ṣaṣṭyaṅgī sācintyā yā guhyakādhipatinirdeśe buddhasya ṣaṣṭyākārā vāg nirdiṣṭā | punar aparaṃ śāntamate tathāgatasya ṣaṣṭyākāropetā vāg niścarati snigdhā ca mṛdukā ca manojñā ca manoramā ca śuddhā ceti vistaraḥ | tatra snigdhā satvadhātukuśalamūlopastambhikatvāt | mṛdukā duṣṭa eva dharme sukhasaṃsparśatvāt | manojñā svarthatvāt | manoramā suvyañjanatvāt | śuddhā niruttaralokottarapṛṣṭhalabdhatvāt | vimalā sarvakleśānuśayavāsanāvisaṃyuktatvāt | prabhāsvarā pratītapadavyañjanatvāt | valguḥ sarvatīrthyakumatidṛṣṭivighātabalaguṇayuktatvāt | śravaṇīyā pratipattinairyāṇikatvāt | anantā sarvaparapravādibhir anāchedyatvāt | kalā rañjikatvāt | vinītā rāgādipratipakṣatvāt | akarkaśā śikṣāprajñaptisukhopāyatvāt | aparuṣā tadvyatikramasaṃpanniḥsaraṇopadeśakatvāt | suvinītā yānatrayanayopadeśikatvāt | karṇasukhā vikṣepapratipakṣatvāt | kāyaprahlādanakarī samādhyāvāhakatvāt | cittāudvilyakarī vipaśyanāprāmodyāvāhaphalakatvāt | hṛdayasaṃtuṣṭikarī saṃśayacchedikatvāt | prītisukhasaṃjananī mithyāniścayāpakarṣikatvāt | niḥparidāhā pratipattāvavipratisāratvāt | ājñeyā saṃpannaśrutamayajñānāśrayatvāt | vijñeyā saṃpannacintāmayajñānāśrayatvāt | viṣpaṣṭā anācāryamuṣṭidharmavihitatvāt | premaṇīyā ’nuprāptasvaka-arthānāṃ premakaratvāt | abhinandanīyā ’nanuprāptasvakārthānāṃ spṛhaṇīyatvāt | ājñāpanīyā acintyadharmasamyagdarśikatvāt | vijñāpanīyā ’cintyadharmasamyagdeśikatvāt | yuktā pramāṇāviruddhatvāt | sahitā yathārhavineyadeśikatvāt | punaruktadoṣajahā avandhyatvāt | siṃhasvaravegā sarvatīrthyasaṃtrāsakatvāt | nāgasvaraśabdā udāratvāt | meghasvaraghoṣā gambhīratvāt | nāgendrarutā ādeyatvāt | kinnarasaṃgītighoṣā madhuratvāt | kalaviṅkasvararutaravitā ’bhīkṣṇabhaṅgaratvāt | brahmasvararutaravitā dūraṃgamatvāt | jīvaṃjīvakasvararutaravitā sarvasiddhipūrvaṃgamanaṅgalatvāt | devendramadhuranirghoṣā anatikramaṇīyatvāt | dundubhisvarā sarvamārapratyarthikavijayapūrvaṃgamatvāt | anunnatā stutyasaṃkliṣṭatvāt | anavanatā nindā’saṃkliṣṭatvāt | sarvaśabdānupraviṣṭā sarvavyākaraṇasarvākāralakṣaṇānupraviṣṭatvāt | apaśabdavigatā smṛtisaṃpramoṣe tadaniścaraṇatvāt | avikalā vineyakṛtyasarvakālapratyupasthitatvāt | alīnā lābhasatkārāniśritatvāt | adīnā sāvadyāpagatatvāt | pramuditā akheditvāt | prasṛtā sarvavidyāsthānakauśalyānugatatvāt | akhilā satvānāṃ tatsakalārthasaṃpādakatvāt | saritā prabandhānupacchinnatvāt | lalitā vicitrākārapratyupasthānatvāt | sarvasvarapūraṇī ekasvaranaikaśabdavijñaptipratyupasthāpanatvāt | sarvasatvendriyasaṃtoṣaṇī ekānekārthavijñaptipratyupasthānatvāt | aninditā yathāpratijñatvāt | acañcalā āgamitakālaprayuktatvāt | acapalā atvaramāṇavihitatvāt | sarvaparṣadanuravitā dūrāntikaparṣattulyaśravaṇatvāt | sarvākāravaropeto sarvalaukikārthadṛṣṭāntadharmapariṇāmikatvāt | deśanāmāhātmye catvāraḥ ślokāḥ |
