścimānāṃ na hi saṃsāre teṣām eva dharmāṇām utpattirye pūrvam utpannās tadbhāvenānutpatteḥ | na cānyeṣām apūrvaprakārānutpatteḥ | svalakṣaṇe parikalpitasya svabhāvasya na hi tasya kadācid utpattiḥ | svayamanutpattau paratantrasya | anyathābhāve pariniṣpannasya na hi tadanyathā bhāvasyotpattir asti | saṃkleśe prahīṇe na hi kṣayajñānalābhinaḥ sakleśasyotpattiṃ punaḥ paśyanti | viśeṣe buddhadharmakāyānāṃ na hi teṣāṃ viśeṣotpattir asti | ity eteṣv anutpattidharmeṣu kṣāntir anutpattidharmoktā | ekayānatāparyeṣṭau sapta ślokāḥ | 
(23)釋曰。有八種無起法名無生法忍。一者本來(24)無起。由生死非有本起故。二者眞實無起。由(25)法無先後異先起法無故。三者異相無起。由(26)非舊種處更得起故。四者自相無起。由分別(27)性畢竟不起故。五者自然無起。由依他性自(28)性不起故。六者無異無起。由眞實性非有異(29)體起故。七者染汚無起。由盡智時染汚諸見(615b1)不復起故。八者差別無起。由諸佛法身非有(2)差別起故。此八無起法。説名無生法忍。已説(3)求無生忍。次説求一乘。偈曰 
chos brgyad la skye ba med par bzod pa ni mi skye ba’i chos bzod pa’o || de thog ma ni ’khor ba la ste | de la thog ma skye ba med do || de ñid daṅ gźan ñid ni sṅa ma daṅ phyi ma rnams la ste | ’khor ba na chos gaṅ dag sṅar skyes (3) pa de dag ñid skye ba ni med de | de’i ṅo bor mi skye ba’i phyir ro || gźan dag kyaṅ ma yin te | sṅon med pa’i rnam par mi skye ba’i phyir ro || raṅ gi mtshan ñid ni | kun brtags pa’i ṅo bo ñid la ste | de la ni nam yaṅ skye ba med do || raṅ skye ba med pa ni gźan gyi dbaṅ la’o || gźan (4) du ’gyur ba ni yoṅs su grub pa la ste | de la ni gźan du ’gyur bar skye ba med do || kun nas ñon moṅs pa ni spaṅs pa la ste | zad pa śes pa thob pa la kun nas ñon moṅs pa skye bar mi blta’o || khyad par ni saṅs rgyas kyi chos kyi sku rnams la ste | de dag la ni khyad par du (5) skye ba med do || de ltar na chos de dag la skye ba med pa’i chos la bzod par bśad do || theg pa gcig pa ñid yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa bdun te | 
La Patience quant aux huit Idéaux Sans-Production, c’est la Patience des Idéaux Sans-Production. Quant à l’origine de la Transmigration; car celle-ci est sans Production originelle, Quant au Positif et à la différence; il s’agit respectivement des Idéaux antérieurs et postérieurs; car, dans la Transmigration, il n’y a pas Production d’Idéaux qui n’aient pas été produits antérieurement: s’ils existent déjà, ils n’ont pas à être produits; et. il ne peut pas s’en produire d’autres différents par un procédé. sans précédent. Quant à l’indice propre; celui de Nature Imaginaire; car celle-ci n’a jamais de Production. Quant à la Production par-soi; celle de la Nature Relative. Quant au changement celui de la Nature Absolue; car il n’Y a pas pour celle-ci Production de changement. Quant à la Pleine-Souillure; celle qui a été rejetée; car ceux qui possèdent la connaissance d’Épuisement ne voient plus se produire de Pleine-Souillure. Quant à la particularité; celle des Corps de Bouddha et d’idéal; car pour ceux-ci il ne se produit pas de particularité. La Patience quant à ces Idéaux Sans-Production, c’est ce qu’on appelle Patience des Idéaux Sans-Production.
Sept vers sur la question de l’unité de Véhicule. 
dharma nairātmyamuktīnāṃ tulyatvāt gotrabhedataḥ |
dvyāśayāpteś ca nirmāṇāt paryantād ekayānatā || 53 || 
(4)法無我解脱 同故性別故
(5)得二意變化 究竟説一乘 
chos daṅ bdag me dgrol ba rnams || mtshuṅs phyir rigs ni thad dad phyir |
| bsam gñis thob phyir sgrul pa’i phyir || (6) mthar thug phyir na theg gcig ñid || 
53. Même Idéal, même Impersonnalité, même Délivrance différence de Famille; arrivée aux deux Tendances; Métamorphose; limitation; pour ces raisons, il n’y a qu’un seul Véhicule. 
dharmatulyatvād ekayānatā śrāvakādīnāṃ dharmadhātor abhinnatvāt yātavyaṃ yānam iti kṛtvā nairātmyasya tulyatvād ekayānatā śrāvakādīnām ātmābhāvatāsāmānyād yātā yānam iti kṛtvā vimuktitulyatvād ekayānatā yāti yānam iti kṛtvā | gotrabhedād ekayānatā | aniyataśrāvakagotrāṇāṃ mahāyānena niryāṇād yānti tena yānam iti kṛtvā dvyāśayāpter ekayānatā buddhānāṃ ca sarvasatveṣv ātmāśayaprāpteḥ śrāvakāṇāṃ ca tadgotraniyatānāṃ pūrvaṃ bodhisaṃbhāracaritād anātmani baddhāśayaprāpter abhinnasaṃtānādhimokṣalābhato buddhānubhāvena tathāgatānugrahaviśeṣapradeśalābhāya ity ekatvāśayalābhenaikatvāt buddhatacchrāvakāṇām ekayānatā | nirmāṇād ekayānatā yathoktam anekaśatakṛtvo ’haṃ śrāvakayānena parinirvṛta iti vineyānām arthe tathā nirmāṇasaṃdarśanāt | paryantād apyekayānatā yataḥ pareṇa yātavyaṃ nāsti tadyānam iti kṛtvā | buddhatvam ekayānam evaṃ tatra tatra sūtre tena tanābhiprāyeṇaikayānatā veditavyā na tu yānatrayaṃ nāsti | kim arthaṃ punas tena tenābhiprāyeṇaikayānatā buddhair deśitā | 
(6)釋曰。此中八意佛説一乘。一者法同故。謂聲(7)聞等人無別法界。由所趣同故。故説一乘。二(8)者無我同故。謂聲聞等人同無我體。由趣者(9)同故。故説一乘。三者解脱同故。謂聲聞等人(10)同滅惑障。由出離同故。故説一乘。四者性別(11)故。謂不定三乘性人引入大乘。故説一乘。五(12)者諸佛得同自意故。謂諸佛得如此意如我(13)所得。一切衆生亦同我得。由此意故。故説一(14)乘。六者聲聞得作佛意故。謂諸聲聞昔行大(15)菩提聚時有定作佛性。彼時佛加故勝攝故。(16)得自知作佛意。由此人前後相續無別。故説(17)一乘。七者變化故。謂佛示現聲聞而般涅槃(18)爲教化故。如佛自説。我無量無數以聲聞乘(19)示現涅槃。由離此方便更無方便化小根人(20)入大乘故。理實唯一故説一乘。八者究竟故。(21)謂至佛體無復去處。故説一乘。如是處處經(22)中以此八意佛説一乘。而亦不無三乘。問若(23)爾復有何義以彼彼意而説一乘。偈曰 
ñan thos la sogs pa’i chos kyid byiṅs tha mi dad pas na chos kyid byiṅs mtshuṅs pa’i phyir theg pa gcig pa ñid de | bgrod par bya bas na theg pa yin pas so || ñan thos la sogs pa’i gaṅ zag rnams bdag med pa ’dra bas bdag med ba (7) mtshuṅs pa’i phyir theg pa gcig pa ñid de | ’gro ba bos na theg pa yin pas so || rnam par grol ba mtshuṅs pa’i phyir theg pa gcig pa ñid de | ’gro ba bas na theg pa yin pas so || ñan thos la sogs pa’i rigs su ma ṅes pa rnams theg pa chen pos ṅes par ’byuṅ bas na rigs (175a1) tha dad pa’i phyir theg pa gcig pa ñid de | ’dis ’gro bas na theg pa yin pas so || bsam pa gñis thob pa’i phir theg pa gcig pa ñid de | saṅs rgyas rnams kyis sems can thams cad la bdag ñid kyi dgoṅs pa brñes pa’i phyir daṅ | ñan thos de’i (2) ris su ṅe spa sṅo byaṅ chub kyi tshogs spyad pa rnams saṅs rgyas kyi mthus de bźin gśegs pa rjes su bzuṅ ba’i khyad par phyogs tsam thob par bya ba’i phyir rgyud tha mi dad par mos pa’i sgo nas bdag ñid kyis saṅs rgyas kyi dgoṅs pa thob pa’i phyir ro || de ltar na bsam pa (3) gcig pa ñid thob pa bas saṅs rgyas daṅ | ñant hos rnams gcig pa’i phyir theg pa gcig pa ñid do || sbul pa’i phyri theg pa gcig pa ñid de | ji sakd du | ṅa ni lan bgya phrag du mar ñan thos kyi theg pas yoṅs su myaṅ ṅan las ’das so źes gsuṅs pa lte ba ste | gdul bya (4) rnams kyi don du de ltra ston pa’i phyir ro || mthar thug pa’i phyir yaṅ theg pa gcig pa ñid de | gaṅ phan chad bgrod par bya ba med pa de ni theg pa yin pas saṅs rgyas ñid kho na theg pa gcig pa yin no || de ltar bas na mod de daṅ de las ni dgoṅs pa de daṅ des theg pa gcig pa (5) ñid du gsuṅs par rig par bya’i || theg pa gsum med pa ni ma yin no || yaṅ ci’i phyir saṅs rgyas rnams kyis dgoṅs pa de daṅ des theg pa gcig pa ñid du bśad ce na | 
Même Idéal; donc unité de Véhicule; puisque les Auditeurs, etc. n’ont pas un Principe d’Idéaux à part; s’il y faut aller (y‚), il y a donc’ le Véhicule (y‚na), Même Impersonnalité, donc unité de Véhicule; puisque les Auditeurs, etc. tiennent en commun que le Moi n’existe pas; s’il y a quelqu’un qui va, il y a donc le Véhicule. Même Libération, donc unité de Véhicule; s’il,y a action d’aller, il y a le Véhicule. Différence de Famille, donc unité de Véhicule; puisque ceux qui sont de la Famille des Auditeurs sans en être définitivement ont leur Issue par le Grand Véhicule; s’ils vont, il y a le Véhicule. Arrivée aux deux Tendances, donc unité de Véhicule; puisque les Bouddhas d’une part sont arrivés à la Tendance de faire leur Moi de tous les êtres, et les Auditeurs d’autre part, chez qui la Famille est devenue définitive parce qu’ils ont antérieurement travaillé aux Provisions pour l’Illumination, sont arrivés à des Tendances de Bouddha dans leur Moi propre; ils ont acquis la Croyance sans aucune interruption de Série-personnelle 5 pour obtenir par l’Efficacité de Bouddha une portion toute-particulière de la faveur des Tathâgatas; il y a donc unité de Tendance, et par cette unité des Bouddhas et de ces Auditeurs. il y a unité de Véhicule. Métamorphose, donc unité de Véhicule. Comme il est dit “Des centaines de fois j’ai eu le Pari-Nirvâṇa par le Véhicule des Auditeurs”, en montrant ainsi des Métamorphoses dans le Sens des Disciplinables. Enfin, limitation; donc unité de Véhicule; puisqu’il n’y a pas d’autre Véhicule par où aller, c’est donc là le Véhicule, La Bouddhaté est le seul Véhicule; c’est ainsi qu’il faut entendre, avec telle ou telle intention, dans tel ou tel Sûtra l’unité de Véhicule; mais le fait est néanmoins qu’il:v a trois Véhicules. Dans quel Sens les Bouddhas out-ils donc prêché l’unité de Véhicule avec telle ou telle intention? 
ākarṣaṇārtham ekeṣām anyasaṃdhāraṇāya ca |
deśitāniyatānāṃ hi saṃbuddhair ekayānatā || 54 || 
(24)引接諸聲聞 攝住諸菩薩
(25)於此二不定 諸佛説一乘 
kha cig dag ni draṅ phyir daṅ || gźan dag yaṅ dag gzuṅ ba’i phyir |
| rdzogs pa’i saṅs rgyas (6) rnams kyis ni || ma ṅes rnams la theg gcig bśad || 
54. Pour attirer les uns, pour maintenir les autres, les Bouddhas ont prêché à l’usage des non-définitifs l’unité de Véhicule. 
