You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ekonaviṃśatyadhikāraḥ 
(14)功徳品第二十二 
 
CHAPITRE XIX
LES VERTUS. 
āścarya vibhāge trayaḥ ślokāḥ |
svadehasya parityāgaḥ saṃpatteś caiva saṃvṛttau |
durbaleṣu kṣamā kāye jīvite nirapekṣiṇaḥ || 1 || 
(15)釋曰。已説菩薩諸覺分。次説菩薩諸功徳。偈(16)曰
(17)捨身及勝位 忍下亦 
ṅo mtshar che ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gsum ste |
raṅ gi lus daṅ sdom pa’i phyir || phun sum tshogs pa yoṅs gtoṅ daṅ |
| ñam (3) chuṅ rnams la bzod pa daṅ || lus daṅ srog la mi lta bar || 
Trois vers sur les prodiges.
1. Sacrifice de son corps et de sa plénitude dans l’Astreinte, Patience envers les faibles, point de regard à son corps et à sa vie, 
vīryārambho hy anāsvādo dhyāneṣu sukha eva ca |
niṣkalpanā ca prajñāyām āścaryaṃ dhīmatāṃ gataṃ || 2 || 
長勤
(18)不味不分別 六行説希有 
brtson ’grus rtsom daṅ bsam gtan gyi || bde la ro myoṅ med ñid daṅ |
| śes rab la ni mi rtog la || blo ldan rnams kyi ṅo mtshar ’dod || 
2. entreprise de l’Énergie, né pas déguster le bonheur dans l’Extase, être hors de différenciation dans la Sapience, c’est là le Prodige des Sages. 
tathāgatakule janma lābho vyākaraṇasya ca |
abhiṣekasya ca prāptir bodheś cāścaryam iṣyate || 3 || 
(29)生在如來家 得記并受職
(650b1)及以得菩提 四果説希有 
de bźin gśegs rigs skye ba daṅ || luṅ bstan pa daṅ dbaṅ bskur daṅ |
| byaṅ (4) chub rab tu thob pa yaṅ || ṅo mtshar che ba yin par ’dod || 
3. Naissance dans la famille d’un Tathâgata, obtenir une Prophétie, sacre par l’onction, Illumination sont le Prodige. 
atra dvābhāṃ ślokābhyāṃ pratipattyāścaryam uktaṃ ṣaḍpāramitā ārabhya | dānena hi svadehaparityāga āścaryaṃ śīlasaṃvaranimittam udārasaṃpattityāgaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | tṛtīyena ślokena phala_āścaryam uktaṃ catvāri bodhisatvaphalāny ārabhya prathamāyām aṣṭabhyāṃ daśabhyāṃ trīṇi śaikṣāṇi phalāni buddhabhūmau caturtham aśaikṣam atra phalaṃ | anāścaryavibhāge ślokaḥ | 
(19)釋曰。此偈顯示行希有。檀行者。若能施自身(20)命。則爲希有。餘非希有。戒行者。若能棄捨勝(21)位慕道出家。則爲希有。餘非希有。忍行者。(22)若能不顧身命忍於下劣衆生。則爲希有。餘(23)非希有。精進行者。若能長時正勤乃至窮生(24)死際而不斷絶。則爲希有。餘非希有。禪行者。(25)若能於勝定樂而不噉味不彼受生。則爲希(26)有。餘非希有。慧行者。若能起無分別智。則爲(27)希有。餘非希有。若聲聞人分別四諦而有厭(28)離。菩薩則不爾。是名六種行希有。偈曰 Verse above (2)釋曰。此偈顯示果希有。菩薩有四種果。一者(3)入初地時生如來家。是須陀洹果。二者於第(4)八地中而得授記。是斯陀含果。三者於第十(5)地中而得受職。是阿那含果。四者佛地。是(6)阿羅漢果。前三是學果。第四是無學果。(7)已説菩薩希有。次説菩薩非希有。偈曰 
de la tshigs su bcad pa gñis kyis ni pha rol tu phyin pa drug las brtsams te || sgrub pa’i ṅo mtshar che bśad do || sbyin pa la ni raṅ gi lus gtoṅ ba ṅo mtshar che la | tshul khrims kyi sdom pa’i ched du ni phun sum tshogs pa (5) rgya chen po gtoṅ ba ṅo mtshar che’o || lhag ma ni don go bar zad do || tshigs su bcad pa gsum pas ni | byaṅ chub sems dpa’i ’bras bu bźi las brtsams te ’bras bu’i ṅo mtshar che ba bśad de | sa daṅ po daṅ brgyad pa daṅ bcu pa la slob pa’i ’bras bu gsum daṅ | saṅs (6) rgyas kyi sa la mi slob pa’i ’bras bu bźi pa mchog yin no || ṅo mtshar mi che ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Dans les deux premiers vers il énonce le prodige d’Initiative au point de vue des six Perfections. Le sacrifice du corps est le prodige du Don; le sacrifice d’une sublime plénitude est le Signe de l’Astreinte à la Morale. Le Sens du reste va de soi. Le troisième vers énonce le prodige de fruit au point de vue des quatre fruits du Bodhisattva; dans la première Terre, la huitième, la dixième, trois fruits de l’ordre de l’Instruction. Dans la Terre de Bouddha, le quatrième fruit qui n’est plus de l’ordre de l’Instruction.
Non, pas de prodige! un vers là-dessus: 
vairāgyaṃ karuṇāṃ caitya bhāvanāṃ paramām api |
tathaiva samacittatvaṃ nāścaryaṃ tāsu yuktatā || 4 || 
(8)離欲與得悲 勝修及平等
(9)依此修諸度 是行非希有 
’dod chags bral daṅ sñiṅ rje daṅ || de bźin sgom mchog thob pa daṅ |
| sems mñam phyir na de dag la || sbyor ba ṅo mtshar che ma yin || 
4. Arrivé au détachement, à la Compassion, à la Pratique par excellence, et à l’égalité de la Pensée, s’il s’y applique, ce n’est pas un prodige. 
tāsv iti pāramitāsu | vairāgyam āgamya dāne prayoge nāścaryaṃ | karuṇām āgamya śīle kṣāntau ca | paramāṃ bhāvanām āgamyāṣṭabhāṃ bhūmau nirabhisaṃskāranirvikalpo vīryādiprayogo nāścaryaṃ | ātmaparasamacittatām āgamya sarvāsv eva pāramitāsu prayogo nāścaryam artha iva parārthe khedābhāvāt | samacittatāyāṃ trayaḥ ślokaḥ | 
(10)釋曰。若菩薩已得離欲而行布施非爲希有。(11)不染於物物易捨故。若菩薩已得大悲而持(12)戒忍辱非爲希有。若菩薩已得勝修。謂第八(13)地。由無功用無分別故。行後三度非爲希有。(14)若菩薩已得自他平等心行一切諸度亦非希(15)有。由利他時即如自利。無有退屈心故。已説(16)菩薩非希有。次説菩薩平等心。偈曰 
de dag la źes bya ba (7) ni pha rol tu phyin pa rnams la ste | ’dod chags daṅ bral ba la brten nas sbyin pa la sbyor ba la ṅo mtshar mi che’o || sñiṅ rje la brten nas tshul khrims daṅ bzod pa daṅ | sgom pa mchog la brten nas sa brgyad pa la mṅon par ’du byed pa med ciṅ rnam par mir tog pa’i brtson ’grus la sogs (240b1) pa la sbyor ba ṅo mtshar mi che’o || bdag daṅ gźan mñam pa’i sems ñid la brten nas pha rol tu phyin pa thams cad la sbyor ba yaṅ ṅo mtshar mi che ba ñid de | bdag ñid kyi don bźin du gźan gyi don la skyo ba med pa’i phyir ro || sems mñam pa ñid kyi tshigs su bcad pa gsum ste | 
“Y”, c’est à dire: aux Perfections. Arrivé au détachement, qu’il s’emploie au Don, ce n’est pas un prodige; ni que, arrivé à la Compassion, il s’emploie à la Morale et à la Patience; ni que, arrivé à la Pratique par excellence, dans la huitième Terre, dégagé des Sur-opérants et de la différenciation, il s’emploie à toutes les Perfections, puisque’il n’a pas de lassitude dans le Sens d’autrui comme dans le Sens de soi.Trois vers sur l’égalité de la Pensée. 
na tathātmani dāreṣu sutamitreṣu bandhuṣu |
satvānāṃ pragataḥ sneho yathā satveṣu dhīmatāṃ || 5 || 
(17)菩薩愛衆生 不同生五愛
(18)自身與眷屬 子友及諸親 
ji (2) ltar blo ldan sems can la || rab tu byams par gyur pa ltar |
| sems can bdag daṅ chuṅ ma daṅ || bu bśes gñen la de lta min || 
5. L’affection des êtres ne va pas à soi, à l’épouse, au fils, à l’ami, au parent, comme l’affection des Sages va aux êtres. 
arthiṣv apakṣapātaś ca śīlasyākhaṇḍanā dhruvaṃ |
kṣāntiḥ sarvatra satvārthaṃ sarvārthaṃ vīryārambho mahān api || 6 || 
(24)無偏及無犯 遍忍起善利 
don gñer ba la phyogs med daṅ || tshul khrims rtag tu mñams daṅ |
| kun tu bzod ciṅ thams cad phyir || brtson ’grus chen po (3) rtsom pa daṅ || 
6. Point de partialité en fait de solliciteur, respect intégral de l’Idéal toujours, Patience partout, grande entreprise d’Énergie dans le Sens des créatures, 
dhyānaṃ ca kuśalaṃ nityaṃ prajñā caivāvikalpikā |
vijñeyā bodhisatvānāṃ tāsv eva samacittatā || 7 || 
(25)禪亦無分別 六度心平等 
rtag tu bsam gtan dge ba daṅ || śes rab rnam par mi rtog ñid |
| byaṅ chub sems dpa’ de dag la || de ltar sems mñam śes par bya || 
7. extase perpétuellement bonne, et Sapience sans différenciation, voilà en quoi consiste l’égalité de Pensée des Bodhisattvas. 
ekaḥ ślokaḥ satveṣu samacittatāyāṃ | dvau pāramitāsu | na hi satvānām ātma_ādiṣu snehaḥ samatayā anugato na cātyantaṃ | tathā hi ātmanam api kadācin mārayanti | bodhisatānāṃ tu sarvasatveṣu samatayā atyantaṃ ca pāramitāsu punar dāne samacittatvam arthiṣv apakṣapātāt | śīle ’ṇumātrasyāpi nityam akhaṇḍanā | kṣāntiḥ sarvatra_iti satveṣc abhedanā | vīrye satvārthaṃ vīryārambhāt svaparārthaṃ samaṃ prayogāt sarvakuśalārthaṃ ca | śeṣaṃ gatārthaṃ | upakāritvavibhāge ṣoḍaśa ślokāḥ | 
(19)釋曰。此偈顯示菩薩於諸衆生得平等心。衆(20)生有五種愛心不得平等。一愛自身。二愛眷(21)屬。三愛兒子。四愛朋友。五愛諸親。由此五(22)愛不得平等亦非畢竟。如人或時亦行自害。(23)菩薩愛衆生心則平等。由不捨不退故。偈曰Verses above(26)釋曰。此偈顯示菩薩行六度得心平等。無偏(27)者。是布施心平等。於諸求者不墮愛憎故。(28)無犯者。是持戒心平等。乃至微細戒行亦不(29)缺故。遍忍者。是忍辱心平等。普於勝劣衆生(650c1)皆能忍故。起善利者。是精進心平等。爲起一(2)切善根及起自他一切種利而勤行故。禪*亦(3)者。是學定心平等。菩薩修定亦爲起諸善根(4)及爲起諸利益而精進故。無分別者。是修慧(5)心平等。從初發心乃至究竟所行諸度皆三(6)輪清淨故。是名諸度心平等。已説菩薩平等(7)心。次説菩薩饒益衆生事。偈曰 
tshigs su bcad pa gcig gis ni sems can rnams la sems mñam pa bstan to || gñis kyis ni pha rol tu phyin (4) pa rnams la’o || sems can rnams ni bdag ñid la sogs pa la byams pa mñam pa ñid daṅ ldan pa yaṅ ma yin la gtan du ba yaṅ ma yin te | ’di ltar res ’ga’ bdag ñid kyaṅ gsod par byed do || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi ni sems can thams cad la mñam (5) pa ñid daṅ | gtan du ba yin no || pha rol tu phyin pa rnams la sbyin pa la sems mñam pa ñid ni don du gñer ba la phyogs med pa’i phyir ro || tshul khrims la ni rtag tu phra rab tsam yaṅ mi ñams pa’i phyir ro || kun tu bzod ciṅ źes bya ba ni yul daṅ dus daṅ sems can (6) rnams la bye brag med par ro || thams cad kyi phyir brtson h’grus rtsom pa ni raṅ gźan gyi don daṅ dge ba thams cad kyi don du mñam par sbyor ba’i phyir ro || lhag ma ni don go bar zad do || phan ’dogs pa ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bcu drug ste | 
Un vers sur l’égalité de la Pensée quant aux créatures; deux, quant aux Perfections. Car l’affection des créatures pour soi, etc. ne s’accompagne pas d’égalité et ne dure pas à jamais; en effet, il y en a même qui se tuent. Mais l’affection des Bodhisattvas pour les créatures est accompagnée d’égalité et dure à jamais. Quant aux Perfections, l’égalité de Pensée en fait de Don, c’est l’impartialité envers les solliciteurs; en fait de Morale, n’en point violer jamais le moindre atome; “Patience partout”, en tout temps, en tout lieu, pour tous les êtres sans distinction; en fait d’Énergie, c’est l’entreprise d’Énergie dans le Sens des créatures, en s’employant également au Sens de soi et d’autrui, et dans le Sens du Bien total. Le Sens du reste va de soi.