(25)釋曰。如來有六十種不可思議音聲。如佛祕(26)密經中説。寂靜慧如來具足六十種聲語。所(27)謂潤澤柔軟可意意樂清淨。如是廣説。此中(28)潤澤聲者。衆生善根能持攝故。柔軟聲者。現(29)前聞法得樂觸故。可意聲者。由善義故。意樂(619c1)聲者。由善字故。清淨聲者。無上出世後得(2)故。無垢聲者。諸惑習氣不相應故。明亮聲者。(3)字句易解故。善力聲者。具足功徳破諸外道(4)惡邪見故。樂聞聲者。信順出離故。不絶聲(5)者。一切外道無能斷故。調伏聲者。貪等煩(6)惱能對治故。無刺聲者。制戒樂方便故。不(7)澁聲者。令犯戒人得正出故。善調聲者。教(8)化教授故。悦耳聲者。亂心對治故。身倚(9)聲者。能引三摩提故。心了聲者。能引毘(10)鉢舍那故。心喜聲者。善斷疑故。喜樂生聲(11)者。決定拔邪故。無熱惱聲者。信受不悔故。(12)能持智聲者。成就聞因智依止故。能持解聲(13)者。成就思因智依止故。不隱覆聲者。不慳(14)法而説故。可愛聲者。令得自利果故。渇仰(15)聲者。已得果人深願樂故。教勅聲者。不思議(16)法正説故。令解聲者。思議法正説故。相應聲(17)者。不違驗故。有益聲者。如其所應教示導故。(18)離重聲者。不虚説故。師子聲者。怖外道故。象(19)聲者。振大故。雷聲者。深遠故。龍聲者。令信(20)受故。緊那羅聲者。歌音美故。迦陵頻伽聲(21)者。韻清亮故。梵聲者。出遠去故。命命鳥聲(22)者。初得吉祥一切事成故。天王聲者。無敢違(23)故。天鼓聲者。破魔初故。離慢聲者。讃毀不高(24)故。入一切聲者。入毘伽羅論一切種相故。(25)離不正聲者。憶不忘故。應時聲者。教化事一(26)切時起故。無羞聲者。不依利養故。不怖聲(27)者。離慚羞故。歡喜聲者。聞無厭故。隨捨聲(28)者。一切明處善巧入故。善友聲者。一切衆生(29)利成就故。常流聲者。相續不斷故。嚴飾聲者。(620a1)種種顯現故。滿足聲者。一音無量聲説法故。(2)衆生根喜聲者。一語無量義顯現故。不毀呰(3)聲者。如所立義信順故。不増減聲者。應時量(4)説故。不躁急聲者。不疾疾説故。遍一切聲者。(5)遠近徒衆同依止故。一切種成就聲者。世間(6)法義皆譬喩令解故。已説字成就。次説説法(7)大。偈曰
yan lag drug cu bsam gyis mi khyab pa ni | gsaṅ ba pa’i bdag pos bstan pa las | saṅs rgyas kyi gsuṅ rnam pa drug cu bstan pa | źi ba’i blo gros gźan yaṅ de bźin gśegs pa’i gsuṅ ni rnam pa drug cu daṅ ldan par ’byuṅ ste | mñen pa daṅ | (3) ’jam pa daṅ | yid du ’oṅ ba daṅ | yid du ’thad pa daṅ | dag pa daṅ źes bya ba la sogs pa rgyas par ’byuṅ ba gaṅ yin pa’o || de la mñen pa ni sems can gyi khams kyi dge ba’i rtsa ba ston pa’i phyir ro || ’jam pa ni mthoṅ ba’i chos kho na la reg na bde ba’i phyir ro || yid du (4) ’oṅ ba ni don bzaṅ ba’i phyir ro || yid du ’thad pa ni yi ge bzaṅ ba’i phyir ro || dag pa ni ’jig rten las ’das pa goṅ na med pa’i rjes la thob pa’i phyir ro || dri ma med pa ni ñon moṅs pa’i bag la ñal daṅ | bag chags thams cad daṅ bral ba’i phyir ro || gsal ba ni (5) tshig daṅ yi ge rab tu grags pa’i phyir ro || sñan ciṅ ’jebs pa ni mu stegs can blo gros ṅan pa thams cad kyi lta ba ’joms pa’i stobs kyi yon tan daṅ ldan pa’i phyir ro || mñan par ’os pa ni sgrub pas ṅes par ’byuṅ ba’i phyir ro || mi tshugs pa ni phas kyi rgol thams cad kyis mi (6) brdzi ba’i phyir ro || sñan pa ni dga’ bar byed pa’i phyir ro || dul ba ni ’dod chags la sogs pa’i gñen po yin pa’i phyir ro || mi rtsub pa ni bslab pa bca’ ba’i thabs bde ba’i phyir ro || mi brlaṅ ba ni de las ’das nas ṅes par ’byuṅ ba’i thabs yaṅ dag par ston pa’i phyir (7) ro || rab tu dul ba ni theg pa gsum char gyis ’dul ba ston pa’i phyir ro || rnar sñan pa ni rnam par g-yeṅ ba’i gñen po yin pa’i phyir ro || lus sim par byed pa ni tiṅ ṅe ’dzin bskyed pa’i phyir ro || sems tshim par byed pa ni lhag mthoṅ gis rab tu dga’ ba bskyed pa’i (183a1) phyir ro || sñiṅ dga’ bar byed pa ni the tshom gcod par byed pa’i phyir ro || dga’ ba daṅ bde ba bskyed pa ni log par ṅes pa sel ba’i phyir ro || yoṅs su gduṅ ba med pa ni sgrub pa la ’gyod pa med pa’i phyir ro || kun tu śes par bya ba ni || thos pa las byuṅ ba’i (2) śes pa phun sum tshogs pa’i rten yin pa’i phyir ro || rnam par rig par bya ba ni bsams pa las byuṅ ba’i śes pa phun sum tshogs pa’i rten yin pa’i phyir ro || rnam par gsal ba ni slob dpon gyi dpe mkhyud med par chos ston pa’i phyir ro || dga’ bar byed pa ni raṅ gi don rjes su (3) thob pa rnams dga’ bar bya ba yin pa’i phyir ro || mṅon par dga’ bar byed pa ni raṅ gi don rjes su ma thob pa rnams kyis dga’ bar bya ba yin pa’i phyir ro || kun śes par byed pa ni | bsam gyis mi khyab pa’i chos yaṅ dag par ston pa’i phyir ro || rnam par rig par byed pa ni (4) bsam du ruṅ ba’i chos yaṅ dag par ston pa’i phyir ro || rigs pa ni tshad ma daṅ mi ’gal ba’i phyir ro || ’brel pa ni gdul ba la ji ltar rigs par ston pa’i phyir ro || zlos pa’i skyon med pa ni don med pa ma yin pa’i phyir ro || seṅ ge’i sgra’i śugs ni mu stegs can gyi tshogs (5) thams cad skrag par byed pa’i phyir ro || glaṅ po che’i sgra skad ni rgya che ba’i phyir ro || ’brug gi sgra dbyaṅs ni brjid pa’i phyir ro || klu’i dbaṅ po’i sgra ni gzuṅ bar ’os pa’i phyir ro || dri za’i glu dbyaṅs ni sñan pa’i phyir ro || ka la piṅ ka’i sgra dbyaṅs ni rno ba daṅ ’jigs pa’i phyir (6) ro || tshaṅs pa’i sgra dbyaṅs su bsgrags pa ni thag riṅ por grag pa’i phyir ro || śaṅ śaṅ te’u’i sgra dbyaṅs su grag pa ni grub pa thams cad kyi sṅon du ’gro ba’i bkra śis yin pa’i phyir ro || lha’i dbaṅ po’i sgra dbyaṅs ltar sñan pa ni mi ’da’ bar bya ba yin pa’i phyir ro || rṅa’i (7) sgra ni bdud daṅ phyir rgol ba thams cad las rnam par rgyal ba’i sṅon du ’gro ba yin pa’i phyir ro || ma kheṅs pa ni bstod kyaṅ kun nas ñon moṅs pa med pa’i phyir ro || mi dma’ ba ni smad kyaṅ kun nas ñon moṅs pa med pa’i phyir ro || sgra thams cad kyi rjes su źugs pa ni thams (183b1) cad luṅ bstan pa’i mtshan ñid la rnam pa thams cad du rjes su źugs pa’i phyir ro || tshig zur chag med pa ni bsñel te mi gsuṅ ba’i phyir ro || ma tshaṅ ba med pa ni gdul ba’i bya ba la dus thams cad du ñe bar gnas pa’i phyir ro || ma źum pa ni rñed pa daṅ bkur sti la mi brten pa’i (2) phyir ro || mi źan pa ni bsñeṅs pa daṅ bral ba’i phyir ro || rab tu dga’ ba ni mi skyo ba’i phyir ro || khyab pa ni rig pa’i gnas thams cad la mkhas pa daṅ ldan pa’i phyir ro || thab daṅ bcas pa’i ched ni | sems can rnams kyi de dag gi don thams cad sgrub par byed pa’i (3) phyir ro || rgyun chags pa ni rgyun ma chad pa’i phyir ro || ’brel pa ni rnam pa sna tshogs su ñe bar gnas pa’i phyir ro || sgra thams cad rdzogs par byed pa ni | gsuṅ gcig las sgra’i rnam par rig pa rnam pa du ma ñe bar gnas pa’i