ākarṣaṇārtham ekeṣām iti ye śrāvakagotrā aniyatāḥ | anyeṣāṃ ca saṃdhāraṇāya ye bodhisatvāgotrā aniyatāḥ | 
(26)釋曰。彼彼意有二義。一爲引接諸聲聞故。二(27)爲攝住諸菩薩故。若諸聲聞於自乘性不定。(28)佛爲引接彼人令入大乘。故説一乘。若諸菩(29)薩於自乘性不定。佛爲攝住彼人令不退大(615c1)乘故説一乘。偈曰 
kha cig draṅ ba’i phyir źes bya ba ni ñan thos kyi rigs can ma ṅes pa gaṅ dag yin pa’o || gźan dag yaṅ dag par bzuṅ ba’i phyir źes bya ba ni byaṅ chub sems dpa’i rigs can ma ṅes pa gaṅ dag yin pa’o || 
Pour attirer les uns, ceux de la Famille des Auditeurs qui n’en sont pas définitivement; pour attirer les autres, ceux de la Famille des Bodhisattvas qui n’en sont pas définitivement. 
śrāvako ’niyato dvedhā dṛṣṭādṛṣṭārthayānataḥ |
dṛṣṭārtho vītarāgaś cāvītarāgo ’pya sau mṛduḥ || 55 || 
(2)聲聞二不定 見義不見義
(3)見義不斷愛 斷愛倶軟根 
ñan (7) thos ma ṅe rnams gñis te || theg don mthoṅ daṅ mthoṅ ba’i |
| don mthoṅ ’dod chags bral ba daṅ || ’dod chags bral min ’di dman pa’o || 
55. Il y a deux sortes d’Auditeurs qui ne sont pas définitifs ceux qui ont vu, ceux qui n’ont pas vu le Sens avec le Véhicule. Ceux qui ont vu le Sens sont, ou non, dégagés des passions; ceux-là sont mous. 
śrāvakaḥ punar aniyato dvividho veditavyaḥ | dṛṣṭārthayānaś ca yo dṛṣṭasatyo mahāyānena niryāti adṛṣṭārthayānaś ca yo na dṛṣṭasatyo mahāyānena niryāti | dṛṣṭārthaḥ punar vītarāgaś cāvītarāgaś ca kāmebhyaḥ | asau ca mṛdur dhandhagatiko veditavyaḥ | yo dṛṣṭārtho dvividha uktaḥ | 
(4)釋曰。聲聞不定復有二種。一者見義乘。彼見(5)諦發大乘故。二者不見義乘。彼不見諦發大(6)乘故。見義復有二種。一者斷愛。彼已離欲(7)界欲故。二者不斷愛。彼未離欲。*界欲故。此(8)中見義二人。應知具足軟品。由根鈍故。偈(9)曰 
ñan thos ma ṅes pa yaṅ rnam pa gñis su rig par bya ste | theg pa’i don mthoṅ ba ni bden pa mthoṅ ba theg pa chen (175b1) pos ṅes par ’byuṅ ba gaṅ yin pa’o || theg pa’i do nam mthoṅ ba ni bden pa ma mthoṅ ba theg pa che pos ṅes par ’byuṅ ba gaṅ yin pa’o || don mthoṅ ba yaṅ ’dod pa dag las ’dod chags daṅ bral ba daṅ | ’dod chags daṅ ma bral ba’o || don mthoṅ ba rnam pa gñis su bśad (2) pa gaṅ yin pa de ni dman pa yin te | rtog ba bul ba yin par rig par bya’o || 
Il v a deux sortes d’Auditeurs: ceux qui ont vu le Sens avec le Véhicule, c’est ceux qui ont vu le Sens et prennent comme Issue le Grand Véhicule; les autres sont ceux qui n’ont pas vu le Sens et qui sortent par le Grand Véhicule. Ceux qui ont vu le Sens sont ou non dégagés des passions, au point de vue des désirs. Ceux-là sont mous, ils ont l’allure traînante, les Auditeurs des deux sortes qui ont vu le Sens. 
tau ca labdhāryamārgasya bhaveṣu pariṇāmanāt |
acintyapariṇāmikyā upapattyā samanvitau || 56 || 
(10)二得聖道人 迴向於諸有
(11)迴向不思議 二生相應故 
de gñis ’phags pa’i lam thob pa || srid pa dag tu bsgyur ba’i phyir |
| bsam gyis mi khyab bsgyur ba yi || skye ba daṅ ni yaṅ dag ldan || 
56. Les uns et les autres, par la Perflexion du Chemin Saint, une fois acquis, vers les existences, ont la Renaissance avec une Perflexion hors-réflexion. 
tau ca dṛṣṭārtho labdhasyāryamārgasya bhaveṣu pariṇāmanāt | acintyapariṇāmikyā upapattyā samanvāgatau veditavyau | acintyo hi tasyāryamārgasya pariṇāma upapattau tasmād acintyapariṇāmikī | 
(12)釋曰。如是見義得聖道二人。能以聖道迴向(13)諸有。如是迴向名不思議生。由以聖道迴向(14)生故。如此二人與二生相應。問何者二生。偈(15)曰 
don mthoṅ ba de gñis ni ’phags pa’i lam thob ba srid pa (3) dag tu bsgyur ba’i phyir || bsam gyis mi khyab par bsgyur ba’i skye ba daṅ ldan par rig par bya’o || ’phags pa’i lam de skye bar bsgyur ba ni bsam gyis mi khyab ste | de ltar ba na bsam gyis mi khyab par bsgyur ba yin no || 
Les uns et les autres, ceux qui ont vit le Sens; par la Perflexion vers les existences du Chemin Saint une fois acquis, ils ont la Renaissance avec une Per-flexion bots-réflexion. En effet, la Per-flexion du Chemin Saint vers la Renaissance est hors-réflexion; c’est pourquoi il est parlé d’une Perflexion hors-réflexion. 
praṇidhānavaśād eka upapattiṃ prapadyate |
eko ’nāgāmitāyogān nirmāṇaiḥ pratipadyate || 57 || 
(16)願力及化力 隨欲而受生
(17)願力不斷愛 化住阿那含 
gcig ni smon lam dbaṅ gis na || skye ba rab tu sgrub (4) par byed |
| cig śos phyir mi ’oṅ ba daṅ || ldan phyir sprul pas rab tu sgrub || 
57. L’un, par l’effet du Vœu, s’engage dans la Renaissance; l’autre, par Application au degré Sans-Retour, prend Initiative par les Métamorphoses. 
tayoś caikaḥ praṇidhānavaśād upapattiṃ gṛhṇāti yatheṣṭaṃ yo na vītarāgaḥ | eko ’nāgāmitāyogabalena nirmāṇaiḥ | 
(18)釋曰。二生者。一願自在生。二化自在生。初是(19)未離欲人。後是阿那含人。問如此二人云何(20)軟品。偈曰 
de gñis la gcig ste ’dod chags daṅ ma bral ba gaṅ yin pa de ni smon lam gyi dbaṅ gis ji ltar ’dod pa bźin du skye ba ’dzin to || cig śos ni phyir mi ’oṅ ba daṅ ldan pa’i stobs kyis sprul pa dag (5) gis ’dzin to || 
L’un, celui qui n’est pas dégagé des passions, prend la Renaissance comme il veut, en vertu du Vœu. L’autre, par la force de l’application au degré Sans-Retour, prend par les Métamorphoses. 
nirvāṇābhiratatvāc ca tau dhandhagatikau matau |
punaḥ punaḥ svacittasya samudācārayogataḥ || 58 || 
(21)由二樂涅槃 數數自厭故
(22)二倶説鈍道 久久得菩提 
de gñis yaṅ daṅ yaṅ du ni || raṅ sems kun tu ’byuṅ ldan pas || myaṅ ṅan ’das la mṅon dga’i phyir || rtog pa bul pa yin par ’dod || 
58. Parce qu’il se plaît au Nirvâṇa, l’un et l’autre ont l’allure traînante, à cause de leur application à choyer trop fréquemment leur Pensée. 
tau ca nirvāṇābhiratatvād ubhāv api dhandhagatikau matau ciratareṇābhisaṃbodhataḥ | svasya śrāvakacittasya nirvitsahagatasyābhīkṣṇaṃ samudācārāt | 
(23)釋曰。由此二人先有樂滅心故。恒起自厭心(24)故。是故彼道説爲鈍道。由不能速得無上菩(25)提故。偈曰 
de gñis ga yaṅ raṅ gi ñan thos kyis sems skyo ba daṅ ldan pa yaṅ daṅ yaṅ daṅ du kun tu ’byuṅ bas mya ṅan las ’das pa (6) la lhag par dga’ ba’i phyir rtog pa bul pa yin par ’dod de | yun riṅ mi gźig na mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba’i phyir ro || 
Parce qu’ils se plaisent au Nirvâṇa, l’un et l’autre ont l’allure traînante, car leur Toute-parfaite Illumination tarde à l’excès. C’est qu’ils choient trop souvent leur Pensée propre, celle d’Auditeur, qui est associée au Dégoût. 
so ’kṛtārtho hy abuddhe ca jāto dhyānārtham udyataḥ |
nirmāṇārthī tadāśritya parāṃ bodhim avāpnute || 59 || 
(26)所作未辦人 生在無佛世
(27)修禪爲化故 漸得大菩提 
don byas ma yin de saṅs rgyas || med par skyes nas sbrul don gñer |
| bsam gtan don brtson der brten nas || byaṅ chub dam pa (7) ’thob pa ’gyur || 
59. Celui-ci, qui n’a pas accompli soli Sens, qui est né dans un temps salis Bouddha, qui travaille dans le Sens de l’Extase, a besoin des Métamorphoses: fondé sur elles, il atteint la Suprême Illumination. 
yaḥ punar asāv avītarāgo dṛṣṭasatyaḥ so ’kṛtārthaḥ śaikṣo bhavan buddharahite kāle jāto dhyānārtham udyato bhavati nirmāṇārthī | tacca nirmāṇam āśritya krameṇa parāṃ bodhiṃ prāpnoti | tam avasthātrayasthaṃ saṃdhāyoktaṃ bhagavatā śrīmālāsūtre | śrāvako bhūtvā pratyekabuddho bhavati punaś ca buddha iti | agnidṛṣṭānte ca yadā ca pūrvaṃ dṛṣṭasatyāvasthā sadā buddharahite kāle svayaṃ dhyānam utpādya janmakāyaṃ tyaktvā nirmāṇakāyaṃ gṛhṇāti yadā ca parāṃ bodhiṃ prāpnotīti | vidyāsthānaparyeṣṭau ślokaḥ | 
(28)釋曰。所作未辦人者。謂見諦未斷愛未得阿(29)羅漢果人。此人生在無佛世界。生已自能勤(616a1)修諸禪爲變化故。此人依止此化。漸漸更得(2)無上菩提。如此三位。如佛勝鬘經説。如是(3)聲聞次得縁覺後得作佛。如大譬中説。一者(4)先見諦位。二者佛空時生。自能修禪捨於生(5)身而受化身。三者當得無上菩提。已説求一(6)乘。次説求明處。偈曰 
bden pa mthoṅ ba ’dod chags daṅ ma bral ba don ma byas pa slob pa gaṅ yin pa de ni | saṅs rgyas med pa’i dus su skyes nas sbrul pa don du gñer bas bsam gtan gyi don du brtson par ’gyur źiṅ sbrul pa de la yaṅ brten nas rim gyis byaṅ chub daṅ (176a1) pa thob par ’gyur ṅo || bcom ldan ’das kyis gnas skabs gsum la gnas pa de la dgoṅs nas | dpal phreṅ gi mdo las me’i dpes ñan thos su gyur nas | raṅ saṅs rgyas su ’gyur ro || phyis ni saṅs rgyas su yaṅ ’gyur ro źes gsuṅs te | (2) gaṅ gi tshe sṅon bden pa mthoṅ ba’i gnas skabs daṅ || gaṅ gi tshe saṅs rgyas med pa’i dus su bdag ñid kyis bsam gtan bskyed nas skye ba’i lus bor te | sprul pa’i lus ’dzin pa daṅ | gaṅ gi tshe byaṅ chub dam pa ’thob pa’i gnas skabs so || rig pa’i gnas yoṅs su (3) tshol ba la tshigs su bcad pa | 
Celui-là, le Voit-Vérité qui ne s’est pas dégagé des passions; il n’a pas accompli son Sens, ayant à apprendre encore; étant né dans un temps où il n’y a pas de Bouddha, il travaille dans le Sens de l’Extase, il a besoin des Métamorphoses. En se fondant sur la Métamorphose il arrive graduellement à la Suprême Illumination. C’est en visant ce personnage dans ses trois états que Bhagavat a dit, dans le “rî-m‚l‚ sûtra: “Avant été Auditeur, il devient Bouddha-pour soi, et ensuite Bouddha comme dans le cas classique titi feu”’1; quand il est d’abord à.l’état de Voit-Vérité, quand, en un temps dépourvu de Bouddha, produisant par soi l’Extase, renonçant au corps de naissance, il prend le corps de Métamorphose; enfin quand il arrive à la Suprême Illumination.