Ils sont des bienfaiteurs: seize vers. 
sthāpanā bhājanatve ca śīleṣv eva ca ropaṇaṃ |
marṣaṇā cāpakārasya arthe vyāpāragāmitā || 8 || 
(8)令器及令禁 耐惡與助善 
snod ñid du (7) ni byed pa daṅ || tshul khrims dag la ’god pa daṅ |
| gnod pa la ni bzod pa daṅ || don byed par ni ’gro ba daṅ || 
8. Les installer comme Récipients, les hisser à la Morale, supporter leurs offenses, s’occuper de Leur Sens, 
āvarjanā śāsane ’smiṃś chedanā saṃśayasya ca |
satveṣu upakāritvaṃ dhīmatām etad iṣyate || 9 || 
(9)入法亦斷疑 六行饒益事 
bstan pa ’di la ’dzud pa daṅ || the tshom gcod par byed pa ’di |
| blo ldan rnams kyi sems can la || phan ’dogs ñid du ’dod pa yin || 
9. les gagner à la Doctrine, trancher leurs doutes: voilà comme les Sages sont les bienfaiteurs des créatures. 
ābhyāṃ ślokābhyāṃ ṣaḍbhiḥ pāramitābhir yathopakāritvaṃ bodhisatvānāṃ tatparidīpitaṃ | dānena hi satvānāṃ bhājanatve sthāpayanti kuśalakriyāyāḥ | dhyānena_āvarjayanti prabhāvaviśeṣayogāt | śeṣaṃ gatārthaṃ | śeṣaiḥ ślokaiḥ mātrādisādharmyeṇa_upakāritvaṃ darśitaṃ | 
(10)釋曰。此偈顯示諸菩薩以六波羅蜜饒益諸(11)衆生。令器者。以施饒益。令彼得成修善器故。(12)令禁者。以戒饒益。隨其堪能而令持故。耐惡(13)者。以忍饒益。能受衆生違逆事故。助善者。以(14)進饒益。佐助衆生營善業故。入法者。以定(15)饒益。迴邪入正通力能故。斷疑者。以智饒益。(16)若凡若聖所有疑網皆除故。已説菩薩六度(17)饒益。次説菩薩七似饒益。一似母饒益。二似(18)父饒益。三似善友饒益。四似同侶饒益。五似(19)健奴饒益。六似闍梨饒益。七似和上饒益。(20)問云何似母饒益。偈曰 
tshigs (241a1) su bcad pa ’di gñis kyis ni pha rol tu phyin pa drug gis byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi phan ’dogs pa ñid ji lta bu yin pa de yoṅs su bstan te || sbyin bas ni sems can rnams dge ba bya ba la stoṅ ñid du byed do || bsam gtan gyis ’dzud par byed do || mthu’i (2) khyad par daṅ ldan pa’i phyir ro || tshigs su bcad pa lhag ma rnams kyis ni phan ’dogs pa ñid ma la sogs pa daṅ chos mthun par bstan te | 
Ces deux vers expliquent comment les Bodhisattvas sont des bienfaiteurs par les six Perfections. Par le Don, ils installent les créatures comme Récipients de leur action de Bien; par l’Extase, ils les gagnent, par l’application de leur Pouvoir tout-particulier. Le Sens du reste va de soi.
Les autres vers les comparent, comme bienfaiteurs, à une mère, etc. 
samāśayena satvānāṃ dhārayanti sadaiva ye |
janayanty āryabhūmau ca kuśalair vardhayanti ca || 10 || 
(21)等心生聖地 長善防諸惡 
gaṅ dag rtag tu sems can rnams || bsam pa mñam pas ’dzin byed ciṅ |
| ’phags pa’i sa la bskyed pa daṅ || dge ba (3) ’phel bar byed pa daṅ || 
10. Eux qui portent les créatures avec une Tendance égale, qui les font naître dans la Terre Sainte, qui les font grandir en Bien, 
duṣkṛtāt parirakṣanti śrutaṃ vyutpādayanti ca |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvamātṛkalpā jinātmajāḥ || 11 || 
(22)教習以多聞 五業如慈母 
ñes byas las ni yoṅs su bsruṅ daṅ || thos pa byaṅ bar byed pa ni |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can ma daṅ ’dra ba yin || 
11. qui les défendent contre les mauvaises actions, qui leur expliquent l’Audition, par cinq actes, les fils des Vainqueurs sont comme des mères pour les êtres. 
satvānāṃ mātṛbhūtāḥ satvamātṛkalpā | mātā hi putrasya pañcavidham upakāraṃ karoti | garbheṇa dhārayati | janayaty | āpāyayati poṣayati saṃvardhayati apāyād rakṣate abhilāpaṃ ca śikṣayati | tatsādharmyeṇaitāni pañcabodhisatvakarmāṇi veditavyāni | ārabhūmir āryadharmā veditavyāḥ | 
(23)釋曰。譬如慈母於子作五種饒益業。一懷胎。(24)二出生。三長養。四防害。五教語。菩薩饒益衆(25)生五業亦爾。一等心向衆生。二生之於聖地。(26)三長養諸善根。四防護諸惡作。五教習以多(27)聞。是名菩薩五種似母業。問云何似父饒益。(28)偈曰 
sems can gyis ma daṅ ’dra ba ni sems can rnams kyi ma lta bu’o || ma ni bu rnams la phan pa rnam pa lṅa byed (4) de | khoṅ na ’dzin par byed || skyed par byed | snuṅ par byed | gos par byed | kun tu skyed par byed | ṅam grog las kyaṅ sruṅ bar byed | smra ba la yaṅ slob par byed do || byaṅ chub sems dpa’i rnams kyi las lṅa po ’di dag kyaṅ de daṅ chos mthun par rig par bya ste | (5) ’phags pa’i sa ni ’phags pa’i chos yin par rig par bya’o || 
Ils sont de vraies mères, comme des mères, pour les créatures. La mère, en effet, rend cinq sortes de services à son fils: elle le porte dans son sein; elle le met au inonde; elle lui donne le sein, le nourrit, le fait grandir; elle le préserve des accidents; elle lui apprend à parler. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. La Terre Sainte désigne les Idéaux Saints. 
śraddhāyāḥ sarvasatveṣu sarvadā cāvaropaṇāt |
adhiśīlādiśikṣāyāṃ vimuktau ca niyojanāt || 12 || 
(29)令信令戒定 令脱令勸請 
sems can kun la rtag par ni || dad pa skyed par byed pa daṅ |
| lhag pa’i khrims sogs slob pa daṅ || rnam par grol la sbyor ba’i phyir || 
12. Ils sèment toujours la Foi dans tous les êtres; Ils les instruisent dans la Morale, etc., ils les unissent à la Libération; 
buddhādhyeṣaṇataś caiṣām āvṛteś ca vivarjanāt |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvapitṛkalpā jinātmajāḥ || 13 || 
(651a1)亦爲防後障 五業如慈父 
saṅs rgyas la ni gsol ba daṅ || de dag sgrib pa sbyoṅ ba’i (6) phyir |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can pha daṅ ’dra ba yin || 
13. ils prient pour eux les Bouddhas, et ils écartent d’eux l’Obstruction; par cinq actes, les fils des Vainqueurs sont comme des pères pour les êtres. 
pitā hi putrāṇāṃ pañcavidham upakāraṃ karoti | bījaṃ teṣām avaropayati | śilpaṃ śikṣayati | pratirūpair dārair niyojayati | anṛṇaṃ karoti yathā na paitṛkam ṛṇaṃ dāpyate | tatsādharmyeṇa bodhisatvānām etāni pañca karmāṇi veditavyāni | śraddhā hi satvānām ārya_ātmabhāvapratilambhasya bījaṃ | saikṣāḥ śilpaṃ | vimuktir bhāryā vimuktiprītisukhasaṃvedanā | buddhāḥ kalyāṇamitrāṇi | āvaraṇasthānaṃ | 
(2)釋曰。譬如慈父於子作五種饒益業。一下種(3)子。二教工巧。三爲娉室。四付善友。五爲絶債(4)不令後償。菩薩五業亦爾。一令起信以爲聖(5)體種子。二令學増上戒定以爲工巧。三令得(6)解脱喜樂以爲娉室。四令勸請諸佛以爲善(7)友。五爲遮諸障閡以爲絶債。是名菩薩五(8)種似父業。問云何似善友饒益。偈曰 
pha ni bu rnams la phan pa rnams pa lṅa byed de | de dag gis bon ’debs par byed | bzo slob par byed | thab rir bab pa’i chuṅ ma len par byed || bśes gñen dam pa dag la ’doms par byed | (7) ji ltar pha’i bu lon des gźal dgos med pa ltar chags ñen med par byed do || byaṅ chub sems dpa’i las lṅa pho ’di dag kyaṅ | de daṅ chos mthun par rig par bya ste | byaṅ chub sems dpa’i rnams kyi ’phags pa’i lus thob pa’i sa bon ni dad pa yin no || bzo ni slob (241b1) pa yin no || chuṅ ma ni rnam par grol ba ste | rnam par grol ba’i dga’ ba daṅ bde ba yaṅ dag par myoṅ ba’i phyir ro || dge ba’i bśes gñen dag ni saṅs rgyas rnams so || chags ñen lta bu ni sgrib pa’o || 
Le père rend cinq sortes de services à ses fils; il sème la semence; il leur apprend un métier; il les unit à une épouse assortie; il les remet à de bons amis; il règle ses comptes de sorte qu’ils n’ont pas à payer la dette paternelle. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. La Foi, en effet, est pour les créatures la semence du recouvrement d’une existence personnelle anoblie; l’ordre de l’Instruction, c’est le métier; la Libération, c’est l’épouse, cars elle fait éprouver le bonheur et la joie de la Libération. L’Obstruction correspond à la dette. 
anarhadeśanāṃ ye ca satvānāṃ gūhayanti hi |
śikṣāvipattiṃ nindanti śaṃsanty eva ca saṃpadam || 14 || 
(9)祕深及呵犯 讃持與教授 
gaṅ dag bstan par mi ’os pa || sems can rnams la gsaṅ (2) byed ciṅ |
| bslab las ñams la smod pa daṅ || phun sum tshogs pa bsṅags pa ñid || 
14. Eux qui gardent pour les créatures le secret de la Prédication, caché aux indignes, qui blâment la défectuosité de l’Instruction et qui en louent la plénitude, 
avavādaṃ ca yacchanti mārān āvedayanti hi |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvabandhukalpā jinātmajāḥ || 15 || 
(10)令覺諸魔事 五業如善友 
gdams ṅag sbyin par byed pa daṅ || bdud rnams sbron par byed pa ste |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can rtsa lag ’dra ba yin || 
15. qui donnent le Conseil et qui signalent les Démons, par cinq actes les fils des Vainqueurs sont comme des parents pour les êtres. 
bandhavo hi bandhūnāṃ pañcavidham upakāraṃ kurvanti | guhyaṃ gūhayanti | kuceṣṭitaṃ vigarhanti | kuceṣṭitaṃ praśaṃsanti karaṇīyeṣu sāhāyyaṃ gacchantivyasanasthānebhyaś ca nivārayanti | tatsādharmyeṇaitani bodhisatvānāṃ pañca karmāṇi veditavyāni | anarthebhyo gambhīradharmadeśanāvinigūhanāt śikṣāvipattisaṃpattyor yathākramaṃ nindanāt praśaṃsanāc ca | adhigamāyāvavādanāt mārakarmavedanāc ca | 
(11)釋曰。譬如善友於己作五種饒益業。一密語(12)爲覆。二惡行令斷。三善行稱譽。四所造佐助。(13)五遮習惡事。惡事四種。一射獵。二姦非。三耽(14)酒。四博戲。菩薩五業亦爾。一非器者祕其深(15)説。二犯戒者如法呵責。三具戒者以善稱譽。(16)四修行者教令速證。五魔事者即令覺知。是(17)名菩薩五種似善友業。問云何似同侶饒益。(18)偈曰 
rtsa lag dag ni rtsa lag rnams la phan ba rnams (3) pa lṅa byed de | gsaṅ bar bya ba gsaṅ bar byed || spyod pa ṅan pa la smod par byed || spyod pa bzaṅ po la bsṅags par byed | bya ba rnams la grol gyi ṅo bor ’gro bar byed | ñam ṅa ba’i gnas dag las zlogs par byed do || byaṅ chub sems dpa’i rnams kyis las lṅa bo ’di dag kyaṅ (4) de daṅ chos mthun par rig par bya ste | ’os pa ma yin pa dag la zab mo bśad pa gsaṅ ba’i phyir daṅ | bslab pa ñams pa daṅ | phun sum tshogs pa daṅ la go rims bźin du smod pa daṅ bsṅags pa’i phyir daṅ | rtogs pa’i bya ba’i ched du ’doms pa’i phyir daṅ | bdud (5) kyis las sbros pa’i phyir ro || 
En effet les parents rendent à leurs parents cinq sortes de services: ils gardent les secrets à garder; ils critiquent les mauvais procédés; ils applaudissent aux bons procédés; ils viennent au secours quand il faut agir; ils détournent des difficultés. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. Ils cachent aux indignes le secret de la Prédication de l’Idéal profond; ils critiquent et ils louent respectivement la défectuosité de la plénitude de l’Instruction; ils donnent le Conseil pour qu’on arrive à l’Intelligence; ils signalent les actes des Démons. 