phyir ro || dbaṅ po thams cad tshim par byed (4) pa ni gcig las don du ma’i rnam par rig pa ñe bar gnas pa’i phyir ro || ma smad pa ni dam bcas pa ji lta ba bźin pa’i phyir ro || mi ’gyur ba ni dus la bab par rab tu sbyor ba’i phyir ro || ma rtabs pa ni rtab rtab por mi gsuṅ ba’i phyir ro || ’khor kun tu grag pa ni ’khor (5) ñe ba daṅ riṅ bas mtshuṅs par thos pa’i phyir ro || rnam pa thams cad kyi mchog daṅ ldan pa ni | ’jig rten pa’i don thams cad dpe’i chos su bsgyur ba’i phyir ro || ston pa’i che ba’i bdag ñid kyi tshigs su bcad pa bźi ste |
A soixante Membres, et hors-réflexion; c’est la voix du Bouddha telle qu’elle est exposée, avec ses soixante Membres’, dans le Guhyakâdhipati-nirdeça: “Et de plus, ô Çântamati, la voix du Tathâgata sort, douée de soixante Membres. Elle est onctueuse, douce, ravissante, charmante, pure, etc. Onctueuse, parce qu’elle étaie les Racines de Bien des Plans des créaturcs. Douce, parce que, même dans le monde présent, on a plaisir à en être touché. Ravissante, parce que le Sens en est bon, Charmante, parce que la lettre en est bonne. Pure, parce qu’elle est obtenue derrière le Supra-mondain que rien ne surpasse. Immaculée, parce qu’elle est détachée de toutes les Souillures. Les Résidus, les Imprégnations. Lumineuse, parce qu’elle a des mots et des lettres intelligibles. Souple, parce qu’elle a des vertus et des forces qui détruisent les Vues de tous les hérétiques et les mauvais esprits, Bonne à entendre, parce qu’elle est propre à l’Évasion par l’lnitiative. Sans tare, parce que tous les contradicteurs sont impuissants à l’accabler. Mélodieuse, car elle séduit. Disciplinée, car elle est l’auxiliaire contre la passion, etc, Sans aspérité, car elle a d’heureux moyens pour publier les Prescriptions. Sans rudesse, car elle prêche les moyens de se dégager des infractions aux Prescriptions. Bien disciplinée, car elle prêche la méthode des trois Véhicules. Plaisante à l’oreille, car elle est l’auxiliaire contre la dispersion. Rafraîchissante au corps, car elle amène les Unions. Enthousiasmant a la Pensée, car elle a pour fruit d’amener la joie intense de l’Inspection. Faisant le contentement complet du cúur, car elle tranche les doutes. Produisant le plaisir de l’affection, car elle arrache les solutions fausses. Sans brûlure. car il n’y a pas de repentir en fait d’Initiative. Reconnaissable, car elle a pour Fond la plénitude de la connaissance faite d’audition. Distinguable, car elle a pour Fond la plénitude de la connaissance faite de réflexion. Évidente, car elle traite de l’Idéal sans fermer le poing comme un professeur. Aimable, car elle se fait aimer de ceux qui ont atteint graduellement leur Sens propre. Digne