Un vers sur la question des Sciences Classiques. 
vidyāsthāne pañcavidhe yogamakṛtvā sarvajñatvaṃ naiti kathaṃcit paramāryaḥ |
ity anyeṣāṃ nigrahaṇānugrahaṇāya svājñārthaṃ vā tatra karoty eva sa yogam || 60 || 
(7)菩薩習五明 總爲求種智
(8)解伏信治攝 爲五五別求 
rig pa’i gnas lṅa dag la brtson par ma byas par || ’phags mchog gis kyaṅ thams cad mkhyen ñid mi ’gyur te |
| de lta bas na gźan dag tshar bcad rjes gzuṅ daṅ || bdag ñid kun śes bya phyir de la de brtson byed || 
60. S’il ne s’est pas appliqué aux cinq Sciences classiques, le Saint par excellence n’arrive absolument pas à ]’Omniscience; aussi il y met son Application pour empêcher les autres, ou pour les seconder, ou pour reconnaître par soi-même. 
pañcavidhaṃ vidyāsthānaṃ | adhyātmavidyā hetuvidyā śabdavidyā cikitsāvidyā śilpakarmasthānavidyā ca | tad yad arthaṃ bodhisatvena paryeṣitavyaṃ tad darśayati | sarvajñatvaprāptyartham abhedena sarvaṃ | bhedena punar hetuvidyāṃ śabdavidyāṃ ca paryeṣate nigrahārtham anyeṣāṃ tad anadhimuktānāṃ | cikitsāvidyāṃ śilpakarmasthānavidyāṃ cānyeṣām anugrahārthaṃ tadarthikānāṃ | adhyātmavidyāṃ svayam ājñārthaṃ | dhātupuṣṭiparyeṣṭau trayodaśa ślokāḥ | pāramitāparipūraṇārthaṃ ye pāramitāpratisaṃyuktā evaṃ manasikārā dhātupuṣṭaye bhavanti ta etābhir gāthābhir deśitāḥ | 
(9)釋曰。菩薩習五明總爲求種智者。明處有五。(10)一内明。二因明。三聲明。四醫明。五巧(11)明。菩薩學此五明總意爲求一切種智。若不(12)勤習五明。不得一切種智故。問別意云何。答(13)解伏信治攝爲五。五別求如其次第學。内明(14)爲求自解學。因明爲伏外執學。聲明爲令他(15)信學。醫明爲所治方學。巧明爲攝一切衆生。(16)已説求明處。次説求長養善根。所謂作意滿(17)足諸波羅蜜。此作意有四十四種。初謂知因(18)作意。乃至最後謂知我勝作意。此等作意今(19)當顯説。偈曰 
rig pa’i gnas ni rnam (4) pa lṅa ste | naṅ rig pa daṅ | gso ba rig pa daṅ | gtan tshigs rig pa daṅ | sgra rig pa daṅ | bzo’i las kyi gnas rig pa’o || de dag gaṅ gi phyir byaṅ chub sems dpas btsal bar bya ste ston te | bye brag med par ni thams cad mkhyen pa ñid thob par bya ba’i phyir ro || (5) bye brag tu ni gtan tshigs rig pa daṅ | sgra rig pa ni gźan de dag la ma mos pa rnmas tshar bcad pai phyir yoṅs su tshol lo || gao ba rig pa daṅ | bzo’i las kyi gnas rig pa ni gźan de dag la mos pa rnams la phan gdags pa’i phyir yoṅs su tshol lo || naṅ rig pa ni (6) bdag ñid kun śes par bya ba’i phyir yoṅs su tshol lo || khams brtas pa yoṅs su tshol ba la tshigs su bcad pa bcu gsum ste | pha rol tu phyir pa yoṅs su rdzogs par bya ba’i phyir | pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa’i yid la byed pa gaṅ dag khams brtas par byed pa de (7) dag kho na tshigs su bcad pa ’di dag gis bstan to || de la tshigs su bcad pa daṅ po ni ’di yin te || 
Il y a cinq Sciences Classiques: Science des choses de l’ordre du Moi; Science des Causes; Science des Sons; Science des Cures; Science des Arts-et-Métiers. Il montre dans quel Sens le Bodhisattva doit procéder à la recherche: tout, sans distinction, pour arriver à être omniscient; en détail, la Science des Causes et la Science des Sons, pour réprimer les tins, ceux qui n’ont pas la Croyance; la Science des Cures, la Science des Arts-et-Métiers, pour seconder les autres, ceux qui en ont besoin. La Science des choses de l’ordre du Moi pour reconnaître par lui-même.
Treize vers sur la question de l’Alimentation des plans, Il indique dans ces stances-ci les Actes mentaux, tels ou tels, qui associés respectivement à chacune des Perfections pour rendre la Perfection complète servent à alimenter les Plans. 
hetūpalabdhituṣṭiś ca niśrayatadanusmṛtiḥ |
sādhāraṇaphalecchā ca yathābodhādhimucyanā || 61 || 
(20)知因及念依 共果與信解
(21)四意隨次第 修習諸善根 
rgyu dmigs nas ni dga’ ba daṅ || rten la de rjes dran pa daṅ |
| ’bras bu thun moṅ ’dod pa daṅ | ji ltar byaṅ chub bźin mos pa’o || 
61. Satisfaction de suscepter la cause, soubassement et souvenir continu y-afférent, désir du fruit en commun, Croyance en fonction de Compréhension. 
te punar hetopalabdhituṣṭimanasikārāt | yāvad agratvātmāvadhāraṇamanasikāraḥ | tatra hetūpalabdhituṣṭimanasikāra ādita eva tāvat | gotrastho bodhisatvaḥ svātmani pāramitānāṃ gotraṃ paśyan hetūpalabdhituṣṭyā pāramitādhātupuṣṭiṃ karoti | gotrastho ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādayatīty ato ’nantaraṃ niśrayatadanusmṛtimanasikāraḥ | sa hi bodhisatvaḥ svātmani pāramitānāṃ saṃniśrayabhūtaṃ bodhicittaṃ samanupaśyann evaṃ manasikaroti niyatam etāḥ pāramitāḥ paripūriṃ gamiṣyanti | tathā hy asmākaṃ bodhicittaṃ saṃvidyate iti | utpāditabodhicittasya pāramitābhiḥ svaparārthaprayoge sādhāraṇaphalecchāmanasikāra āsāṃ pāramitānāṃ parasādhāraṇaṃ va phalāṃ bhavatv anyathā vā mā bhūd ity abhisaṃskaraṇāt | svaparārthaṃ prayujyamāno ’saṃkleśopāyaṃ tatvārthaṃ pratividhyatīty ato ’nantaraṃ yathābodhādhimucyanāmanasikāraḥ | evaṃ sarvatrānukramo veditavyaḥ | yathā buddhair bhagavadbhiḥ pāramitā abhisaṃbuddhā abhisaṃbhotsyante ’bhisaṃbudhyante ca tathā ’ham adhimucye ity abhisaṃskaraṇāt | 
(22)釋曰。此偈有四種作意。一知因作意。二念依(23)作意。三共果作意。四信解作意。菩薩最初住(24)性而作是念。我今自見波羅蜜性知可増長。(25)是名知因作意。次作是念。我今已發大心諸(26)波羅蜜決定當得圓滿。何以故。以此大心爲(27)依止故。是名念依作意。次作是念。我已發心。(28)爲利自他勤修諸波羅蜜。此果若共即願受(29)之。若不共他即願不受。是名共果作意。次作(616b1)是念。我今勤行自他利時。應通達涅槃眞實(2)方便。所謂不染三輪如過去諸佛曾解。未來(3)諸佛當解。現住諸佛今解。我皆正信。是名(4)信解作意。如是後後作意應知。次第亦爾。偈(5)曰 
de dag kyaṅ rgyu dmigs nas dga’ (176b1) ba yid la byed pa nas bdag ñid mchog tu ṅes par ’dzin pa yid la byed pa’i bar dag yin no || de la rgyu dmigs nas dga’ ba yid ’byed pa ni | re źig daṅ po kho nar byaṅ chub sems dpa’i rigs la gnas pa bdag ñid la pha rol tu phyin pa rnams kyi rigs mthoṅ ba daṅ | rgyu (2) dmigs nas dga’ bas pha rol tu phyin pa’i khams brtas par byed do || rigs la gnas pa ni bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyed pas de’i ’og tu rtne la de rjes su dran pa byed pa ste | byaṅ chub sems dpa’ de bdag ñid la pha rol tu phyin (3) pa rnams kyi rten du gyur pa byaṅ chub kyi sems yaṅ dag par rjes su mthoṅ ba daṅ ’di sñam du ’di skad bdag la byaṅ chub kyi sems yod pas na || gdon mi za bar pha rol tu phyin pa’i ’di dag yoṅs su rdzogs par ’gyur ro sñam du yid la byed do || sems bskyed pa ni pha rol tu phyin pa (4) rnams kyis raṅ daṅ gźan gyi don la rab tu sbyor ba’am ’bras bu thun moṅs ’dod pa yid la byed de | pha rol tu phyin pa ’di dag gi ’bras bu ni gźan daṅ thun moṅ du gyur cig || gźan du ma gyur cig sñam du mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || raṅ daṅ gźan gyidon la rab tu (5) sbyor ba ni || kun nas ñon moṅs pa medpa’i thabs de kho na ñid kyi don rtogs par ’gyur bas de’i ’og tu ji ltar byaṅ chub pa bźin du os pa yid la byed pa ste | ji ltar saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyis pha rol tu phyin pa mṅon par rdzogs par saṅs rgyas pa daṅ | (6) mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur ba daṅ | mṅon par rdzogs par saṅs rgays pa de bźin du bdag kyaṅ mos so sñam du mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || thams cad du yaṅ gi rims ni de lta bur rig par bya’o || 
La liste de ces Actes Mentaux va de la Satisfaction de suscepter la cause jusqu’à l’affirmation du Moi comme valeur capitale [v. 72]. L Acte mental de satisfaction à suscepter la Cause, qui est le premier, consiste en ceci: Le Bodhisattva qui est dans la Famille, voyant en son Moi la Famille des Perfections, fortifie le Plan des Perfections par sa satisfaction à suscepter la cause.  tant dans la Famille, il produit la Pensée en vue de la Toute-parfaite Illumination insurpassable; et aussitÙt après suit l’Acte mental de soubassement et de souvenir continu y-afférent. En effet, le Bodhisattva, voyant en son Moi la Pensée d’illumination qui y est devenue le soubassement, fait alors cet Acte mental: “Certainement, ces Perfections arriveront à être complètes, car j’ai maintenant ainsi la Pensée d’Illumination.” Une fois produite la Pensée d’Illumination, vient l’Acte mental du désir de fruit en commun, relativement à l’Application au Sens de soi et d’autrui par les Perfections; on sur-opère alors ainsi: “Que le fruit de ces Perfections soit en commun, ou autrement qu’il ne soit pas!” En s’appliquant au Sens de soi et d’autrui, il pénètre le Sens Positif, qui est le moyen de n’avoir pas de Pleine-Souillure et, par suite, aussitÙt après vient l’Acte mental de Croyance en fonction de Compréhension. Même gradation à établir partout. Il sur-opère, en effet, ainsi: “Comme les Bouddhas Bhagavats ont illuminé, illumineront, illuminent totalement les Perfections, telle est ma Croyance.” 
caturvidhānubhāvena prīyaṇā khedaniścayaḥ |
vipakṣe pratipakṣe ca pratipattiś caturvidhā || 62 || 
(6)得喜有四種 二惡不能退
(7)應知隨修意 此復有四種 
mthu ni rnam pa bźi (7) dag gis || dga’ daṅ ṅes par mi skyo daṅ |gn | mi mthun phyogs daṅ gñen po la || sgrub pa rnam pa bźi yin no || 
62. Amabilité par les quatre Efficacité, décision d’être infatigable, Initiative quadruple quant à ’Adversaire et à l’Auxilaire. 