saṃkleśe vyavadāne ca svayam aśrāntabuddhayaḥ |
yacchanti laukikīṃ kṛtsnāṃ saṃpadaṃ cātilaukikīm || 16 || 
 
kun nas ñon moṅs rnams byaṅ la || gaṅ dag raṅ blo ma ’khrul ba |
| ’jig rten ’jig rten min pa yi || phun tshogs zad par sbyin par byed || 
16. Sans avoir jamais de fatigue d’esprit à propos de la Pleine Souillure et du nettoyage, ils donnent spontanément toute la plénitude de l’ordre mondain et de l’ordre supra-mondain; 
sukhe hite cābhinnā akheditvād abhinnā ye sadā sukhahitaiṣiṇaḥ |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvamitrakalpā jinātmajāḥ || 17 || 
(19)與樂及與利 樂恒利亦恒
(20)及以不離散 五業如同侶 
skyo ba med pas mi phyed ciṅ || rtag tu phan daṅ bde ’dod pa |
| las lta dag gis rgyal sras (6) rnams || sems can grogs pa’o ’dra ba yin || 
17. étant inlassables, ils n’ont jamais de brouille, et toujours ils cherchent le bonheur et le salut; par cinq actes, les fils des Vainqueurs sont comme des amis pour les créatures. 
tad dhi mitraṃ yan mitrasya hite ca sukhe cāparyastaṃ | sukhaṃ copasaṃharati hitaṃ cābhidyaṃ ca bhavati | hitasukhaiṣi ca nityaṃ | tathā bodhisatvāḥ satvānāṃ pañcabhiḥ karmabhiḥ satvamitrakalpā veditavyāḥ | laukikī hi saṃpat sikhaṃ | tayā sukhānubhavāt | lok_uttarā hitaṃ kleśavyādhipratipakṣatvāt | 
(21)釋曰。譬如有智同侶於己作五種饒益業。一(22)與樂。二與利。三恒與樂。四恒與利。五不乖(23)離。菩薩五業亦爾。一與不顛倒樂。世間成(24)就者名樂。由此得樂受故。二與不顛倒利。出(25)世成就者名利。由此對治煩惱病故。餘三可(26)解。是名菩薩五種似同侶業。問云何似健奴(27)饒益。偈曰 
grogs po’i phan pa daṅ bde ba la phyin ci mi log pa daṅ | bde ba daṅ phan pa ñe bar sgrub pa daṅ | mi phyed par ’gyur ba daṅ | rtag tu phan pa daṅ bde ba ’dod pa gaṅ yin pa de ni grogs po yin te | de bźin du byaṅ chub sems (7) dpa’ rnams kyaṅ las lṅas sems can rnams la phan ’dogs par rig par bya’o || ’jig rten pa’i phun sum tshogs pa ni bde ba ste | des bde ba ñams su myoṅ ba’i phyir ro || ’jig rten las ’das pa ni phan pa ste | kun nas ñon moṅs pa’i nad kyi gñen po’i phyir (242a1) ro || 
La véritable amitié, c’est de n’être point à rebours quant au salut et au bonheur d’un ami; de lui procurer le bonheur et le salut; d’être inséparable de lui; de lui chercher toujours le bonheur et le salut. De même, par cinq actes, les Bodhisattvas sont comme des amis pour les créatures. Car la plénitude d’ordre mondain est leur bonheur, puisqu’elle leur fait éprouver le bonheur; d’ordre supra-mondain, elle est, le salut, puisqu’elle est l’Auxiliaire contre la maladie des Souillures. 
sarvadodyamavanto ye satvānāṃ paripācane |
samyagniryāṇavaktāraḥ kṣamā vipratipattiṣu || 18 || 
(28)成生開出要 忍害 
gaṅ dag sems can smin bya la || rtag tu brtson pa daṅ ldan źiṅ |
| yaṅ dag ṅes par ’byuṅ ba smra || log par sgrub pa rnams la bcod || 
18. Eux qui travaillent toujours à per-mûrir les êtres, qui énoncent l’Évasion régulière, qui sont patients aux contrariétés, 
dvayasaṃpattidātāras tadupāye ca kovidāḥ |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvadāsakalpā jinātmajāḥ || 19 || 
與二成
(29)示以巧方便 五業如健奴 
phun sum tshogs pa gñis sbyin byed || de yi thabs la mkhas pa ni |
| las lṅa dag gis rgyal (2) sras rnams || sems can bran daṅ ’dar ba yin || 
19. qui donnent les deux plénitudes et qui en connaissent les moyens, par cinq actes les fils des Vainqueurs sont comme des esclaves pour les créatures. 
dāso hi pañcabhiḥ karabhiḥ samyag vartate | utthānasaṃpanno bhavati kṛtyeṣu | avisaṃvādako bhavati | kṣamo bhavati | paribhāṣaṇatāḍanādīnāṃ | nipuṇe bhavati sarvakāryakaraṇāt | vicakṣaṇaś ca bhavati upāyajñaḥ | tatsādharmyeṇaitāni pañca karmāṇi bodhisatvānāṃ veditavyāni | dvayasaṃpattir laukikī lokottarā ca veditavyā | dātāras tadupāye ca kovidāḥ |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvadāsakalpā jinātmajāḥ || 19 || 
(651b1)釋曰。譬如健奴爲主作五種饒益業。一極諸(2)所作。二得不欺誑。三忍諸打罵。四作事精好。(3)五解巧方便。菩薩五業亦爾。一成熟衆生。二(4)開示出要。三忍諸惡事。四與世間樂。五與出(5)世利。是名菩薩五種似健奴業。問云何似闍(6)*梨饒益。偈曰 
bran ni jo bo la las lṅas yaṅ dag par ’jug ste | ldaṅ ba phun sum tshogs pa yin || bya ba rnams la mi bslu ba yin || spyod ba daṅ brdeg pa la sogs pa la bzod pa yin | dgos pa thams cad byed pa’i phyir gzo (3) pa yin | mkhas śiṅ thabs śes pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi las lṅa po ’di dag kyaṅ de daṅ chos mthun par rig par bya ste | phun sum tshogs pa gñis ni ’jigs rten daṅ ’jig rten las ’das pa yin par rig par bya’o || 
Par cinq actes, en effet, l’esclave se comporte bien: il est plein d’entrain au travail, il tient parole; il supporte les injures, les coups, etc.; il est adroit à tous les travaux; il est entendu, connaît les moyens. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. La double plénitude, c’est celle d’ordre mondain et celle d’ordre supra-mondain. 
anutpattikadharmeṣu kṣāntiṃ prāptāś ca ye matāḥ |
sarvayānopadeṣṭāraḥ siddhayoganiyojakāḥ || 20 || 
(7)遍授及示要 
gaṅ dag mi skye’i chos la ni || (4) bzod pa thob par ’dod pa daṅ |
| theg pa thams cad ston pa daṅ || rnal ’byor grub par sbyor ba daṅ || 
20. Arrivés à la Patience quant aux Idéaux Sans-Production, ils indiquent toute la Voie, unissent à l’Application achevée, 
sumukhāḥ pratikāre ca vipāke cānapekṣiṇaḥ |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvācāryakalpā jinātmajāḥ || 21 || 
舒顏亦愛語(8)不求彼恩報 五業如闍梨 
bźin mdzes lan du phan ’dogs daṅ || rnam par smin la mi lta ba |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can slob dpon ’dra ba yin || 
21. l’air aimable, sans regarder au paiement en retour ni à la Concoction, les fils des Vainqueurs sont, par cinq actes, comme des Instructeurs pour les créatures. 
pañcavidhena karmaṇā śiṣyāṇām upakārī bhavati | svayaṃ suśikṣito bhavati | sarvaṃ śikṣayati | kṣipraṃ śikṣayati | sumukho bhavati suratajātīyaḥ | nirāmiṣacittaś ca bhavati | tatsādharmyeṇaitāni bodhisatvānāṃ pañca karmāṇi veditavyāni | 
(9)釋曰。得無生忍者説爲闍梨。譬如闍梨於(10)弟子作五種饒益業。一教其諸法。二示其速(11)要。三身知舒顏。四口知愛語。五心無悕望。(12)菩薩五業亦爾應知。問云何似*和上饒益。偈(13)曰 
slob dpon ni slob ma rnams (5) la las rnam pa lṅas phan ’dogs par ’gyur te | bdag ñid legs par bslab pa yin | thams cad slob pa yin | myur du slob pa yin | bźin mdzes śiṅ ṅes pa’i raṅ bźan can yin || sems la zaṅ ziṅ med pa yin no || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis las lṅa (6) po ’di dag kyaṅ de daṅ chos mthun par rig par bya’o || 
L’Instructeur rend cinq sortes de services à ses élèves; personnellement il est bien instruit; il fait tout apprendre; il fait vite apprendre; il a l’air aimable, il est sympathique de nature; il a la Pensée étrangère aux Amorces. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues. 
satvakṛtyārtham udyuktāḥ saṃbhārān pūrayanti ye |
saṃbhṛtān mocayanty āśu vipakṣaṃ hāpayanti ca || 22 || 
(14)令滿及令脱 斷障與世樂 
sems can don la śin tu brtson || tshogs rnams rdzogs par byed pa daṅ |
| tshogs bsags myur du grol bar byed || mi mthun phyogs ni spoṅs phyed ciṅ || 
22. Eux qui s’évertuent dans le Sens des créatures, qui remplissent les Provisions, qui une fois approvisionnées, les font vite délivrées, qui leur font abandonner l’Adversaire, 
lokasaṃpattibhiś citrair alokair yojayanti ca |
pañcabhiḥ karmabhiḥ satvopādhyāyakalpā jinātmajāḥ || 23 || 
(15)及與出世利 五業如和上 
’jig rten ’jig rten ma yin pa’i || phun sum tshogs (7) la sbyor ba |
| las lṅa dag gis rgyal sras rnams || sems can mkhan po ’dra ba yin || 
23. qui les unissent aux plénitudes nuancées dans le monde et hors du monde, par cinq actes les fils des Vainqueurs sont comme des Précepteurs pour les créatures. 
upādhyāyaḥ pañcavidhena karmaṇā sārdhaṃ vihāriṇām upakārī bhavati | pravrājayati upasaṃpādayati | anuśāsti doṣaparivarjane | āmiṣeṇa saṃgṛhṇāti dharmeṇa ca tatsādharmyeṇaitāni bodhisatvānāṃ pañca karmāṇi veditavyāni | pratikāravibhāge dvau ślokau | 
(16)釋曰。譬如和上於弟子作五種饒益業。一(17)度令出家。二與其受戒。三禁斷諸過。四攝持(18)以財。五教授以法。菩薩五業亦爾。一令滿二(19)聚。二令得解脱。三令斷諸障。四與世間樂。五(20)與出世利。是名菩薩五種似*和上業。已説菩(21)薩七似饒益。次説衆生六種報恩。偈曰 
mkhan po ni lhan cig gnas pa rnams la las rnam pa lṅas phan ’dogs pa yin te | rab tu ’byin par byed || bsñen par rdzogs par byed || ñes pa yoṅs su spaṅs pa la rjes su ston par (242b1) byed | zaṅ ziṅ daṅ | chos kyis yoṅs su sdud par byed do || byaṅ chub sems dpal rnams kyis las lṅa po ’di dag kyaṅ de daṅ chos mthun par rig par bya’o || lan du phan ’dogs pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Le Précepteur rend cinq sortes de services à ses compagnons de couvent: il les consacré; il les ordonne; il leur enseigne à éviter les fautes; il les rapproche par l’Amorce et aussi par l’Idéal. Cinq actes des Bodhisattvas sont analogues.