de félicitations, car ceux qui n’ont pas atteint graduellement leur Sens propre doivent en avoir envie. Digne d’être obéie, car elle montre régulièrement les Idéaux hors-réflexion. Digne d’être notifiée, car elle prêche régulièrement les Idéaux hors-réflexion, Bien appliquée, car elle ne contredit pas le raisonnement. Cohérente, car elle prêche comme il faut les Disciplinables. Sans répétition fautive, car elle n’est pas stérile. Violente comme le bruit d’un lion, parce qu’elle l’ait frissonner tous les hérétiques. Sonore comme le bruit d’un éléphant, à cause de sa hauteur. Bruyante comme le bruit du nuage, à cause de sa profondeur, Retentissante comme un roi des éléphants, parce qu’elle est agréable. Sonore comme titi concert de Kinnaras, parce qu’elle est harmonieuse. Chantante connue les accents du kalaviṅka, parce qu’elle fléchit à l’aigu’. Chantante comme les accents de Brama, parce qu’elle va au loin. Chantante comme les accents du jîvaṃjîvaka, car elle porte bonheur et assure tous les succès. D’une sonorité harmonieuse comme l’Indra des dieux, parce qu’on ne saurait la surPasser. Bruvante comme un tambour, car elle annonce la victoire sur tous les Dénions et les contradicteurs. Sans morgue. car elle n’a pas de Pleine-Souillure par l’éloge. Sans dépression, car elle n’a pas de Pleine-Souillure par la critique. Avancée dans tous les sons, car elle a pénétré les Indices de tout genre de toutes les grammaires. Sans aucun mol dégradé, car elle n’a pas à en laisser échapper par défaillance de mémoire. Sans lacune, car elle est toujours prête en tout temps pour le service des Disciplinables. Sans affaissement, car elle rie se base pas sur le profit et l’honneur. Sans faiblesse, car elle est dégagée de tout ce qui laisse à redire. Toute joyeuse, car elle est sans lassitude. Prolongée, car elle possède l’adresse à toutes les sciences classiques. Sans manque, car elle procure aux créatures leur Sens total. A courant continu, car sa teneur n’est pas interceptée. Attrayante, car elle se présente sous des aspects nuancés. Emplissant tous les sons, car elle présente en un seul son la Notification de sons nombreux. Satisfaisant les organes de toutes les créatures, car elle présente en un seul Sens la Notification de plusieurs, Sans reproche, car elle tient sa promesse. Sans vacillement, car elle s’emploie au temps qu’elle a laissé venir. Sans inconstance, car elle dispose sans précipitation. Retentissant en écho dans toutes les assemblées, car les assemblées proches ou lointaines l’entendent également. Douée de gr‚ces de toute sorte, car elle per-fléchit vers l’Idéal tous les Sens et les Exemples du monde.
Quatre vers sur la grandeur de la prédication.