anubhāvaprīyaṇāmanasikāraś caturvidhānubhāvadarśanaprīyaṇā caturvidhānubhāvo vipakṣaprahāṇaṃ saṃbhāraparipākaḥ svaparānugraha āyatyāṃ vipākaphalaniḥṣyandaphaladānatā ca | satvasvabuddhadharmaparipākam ārabhyākhedaniścayamanasikāraḥ sarvasatvavipratipattibhiḥ sarvaduḥkhāpattipātaiś cākhedaniścayābhisaṃskaraṇāt paramabodhiprāptaye | vipakṣe pratipakṣe ca caturvidhapratipattimanasikāraḥ | dānādivipakṣāṇāṃ ca mātsaryādīnāṃ pratideśanā pratipakṣāṇāṃ ca dānādīnām anumodanā tadadhipateyadharmadeśanārthaṃ ca buddhādhyeṣaṇā | tāsāṃ ca bodhau pariṇāmanā | 
(8)釋曰。此偈有三種作意。一得喜作意。二不退(9)作意。三隨修作意。菩薩次作是念。我今信解(10)諸波羅蜜得四種喜。謂障斷喜聚滿喜。攝自(11)他二利喜。與依報二果喜。是名得喜作意。次(12)作是念。我今爲成就自他佛法修行諸波羅(13)蜜時。雖遇惡人違逆惡事逼惱終無退心。是(14)名不退作意。次作是念。我今爲得無上菩提。(15)於諸波羅蜜應起四種隨修。所謂應懺悔六(16)波羅蜜諸障。應隨喜六波羅蜜諸行。應勸請(17)六波羅蜜法義。應以六波羅蜜迴向無上菩(18)提。是名隨修作意。偈曰 
mthus dga’ ba yid la byed pa ni mthun rnam pa bźi yaṅ dag par mthoṅ nas dga’ ba’i phyir ro || mthu rnam pa bźi ni | mi mthun (177a1) pa’i phyogs spoṅ ba daṅ | tshogs yoṅs su smin pa daṅ | raṅ daṅ gźan la phan pa daṅ | tshe phyi ma la rnam par smin pa daṅ | rgyu mthun pa’i ’bras bu ’byin pa ñid do || sems can daṅ | rig gi saṅs rgyas kyi chos yoṅs su smin pa las brtsams te gnes par (2) skyo ba med pa yid la byed pa ni sems can thams cad kyi log par sgrub pa daṅ | sdug bsṅal ’bab pa thams cad kyi ṅes par skyo ba med par mṅon par ’du byed pa’i phyir || byaṅ chub dam pa thob par ’gyur ba’i phyir mi mthun pa’i phyogs daṅ gñen po la sgrub pa rnam pa (3) bźi yid la byed pa ni sbyin pa la sogs pa’i mi mthun pa’i phyogs ser sna la sogs pa so sor ’chags pa daṅ | gñen po sbyin pa la sogs pa la rjes su yi raṅ ba daṅ | de’i ched kyi chos bśad pa’i phyir saṅs rgyas la gsol ba gdab pa daṅ | de dag byaṅ chub tu bsṅo ba’o || 
L’Acte mental d’amabilité par les Efficacités, c’est être aimable en montrant quatre Efficacités. Ces quatre Efficacités sont: abandon des Adversaires, maturation totale des Provisions, obligeance pour soi et pour autrui; don du fruit de Concoction et du fruit de Coulée dans l’avenir, L’Acte mental de décision d’être infatigable quand on a entrepris de mûrir totalement les Idéaux de Bouddha dans les créatures et en soi vient de ce qu’on sur-opère la décision de n’être lassé ni par les Initiatives contraires des créatures, ni par tous les coups du malheur et de l’ennui, L’Acte mental des quatre Initiatives quant à l’Adversaire et à l’Auxiliaire pour arriver à l’Illumination par excellence, c’est confesser les adversaires du don, Égoïsme, etc... et approuver joyeusement les Auxiliaires, don, etc., et prier Ifs Bouddhas pour qu’ils prêchent les Idéaux qui sont sous la Régence de ces (Auxiliaires), et enfin per-fléchir tous ces actes vers l’Illumination. 
prasādaḥ saṃpratīkṣā ca dānacchandaḥ paratra ca |
saṃnāhaḥ praṇidhānaṃ ca abhinandamanaskriyā || 63 || 
(19)淨信及領受 樂説與被鉀
(20)起願亦悕望 方便復七種 
(4) rab daṅ yaṅ dag nod pa daṅ || gźan la sbyin par ’dun pa daṅ || go cha daṅ smon lam daṅ || mṅon par dga’ daṅ bya ba’i yid || 
63. Limpidité, accueil, zèle à donner aux autres, équipement, Vú-u, Acte mental de félicitation. 
adhimuktibalādhānatām ārabhya pāramitādhipateyadharmārthe ca prasādamanasikāraḥ | dharmaparyeṣṭim ārabhya saṃpratīcchanamanasikāras tasyaiva dharmasyāprativahanayogena parigrahaṇatayā | daśanām ārabhya dānacchandamanasikāro dharmasyārthasya ca prakāśanārthaṃ pareṣāṃ | pratipattim ārabhya saṃnāhamanasikāro dānādiparipūraye saṃnahanāt | praṇidhānamanasikāras tatparipūriprāptaye samavadhānārthaṃ | abhinandamanasikāro ’ho bata dānādipratipattyā samyak saṃpādayeyam ity abhinandanāt | eta eva trayo manasikārā avavādānuśāsanyāṃ yojayitavyāḥ | upāyopasaṃhitakarmamanasikāraḥ saṃkalpaiḥ sarvaprakāradānādiprayogamanasikaraṇāt | 
(21)釋曰。此偈有七種作意。一淨信作意。二領受(22)作意。三樂説作意。四被鉀作意。五起願作(23)意。六悕望作意。七方便作意。菩薩次作是念。(24)我今應於諸波羅蜜法義起深信力持。是名(25)淨信作意。次作是念。我今於諸波羅蜜法義。(26)應一向起求不生誹謗。是名領受作意。次作(27)是念。我今應以諸波羅蜜法義開示他人。是(28)名樂説作意。次作是念。我今應令諸波羅蜜(29)滿足起大勇猛。是名被*鉀作意。次作是念。(616c1)我今爲滿足諸波羅蜜願値滿足諸縁。是名(2)起願作意。次作是念。我今求正成就縁。是名(3)悕望作意。次作是念。我今思惟諸波羅蜜業(4)伴方便。是名方便作意。此中被*鉀作意。起(5)願作意悕望作意。教授中當分別。偈曰 
mos pa’i stobs bskyed pa las brtsams nas | pha rol tu phyin pa’i ched kyi chos daṅ don la rab tu daṅ ba yid la byed pa’o || chos yoṅs su (5) tshol ba las brtsams te yaṅ dag par nod pa yid la byed pa ni | chos de ñid la mi smod pa’i tshul gyis yoṅs su ’dzin pa’i phyir ro || bśad pa las brtsams nas | sbyin par ’dun pa yid la byed pa ni || gźan dag la chos daṅ don rab tu bśad pa’i phyir ro || sgrub pa (6) las brtsams te go cha yid la byed pa ni | sbyin pa la sogs su rdzogs par bya ba’i phyir go cha gyon phyir ro || smon lam yid la byed pa ni | de yoṅs su rdzogs pa’i rkyen daṅ phrad par bya ba’i phyir ro || mṅon par dga’ ba yid la byed pa ni | kye ma bdag ni (7) sbyin pa la sogs pa sgrub pas yaṅ dag par sgrub par byed do sñam du mṅon par dga’ ba’i phyir te | yig la byed pa gsum po ’di dag kho na gdams ṅags rjes su ston pa daṅ sbyar bar bya’o || thabs daṅ ldan pa’i las yid la byed pa ni kun tu rtog pa dag gis rnam pa (177b1) thams cad du sbyin pa la sogs pa la sbyor ba yid la byed pa’i phyir ro || 
L’Acte mental de Limpidité a pour point de départ l’Intromission de la Force de Croyance et il a en vue les Idéaux sous la Régence des Perfections. L’Acte mental d’Accueil a pour point de départ la question de l’Idéal; on possède cet Idéal même par Application à ne pas le repousser. L’Acte mental de Zèle au don a pour point de départ la prédication; il a en vue d’éclaircir pour autrui l’Idéal et le Sens. L’Acte mental d’équipement a pour point de départ l’Initiative; on s’équipe pour compléter le Don, etc... L’Acte mental de Vœu a en vue les Conjonctures pour compléter le (Don, etc.). L’acte mental de félicitation vient de ce qu’on se félicite ainsi: “Ah! vraiment! se pourrait-il que j’aie un plein et total succès par l’Initiative du Don, etc.?” Ces trois Actes mentaux, il faut les appliquer au Conseil et à la Leçon. L’Acte mental d’action affectée de moyens vient de ce qu’on travaille mentalement à l’emploi, au moyen de Combinaisons, de toutes sortes de dons, etc. 
śaktilābhe sadāutsukyaṃ dānādau ṣaḍvidhe dhanam |
paripāke ’tha pūjāyāṃ sevāyām anukampanā || 64 || 
(6)勇猛及憐愍 如是二作意
(7)應知二差別 一一有四種 
sbyin sogs rnam pa drug la ni || mthu thob pa daṅ yoṅs smin daṅ |
| mchod pa daṅ ni bsten pa la || yaṅ dag spro ba mchog daṅ brtse || 
64. Aspiration toujours intense à devenir puissant en vue des six sortes de dons, etc., à per-mûrir, à rendre un culte, à fréquenter; et compassion. 
autsukyamanasikāraś caturvidhaḥ | śaktilābhe na dānādau ṣaḍvidhe dānadāne yāvat prajñādāne | evaṃ śīlādiṣu ṣaḍvidheṣu | pāramitābhir eva saṃgrahavastuprayogeṇa satvaparipāke | pūjāyāṃ ca dānena lābhasatkārapūjayā | śeṣābhiś ca pratipattipūjayā | aviparītapāramitopadeśāpañcakalyāṇamitrasevāyām autsukyamanasikāro veditavyaḥ | anukampāmanasikāraś caturbhir apramāṇair dānādyupasaṃhāreṇa maitrāyataḥ | mātsaryādisamavadhānena satveṣu karuṇāyataḥ | dānādisamanvāgateṣu muditāyataḥ | tadasaṃkleśādhimokṣataś ca upekṣāyataḥ | 
(8)釋曰。此偈有二種作意。一勇猛作意。二憐愍(9)作意。此二各有四種差別。菩薩思惟方便已。(10)次作是念。我今應起四種勇猛爲堅牢故。爲(11)成熟故。爲供養故。爲親近故。爲堅牢者六。(12)六波羅蜜修。所謂六施乃至六智。六施謂施(13)施乃至施智。戒等六種亦復如是。爲成熟者。(14)以諸波羅蜜爲攝物方便成熟衆生。爲供養(15)者以檀爲利益供養。以戒等爲修行供養。爲(16)親近者。親近不倒教授諸波羅蜜人。是名勇(17)猛作意。次作是念。我今應起四無量心。諸(18)波羅蜜現前時應起慈心。慳等現前時應起(19)悲心。他人諸波羅蜜現前時應起喜心。他人(20)信諸波羅蜜時應起無染心。是名憐愍作意(21)偈曰 
spro ba yid la byed pa ni rnam pa ni rnam pa bźi ste | sbyin pa la sogs pa rnam pa (2) drug po sbyin pa’i sbyin pa nas śes rab kyi sbyin pa’i bar daṅ | de bźin du tshul khrims la sogs pa rnam pa drug la mthu thob pa daṅ | pha rol tu phyin pa dag kho nas bsdu ba’i dṅos po’i sbyor bas sems can yoṅs su smin pa daṅ | mchod pa ste | sbyin pas rñed pa daṅ | (3) bkur sti’i mchod pa daṅ | lhag ma rnams kyis sgrub pa’i mchod pa daṅ | pha rol tu phyin pa phyin ci ma log par ’doms pa’i don du dge ba’i bśes bsten pa la spro ba yid la byed par rig par bya’o || brtse ba yid la byed pa ni tshad med pa bźis yin te | sbyin pa la (4) sogs pa sgrub pas byams pa daṅ | ser sna la sogs pa daṅ ’grogs pas sems can rnams la sñiṅ rje ba daṅ | sems can sbyin pa la sogs pa daṅ ldan pa rnams la dga’ ba daṅ | de dag la kun nas ñon moṅs pa med par mos pa’i sgo nas btaṅ sñoms su byed pa (5) yin no || 
L’Acte mental d’aspiration est de quatre sortes: aspiration à devenir puissant en vue des six sortes de dons, etc., savoir: don du Don, etc., jusqu’à: don de la Sapience; et de même pour les six sortes de Morale, etc. Aspiration à per-mûrir les êtres par les Perfections même, en employant les Matières de Rapprochement. Aspiration à rendre un culte, en rendant un culte de profit et d’honneur par le Don, et en rendant un culte d’Initiative par les autres [Perfections]. Enfin Acte mental d’aspiration à fréquenter un Ami-de-Bien pour un enseignement des Perfections sans rien à rebours. L’Acte Mental de Compassion se fait par les quatre Démesure la pnésrntation du P on, etc. fait la Bienveillance; la Conjonction des créatures avec l’Égoïsme, etc. fait la Compassion; leur réunion avec le don, etc. fait la Joie; la Croyance à l’idée qu’elles sont sans Pleine-Souillure fait l’Apathie. 