Deux vers sur le paiement en retour. 
asaktyā caiva bhogeṣu śīlasya ca na khaṇḍanaiḥ |
kṛtajñatānuyogāc ca pratipattau ca yogataḥ || 24 || 
(22)不著及不犯 知作亦善行 
loṅs spyod rnams la ma chags daṅ || tshul (2) khrims ñams pa med pa daṅ |
| byas pa gzo daṅ ldan pa daṅ || sgrub pa la yaṅs sbyor ba’i phyir || 
24. En ne s’attachant pas aux jouissances, en ne violant pas la Morale, en s’appliquant avec suite à la reconnaissance, en s’appliquant à l’Initiative, 
ṣaṭsu pāramitāsv eva vartamānā hi dehinaḥ |
bhavanti bodhisatvānāṃ tathā pratyupakāriṇaḥ || 25 || 
(23)如是修六度 是報菩薩恩 
pha rol phyin pa drug po la || de ltar ’jug pa’i lus can dag |
| byaṅ chub sems dpa’ rnams la ni || de bźin lan du phan ’dogs yin || 
25. les êtres qui vivent dans les six Perfections paient ainsi de retour les bienfaits des Bodhisattvas. 
tathā_iti yathā teṣāṃ bodhisatvā upakāriṇaḥ | tatra bhogeṣv anāsaktyā dāne vartante | śīlasya-akhaṇḍanena śīle | kṛtajñatānuyogāt kṣāntau | upakāribodhisatvasya kṛtajñatayā te hi kṣāntipriyā iti | pratipattiyogato vīryajñāsu yena ca pratipadyante yatra ca_iti kṛtvā | āśāstivibhāge ślokaḥ | 
(24)釋曰。如菩薩饒益衆生。衆生報菩薩恩亦如(25)是。不著者。布施報恩。不犯者。持戒報恩。知(26)作者。修忍報恩。菩薩愛忍彼知而作。即是報(27)恩。善行者。行餘三度報恩。以精進行定慧即(28)得解脱故。後三度合名善行。已説衆生六種(29)報恩。次説菩薩五種希望。偈曰 
de bźin źes bya ba ni ji ltar byaṅ (3) chub sems dpa’ rnams de dag la phan ’dogs pa bźin du’o || de la loṅs spyod rnams la ma chags pas ni sbyin pa la ’jug go || tshul khrims ñam spa med pas ni tshul khrims la’o || phan ’dogs pa’i byaṅ chub sems dpa’i la drin chags pa’i sgo nas byas pa gzo (4) ba daṅ ldan pas ni bzod pa la ste | de dag ni bzod pa la dga’ bas so || sgrub pa la sbyor bas ni | brtson ’grus daṅ bsam gtan daṅ | śes rab dag la ste | gaṅ gis daṅ gaṅ du bsgrub pa’i phyir ro || smon pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
“Paient ainsi”, paient comme ils les ont reçus. En ne s’attachant pas aux jouissances, ils vivent dans le Don; en ne violant pas la Morale, dans la Morale; en s’appliquant avec suite à la reconnaissance, dans la Patience; en effet, par reconnaissance pour les Bodhisattvas qui leur ont rendu service, ils aiment la Patience; en s’appliquant à l’Initiative, dans l’Énergie, l’Extase et la Sapience, c’est-à-dire qu’ils prennent l’Initiative par elles et en elles.
Un vers sur le souhait. 
vṛddhiṃ hāniṃ ca kāṅkṣanti satvānāṃ ca prapācanaṃ |
viśeṣagamanaṃ bhūmau bodhiṃ cānuttarāṃ sadā || 26 || 
(651c1)六増及六減 成生與進地
(2)大覺是五處 希望有五種 
rtag tu ’phel daṅ (5) ñams pa daṅ || sems can rab tu smin pa daṅ |
| sa la khyad par ’gro ba daṅ || bla na med pa’i byaṅ chub ’dod || 
26. Ils désirent toujours l’augmentation, la diminution, la maturation des créatures, le mouvement tout particulier en fait de Terre et l’Illumination insurpassable. 
pañca sthānāni bodhisatvāḥ sadaivāśaṃsante | pāramitāṛddhiṃ tadvipakṣahāniṃ | satvaprapācanaṃ | bhūmiviśeṣagamanaṃ | anuttarāṃ ca samyaksaṃbodhiṃ | abandhyaprayogavibhāge ślokaḥ | 
(3)釋曰。諸菩薩於五處常起希望。一希望六度(4)増長。二希望六蔽損減。三希望成熟衆生。四(5)希望勝進諸地。五希望無上菩提。是名五種(6)希望。已説菩薩五種希望。次説菩薩四種不(7)空果。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i’ rnams ni rtag tu pha rol tu phyin pa ’phel ba daṅ | de’i mi mthun pa’i phyogs ñams pa daṅ | sems can yoṅs su smin pa daṅ | sa la khyad (6) bar du ’gro ba daṅ | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub ste gnas lṅa’ dod do || sbyor ba chud mi za ba ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Les Bodhisattvas ont toujours cinq souhaits: augmentation des Perfections, diminution des Adversaires afférents, per-maturation des créatures, mouvement tout-particulier en fait de Terre, et Parfaite Illumination insurpassable.
Un vers sur l’emploi sans stérilité. 
trāsahānau samutpāde saṃśayacchedane ’pi ca |
pratipattyavavāde ca sadābandhyā jinātmajāḥ || 27 || 
(8) 斷怖與發心 除疑亦起行
(9)四事化衆生 必定不空果 
’jigs spaṅs yaṅ dag bskyed pa daṅ || the tshom dag ni gcod pa daṅ |
| sgrub pa yin gdams dag la || rgyal sras rtag tu (7) chud mi za || 
27. Rejet de la terreur, Production, solution des doutes, Conseil pour l’Initiative; en cela, les fils des Vainqueurs sont toujours sans stérilité. 
caturvidhe satvārthe bodhisatvānām abandhyaḥ prayogo veditavyaḥ | gambhīrodāradharma_trāsayoge | bodhicittasamutpāde utpāditabodhicittānāṃ saṃśayacchedane | pāramitāpratipattyavavāde ca | samyagprayogavibhāge dvau ślokaḥ | 
(10)釋曰。諸菩薩四業利益。衆生必不空果。一爲(11)説深法必得不怖。二令發菩提心必得佛果。(12)三爲之斷疑必無重起。四爲説六度必能修(13)習。是名四業不空果。已説菩薩四種不空果。(14)次説菩薩六種正行。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’i rnams kyi sbyor ba ni || sems can kyi don rnam pa bźi po chos zab ciṅ rgya che ba la sgag pa spaṅ ba daṅ | byaṅ chub kyi sems yaṅ dag par bskyed pa daṅ byaṅ chub kyi sems bskyed pa rnams kyi tho tshom gcod pa daṅ | pha rol tu phyin pa bsrub pa’i (243a1) gdams ṅag la chud mi zab yin par rig par bya’o || yaṅ dag par sbyor ba ñid rnam par dbyed ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Les Bodhisattvas s’emploient sans stérilité de quatre manières dans le Sens des créatures: quand il s’agit de repousser la frayeur à propos de l’Idéal profond et sublime, de produire la Pensée d’Illumination, de trancher subsidiairement les doutes après avoir produit la Pensée d’Illumination, de donner le Conseil pour l’Initiative dans les Perfections.
Deux vers sur l’emploi régulier. 
dānaṃ niṣpratikāṅkṣasya niḥspṛhasya punarbhave |
śīlaṃ kṣāntiś ca sarvatra vīryaṃ sarvaśubhodaye || 28 || 
(15)離求離後有 遍起諸功徳 
re ba med pa’i sbyin pa daṅ || yaṅ srid mi ’dod tshul khrims daṅ |
| thams cad la ni bzod pa daṅ || yon tan kun ’byuṅ (2) brtson ’grus daṅ || 
28. Le Don sans souhait de retour, sans envie pour une autre existence, la Morale, la Patience partout, l’Énergie à produire tout le Bien, 
vinā rūpyaṃ tathā dhyānaṃ prajñā copāyasaṃhitā |
samyakprayogo dhīrāṇāṃ ṣaṭsu pāramitāsuhi || 29 || 
(16)修禪捨無色 智合方便行 
de bźin bsams gtan gzugs med yin || śes rab thabs daṅ ldan pa ni |
| pha rol phyin pa drug po la || brtan pa rnams kyi yaṅ dag sbyor || 
29. l’Extase sans Formel, la Sapience unie aux moyens; voilà comme les Bodhisattvas s’emploient régulièrement dans les six Perfections. 
yathoktaṃ ratnakūṭe | vipāko ’pratikaṅkṣiṇo dāneneti vistaraḥ | parihāṇiviśeṣabhāgīyadharmavibhāge dvau ślokau | 
(17)釋曰。離求者。布施正行不望報故。離後有者。(18)戒忍正行不求後有故。遍起諸功徳者。精進(19)正行。修禪捨無色者。禪定正行。智合方便行(20)者。般若正行。三輪清淨爲般若。迴向菩提爲(21)方便。如寶積經説。施不求報如是廣説。已(22)説菩薩六種正行。次説菩薩六度進退分。偈(23)曰 
ji skad du dkon mchog brtsegs pa las | rnam par smin pa la re ba med pa’i sbyin pa daṅ źes bya ba la sogs (3) pa rgyas par ’byuṅ ba lta bu’o || yoṅs su ñams pa daṅ khyad par du ’gyur ba’i skal pa can gyi chos rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Comme il est dit dans le Ratnaktûṭa: “En donnant sans désirer de Concoction, etc.”
Deux vers sur les Idéaux de l’ordre d’Abandon et de l’ordre du tout-particulier. 
bhogasaktiḥ sacchidratvaṃ mānaś caiva sukhallikā |
āsvādanaṃ vikalpaś ca dhīrāṇāṃ hānihetavaḥ || 30 || 
(24)著財與毀禁 慢下將墮善
(25)噉味亦分別 是退翻爲進 
loṅs spyod chags daṅ ñams bcas daṅ || ṅa rgyal ñid daṅ bsod ñams daṅ |
| ro myaṅ ba daṅ rnam rtogs ni || brtan pa rnams (4) kyi ñams pa’i rgyu || 
30. S’attacher aux jouissances, avoir des trous, Sentiment-personnel, goût du plaisir, déguster, différencier, sont les causes de perte des Sages. 
sthitānāṃ bodhisatvānāṃ pratipakṣeṣu teṣu ca |
jñeyā viśeṣabhāgīyā dharmā etadviparyayāt || 31 || 
 
de dag gñen po la gnas pa’i || byaṅ chub sems dpa’i rnams kyi ni |
| de las bzlog phyir khyad par gyi || skal can chos su śes par bya || 
31. Chez les Bodhisattvas qui restent dans les Auxiliaires opposés, les Idéaux sont, au contraire, de l’ordre du tout-particulier. 
ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ vipakṣā hānibhāgīyāḥ | tatpratipakṣā viśeṣabhāgīyā veditavyāḥ | pratirūpakabhūtagauṇavibhāge dvau ślokau | ekaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(26)釋曰。六度所對治是退分因。翻彼所對治。即(27)是能對治。應知即是進分因。已説菩薩六度(28)進退分。次説菩薩六度眞似功徳。偈曰 
pha rol tu phyin pa drug gi mi mthun pa’i phyogs ni ñams pa’i skal ba can yin la | de dag gi gñen po ni | khyad (5) par du ’gyur ba’i skal ba can yin par rig par bya’o || bcos ma daṅ yaṅ dag pa’i yon tan rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | gcig ni rtsa ba drug pa yin no || 
Les Adversaires des six Perfections sont de l’ordre de la perte. Les Auxiliaires contre eux sont de l’ordre du tout-particulier.
Deux vers sur les vertus de contrefaçon; l’un des vers a six pieds. 
pravāraṇāpi kuhanā saumukhyasya ca darśanā |
lobhatvena tathā vṛttiḥ śāntavākkāyatā tathā || 32 || 
(29)假許及詐相 誑喜亦僞勤 
sprul pa daṅ ni tshul ’chos daṅ || bźin mdzes pa ni ston pa daṅ |
| de bźin ’phral la ’jug pa daṅ || (6) lus daṅ dag ni źi ba daṅ || 
32. Tromperie, charlatanisme, montre d’amabilité par convoitise, de même agir, de même pacifier la parole et le corps, 
suvākkaraṇasaṃpac ca pratipattivivarjitā |
ete hi bodhisatvānām abhūtatvāya deśitāḥ |
viparyayāt prayuktānāṃ tadbhūtatvāya deśitāḥ || 33 || 
(652a1)身靜口善説 是似翻即眞 
de bźin smra mkhas phun sum tshogs || de dag sgrub daṅ bral ba ni |
| byaṅ chub sems dpa’i rnams dag gi | yaṅ dag min pa ñid du bśad |
| bzlog par rab tu sbyor rnams te || de dag yaṅ dag ñid du bśad || 
33. être un beau parleur, mais sans l’Initiative, voilà ce qui empêche d’être un Bodhisattva. Ceux qui s’emploient à l’inverse le deviennent, comme il est prêché. 
ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ pratirūpakāḥ ṣaḍ bodhisatvaguṇāḥ pravāraṇādayo veditavyāḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | vinayavibhāge ślokaḥ | 
(2)釋曰。假許者是似布施。謂語求者言所有恣(3)取而彼來即悋。詐相者是似持戒。謂覆藏諸(4)惡而詐善威儀。誑喜者是似忍辱。謂甘言虚(5)悦而規害待時。僞勤者是似精進。謂虚説我(6)求佛果而實心希世報。身靜者是似禪定。謂(7)身口端默而惡覺擾心口。善説者是似般若。(8)謂爲他巧説而身自不行。此六是不眞行。翻(9)此不眞行即爲眞行。已説菩薩眞似功徳。次(10)説菩薩爲衆生除六蔽。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ (7) rnams kyi yon tan sprul pa la sogs pa drug ni pha rol tu phyin pa drug gi bcos ma yin par rig par bya’o || lhag ma ni don go bar zad do || ’dul ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Il y a six vertus de Bodhisattva qui sont des contrefaçons des six Perfections. Le Sens du reste va de soi.
Un vers sur la Discipline. 
te dānādyupaṃsahāraiḥ satvānāṃ vinayanti hi |
ṣaṭprakāraṃ vipakṣaṃ hi dhīmantaḥ sarvabhūmiṣu || 34 || 
(11)與彼六度行 除彼六蔽障
(12)菩薩化衆生 地地皆如是 
blo ldan de dag sa kun tu || sbyin la sogs pa ñer bsgrubs pas |
| sems (243b1) can rnams kyi mi mthun phyogs || rnam phar drug ni ’dul par byed || 
34. En fournissant aux créatures le Don, etc., les Sages dans toutes les Terres disciplinent les six sortes d’Adversaires. 
ṣaḍprakāro vipakṣaḥ | ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ mātsaryadauḥśīlyakrodhakausīdyavikṣepadauṣprajñyāni yathākramāḥ | 
(13)釋曰。衆生有六蔽能障彼六波羅蜜。所謂慳(14)貪破戒嗔恚懈怠亂心愚癡。菩薩如其次第。(15)給其所須令行布施。乃至令行般若。使彼衆(16)生得除六障。即是與施乃至與智。已説菩薩(17)除衆生六蔽。次説諸佛授菩薩記。偈曰 
pha rol tu phyin pa drug gi mi mthun pa’i phyogs ni rnam pa drug ste | ser sna daṅ | ’chal ba’i tshul khrims daṅ | khoṅ khro ba daṅ | le lo daṅ | rnam par g-yaṅ ba daṅ | ’chal ba’i śes rab daṅ | go (2) rims bźin no || lhag ma ni don go bar zad do || luṅ bstan pa rnam par byed pa’i tshig su bcad pa gsum ste | 
Les six sortes d’Adversaires, contre les six Perfections, c’est respectivement l’égoïsme, l’immoralité, la colère, la nonchalance, la dispersion, la fausse Sapience. Le Sens du reste va de soi.
Trois vers sur la Prophétie. 
dhīmadvyākaraṇaṃ dvedhā kālapudgalabhedataḥ |
bodhau vyākaraṇe caiva mahāc cānyad udāhṛtaṃ || 35 || 
(18)授記有二種 人別及時別
(19)轉記及大記 此復爲二種 
gaṅ zag dus kyi bye brag gis || blo ldan luṅ bstan rnam pa gñis |
| byaṅ chub daṅ ni luṅ ston pa || gźan yaṅ chen por brjod pa ni || 
35. La Prophétie des Sages est de deux sortes: elle porte sur le temps ou sur l’Individu; ou bien encore sur l’Illumination ou la Prophétie; une autre encore est appelée grande, 
notpattikṣāntilābhena mānābhogavihānitaḥ |
ekībhāvagamatvāc ca sarvabuddhajinātmajaiḥ || 36 || 
(27)八地得無生 斷慢斷功用
(28)諸佛及佛子 一體同如故 
mi skye bzod pa thob (3) pa yis || ṅa rgyal rtsol pa spaṅs pa daṅ |
| saṅs rgyas rgyal sras thams cad daṅ || ṅo bo gcig tu gyur pa las || 
36. parce qu’on est arrivé à la Patience des Idéaux Sans-Production, qu’on a rejeté le Sentiment-personnel et la Passibilité, et qu’on est arrivé à faire un avec tous les Bouddhas et les fils des Vainqueurs. 
kṣetreṇa nāmnā kālena kalpanāmnā ca tatpunaḥ |
parivārānuvṛtyā ca saddharmasya tad iṣyate || 37 || 
(5)刹土及名號 時節與劫名
(6)眷屬并法住 記復有六種 
yaṅ de źiṅ daṅ miṅ daṅ ni || dus daṅ bskal ba’i miṅ daṅ ni |
| ’khor daṅ dam pa’i chos dag kyaṅ || gnas pa’i sgo nas der ’dod do || 
37. La Prophétie comporte le Champ, le nom, le temps, le nom de l’E??on, l’entourage, la durée du Bon Idéal. 
tatra pudgalabhedena dvyākaraṇaṃ gotrasthotpāditacittasaṃmukhasamakṣapudgalavyākaraṇāt | kālabhedena parimitāparimitakālavyākaraṇāt | punar bodhau vyākaraṇaṃ bhavati | vyākaraṇaṃ vā evaṃnāmā tathāgata evam amuṣmin kāle vyākariṣyatīti | anyat punar mahāvyākaraṇaṃ yad yad aṣṭamyāṃ bhūmau anutpattikadharmakṣāntilābhataḥ | ahaṃ buddho bhaviṣyāmīti mānaprahāṇataḥ | sarvanimittabhogaprahāṇataḥ | sarvabuddhabodhisatvaiś ca sārdham ekībhāvopagamanataḥ | tad ātmasaṃtānabhedādarśanāt | punaḥ kṣetra_ādibhir vyākaraṇam īdṛśae buddhakṣetre evaṃnāmā iyatā kālena buddho bhaviṣyati | evaṃnāmake kalpe īdṛśaś cāsya parivāro bhaviṣyati | niyatipātavibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(20)釋曰。授記有二種。一人差別。二時差別。人差(21)別授記有四種。一未發心授記。謂性位。二已(22)發心授記。三現前授記。四不現前授記。時差(23)別授記有二種。一有數時授記。二無數時授(24)記。復次更有二種授記。一轉授記。二大授記。(25)轉授記者。謂記彼菩薩後於如是如來如是(26)時節當得授記。問云何大授記。偈曰 Verse above (29)釋曰。大授記者。謂在第八地中得無生忍時。(652b1)由斷自言我當作佛慢故。及斷一切分別相(2)功用故。得一切諸佛菩薩同一體故。問云何(3)同一體。答不見諸佛諸菩薩與自己身而有(4)差別。何以故。同一如故。偈曰 Verse above (7)釋曰。復有此六種授記。一者於如是刹土。二(8)者有如是名號。三者經如是時節。四者有如(9)是劫名。五者得如是眷屬。六者如是時節正(10)法住世。已説諸佛授記。次説菩薩六種決定。(11)偈曰 
de la gaṅ zag gi bye brag (4) gis luṅ ston pa ni || gaṅ zag rigs la ṅas pa sems bskyod pa mṅon sum daṅ | mṅon sum ma yin par ṅas pa la luṅ ston pa’i phyir ro || dus kyi bye brag gis ni dus dpag tu yod pa daṅ || dpag tu med par luṅ ston pa’i phyir ro || gźan yaṅ byaṅ chub tu ’am || (5) ’di dus che ge mo źig na de bźin gśegs pa mtshan ’di źes bya bas luṅ bstan pas luṅ ston par ’gyur ro || gźan yaṅ sa brgyad pa la mi skye ba’i chos la bzod pa thobs bdag ni saṅ rgyas su ’gyur ro sñam pa’i ṅa gyral spaṅs pa daṅ | mtshan ma’i rtozl ba thms cad spaṅs pa (6) daṅ | de dag daṅ bdag gi rgyud tha dad par ma mthoṅ ba’i sgo nas saṅs rgyas daṅ byaṅ chybus emsd pa’i thams cad daṅ lhan cig ṅo bo gcig par gyur pa las luṅ bstan pa gźan gaṅ yin pa de ni chen po yin no || yaṅ źiṅ la sogs pas luṅ ston pa ni dus ’di tsam źig na bskal ba (7) ’di źes bya ba la saṅs rgyas kyi źiṅ ’di lta bu źig tu saṅs rgyas mtshan ’di źes bya bar ’gyur te | ’di’ ’khor ni ’di lta bur ’gyur ro || ’di’i dam pa’i chos ni dus ’di srid cig tu gnas par ’gyur ro źes bya bar ro || ṅes par ’gyur ba’i rnam par dbyed pa’i tshigs su bcad (244a1) ba rtsa ba drug pa ste | 
La Prophétie varie avec l’Individu; elle porte sur un Individu de la Famille, on état de Production de Pensée, présent ou absent. Elle varie avec le temps; elle porte sur un temps défini ou indéfini. Ou bien elle porte sur l’Illumination; ou encore, sur la Prophétie, quand il est dit: “Un Tathâgata de tel et tel nom, dans tel et tel temps, prophétisera ainsi.” Une autre encore, la grande Prophétie, est à la huitième Terre, quand on a obtenu la Patience des Idéaux Sans-Production, quand on a rejeté le Sentiment personnel qui s’exprime ainsi: “Je serai un Bouddha I”; quand on a rejeté tout Signe et toute Passibilité 1; quand on est parvenu à faire un avec tous les Bouddhas et les Bodhisattvas; quand on ne voit plus de séparation de Série-personnelle entre eux et soi. La Prophétie porte encore sur le Champ, etc. “En tel Champ de Bouddha, sous tel nom, après tel temps, il y aura un Bouddha, dans un Éon de tel nom, et son entourage sera tel; et la durée de son Bon Idéal durera tel espace de temps.”
Un vers de six pieds, sur les cas définitifs. 
saṃpattyutpattinaiyamyapāto ’khede ca dhīmatāṃ |
bhāvanāyāś ca sātatye samādhānācyutāv api |
kṛtyasiddhāv anābhoge kṣāntilābhe ca sarvathā || 38 || 
(12)財成及生勝 不退與修習
(13)定業無功用 六事決定成 
blo ldan rnams pa thams cad du || phun tshogs skye daṅ mi skyo daṅ |
| rtag tu sgom par byed pa daṅ || tiṅ ’dzin ñams pa med pa daṅ ||
bya ba grub daṅ lhun grub pa’i || bzod pa ’thob la ṅes par ’gyur || 
38. C’est pour les Sages un cas définitif que la plénitude, la production, l’infatigabilité, la continuité de Pratique, l’Union sans chute, l’exécution de la tâche, l’Impassibilité, l’acquisition de la Patience. 
ṣaḍpāramitādhikāreṇa ṣaḍvidho niyatipāta eṣa nirdiṣṭaḥ | saṃpattiniyatipāto nityam udārabhogasaṃpattilābhāt | upapattiniyatipāto nityaṃ yatheṣṭopapattiparigrahāt | akhedaniyatipāto nityaṃ saṃsāraduḥkhair akhedāt | bhāvanāsātatyaniyatipāto nityaṃ bhāvanāsātatyāt | samādhānācyutau kṛtasiddhau ca niyatipāto nityaṃ samādhyaparihāṇitaḥ satkṛtyasādhanataś ca | anābhoga_anutpattikadharmakṣāntilābhe niyatipātaś ca nityam anābhoganirvikalpajñānavihārāt | avaśyakaraṇīyavibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(14)釋曰。菩薩由六度増上得六種決定。一者財(15)成決定。由施常得大財成就故。二者生勝決(16)定。由戒常得隨意受生故。三者不退決定。由(17)忍諸苦常不退故。四者修習決定。由進恒時(18)習善無間息故。五者定業決定。由禪成就衆(19)生業永不退故。六者無功用決定。由智得無(20)生忍無分別智自然住故。已説菩薩六種決(21)定。次説菩薩六種必應作。偈曰 
pha rol tu phyin pa drug gi dbaṅ du byas (2) nas ṅes par ’gyur ba rnam pa ’di drug bstan te | phun tshugs pa la ṅes par ’gyur ba ni rtag tu loṅs spyod phun tshogs pa rgya chen po ’thob pa’i phyir ro || skye ba la ṅes par ’gyur ba ni rtag tu ji ltar ’dod pa bźin skye ba yoṅs su ’dzin pa’i phyir ro || mi skyo ba la ṅes par ’gyur (3) ba ni | rtag tu ’khor ba’i sdug bsṅal rnams kyis mi skyo ba’i phyir ro || rtag tu sgom pa la ṅes par ’gyur ba ni || rtag tu sgo pa rgyun mi gcod pa’i phyir ro || tiṅ ṅe ’dzin ñams pa r med pa daṅ | bya ba grub pa la ṅes par ’gyur ba ni | rtag tu tiṅ ṅe ’dzin yoṅs su mi ñams pa’i phyir (4) daṅ | sems can kyi bya ba sgrub pa’i phyir ro || lhun gyis grub par mi skye ba’i chos la bzod pa thob par ṅes par ’gyur ba ni | rtag tu lhun gyis grub par rnam par mi rtog pa’i ye śes kyis gnas pa’i phyir ro || gdon mi za bar bya dgos pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rtsa ba drug (5) ste | 
Les six cas définitifs indiqués correspondent aux six Perfections. Plénitude; on acquiert perpétuellement la plénitude de jouissances sublimes. Production, c’est-à-dire naissance;.on adopte perpétuellement les Renaissances qu’on veut. Infatigabilité; on n’est jamais fatigué par les douleurs de la Transmigration.