akṛte kukṛte lajjā kaukṛtyaṃ viṣaye ratiḥ |
amitrasaṃjñā khede ca racanodbhāvanāmatiḥ || 65 || 
(22)有羞亦有樂 及以無屈心
(23)修治與稱説 此復爲五種 
ma byas dan par byas pa la || ṅo tsha ’gyod daṅ yul la dga’ |
| skyo la dgra bo’i ’du śes daṅ || ’god daṅ brjod pa’i blo gros so || 
65. En cas de non-fait, de anal-fait, honte, repentir; plaisir aux Objets; quant à la fatigue, Connotation d’ennemi; idée de composer et publier. 
hrīdharmam ārabhya lajjāmanaskāro ’kṛteṣu vā dānādiṣv aparipūrṇamithyākṛteṣu vā lajjā lajjāyamānaś ca pravṛttinivṛttyartham anānuṣaṅgikaṃ kaukṛtyāyate | dhṛtim ārabhya ratimanaskāro dānādyālambane ’vikṣepataś cittasya dhāraṇāt | akhedamanaskāro dānādiprayogaparikhede śatrusaṃjñākaraṇāt | racanāc chandamanaskāraḥ pāramitāpratisaṃyuktaśāstraracanābhisaṃskaraṇāt | lokajñatām ārabhya udbhāvanāmanaskāras tasyaiva śāstrasya loke yathābhājanam udbhāvanābhisaṃskaraṇāt | 
(24)釋曰。此偈有五種作意。一有羞作意。二有樂(25)作意。三無屈作意。四修治作意。五稱説作意。(26)菩薩次作是念。若我於諸波羅蜜。懈怠不作(27)及以邪作。應起深慚愧等。應轉檀等不轉是(28)名有羞作意。次作是念。我今於所縁諸波羅(29)蜜境界。應持心不亂。是名有樂作意。次作(617a1)是念。我今於退諸波羅蜜方便作怨家想。是(2)名無屈作意。次作是念。我今於諸波羅蜜相(3)應諸論。應善集修治。是名修治作意。次作是(4)念。我今爲生他解。應如其根器應讃揚諸波(5)羅蜜法義。是名稱説作意。偈曰 
ṅo tsha śes pa’i chos las brtsams te | ṅo tsha ba yid la byed pa ni sbyin pa la sogs pa ma byas pa’am | yoṅs su ma (6) rdzogs pa’am | log par byas pa dag la ṅo tsha ba’o || ṅo tsha nas ni ’jug pa daṅ ldog par bya ba’i phyir daṅ | yun mi riṅ bar ’gyod par byed do || mgu ba las brtsams te sbyin pa la sogs pa dmigs pa la dga’ ba yid la byed pa ni sems rnam par g-yeṅ ba med (7) par kun tu ’dzin pa’i phyir ro || skyo ba med pa yid la byed pa ni la sogs pa la sbyor bas skyo ba la dgra bo’i ’du śes su byed pa’i phyir ro || ’god par ’dun pa yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa daṅ ldan pa’i bstan bcos la ’god par mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || (178a1) ’jig rten gyi śes pa ñid las brtsams te brjod pa yid la byed pa ni | bstan bcos de ñid ’jig rten la snod ji lta ba bźin du brjod par mṅon par ’du phyed pa’i phyir ro || 
L’Acte mental de honte part du Sentiment-d’honneur; qu’il s’agisse de don, etc, qu’on n’a pas fait, ou qu’on a fait incomplet ou de travers, on a honte; et, pris de honte, sans retard on se repent, en vue d’agir ou de s’arrêter. L’Acte mental de plaisir part de la fermeté; on tient ferme la Pensée, sans aucune distraction, sur le Phénomène du don, etc. L’Acte mental de Sans-fatigue provient d’appliquer la Connotation d’ennemi à la lassitude quand il s’agit d’employer le don, etc. L’Acte mental de Zèle à composer provient de sur-opérer la composition de Traités-didactiques en relation avec les Perfections respectivement. L’Acte mental de publication part de la connaissance mondaine; il provient de sur-opérer la publication de ces mêmes Traités dans le monde en rapport avec les Récipients. 
dānādayaḥ pratisaraṇaṃ sambodhau neśvarādayaḥ |
doṣāṇāṃ ca guṇānāṃ ca pratisaṃvedanād dvayoḥ || 66 || 
(6)依度得菩提 非隨自在等
(7)過惡及功徳 此二亦應知 
sbyin sogs rdzogs pa’i byaṅ chub kyi || rten yin dbaṅ phyug la sogs min |
| (2) gñis po dag la skyon daṅ ni || yon tan so so yaṅ dag rig || 
66. Le don, etc.; voilà la Ressource pour la Parfaite Illumination: ce n’est pas le Seigneur, etc.: Plein-Savoir-Respectif des Vices et des Vertus dans les deux. 
pratisaraṇamanaskāro bodhiprāptaye dānādīnāṃ pratisaraṇān neśvarādīnāṃ pratisaṃvinmanaskāro mātsaryadānādivipakṣapratipakṣayor doṣaguṇapratisaṃvedanāt | 
(8)釋曰。此偈有二作意。一依度作意。二應知作(9)意。菩薩如前稱揚已。次作是念。我今依止諸(10)波羅蜜得大菩提。非依自在天等。是名依度(11)作意。次作是念。我今應知障諸波羅蜜過惡(12)及諸波羅蜜功徳。是名應知作意。偈曰 
rten yid la byed pa ni byaṅ chub ’thob pa’i rten ni sbyin pa la sogs pa yin gyi | dbaṅ phyug la sogs pa ma yin pa’i phyir ro || so so yaṅ dag par rig pa yid la byed pa ni ser sna daṅ sbyin pa la sogs pa mi (3) mthun pa’i phyogs daṅ gñen po dag la skyon daṅ yon tan du so so yaṅ dag par rig pa’i phyir ro || 
L’Acte mental de Ressource vient de ce qu’on a recours, pour arriver à l’Illumination, au don, etc., et non pas au Seigneur, etc. L’Acte mental de Plein-Savoir-Respectif provient d’avoir le Plein-Savoir-Respectif des Vices et des Vertus en ce qui concerne les Adversaires, Égoïsme, etc., et les Auxiliaires, don, etc. 
cayānusmaraṇaprītir māhārthyasya ca darśanam |
yoge ’bhilāṣo ’vikalpe taddhṛtyāṃ pratyayāgame || 67 || 
(13)喜集及見義 樂求求四種
(14)平等無分別 現持當縁故 
bsags pa rjes su dran pa yis || dga’ daṅ don chen mthoṅ ba daṅ |
| rnal ’byor rnam par mi rtog daṅ || de ’dzin rkyen daṅ phrad ’dod pa || 
67. Satisfaction à se rappeler continûment l’accumulation; vue de la grandeur du Sens; Appétence pour l’Application, pour l’indifférenciation, pour la fermeté afférente, pour l’arrivée à une Rencontre. 
cayānusmaraṇaprītimanaskāro dānādyupacaye puṇyajñānasaṃbhāropacayasaṃdarśanāt | māhārthyasaṃdarśanamanaskāro dānādīnāṃ bodhipakṣe bhāvārthena mahābodhiprāptyarthasaṃdarśanāt | abhilāṣamanaskāraḥ sa punaś caturvidhaḥ | yogābhilāṣamanaskāraḥ śamathavipaśyanāyogabhāvanābhilāṣāt | avikalpābhilāṣamanaskāraḥ pāramitāparipūraṇārtham upāyakauśalyābhilāṣāt | dhṛtyabhilāṣamanaskāraḥ pāramitādhipateyadharmārthadhāraṇābhilāṣāt | pratyayābhigamābhilāṣamanaskāraḥ samyakpraṇidhānābhisaṃskaraṇāt | 
(15)釋曰。此偈有三種作意。一喜集作意。二見義(16)作意。三樂求作意。菩薩知已。次作是念。我應(17)歡喜聚集福智二聚。是名喜集作意。次作是(18)念。我今見諸波羅蜜自性。能得無上菩提利(19)益。是名見義作意。次作是念。今見是利應(20)起四求。一求平等。止觀雙修故。二求無分(21)別。三輪清淨故。三求現持。求持能成諸度法(22)義故。四求當縁。求未來成就諸度縁故。是名(23)樂求作意。偈曰 
bsags pa rjes su dran pas dga’ (4) ba yid la byed pa ni | sbyin pa la sogs pa bsags na bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs bsags par yaṅ dag par mthoṅ ba’i phyir ro || don chen po mthoṅ ba yid la byed pa ni | sbyin pa la sogs pa byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa’i ṅo bo’i don gyis byaṅ chub chen po ’thob (5) pa’i don du yaṅ dag par mthoṅ ba’i phyir ro || ’dod pa yid la byed pa ni de yaṅ rnam pa bźin ste | rnal ’byor ’dod pa yid la byed pa ni | źi gnas daṅ lhag mthoṅ gi rnal ’byor sgom par ’dod pa’i phyir ro || rnam par mi rtog pa ’dod pa yid la byed pa ni pha rol tu phyin pa yoṅs (6) su rdzogs par bya ba’i don du thabs la mkhas par ’dod pa’i phyir ro || ’dzin par ’dod pa yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa’i ched kyi chos daṅ don ’dzin par ’dod pa’i phyir ro || rkyen daṅ phrad par ’dod pa yid la byed pa ni | yaṅ dag pa’i smon lam mṅon par ’du byed pa’i (7) phyir ro || 
L’Acte mental de satisfaction à se rappeler continûment l’accumulation provient de voir dans l’accumulation du don, etc., l’accumulation des Provisions de Mérite et de Connaissance. L’Acte mental de Vue de la grandeur du Sens provient de voir que le don, etc., par leur Sens d’être de l’Aile de l’Illumination, ont aussi pour Sens l’arrivée à la grande Illumination. L’Acte mental d’Appétence est de quatre sortes: Acte mental d’Appétence pour l’Application; il vient de ce qu’on désire ardemment pratiquer l’Application à la Pacification et à l’Inspection. Acte mental d’Appétence pour l’indifférenciation; il vient de ce qu’on désire ardemment l’adresse aux moyens en vue de parachever les Perfections. Acte mental d’Appétence pour la fermeté; il vient de ce qu’on désire ardemment maintenir ferme le Sens des Idéaux qui sont sous la Régence des Perfections. Acte mental d’Appétence pour aboutir à la Rencontre; il vient de ce qu’on sur-opère le Vœu régulier. 
saptaprakārāsadgrāhavyutthāne śaktidarśanam |
āścaryaṃ cāpyanāścaryaṃ saṃjñā caiva caturvidhā || 68 || 
(24)七非有取見 四種希有想
(25)翻此非希有 此想亦有四 
log par ’dzin pa rnam pa bdun || spoṅ ba’i mthu ni thob pa daṅ |
| ṅo mtshar ṅo mtshar med pa la || ’di śes rnam pa bźi ñid do || 
68. Voir ce qui peut redresser les sept espèces de Prise inexacte; prodige et non-prodige; Connotation de quatre sortes. 
saptaprakārāsadgrāhavyutthānaśaktidarśanamanaskāraḥ | saptavidho ’sadgrāhaḥ | asati sadgrāho doṣavati guṇavatvagrāho guṇavatyaguṇavatvagrāhaḥ | sarvasaṃskāreṣu ca nityasukhāsadgrāhau | sarvadharmeṣu cātmāsadgrāhaḥ nirvāṇe cāśāntāsadgrāhaḥ | yasya pratipakṣeṇa śūnyatāsamādhitrayaṃ dharmoddānacatuṣṭayaṃ ca deśyate | āścarye caturvidhasaṃjñāmanaskāraḥ | pāramitāsūdārasaṃjñā āyatatvasaṃjñā pratikāranirapekṣasaṃjñā vipākanirapekṣasaṃjñā ca | anāścarye ’pi caturvidhamanaskāraḥ | caturvidham anāścaryam audarya āyatatve ca sati pāramitānāṃ buddhatvaphalābhinivartanāt | asminn eva ca dvaye sati svaparasamacittāvasthāpanāt tadviśiṣṭebhyaś ca śarudibhyaḥ pūjādilābhe sati pratikāranirapekṣatā ... 
(26)釋曰。此偈有三種作意。一見非有取作意。二(27)希有想作意。三非希有想作意。菩薩樂求已。(28)次作是念。七種非有取。我今應見。一非有爲(29)有非有取。二過失非失非有取。三功徳非徳(617b1)非有取。四非常爲常非有取。五非樂爲樂非(2)有取。六非我爲我非有取。七寂滅非滅非有(3)取。如來爲對治此七非有取。次第説空等三(4)三昧。及説四種法優陀那。是名見非有取作(5)意。次作是念。我今於諸波羅蜜。應起四種希(6)有想。所謂大想廣想不求報恩想不期果報(7)想。是名希有想作意。次作是念。翻此希有於(8)諸波羅蜜亦有四種非希有想。所謂由諸波(9)羅蜜廣大故。能得無上菩提。能住自他平等。(10)能不求一切世間供養。能不求過諸世間勝(11)身勝財。是名非希有想作意。偈曰 
pha rol tu phyin pa rnams kyis log par ’dzin pa rnam pa bdun spoṅ ba’i mthu pa yid la byed pa la log pa rnam pa (178b1) bdun ni med pa la yod par ’dzin pa daṅ | ñes pa daṅ ldan pa la yon tan daṅ ldan pa ñid du ’dzin pa daṅ | yon tan daṅ ldan pa la yon tan daṅ ldan pa ma yin pa ñid du ’dzin pa daṅ | ’du byed thams cad la rtag pa daṅ | bde bar log par ’dzin (2) pa gñis daṅ | chos thams cad la bdag tu log par ’dzin pa daṅ | mya ṅan las ’das pa la ma źi bar log par ’dzin pa ste | de dag gi gñen por stoṅ pa ñid la sogs pa’i tiṅ ṅe ’dzin gsum daṅ | chos kyi sṅom bźi ston to || ṅo mtshar la ’du (3) śes rnam pa bźi yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa rnams la rgya che ba’i’du śes daṅ | yun riṅ ba’i ’du śes daṅ | lan la re ba med pa’i ’du śes daṅ | rnam par smin pa la mi lta ba’i ’du śes so || ṅo mtshar med pa la yaṅ ’du śes rnam pa bźi yid la byed de | (4) ṅo mtshar med pa rnam pa bźi ni | pha rol tu phyin pa rnams rgya che ba daṅ yun riṅ ba ñid yin na ’bras bu saṅs rgyas ñid mṅon par ’grub pa daṅ || gñis po de ñid yod na raṅ daṅ gźan la sems mñam par ’jog pa daṅ | de dag pas khyad par du ’phags par du ’phags pa brgya byin la sogs (5) pa las mchod pa la sogs pa rñed du zin kyaṅ lan la re ba med pa daṅ | ’jig rten thams cad las mṅon par ’phags pa’i lus daṅ loṅs spyod ’thob tu zin kyaṅ rnam par smin pa la mi lta ba ñid ro || 
Acte mental de voir ce qui peut redresser les sept espèces de Prise inexacte. Il y a sept espèces de Prise inexacte: Prendre ce qui n’est pas pour ce qui est; prendre pour vertueux le vicieux; prendre le vertueux pour sans-vertu; prendre inexactement tous les Opérants pour le permanent et pour le bonheur; prendre inexactement tous les Idéaux pour personnels; prendre inexactement le Nirvâṇa comme hors de l’état de Paix. Comme Auxiliaire de ce groupe, la Doctrine prêche les trois Unions de Vacuité t et les quatre Sommaires de l’Idéal. Quatre sortes de Connotation en fait de prodige: Connotation de sublime; Connotation de longue durée, Connotation d’insouciance d’un paiement de retour; Connotation d’insouciance de la Concoction, (toutes ces quatre) à propos des Perfections. Il y a aussi quatre espèces d’Acte mental quant au non-prodige. Il y a quatre choses qui ne sont pas des prodiges: que, les Perfections étant sublimes et de longue durée comme elles sont, on aboutisse comme fruit à la Bouddhaté et aussi que, ce couple ’sublimité et longue durée] étant, on établisse l’égalité de la Pensée vis-à-vis de soi et d’autrui; que, étant honoré, comme on l’est, d’un culte, etc., par ceux qui sont relativement tout. -particuliers, “akra et autres, on ne se soucie pas d’être payé de retour; [enfin que, ayant obtenu un corps et une fortune qui surpassent tous les mondes, on ne se soucie pas de la Concoction. 
samatā sarvasatveṣu dṛṣṭiś cāpi mahātmikā |
paraguṇapratikāras trayāśastir nirantaraḥ || 69 || 
(12)離墮衆生邊 大義及轉施
(13)究竟與無間 如是復五種 
sems can rnams la sñoms pa daṅ || bdag ñid chen po mthoṅ ba daṅ |
| (6) gźan gyi yon tan lan re daṅ || gsum du smon daṅ rgyun du’o || 
69. [Égalité à l’égard de toutes les créatures, vue de grandeur, paiement des Vertus d’autrui; espoir de trois, ininterrompu. 
...pratyayakārāśaṃsanamanaskāro dānādiguṇapravṛttyā parebhyaḥ | āśāstimanaskāraḥ satveṣu tristhānāśaṃsanāt | pāramitānāṃ bodhisatvabhūminiṣṭhāyā buddhabhūminiṣṭhāyāḥ satvāvaraṇāśaṃsanā cca | nirantaramanaskāro dānādibhir avadhyakālakaraṇābhisaṃskaraṇāt | 
(14)釋曰。此偈有五種作意。一離邊作意。二大義(15)作意。三轉施作意。四究竟作意。五無間作意。(16)菩薩次作是念。我今應以諸波羅蜜於一切(17)衆生轉。是名離邊作意次作是念。我今應以(18)諸波羅蜜廣饒益一切衆生。是名大義作意。(19)次作是念。我今所有諸波羅蜜功徳願施一(20)切衆生。是名轉施作意。次作是念。願一切衆(21)生所有諸波羅蜜三處究竟。謂菩薩地究竟。(22)如來地究竟。利益衆生究竟。是名究竟作意。(23)次作是念。我應修習諸波羅蜜於一切時無(24)有間斷。是名無間作意。偈曰 
sñoms pa yid la byed pa ni || sbyin pa la sogs pas sems can thams cad la mñam pa ñid du ’jug par mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || bdag ñid chen po mthoṅ ba yid la byed pa ni pha rol tu phyin pa rnams (7) sems can la phan pa ñid du yaṅ dag par mthoṅ ba’i phyir ro || lan re pa yid la byed pa ni | gźan dag la sbyin pa la sogs pa’i yon tan la ’jug pas so || smon pa yid la byed pa ni | sems can dag la pha rol tu phyin pa rnams gnas gsum du smon pa’i phyir te | byaṅ (179a1) chub sems dpa’i sa’i mthar thug pa daṅ | saṅs rgyas kyi sa’i mthar thug pa daṅ | sems can gyi don byed par smon pa’i phyir ro || rgyun du yid la byed pa ni || sbyin pa la sogs pas dus don yod par byed par mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || 
[Acte mental d’égalité à l’égard de tous les êtres; il provient de sur-opérer le fonctionnement en égalité à l’égard de tous les êtres. Acte mental de la vue de grandeur; il vient de ce qu’on voit totalement les Perfections en tant qu’utiles à tous les êtres.] Acte mental d’espérance de rendre service en retour, en développant les vertus du don, etc, pour les autres. Acte mental d’espoir: il vient de ce qu’on espère trois conditions chez les créa-tures: les Perfections, le But qui est la Terre de Bodhisattva, le But qui est la ’l’erre de Bouddha, et aussi de ce qu’on espère accomplir le Sens des créatures r. Acte mental ininterrompu; il provient de sur-opérer en sorte que par le don, etc., le temps ne soit pas stérile. 
buddhapraṇītānuṣṭhānād arvāgasthānacetanāt |
taddhānivṛddhyā satveṣu anāmodaḥ pramodanā || 70 || 
(25)方便恒隨攝 心住不顛倒
(26)於退則不喜 進則歡喜生 
saṅs rgyas (2) rgyas bstan pa sgrub pa’i phyir || tshu rol mi gnas sems pa daṅ |
| des dman dar ba’i sems can la || mi dga’ ba daṅ rab dga’ ba’o || 
70. Préoccupation de ne pas rester en deçà par l’Observance des enseignements du Bouddha; manque de joie et joie intense selon que (les Perfections) décroissent ou croissent chez les êtres. 
samyakprayogamanaskāro ’viparītānuṣṭhānād arvāgasthānamanasikāraṇāt | anāmodamanaskāro dānādibhir hīyamāneṣu | pramodamanaskāro dānādibhirvardhamāneṣu satveṣu | 
(27)釋曰。此偈有三種作意。一隨攝作意。二不喜(28)作意。三歡喜作意。菩薩次作是念。我今應(29)住不顛倒心於佛所知應以諸波羅蜜恒時隨(617c1)攝。是名隨攝作意。次作是念。我今於退屈諸(2)波羅蜜者不應生悦。是名不喜作意。次作是(3)念。我今於増進諸波羅蜜者應生慶悦。是名(4)歡喜作意。偈曰 
yaṅ dag pa’i sbyor ba yid la byed pa ni | phyin ci ma log par sgrub pa’i phyir tshul rol du mi gnas pa’i yid la byed pa’i phyir ro || mi dga’ ba (3) yid la byed pa ni | sems can sbyin pa la sogs pas dman pa rnams la’o || dga’ ba yid la byed pa ni | sems can sbyin pa la sogs pas dar ba rnams la’o || 
Acte mental d’emploi régulier; il vient de ce qu’on travaille mentalement à ne pas rester en deçà, par une observance sans rien à rebours. Acte mental de manque de joie, quand les créatures décroissent en don, etc. Acte mental de joie intense, quand les créatures croissent en don, etc. 
prativarṇikāyāṃ varṇikābhūtāyāṃ bhāvanāyāṃ ca nārūciḥ |
nādhivāsamanaskāro vyākṛtaniyate spṛhā || 71 || 
(5)相似不欲修 眞實欲修習
(6)不隨及欲得 欲得有二種 
sgom pa bcos daṅ yaṅ dag la || ma dad pa daṅ dad pa daṅ |
| daṅ du mi len yid byed daṅ || luṅ bstan (4) ṅes par dga’ ba’o || 
71. Humeur belle ou méchante en cas de Pratique exacte ou contrefaite; acte mental de désapprobation; envie de Prophétie et de certitude. 
arucimanaskāraḥ pāramitāprativarṇikā bhāvanāyāṃ | rucimanaskāro bhūtāyāṃ | anadhivāsanāmanaskāro mātsaryādivipakṣavinayanābhisaṃskāraṇāt | spṛhāmanaskāro dvividhiḥ pāramitāparipūrivyākaraṇalābhaspṛhāmanaskāraḥ pāramitāniyatabhūmyavasthālābhaspṛhāmanaskāraś ca | 
(7)釋曰。此偈有四種作意。一不欲修作意。二欲(8)修作意。三不隨作意。四欲得作意。菩薩次作(9)是念。我今於相似諸波羅蜜不應修習。是名(10)不欲修作意。次作是念。我今於眞實諸波羅(11)蜜應勤修習。是名欲修作意。次作是念。我今(12)於諸波羅蜜障礙作意應斷。是名不隨作意。(13)次作是念。我今欲得授記位諸波羅蜜。欲得(14)決定地諸波羅蜜。是名欲得作意。偈曰 
ma dad pa yid la byed pa ni | pha rol tu phyin pa ltar bcos pa bsgom pa la’o || dad pa yid la byed pa ni yaṅ dag pa’o || daṅ du mi len pa yid la byed pa ni || ser sna la sogs pa’i mi mthun pa’i phyogs sbyin pa la sogs pas ’dul bar mṅon par (5) ’du byed pa’i phyir ro || dga’ ba yid la byed pa ni rnam pa gñis te | pha rol tu phyin pa yoṅs su rdzogs pa luṅ bstan pa ’thob par dga’ ba yid la byed pa daṅ | pha rol tu phyin pa ṅes pa’i sa la gnas pa ’thob par dga’ ba yid la byed pa’o || 
Acte mental de méchante humeur, en cas de Pratique contrefaite des Perfections. Acte mental de belle humeur, en cas de Pratique exacte. Acte mental de désapprobation; il provient de sur-opérer l’acte de discipliner les Adversaires, Égoïsme, etc. Acte mental d’envie; il est de deux sortes: Acte mental d’envie d’obtenir une Prophétie touchant le plein achèvement des Perfections; Acte mental d’envie d’obtenir la situation de Terre assurée par les Perfections. 