Continuité de la Pratique; la Pratique est continuellement continue. Union sans chute et exécution de la tâche; l’Union ne décroît pas et la tAche à faire pour les créatures est exécutée. Impassibilité et acquisition de la Patience des Idéaux Sans-Production; on vit perpétuellement dans un état de connaissance indifférenciée et Impassible.
Un vers de six pieds sur la besogne inéluctable. 
pūjā śikṣāsamādānaṃ karuṇā śubhabhāvanā |
apramādas tathāraṇye śrutārthātṛptir eva ca |
sarvabhūmiṣu dhīrāṇām avaśyakaraṇīyatā || 39 || 
(22)供養及學戒 修悲亦勤善
(23)離諠深樂法 六事必應作 
mchod bslab yaṅ dag blaṅ ba daṅ || sñiṅ rje dge ba bsgom pa daṅ |
| de bźin dgon par bag yod daṅ || thos don ṅoms mi śes pa ñid |
| sa rnams kun la brtan pa yi || gdon mi za bar bya ba ñid || 
39. Culte, engagement d’Instruction, Compassion, Pratique du Bien, pas de négligence dans la Foret, pas de satiété å entendre le Sens, c’est la besogne inéluctable des Sages dans toutes les Terres. 
ṣaḍparamitā adhikṛtyeyaṃ ṣaḍvidha_avaśyakaraṇīyatā | gatārthaḥ ślokaḥ | sātyakaraṇīyavibhāge dvau ślokau | 
(24)釋曰。諸菩薩爲成就六度故。於諸地中決定(25)應作六事。一者必應供養。此爲成就檀度。若(26)不長時供養則檀度不得圓滿。供養義如供(27)養品説。二者必應學戒。此爲成就戒度。若不(28)長時學戒則戒度不得圓滿。三者必應修悲。(29)此爲成就忍度。若不長時忍諸不饒益事則(652c1)忍度不得圓滿。四者必應勤善。此爲成就進(2)度。若心放逸不修諸善則進度不得圓滿。五(3)者必應離諠。此爲成就禪度。若在聚落多諍(4)擾心則禪度不得圓滿。六者必應樂法。此爲(5)成就智度。若不遍歴諸佛聽法無厭。如海納(6)流無時盈溢。則智度不得圓滿。已説菩薩六(7)種必應作。次説菩薩六種必常作。偈曰 
gdon mi za bar bya dgos pa ’di drug ni | pha rol tu phyin pa drug gi dbaṅ (6) du byas pa ste | tshigs su bcad pa’i don ni go bar zad do || rtag tu bya ba rnam par bye dpa’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Cette besogne inéluctable a six espèces, correspondant aux six Perfections. Le Sens du vers va de soi.
Deux vers sur la besogne en Teneur. 
kāmeṣv ādīnavajñānaṃ skhaliteṣu nirīkṣaṇā |
duḥkhādhivāsanā caiva kuśalasya ca bhāvanā || 40 || 
(8)厭塵及自省 耐苦修善法 
’dod pa’i ñes dmigs śes pa daṅ || ’khrul pa dag la rtogs pa daṅ |
| sdug bsṅal daṅ du len ñid daṅ || dge ba dag ni sgom pa daṅ || 
40. Connaître les Désavantages qu’il y a aux désirs, avoir l’æil ouvert sur les faux-pas, accepter la douleur, pratiquer le bien, 
anāsvādaḥ sukhe caiva nimittānāmakalpanā |
sātatyakaraṇīyaṃ hi dhīmatāṃ sarvabhūmiṣu || 41 || 
(9)不味不分別 六行必常起 
bde la ro myaṅ med ñid daṅ || (7) mtshan ma rnam par mi rtog pa |
| sa rnams kun la brtan pa yi || rtag tu bya ba dag yin no || 
41. ne pas déguster le bonheur, ne pas imaginer de Signes, c’est pour les Sages la besogne en Teneur dans toutes les Terres. 
ṣaḍparamitāpariniṣpādanārthaṃ ṣaḍ sātatyakaraṇīyāni | gatārthau ślokau | pradhānavastuvibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(10)釋曰。諸菩薩爲成就六度故。必應常作六事。(11)一者厭塵。謂知五欲過失。譬如糞穢雖少亦(12)臭。布施果報雖多亦苦。由不著故能行三施。(13)此事常修則檀度圓滿。二者自省。謂晝夜六(14)時常自省察所作三業。知過則改。此事常修(15)則戒度圓滿。三者耐苦。若有他來作諸不饒(16)益事。及自求法忍諸寒熱等苦。此事常修則(17)忍度圓滿。四者修善。善謂六波羅蜜。於諸(18)地中此事常修則進度圓滿。五者不味。謂不(19)噉禪中勝樂恒來欲界受生。此事常修則禪(20)度圓滿。六者不分別。謂於三輪異相不起分(21)別。此事常修則智度圓滿。已説菩薩六種必(22)常作。次説菩薩六度勝類。偈曰 
pha rol tu phyin pa drug yoṅs su sgrub pa’i phyir rtag tu bya ba drug ste | tshigs su bcad pa dag gi don ni go bar zad do || gtso bo’i dṅos po rnams par dbye ba’i tshigs su bcad pa rtsa ba drug pa ste | 
Les six besognes en Teneur ont pour Sens d’accomplir absolument les six Perfections. Le Sens des deux vers va de soi.
Un vers, de six pieds, sur la Matière principale. 
dharmadānaṃ śīlaśuddhir notpattikṣāntir eva ca |
vīryārambho mahāyāne antyā sakaruṇā sthitiḥ |
prajñā pāramitānāṃ ca pradhānaṃ dhīmatāṃ matam || 42 || 
(23)法施及聖戒 無生起大乘
(24)定悲如實智 六行此爲勝 
(244b1) chos sbyin tshul khrims dag pa daṅ || mi skye bzod pa thob ñid daṅ |
| theg chen brtson ’grus rtsom pa daṅ || mtha’ la sñiṅ rje ldan gnas daṅ |
| śes rab blo daṅ ldan rnams kyi || pha rol phyin pa’i gtso bor ’dod || 
42. Donner l’Idéal, nettoyer la Morale, avoir la Patience du Sans-Production, entreprendre l’Énergie dans le Grand Véhicule, la dernière Halte avec la Compassion, la Sapience; c’est le Principal des Perfections pour les Sages. 
ṣaṭsu pāramitāsv etat ṣaḍvidhaṃ pradhānaṃ | tatra śīlaviśuddhir āryakāntaṃ śīlaṃ | antyā sakaruṇā sthitiś caturthaṃ karuṇā ’pramāṇayuktaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | prajñaptivyavasthānavibhāge catvāraḥ ślokaḥ | 
(25)釋曰。施有多種。以法施而爲最上。戒有多種。(26)以聖人所愛無流戒而爲最上。忍有多種。以(27)八地無生忍而爲最上。精進有多種。以起大(28)乘度脱衆生而爲最上。定有多種。以出世第(29)四禪與大悲合者而爲最上。智有多種。以如(653a1)實通達諸法智而爲最上。已説菩薩六度勝(2)類。次説四種假建立。偈曰 
rnam pa ’di drug ni pha rol tu phyin pa drug gi gtso bo yin te | de la tshul (2) khrims rnams par dag pa ni ’phags pa dgyes pa’i tshul khrims so || mtha’ la sñiṅs rjes daṅ ldan par gnas pa ni bsam gtan bźi pa sñiṅ rjes tshad med pa daṅ ldan pa ste | lhag ma ni dog go bar zad do || gdags pa rnam par gźag par nam par dbyed ba’i tshigs su bcad pa bźi ste | 
Les six sortes de Principal répondent aux six Perfections. Nettoyer la Morale, ici, désigne la Morale chère aux Saints. La dernière Halte avec la Compassion, c’est la quatrième Extase associée au Démesuré de Compassion. Le Sens du reste va de soi.
Quatre vers sur le classement des Notations. 
vidyāsthānavyavasthānaṃ sūtrādyākārabhedataḥ |
jñeyaṃ dharmavyavasthānaṃ dhīmatāṃ sarvabhūmiṣu || 43 || 
(3)立法及立諦 立理亦立乘
(4)五七四三種 建立假差別
(10)所謂五明處 皆是大乘種
(11)修多祇夜等 類有差別故 
(3) mdo sogs rnam pa’i bye brag gis || rigs pa’i gnas ni rnam gźag pa |
| sa rnams kun la brtags pa yi || chos rnams gźag pa yin śes bya || 
43. La classification des Sciences-Classiques, pour les Sages, dans toutes les Terres, c’est la classification de l’idéal sous les aspects séparés de Sûtra, etc. 
punaḥ satvavyavasthānaṃ saptadhā tathatāśrayāt |
caturdhā ca tridhā caiva yuktiyānavyavasthitiḥ || 44 || 
(15)輪轉及空相 唯識與依止
(16)邪行亦清淨 正行如七種 
de bźin ñid ni rnam bdun la || brtan nas bden pa rnams par gźag |
| rigs pa theg pa rnams gźag pa || rnam pa bźi daṅ rnam (4) gsum ñid || 
44. La classification des Vérités se fait en sept espèces, d’après le Fond de Quiddité; la classification d’Application et de Véhicule se fait en quatre et en trois. 
yoniśaś ca manaskāraḥ samyagdṛṣṭiḥ phalānvitā |
pramāṇair vicayo ’cintyaṃ jñeyaṃ yukticatuṣṭayam || 45 || 
(5)正思正見果 擇法現等量
(6)亦説不思議 道理有四種 
tshul bźin yid la byed pa daṅ || yaṅ dag lta ba ’bras ldan daṅ |
| tshad mas rnam ’byed bsam mi khyab || rigs pa bźir ni śes par bya || 
45. L’Acte mental à fond, la Vue régulière escortée du fruit, le tri par preuves, le hors-réflexion sont les quatre Applications. 