āyatyāṃ darśanād vṛtticetanā samatekṣaṇā |
agradharmeṣu vṛttyā ca agratvātmāvadhāraṇāt dhāraṇā || 72 || 
(15)定作未來行 常觀他行滿
(16)信解自第一 知體無上故 
phyi ma’i tshel mthoṅ ba’i (6) phyir || ’jug sems mñam par lta ba’i phyir |
| mchog chos rnams la źugs pa yis || bdag ñid mchog tu ṅes ’dzin phyir || 
72. Parce qu’on voit dans l’avenir, on se préoccupe d’activité, on considère l’égalité, et par l’activité dans les Idéaux capitaux, on affirme le Moi comme une valeur capitale. 
āyatyāṃ darśanād vṛttimanaskāro yātvā gatiṃ gatvā bodhisatvena satā ’vaśyakaraṇīyatā ’bhisaṃskāraṇāt | dānādīnāṃ samatā_īkṣaṇāmanaskāras tadanyair bodhisatvaiḥ sahātmanaḥ pāramitāsātatyakaraṇādhimokṣārthaṃ | agratvātmāvadhāraṇamanaskāraḥ pāramitāgradharmapravṛttyā svātmanaḥ pradhānabhāvasaṃdarśanāt | 
(17)釋曰。此偈有三種作意。一定作作意。二觀他(18)作意。三我勝作意。菩薩次作是念。我見當來(19)諸趣以智方便一切波羅蜜決定當行。是名(20)定作作意。次作是念。我今應觀十方諸大菩(21)薩諸波羅蜜得滿足時願我亦得滿足。同一(22)事故。是名觀他作意。次作是念。我今自信所(23)行諸波羅蜜。於諸行中最爲第一。何以故。我(24)觀此體更無上故。是名我勝作意。偈曰 
tshe phyi ma la mthoṅ ba’i phyir ’jug pa yid la byed pa ni | byaṅ chub sems dpa’ yin phan chad ’gro ba gaṅ du son yaṅ sbyin pa sogs pa gdon mi za bar (7) bya dgos so sñam du mṅon par ’du byed pa’i phyir ro || mñam pa ñid du lta ba yid la byed pa ni de las gźan pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams daṅ bdag lhan cig pha rol tu phyin pa rtag tu bya bar mos pa’i phyir ro || bdag ñid mchog tu ṅes par ’dzin pa yid la byed pa ni | pha rol (179b1) phyin pa mchog gi chos la źugs pas bdag ñid gtso bo’i yaṅ dag par mthoṅ ba’i phyir ro || 
Acte mental d’activité par suite de vue dans l’avenir; il provient de sur-opérer la nécessité, étant Bodhisattva, à quelque Destination’ qu’on sera allé, de faire des dons, etc. Acte mental de considération d’égalité. en vue de croire qu’on exerce sans cesse des Perfections personnellement en commun avec les autres Bodhisattvas. Acte mental d’affirmer le Moi comme capital; il provient de voir que l’existence de son ’Moi est essentielle par le fonctionnement des Idéaux capitaux des Perfections. 
ete śubhamanaskārā daśapāramitānvayāḥ |
sarvadā bodhisatvānāṃ dhātupuṣṭau bhavanti hi || 73 || 
(25)以此諸作意 修習於諸度
(26)菩薩一切時 善根得圓滿 
pha rol phyin bcu’i rgyus byuṅ ba || dge ba yid la byed ’di dag |
| rtag tu byaṅ chub sems dpa’ yi || khams ni brtas par byed pa yin || 
73. Ces Actes mentaux de bien, cri rapport avec les dix Perfections, servent en tout temps aux Bodhisattvas à l’Alimentation des Plans. 
iti nigamanaśloko gatārthaḥ | dharmaparyeṣṭibhede dvau ślokau | 
(27)釋曰。此偈總結前義應知。已説求長養善根。(28)次説求法差別。偈曰 
źes bya ba ni | mjug sdud pa’i tshigs su (2) bcad pa ste don go bar zad do || chos yoṅs su tshol ba’i rab tu dbye ba la tshig su bcad pa gñis te | 
Ce vers conclut le développement; le Sens va de soi.
Deux vers sur le classement de la question des Idéaux. 
puṣṭer adhyāśayato mahatī paryeṣṭir iṣyate dhīre |
savivāsā hy avivāsā tathaiva vaibhutvikī teṣām || 74 || 
(29)求法謂増長 上意及廣大
(618a1)有障亦無障 及以諸神通 
rgyas daṅ lhag pa’i bsam daṅ chen po ni || brtan pa’i yoṅs su tshol ba yin par ’dod |
| de dag gi ni spaṅ daṅ bcas pa daṅ || spaṅ ba med daṅ de bźin dbaṅ sbyor (3) pa’o || 
74. La question, chez le Sage, se pose au point de vue de l’Alimentation, de l’Archi-Tendance, comme grande, à abandon, sans-abondan, de Maîtrise, 
asakāyā laghulabdhakāyā prapūrṇakāyā ca bodhisatvānām |
bahumānasūkṣmamānā nirmāṇā caiṣaṇābhimatā || 75 || 
(2)無身亦有身 得身及滿身
(3)多慢及少慢 及以無慢故 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi tshol ba ni || sku med pa daṅ bcas daṅ sku thob daṅ |
| sku yoṅs rdzogs daṅ ṅa rgyal maṅ ba daṅ || ṅa rgyal phra daṅ ṅa rgyal med par ’dod || 
75. sans corps, à corps, à peu de corps, à corps plein, avec peu, avec beaucoup de Sentiment-personnel, sans aucun Sentiment-personnel; telle est la recherche des Bodhisattvas. 
trayodaśavidhā paryeṣṭiḥ | puṣṭitaḥ śrutādhimuktipuṣṭyā | adhyāśayato dharmamukhasrotasā | mahatī cittatvalābhināṃ | savipravāsā prathamā | avipravāsā dvitīyā vaibhutvikī tṛtīyā | akāyā śrutacintāmayī dharmakāyarahitatvāt | sakāyā bhāvanāmayī adhimukticaryābhūmau | laghukāyā saptasu bhūmiṣu | paripūrṇakāyā śeṣāsu | bahumānādhimukticaryābhūmau | sūkṣmamānā saptasu | nirmāṇā śeṣāsu | dharmahetutvaparyeṣṭau ślokaḥ | 
(4)釋曰。求法有十三種差別。一者増長求。謂以(5)正聞増長信故。二者上意求。謂在佛邊受法(6)流故。三者廣大求。謂得神通菩薩具足遠聞(7)諸佛法故。四者有障求。謂初増長信者故。五(8)者無障求。謂上意求者故。六者神通求。謂廣(9)大求者故。七者無身求。謂聞思慧無法身故。(10)八者有身求。謂修慧有多聞熏習種子身故。(11)九者得身求。謂初地至七地。十者滿身求。謂(12)八九十地。十一者多慢求。謂信行地。十二者(13)少慢求。謂初七地。十三者無慢求。謂後三地。(14)已説求法差別。次説求法因縁。偈曰 
chos yoṅs su tshol ba ni rnam pa bcu gsum ste | rgyas pa ni thos pa la mos pa rgyas (4) pas so || lhag pa’i bsam pa ni chos kyi sgo’i rgyun gyis so || chen po ni dbaṅ ’byor pa thob pa rnams kyi’o || spaṅ ba daṅ bcas pa ni daṅ po’o || spaṅ ba med pa ni gñis pa’o || dbaṅ ’byor pa ni gsum pa’o || sku med pa ni thos pa daṅ bsams pa las byuṅ ba ste | chos (5) kyi sku daṅ bral ba’i phyir ro || sku daṅ bcas pa ni mos pas spyod pa ni bsgoms pa las byuṅ ba’o || sku thob pa ni sa bdun po dag la’o || sku yoṅs su rdzogs pa ni sa lhag pa rnams la’o || ṅa rgyal maṅ ba ni mos pas spyed pa’i sa la’o || ṅa rgyal phra ba ni sa bdun pa dag (6) la’o || ṅa rgyal med pa ni sa lhag ma rnams la’o || rgyu gñis kyi chos yoṅs su btsal ba la tshigs su bcad pa | 
Il y a treize espèces de Questions: au point de vue de l’Alimentation, en alimentant la Croyance aux leçons entendues. Au point de vue de l’Archi-Tendance, par le Courant, de l’Embouchure d’Idéal. Grande, quand on a obtenu les Maîtrises. A abandon, c’est la première. Sans abandon, c’est la seconde. De Maîtrise, c’est la troisième. Sans corps, faite d’Audition et de réflexion, puisqu’il lui manque le corps d’Idéal. A corps, frite de Pratique, dans la Terre de Conduite par Croyance. A peu de corps, dans sept des Terres. A corps plein, dans les autres Terres. Avec beaucoup de Sentiment-personnel dans la Terre de Conduite par Croyance. Avec peu, dans sept des Terres. Sans aucun, dans les autres.
Un vers sur la question de la Causalité des Idéaux. 
rūpārūpe dharmo lakṣaṇahetus tathaiva cārogyaṃgye |
aiśvarye ’bhijñābhis tadakṣayatve ca dhīrāṇām || 76 || 
(15)爲色爲非色 爲通爲正法
(16)相好及病愈 自在無盡因 
bstan bcos gzugs daṅ gzugs min la || mtshan daṅ de bźin nad med daṅ |
| mṅon śes rnams kyis dbaṅ phyug daṅ || de zad me śes ñid kyi rgyu || 
76. Dans la Forme et dans le Sans-Forme, l’Idéal est cause d’Indice et de santé ’1, et d’empire par les Super-savoirs, et de durée inépuisable, pour les Sages. 