āśayād deśanāc caiva prayogāt saṃbhṛter api |
samudāgamabhedāc ca trividhaṃ yānam iṣyate || 46 || 
(18)心説行聚果 五各下中上
(19)依此三品異 建立有三乘 
bsam pa daṅ ni bśad ñid daṅ || sbyor ba daṅ ni tshogs dag daṅ |
| ’grub pa’i rab tu dbye ba yis || theg pa rnam par (5) gsum du ’dod || 
46. Tendance, prédication, emploi, approvisionnement, réussite font par leurs variétés les trois Véhicules. 
caturvidhaṃ prajñaptivyavasthānaṃ | dharmasatyayuktiyānaprajñaptivyavasthānabhedāt | tatra pañcavidyāsthānavyavasthānaṃ dharmavyavasthānaṃ veditavyaṃ sūtrageya_ādibhir ākārabhedaiḥ | tadantarbhūtāny eva tadanyāni vidyāsth¯nāni mahāyāne bodhisatvebhyo deśyante | satvavyavasthānaṃ tu saptavidhāṃ tathatām āśritya pravṛttitathatāṃ lakṣaṇatathatāṃ vijñaptitathatāṃ saṃniveśatathatāṃ mithyāpratipattitathatāṃ samyakpratipattitathatāṃ ca | yuktiprajñaptivyavasthānaṃ caturvidhaṃ | apekṣāyuktiḥ | kāryakāraṇayuktiḥ | upapattisādhanayuktiḥ | dharmatāyuktiś ca | yānaprajñaptivyavasthānaṃ trividhaṃ | śrāvakayānaṃ | pratyekabuddhayānaṃ | mahāyānaṃ | tatrāpekṣāyuktis triṣv api yāneṣu yoniśomanaskāraḥ | tam apekṣya tena pratyayena lokottarāyāḥ samyagdṛṣṭer utpādāt | kārakāraṇāyuktiḥ samyagdṛṣṭiḥ saphalā | upapattisādhanayuktiḥ | pratyakṣādhibhiḥ pramāṇaiḥ parikṣā | dharmatāyuktir acintyaṃ sthānaṃ | siddhā hi dharmatā na punaś cintyā kasmāt | yoniśomanaskārāt samyagdṛṣṭir bhavati | | tato vā kleśaprahāṇaṃ phalam ity evam ādi | yānatrayavyavasthānaṃ pañcabhir ākārair veditavyaṃ | āśayato deśanātaḥ prayogataḥ saṃbhārataḥ samudāgamataś ca | tatra hīnaṃ āśayadeśanāprayogasaṃbhārasamudāgamāḥ śrāvakayānaṃ madhyāḥ pratyekabuddhayānaṃ uttamā mahāyānaṃ | yathā_āśayaṃ hi yathābhiprāyaṃ dharmadeśanā_abhibhavati | yathā deśanaṃ tathā prayogaṃ | yathāprayogaṃ saṃbhāraḥ | yathāsaṃbhāraṃ ca bodhisamudāgama iti | paryeṣaṇāvibhāge ślokaḥ | 
(5)釋曰。四種假建立者。一法假建立。二諦假建(6)立。三道理假建立。四乘假建立。問各有幾種。(7)答法假建立有五種差別。諦假建立有七種(8)差別。道理假建立有四種差別。乘假建立有(9)三種差別。法假建立五種者。偈曰Verse above(12)釋曰。法假建立五種。即是五明論。此五皆是(13)大乘修多羅祇夜等種類差別。五明處如覺(14)分品説。諦假建立七種者。偈曰Verse above(17)釋曰。七種差別即是七如。一輪轉如。二空(18)相如。三唯識如。四依止如。五邪行如。六清(19)淨如。七正行如。輪轉如者謂生死。即是三(20)界心心法。此從分別起。此分別復從因縁起。(21)不從自在等因生。亦非無因生。由分別境(22)界空故。一切時但有分別依他二性輪轉。空(23)相如者謂法無我。一切諸法同一空如以爲(24)相故唯識如者謂無分別智。依止如者謂苦(25)諦。此有二種。一器世間。二衆生世間。邪行(26)如者謂集諦。此即是愛。清淨如者謂滅諦。此(27)有二種。一煩惱障淨。二智障淨。正行如者謂(28)道諦。如此七種如名諦假建立。此中應知三(29)種如是分別依他二性。謂輪轉如依止如邪(653b1)行如。四種如是眞實性。謂空相如唯識如清(2)淨如正行如故。分別依他二性攝者即是世(3)諦。眞實性攝者即是眞諦。道理假建立四種(4)者。偈曰Verse above(7)釋曰。道理假建立有四種。一相待道理。二因(8)果道理。三成就道理。四法然道理。相待道理(9)者。所謂正思。由待正思出世正見方始得起。(10)離正思惟更無別方便故。因果道理者。所謂(11)正見及果。成就道理者。所謂以現等量簡擇(12)諸法。法然道理者。所謂不可思議處。此法已(13)成故如。問何故正思能起正見。此已成就不(14)應更思。何故正見能斷煩惱及得於滅。此已(15)成就不可更思。諸如是義悉是法然道理。如(16)此四種名道理假建立。乘假建立三種者。偈(17)曰Verse above(20)釋曰。依五義三品建立三乘。五義者。一心二(21)説三行四聚五果。三品者。謂下中上。若聲聞(22)五事倶下。心下者求自解脱。説下者説自利(23)法。行下者行自利行。聚下者福智狹小但三(24)生等。果下者得聲聞果。若縁覺乘五事倶中。(25)若菩薩乘五事倶上。心上者謂四種恩心。如(26)金剛波若經説。説上者如其恩心作如是説(27)法。行上者如其説法作如是行行。聚上者如(28)其行行得如是聚滿。果上者如其聚滿得無(29)上菩提。復次若聲聞乘從他聞法内自思惟。(653c1)以分別智得果。若縁覺乘不從他聞内自思(2)惟。亦以分別智得果。若菩薩乘不從他聞。以(3)無分別智得果。此三種名乘假建立。已説四(4)種假建立。次説菩薩四種求知。偈曰 
chos daṅ || bden pa daṅ | rigs pa daṅ | theg pa gdags pa rnam par gźag pa’i dbye bas gdags pa rnam par gźag pa rnam pa bźi’o || de la mdo’i sde daṅ dbyaṅs kyis bsñad pa’i sde la sogs pa’i rnam pa’i bye brag gis rig pa’i gnas ldan rnam par gźag (6) pa ni | chos rnam par gźag pa yin par rig par bya’o || de las gźan pa’i rig pa’i gnas rnam ni de’i khoṅs su ’dus pa kho na ste | theg pa chen po las byaṅ chub sems dpa’i rnams la bśad do || de bźin dñid rnam pa bdun po ’jug pa’i de bźin ñid daṅ | mtshan (7) ñid kyi de bźin ñid daṅ | rnam par rig pa’i de bźin ñid daṅ | gnas pa’i de bźin ñid daṅ | logs par sgrub pa’i de bźin ñid daṅ | rnam par dag pa’i de bźin ñid daṅ | yaṅ dag pa’i sgrub pa’i de bźin ñid la brten nas bden pa rnam par gźag pa yin no || rigs (245a1) pa gdags pa rnam par gźag par ni rnam par bźi ste | ltos pa’i rigs pa daṅ | bya ba byed pa’i rigs pa daṅ | ’thad pa sgrub pa’i rigs pa daṅ | chos ñid kyi rigs pa’o || theg pa gdags pa rnam par gźag pa ni rnam pa gsum ste | ñan thos gyi (2) theg pa daṅ | raṅ saṅs rgyas kyi theg pa daṅ | theg pa chen po’o || de la ltos pa’i rigs pa ni | theg pa gsum char la tshul bźin yid la byed pa ste | de la ltos nas rkyen des ’jig rten las ’das pa’i yaṅ dag pa’i lta ba skye ba’i phyir ro || bya ba byed pa’i rigs pa ni | yaṅ dag pa’i (3) lta ba ’bras bu daṅ bcas pa’o || ’thad pa sgrub pa’i rigs pa ni | mṅon sum la sogs pa’i tshad mas yoṅs su rtogs pa’o || chos ñid kyi rigs pa ni bsam gyis mi khyab pa’i gnas te | chos ñid ni grub pa yin pas gdod ci’i phyir tshul bźin yid la byed pa las yaṅ dag (4) pa’i lta bar ’gyur źe’am || de las ’bras bu ñon moṅs pa spoṅs bar ’gyur źes bya ba de lta bu la sogs pa bsam par bya ba ni ma yin no || theg pa gsum rnam par gźag pa ni bsam pa daṅ | bśad pa daṅ | sbyor ba daṅ | tshogs daṅ | yaṅ daṅ par ’grub pa daṅ | rnam par lṅa’i (5) sgo nas rig par bya ste | bsam pa daṅ | bśad pa daṅ | sbyor ba daṅ | tshogs daṅ | yaṅ dag par ’grub pa dman pa rnams ni ñan thos kyi theg pa’o || ’briṅ rnams ni raṅ saṅs rgyas kyi theg pa’o || chog rnams ni theg pa chen po ste | bsam pa ji lta ba daṅ | ’dod pa ji lta (6) bar chos bśad pa yin no || chos bśad pa ji lta bar de la sbyor ro || sbyor ba ji lta bar tshogs stsogs so || tshogs ji lta bar byaṅ chub yaṅ daṅ par ’grub po || yoṅs su tshol ba’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Les Notations se classent en quatre, selon qu’on parle d’Idéal, de Vérité, d’Application, de Véhicule. La classification des cinq Sciences-Classiques, c’est la classification de l’Idéal sous les aspects séparés de Sûtra, Geya, etc.; en effet, toutes les autres Sciences-Classiques, étant comprises à l’intérieur de celles-ci, sont prêchées aux Bodhisattvas dans le Grand Véhicule. La classification des Vérités en sept espèces se fonde sur la Quiddité: Quiddité de fonctionnement, Quiddité d’Indice, Quiddité de Notification, Quiddité de persistance, Quiddité de Fausse Initiative, Quiddité de nettoyage, Quiddité d’Initiative Régulière. Il y a quatre Notations du Raisonnement: Raisonnement d’Attente; Raisonnement de Cause à effet; Raisonnement de Syllogisme; Raisonnement d’Idéalité. 1l y a trois Notations du Véhicule: Véhicule des Auditeurs, Véhicule des Bouddhas-pour soi, Grand Véhicule. Le Raisonnement d’Attente, c’est l’Acte mental â fond dans les trois Véhicules; la Vue régulière Supra-mondaine attend cet (Acte mental) pour se produire, elle se produit par Rencontre avec lui. Le Raisonnement de Cause a effet, c’est la Vue régulière avec son fruit. Le Raisonnement de syllogisme, c’est éprouver par l’évidence et les autres preuves. Le Raisonnement d’Idéalité, c’est le Lieu hors-réflexion; car l’Idéalité, une fois atteinte, échappe à la réflexion qui n’a plus à se demander: “De quel Acte mental à fond vient la Vue régulière? ou le rejet des Souillures ensuite comme fruit? etc.” La classification des trois Véhicules se fait sous cinq aspects: Tendance, prédication, emploi, Provision, réussite. Si Tendance, prédication, emploi, Provision, réussite sont inférieurs, c’est le Véhicule des Auditeurs; moyens, c’est le Véhicule des Bouddhas-pour soi; supérieurs, c’est le Grand Véhicule. Selon la Tendance, selon l’intention, la Prédication se produit; selon la Prédication, l’emploi; selon l’emploi, la Provision; selon la Provision, la réussite de l’Illumination.
Un vers sur la Question. 
āgantukatvaparyeṣā anyonyaṃ nāma vastunoḥ |
prajñapter dvividhasyātra tanmātratvasya vaiṣaṇā || 47 || 
(5)名物互爲客 二性倶是假
(6)二別不可得 是名四求義 
miṅ daṅ dṅos dag phan tshun du || glo bur ba ni ñid du (7) brtsal |
| ’dogs pa rnam pa gñis po ’dir || de tsam ñid du tshol ba’o | 
47. La Question porte sur le nom et sur la matière comme Incidents l’un à l’autre, ou sur deux comme Notation, ou sur celle-ci et Rien qu’elle. 
caturvidhā paryeṣaṇā dharmāṇāṃ | nāmaparyṣaṇā vastuparyeṣaṇā | svabhāvaprajñaptiparyeṣaṇā | viśeṣaprajñaptiparyeṣaṇā ca | tatra nāmno vastuny āgantukatvaparyeṣaṇā nāmaparyeṣaṇā veditavyā | vastuno nāmny āgantukatvaparyeṣaṇā vastuparyeṣaṇā veditavyā | tadubhayābhisaṃbandhe svabhāvaviśeṣaprajñaptyoḥ prajñaptimātratvaparyeṣaṇā svabhāvaviśeṣaprajñaptiparyeṣaṇā veditavyā | yathābhūtaparihāravibhāge daśa ślokaḥ | 
(7)釋曰。諸菩薩四種求諸法。一名求。二物求。三(8)自性求。四差別求。名求者。推名於物是客。此(9)謂名求。物求者。推物於名是客。此謂物求。自(10)性求者。推名自性及物自性知倶是假。此謂(11)自性求。差別求者。推名差別及物差別。知倶(12)空故悉不可得。此謂差別求。説四求已。次分(13)別四如實知。偈曰 
chos rnams la yoṅs su tshol ba ni rnam pa bźi sto || miṅ yoṅs su tshol ba daṅ || dṅos po yoṅs su tshol ba daṅ || ṅo bo ñid gdags pa yoṅs su tshol ba daṅ | khyad par gdags (245b1) ba yoṅs su chol ba’o || de la dṅos po la miṅs glo bur ba ñid du yoṅs su tshol ba ni miṅs yoṅs su tshol bya yin par rig par bya’o || miṅ la dṅos po glo bur ba ñid du yoṅs su tshol ba ni dṅos po yoṅs su tshol ba yin par rig par bya’o || de gñis ’brel pa la ṅo bo ñid daṅ khyad (2) par ’dogs pa daṅ gdas pa tsam du yoṅs su tshol ba ni | ṅo bo ñid daṅ khyad par ’dogs pa yoṅs su chol byin par rig par bya’o || yaṅ dag pa ji lta ba bźin yoṅs su śes pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa brgyad de | 
La Question des Idéaux forme quatre espèces: question du nom; question de la Matière; question de la Nature-propre comme Notation; question des différences comme Notation. La question du nom en tant qu’Incident sur la Matière, c’est la question du nom. La question de la Matière en tant qu’Incidente sur le nom, c’est la question de la Matière. Étant donné qu’elles sont inhérentes l’une à l’autre, la question de la Nature-propre et la question de la différence en tant que Notation consiste dans la question de la Nature propre et de la différence considérées en tant que Notation, comme étant Rien-que-Notation.