rūpe lakṣaṇahetur dharmaḥ | arūpe ārogyahetuḥ kleśavyādhipraśamanāt aiśvaryahetur abhijñābhis tadakṣayatvahetuś cānupadhiśeṣanirvāṇo ’pyanupacchedāt | ata evoktaṃ brahmaparipṛcchāsūtre | caturbhir dharmaiḥ samanvāgatā bodhisatvā dharmaṃ paryeṣante | ratnasaṃjñayā durlabhārthena bhaiṣajyasaṃjñayā kleśavyādhipraśamanārthena arthasaṃjñayā avipraṇāśārthena nirvāṇasaṃjñayā sarvaduḥkhapraśamanārthena | ratnābhūtāni hi lakṣaṇāni śobhākaratvād atas taddhetutvād dharmaratnasaṃjñā | ārogyahetutvād bhaiṣajyasaṃjñā abhijñāiśvaryahetutvād arthasaṃjñā | tadakṣayahetutvān nirvāṇasaṃjñākṣayanirbhayatārthena | vikalpaparyeṣṭau ślokaḥ | 
(17)釋曰。求法有四因縁。一爲色。二爲非色。三爲(18)神通。四爲正法。爲色者。相好因故。爲非色(19)者。滅煩惱病因故。爲神通者。自在因故。爲(20)正法者。無盡因故。如梵天王問經説。菩薩求(21)法具足四想。一者如妙寶想。難得義故。二者(22)如良藥想。除病義故。三者如財物想。不散義(23)故。四者如涅槃想。苦滅義故。由法是相好莊(24)嚴因故如妙寶想。由法是滅煩惱病因故如(25)良藥想。由法是神通自在因故如財物想。由(26)法是正法無盡因故如涅槃想。已説求法因(27)縁。次説求遠離分別。偈曰 
(7) chos ni gzugs la ni mtshan gyi rgyu’o || gzugs ma yin pa la ni nad med pa’i rgyu ste | ñon moṅs pa’i nad rab tu źi bar byed pa’i phyir ro || mṅon par śes pa rnams kyis dbaṅ phyug rgyu yaṅ yin no || de dag zag mi śes pa ñid kyi rgyu yaṅ yin te | phuṅ po’i lhag ma (180a1) ma lus pa’i mya ṅan las ’das pa na yaṅ rgyun mi ’chad pa’i phyir ro || de ñid kyi phyir tshaṅs pas źus pa’i mdo las | chos bźi daṅ ldan pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams chos yoṅs su tshol bar ’gyur te | dkon pa’i don gyis rin (2) po che’i ’du śes daṅ | ñon moṅs pa’i nad rab tu źi bar byed pa’i don gyis sman gyis ’du śes daṅ | chud mi za ba’i don ñis nor gyi ’du śes daṅ | sdug bsṅal thams cad rab tu źi ba’i don gyis mya ṅan las ’da’ba’i ’du śes daṅ ldan pa źes gsuṅs so, | (3) mtshan rnams ni mdzes par byed pa’i phyir rin po che lta bu ste | de bas na de’i rgyu yin pa’i phyir chos la rin po che ra ’du śes so || nad med pa’irgyu yin pa’i phyir sman du ’du śes so || mṅon par śes pa rnams kyis dbaṅ phyug gi rgyu yin pa’i phyir nor du ’du śes so || (4) de dag zad mi śes pa ñid kyi rgyu yin pa’i phyir mya ṅan las ’das par ’du śes te | zad pas ’jigs pa med pa’i don gysi so || rnam par rtog pa yoṅs su tshol ba’i tshigs su bcad pa | 
Dans la Forme, l’Idéal est cause d’Indice. Dans le Sans-Forme, il est cause de santé, parce qu’il supprime les souffrances des Souillures. Il est cause d’empire au moyen des Super-savoirs, et aussi cause, pour cet empire, d’une durée inépuisable, puisque, même dans le Nirvâṇa-Sans reste matériel, il ne se trouve pas interrompu. C’est pourquoi il est dit dans le Brahma-pariprcchâsûtra: “Pourvus de quatre Idéaux, les Bodhisattvas cherchent l’Idéal: 1° Connotation de joyau, en tant qu’il est difficile à obtenir; 2° Connotation de remède, en tant qu’il supprime les souffrances des Souillures; 3° Connotation de Sens, en tant qu’il est impérissable; 4° Connotation de Nirvâṇa, en tant qu’il supprime toutes les douleurs.” En effet, les Indices sont des joyaux, en tant qu’ils embellissent; l’Idéal l’ait de même; d’où la Connotation de joyau. Il cause la santé, d’où la Connotation de remède; il cause l’empire par les Super-savoirs, d’où la Connotation de Sens; il cause la durée inépuisable de cet (empire), d’où la Connotation de Nirvâṇa, en tant qu’il est inépuisable et hors-decrainte.
Un vers sur la question de la différenciation. 
abhāvabhāvādhyapavādakalpa ekatvanānāsvaviśeṣakalpāḥ |
yathārthanāmābhiniveśakalpāḥ jinātmajaiḥ saṃparivarjanīyāḥ || 77 || 
(28)無體體増減 一異自別相
(29)如名如義者 分別有十種 
rgyal ba’i sras rnams kyis ni med pa daṅ yod pa daṅ || sgro ’dogs skur (5) pa’i rtog pa daṅ gcig ñid du ma ñid |
| raṅ daṅ khyad par rtog daṅ miṅ don ji bźin du || mṅon par źen pa’i rtog pa yaṅ dag spaṅ bar bya || 
77. Différenciations d’inexistence, d’excès et de défaut d’imputation, d’unité, de diversité, de propre, de particulier, d’opiniâtreté à rapprocher mot et Sens; les fils des Vainqueurs doivent les éviter absolument. 
daśavidhavikalpo bodhisatvena parivarjanīyaḥ | abhāvavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | prajñāpāramitāyām iha bodhisatvo bodhisatva eva sann iti | bhāvavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | bodhisatvaṃ na samanupaśyatīty evam ādi | adhyāropavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | rūpaṃ śāriputra svabhāvena śūnyam iti | apavādavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | na śūnyatayeti | ekatvavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | yā rūpasya śūnyatā na tadrūpam iti | nānātvavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | na cānyatra śūnyatāyā rūpaṃ rūpam eva śūnyatā śūnyataiva rūpam iti | svalakṣaṇavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | nāmamātram idaṃ yad idaṃ rūpam iti | viśeṣavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | rūpasya hi notpādo na nirodho na saṃkleśo na vyavadānam iti | yathānāmārthābhiniveśavikalpo yasya pratipakṣeṇāha | kṛtrimaṃ nāmety evam ādi | yathārthanāmābhiniveśavikalpaś ca yasya pratipakṣeṇāha | tāni bodhisatvaḥ sarvanāmāni na samanupaśyat yasamanupaśyan nābhiniviśate yathārthatayetya bhiprāyaḥ | 
(618b1)釋曰。有十種分別。一者無體分別。二者有體(2)分別。三者増益分別。四者損減分別。五者一(3)相分別。六者異相分別。七者自相分別。八者(4)別相分別。九者如名起義分別。十者如義起(5)名分別。般若波羅蜜經中爲令諸菩薩遠離(6)此十種分別故説十種對治。爲對治無體分(7)別故。經言有菩薩菩薩。爲對治有體分別故。(8)經言不見菩薩等。爲對治増益分別故。經言(9)舍利弗色自性空。爲對治損減分別故。經言(10)非色滅空。爲對治一相分別故。經言若色空(11)非色。爲對治異相分別故。經言空不異色色(12)不異空空即是色。爲對治自相分別故。經言(13)此色唯名。爲對治別相分別故。經言色不生(14)不滅非染非淨等。爲對治如名起義分別故。(15)經言名者作客故如名義不應著。爲對治如(16)義起名分別故。經言一切名不可見不可見(17)故如義名不應著。已説求遠離分別。次説求(18)法大。偈曰 
byaṅ chub sems dpas rnam par rtog par rtog pa rnam pa bcu spaṅ bar byas ste | med par rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen po śes rab kyi pha rol (6) tu phyin pa las | ’di la byaṅ chub sems dpas byaṅ chub sems dpa’ ñid du yod par źes gsuṅs pa yin no || yod par rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por byaṅ chub sems dpa’ yaṅ dag par rjes su mi mthoṅ źes bya ba la sogs pa gsuṅs pa yin no || sgro ’dogs (7) pa’i rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por śa’ ri’i bu gzugs ni gzugs kyi ṅo bo ñid kyis stoṅ ṅo źes gsuṅs pa yin no || skur pa ’debs pa’i rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por stoṅ ba ñid por stoṅ pa kyis ni ma yin no źes gsuṅs pa yin no || gcig pa ñid du rnam par (180b1) rtog pa ni gaṅ gi gñen por gzugs kyi stoṅ pa ñid gaṅ yin pa de ni gzugs ma yin no źes gsuṅs pa yin no || tha dad pa ñid du rnam par rtog pa gaṅ gi gñen por stoṅ ba ñid las kyaṅ gzugs gźan ma yin te | gzugs ñid stoṅ pa ñid stoṅ pa ñid gzugs so źes (2) gsuṅs pa yin no || raṅ gi mtshan ñid la rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por gzugs gaṅ yin pa de ni miṅ tsam mi źes gsuṅs pa yin no || khyad par lam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por gzugs la ni skye ba yaṅ med | ’gag pa yaṅ med | kun nas ñon moṅs pa (3) yaṅ med | rnam par byaṅ ba yaṅ med do źes gsuṅs pa yin no || miṅ ji lta ba de bźin du don mṅon par źen pa’i rnam par rtog pa ni gaṅ gi gñen por miṅ ni bcos ma ste źes bya ba la sogs pa gsuṅs pa yin no || don ji ta bar miṅ du mṅon par źen pa’i rnam par rtog pa ni (4) gaṅ gi gñen por byaṅ chub sems dpas miṅ de dag yaṅ par rjes su mi mthoṅ ṅo || yaṅ dag par rjes su ma mthoṅ na mṅon par mi źen to źes bya gsuṅs pa yin te | don ji lta bar sñam du dgoṅs pa yin no || 
Il y a dix sortes de différenciations que le Bodhisattva doit complètement éviter. Différenciation d’inexistence, comme Auxiliaire contre elle, il est dit dans la Prajnâ-Pâramitâ: “Ici un Bodhisattva étant exactement un Bodhisattva...” Différenciation d’existence; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “Il ne voit absolument pas de Bodhisattva... ) Différenciation par excès d’imputation; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “La Forme, ô Çâriputra, est vide de mature-propre.” Différentiation par défaut d’imputation; comme.Auxiliaire contre elle, il est dit: “Ce n’est pas par la Vacuité..,” Différenciation d’unité; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “La Vacuité de la Forme, ce n’est pas la Forme.” Différenciation de diversité; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “En dehors de la Vacuité, il n’y a pas de Forme; la Forme est la Vacuité, la Vacuité est la Forme.” Différenciation d’Indice propre; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “La Forme n’est rien que le mot.” Différenciation de particularité; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “De la Forme, il n’y a ni production, ni Barrage, ni PleineSouillure, ni nettoyage.” Différenciation par opiniâtreté à mettre en rapport le Sens avec le mot; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “Le Mot est chose artificielle,,.” Différenciation par opini‚treté à mettre en rapport le mot avec le Sens; comme Auxiliaire contre elle, il est dit: “Le Bodhisattva ne voit absolument pas tous les mots; ne les voyant absolument pas, il ne s’obstine pas”, à les mettre en rapport avec le Sens; telle est l’intention du texte. 
iti śubhamatir etya yatnam ugraṃ dvayaparyeṣitadharmatāsatatvaḥ |
pratiśaraṇamataḥ sadā prajānāṃ bhavati guṇaiḥ sa samudravat prapūrṇaḥ || 78 || 
(19)菩薩勝勇猛 二求得眞實
(20)隨順諸世間 功徳如海滿 
de ltar blo gros dge ba brtson ’grus drag bsten nas || de (5) bźin ñid bcas gñis kyi chos ñid yoṅs btsal ba |
| de phyir rtag tu skyed dgu rnams kyi ston par ’gyur || de ni rgya mtsho bźin du yon tan rnams kyis gaṅ || 
78. C’est ainsi que l’esprit de bien, avant fait un effort énorme a chercher l’ Idéalité dans ses deux Positifs, devient en tout temps la Ressource des créatures, et il est plein, comme un Océan, de Vertus. 
anena nigamanaślokena paryeṣṭimāhātmyaṃ trividhaṃ darśayati | upāyamāhātmyam ugravīryatayā saṃvṛtiparamārthasatyadharmatāparyeṣaṇataś ca tatvaṃ satyam ity arthaḥ | parārthamāhātmyaṃ pratiśaraṇībhāvāt prajānāṃ | sva-arthamāhātmyaṃ ca guṇaiḥ samudravat prapūrṇatvāt | 
(21)釋曰。求法有三種大。一者方便大。由最上精(22)進求世諦第一義諦。眞實不顛倒故。二者他(23)利大。由作世間依怙以第一義安置故。三者(24)自利大。由一切功徳如海滿足故。述求品究(25)竟(26)大乘莊嚴經論卷第五(27)(28)(29)(618c1)(2)(3)大乘莊嚴經論卷第六 
mjug sdud pa’i tshigs su bcad pa ’dis yoṅs su tshol ba’i bdag ñid rnam pa gsum ston te | thabs kyis tshe (6) ba’i bdag ñid ni brtson ’grus drag po ñid kyi phyir daṅ | kun rdzob daṅ ṅaṅ don dam pa’i chos ñid yoṅs su tshol ba ñid kyi phyir ro || de bźin ñid daṅ bcas pa ni bden pa źes bya ba’i tha tshig go || gźan gyi don gyi che ba’i bdag ñid skye dgu rnams kyi ston par ’gyur ba’i phyir ro || raṅ (7) go don gyi che ba’i bdag ñid ni rgya mtsho bźin du yon tan rnams kyis gaṅ ba’i phyir ro || 
Dans ce vers de conclusion, il montre les trois grandeurs de la question. Grandeur de moyen, puisqu’avec une énergie énorme il cherche l’Idéalité de la Vérité Contingente et Transcendante. “Positif” ici signifie “Vérité”. Grandeur du Sens d’autrui, Puisqu’il devient la Ressource des créatures. Grandeur du Sens de soi, puisqu’il est plein, comme un Océan, de Vertus. 
mahāyānasūtrālaṃkāre dharmaparyeṣṭyadhikāra ekādaśaḥ 
(4)無著菩薩造
(5)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
chos yoṅs su tshol ba’i skabs rdzogs so | || | 
79.  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login