Dix vers sur la per-connaissance adéquate. 
sarvasyānupalambhāc ca bhūtajñānaṃ caturvidhaṃ |
sarvārthasiddhyai dhīrāṇāṃ sarvabhūmiṣu jāyate || 48 || 
(14)眞智有四種 名等不可得
(15)二利爲大業 成在諸地中 
thams cad dmigs su med pa’i phyir || yaṅ dag (3) ye śes rnam pa bźi |ndyi| sa rnams kun la brtan pa yi || don kun grub par byed par ’gyur || 
48. Quand il n’y a plus Susception de ce tout, quatre connaissances adéquates se produisent dans toutes les Terres, chez les Sages, pour accomplir tout le Sens. 
caturvidhaṃ yathābhūtaparijñānaṃ dharmāṇāṃ nāmaparyeṣaṇāgatam | vastuparyeṣaṇāgataṃ | svabhāvaprajñaptiparyeṣaṇāgataṃ | viśeṣaparjñaptiparyeṣaṇāgataṃ ca | tac ca sarvasya_asya nāmādikasya_anupalambhād veditavyaṃ | uttarārdhena yathābhūtaparijñānasya karmaṇāṃ māhātmyaṃ darśayati | 
(16)釋曰。諸菩薩於諸法有四種如實知。一縁名(17)如實知。二縁物如實知。三縁自性如實知。四(18)縁差別如實知。如實知者。由知一切名等皆(19)不可得故。二利爲大業成在諸地中者。諸菩(20)薩於諸地中起自利利他大事。此名如實知(21)業。偈曰 
chos rnams yaṅ dag pa ji lta ba bźin du śes pa ni rnam par bźin ste | miṅ yoṅs su tshol ba daṅ ldan pa ste | dṅos po yoṅs su tshogs pa daṅ ldan pa daṅ | ṅo bo ñid daṅ khyad par du ’dogs (4) pa yoṅs su tshol ba daṅ ldan pa’o || de yaṅ miṅs la sogs pa ’di dag thams cad mi dmigs pa las rig par bya ste | phyed ’og mas ni yaṅ dag par ji lta ba bźin yoṅs su śes pa ni che ba’i bdag ñid daṅ las kyis ston to || 
Les quatres per-connaissances adéquates des Idéaux portent sur la question du nom, la question de la Matière, la question de la Nature-propre comme Notation, la question de la différence comme Notation. Elles se produisent quand il n’y a plus de Susception du nom ni de tout le reste. La seconde moitié du vers indique la grandeur de l’Acte de la per-connaissance adéquate. 
pratiṣṭhābhogabījaṃ hi nimittaṃ bandhanasya hi |
sāśrayāś cittacaittās tu badhyante ’tra sabījakāḥ || 49 || 
(22)住持及受用 種子合三因
(23)依止及心法 亦種爲彼縛 
’chir ba yi ni rten dag daṅ || loṅs spyod sa bon gryu mtshna ’dir |ndyi| (5) sems daṅ sems las byuṅ ba rnams || rten bcas sa bon bcas te bciṅs || 
49. L’Assiette, la jouissance, la semence sont Signes de captivité; la Pensée, les Idéaux de l’ordre de l’Intellect, avec leur Fond et avec leur semence y sont emprisonnés. 
tatra pratiṣṭhānimittaṃ bhājanalokaḥ | bhoganimittaṃ pañca rūpādayo viṣayāḥ | bījanimittaṃ yat teṣāṃ bījam ālayavijñānaṃ | yatra tirvidhe nimitte sāśrayāś cittacaittā badhyante | yac ca teṣāṃ bījam ālayavijñānaṃ | āśrayāḥ punaś cakṣurādayo veditavyāḥ | 
(24)釋曰。三因者。一住持因。二受用因。三種子(25)因。住持因者謂器世界。受用因者謂五欲境(26)界。種子因者謂阿梨耶識。由此識是内外諸(27)法種子因故。此三因如繩即是能縛。問此縛(28)縛何等物。答依止及心法。亦種爲彼縛所縛(29)亦有三種。一依止。二心法。三阿梨耶識。問(654a1)依止是何等。答是眼等六根。問阿梨耶識是(2)何等。答是三界内外諸法種子。此中但有阿(3)梨耶識可縛。無人我可縛。此名如實知繋(4)縛。偈曰 
de la rten gyi rgyu mtshan ni snod kyi ’jig rten no || loṅs spyod kyi rgyu mtshan ni gzugs la sogs pa yul lṅa’o || sa bon gyi rgyu mtshan ni | de dag gis sa bon kun gźi rnam par śes pa gaṅ yin pa (6) ste | rgyu mtshan rnam pa gsum po ’dir sems daṅ sems las byuṅ ba rten daṅ bcas pa rnams daṅ | de dag gis bon kun gźi rnam par śes pa gaṅ yin pa yaṅ bciṅs so || rten ni mig la sog pa yin par rig par bya’o || 
Le Signe d’Assiette, c’est le Monde des Récipients. Le Signe de jouissance, c’est les cinq Objets: Forme, etc. Le Signe de semence, c’est la Sensation du Tréfonds qui est leur semence. Dans ces t trois Signes, la Pensée et les Idéaux de l’ordre de l’Intellect sont emprisonnés, et aussi leur semence, qui est la Sensation du Tréfonds. Quant au Fond, c’est l’OEil, etc. 
purataḥ sthāpitaṃ yac ca nimittaṃ yat sthitaṃ svayaṃ |
sarvaṃ vibhāvayan dhīmān labhate bodhim uttamām || 50 || 
(5)安相在心前 及以自然住
(6)一切倶觀察 至得大菩提 
mdun bźag mtshan ma gaṅ yin daṅ || bdag (7) ñid ’dug pa gaṅ yin pa |
| thams cad rnam ’jig blo ldan gyis || byaṅ chub mchog ni thob par ’gyur || 
50. Le Signe qui a été arrêté d’abord, et celui qui s’arrête de lui-même, le Sage les détruit entièrement et arrive ainsi à l’Illumination. 
tatra purataḥ sthāpitaṃ nimittaṃ yac chrutacintābhāvanāprayogenālambanīkṛtaṃ parikalpitaṃ | sthitaṃ svayam eva yat prakṛtiyālambanībhūtam ayatnaparikalpitaṃ | tasya vibhāvanā_adhigamo nālambanībhāvaḥ | akalpanā tadupāyo nimittapratipakṣaḥ | tac cobhayaṃ kramād bhavati | pūrvaṃ hi sthāpitasya paścāt svayaṃsthitasya | tatra caturviparyāsānugataṃ pudaglanimittaṃ vibhāvayan yogī śrāvakabodhiṃ pratyekabodhiṃ vā labhate | sarvadharmanimittaṃ vibhāvayan mahābodhiṃ | etena yathātatvaṃ parijñāya mokṣāya saṃvartate yathābhūtaṃ parijñānaṃ | tat paridīpitaṃ | 
(7)釋曰。安相在心前者。安相謂聞思修慧方便。(8)人所縁起分別故。名安相及以自然住者。彼(9)相謂自性現前。非分別故名自然住。一切倶(10)觀察者。彼二所縁非所縁體。無分別故。以此(11)方便爲諸相對治。彼二應次第觀察。謂先觀(12)安相。後觀自然住相。此二皆非縁體。彼起四(13)倒即得隨滅。至得大菩提者。若修行人但觀(14)察人相。唯得聲聞縁覺菩提。若觀察一切法(15)相即得無上菩提。如是隨其所縛而得解脱(16)此名如實知解脱。問此解脱由何所知由何(17)所盡。偈曰 
de ltar mi rtog pa rim pa de lta bus źes brjod par bya ste | de la mdun du bźag pa’i mtshan ma ni | thos pa daṅ bsam pa daṅ bsgom pa’i sbyor bas dmigs par byas pa’i (246a1) kun brtags pa gaṅ yin pa’o || bdag ñid ’dug pa ni raṅ bźin gyis dmigs par ’gyur gyi | ’bad pas kun brtags pa ma yin pa gaṅ yin pa’o || de rnam par ’jig pa ni ’bral ba ste | dmigs pa med pa’i ṅo bo’i || de’i thabs ni mtshan ma’i (2) gñen po rnam par mi rtog pa’o || de gñi ga yaṅ rim gyis ’byuṅ ste | sṅar ni gźag pa la’o || phyis ni bdag ñid ’dug pa la’o || de la phyin ci log bźi daṅ ldan pa’i gaṅ zag gi mtshan ma rnam par ’jig pa’i rnal ’byor bas ni ñan thos kyi byaṅ chub bam | raṅ saṅs rgyas kyi (3) byaṅ chub ’thob bo || chos thams cad kyi mtshan ma rnam par ’jig pas ni byaṅ chub chen po ’thob ste | ’dis ni yaṅ dag pa ji lta ba bźin yoṅs su śes pas ’chiṅ ba ji ltar yoṅs su śes na thar par ’gyur ba de bstan to || 
Le Signe qui a été arrêté d’abord, c’est celui dont on a fait un Phénomène, un Imaginaire par emploi de l’Audition, de la Réflexion, de la Pratique. Le Signe qui s’arrête de lui-même, c’est celui qui est naturellement un Phénomène, qui n’est pas un Imaginaire par travail. Il est détruit, quand il a disparu et qu’il ne devient plus un Phénomène. Le moyen afférent, qui est l’Auxiliaire contre le Signe, c’est l’absence d’Imagination. L’un et l’autre se produit graduellement: d’abord pour le Signe qui a été arrêté, ensuite pour le Signe qui s’arrête de lui-même. En détruisant le Signe de l’Individu escorté des quatre Idées à rebours, l’Appliqué obtient l’Illumination d’Auditeur ou l’Illumination de Bouddha-pour-soi. En détruisant le Signe de tout Idéal, il obtient la Grande Illumination. Ce vers explique comment la per-connaissance adéquate, ayant per-connu le Positif, aboutit à la délivrance. 
tathatālambanaṃ jñānaṃ dvayagrāhavivarjitaṃ |
dauṣṭhulyakāyapratyakṣaṃ tatkṣaye dhīmatāṃ matam || 51 || 
(18)若智縁眞如 遠離彼二執
(19)亦知熏聚因 依他性即盡 
de bźin ñid dmigs śes pa daṅ || gñis su (4) ’dzin pa rnam spaṅs daṅ |
| gnas ṅan len lus mṅon sum pa || blo ldan de zad byed par ’dod || 
51. La connaissance qui a la Quiddité pour Phénomène, qui est isolée de la Prise de dualité, qui est manifestée comme le Corps de la Turbulence, sert aux Sages à détruire celui-ci. 
etena yathāsvabhāvatrayaparijñānāt paratantrasvabhāvakṣayāya saṃvartate | tat paridīpitaṃ | tathatālambanatvena pariniṣpannaṃ svabhāvaṃ parijñāya | dvayagrāhavivarjitatvena kalpitaṃ | dauṣṭhulyakāyapratyakṣatvena paratantraṃ | tasyaiva kṣayāya saṃvartate dauṣṭhulyakāyasyālayavijñānasya tatkṣayārthaṃ tatkṣaye
(20)釋曰。若具知三性即盡依他性。若智縁眞如(21)者。是知眞實性。遠離彼二執者。是知分別(22)性。亦知熏聚因者。是知依他性。依他性即盡(23)者。由知三性即熏習聚盡。熏習聚者。謂阿梨(24)耶識問此盡有何功徳。偈曰 
’dis ni ṅo bo ñid gsum ji ltar yoṅs su śes pas gźan gyi dbaṅ gi ṅo bo ñid zad par ’gyur ba de yoṅs su bstan te || de bźin ñid la dmigs la ñid kyis yoṅs su grub pa ṅo bo (5) ñid yoṅs su śes pa daṅ | gñis su ’dzin pa rnam par spaṅs pa ñid kyis kun brtags pa daṅ | gnas ṅan len gyi lus mṅon gsum pa ñid kyis gźan gyi dbaṅ yoṅs su śes pas gnas ṅan len gyi lus kun gźi rnam par śes pa gźan gyi dbaṅ de ñid zad par ’gyur ro || de zad (6) par byed pa ni de zad pa’i ched du’o || 
Ce vers explique comment, si on per-connaît les trois Natures-propres, on aboutit à détruire la Nature Relative. Si on per-connaît la Nature Absolue, en tant que Phénomène de Quiddité, la Nature Imaginaire, en tant que dépourvue de la Prise de dualité, la Nature Relative, en tant que manifestée comme le Corps de la Turbulence, on aboutit à détruire celui-ci, ce Corps de la Turbulence qui est la Sensation du Tréfonds. 
tathatālambanaṃ jñānam anānākārabhāvitaṃ |
sadasattārthe pratyakṣaṃ vikalpavibhu cocyate || 52 || 
(25)縁彼眞如智 觀察無異相
(26)有非有現見 想作自在成 
de bźin ñid dmigs ye śes ni || rnam par tha dad med bsgoms śiṅ |
| yod daṅ med don mṅon sum pa || rnam rtog dbaṅ ’byor ñid ces bya || 
52. La connaissance qui a la Quiddité pour Phénomène n’est pas pratiquée en séparation; elle est manifestée dans le Sens d’Être et de Non-être; on dit qu’elle est maîtresse de différenciation. 
anānākārabhāvitaṃ nitmittatathatayor anānātvadarśanāt | etena śrāvakānimittatvād bodhisatvānimittatvasya viśeṣaḥ paridīpitaḥ | te hi nitmittānimittayor nānātvaṃ paśyantu | sarvanimittānām amanasikārād animittasya ca dhātor manasikārād animittaṃ samāpadyante | bodhisatvās tu tathatāvyatirekeṇa nimittam apaśanto nimittam evānimittaṃ paśyanty atas teṣāṃ tajjñānamanasikārabhāvitaṃ | sattārthe ca nimitte pratyakṣaṃ vikalpavibhu cocyate | vikalpavibhutvalābhād yathāvikalpaṃ sarvārthasamṛddhitaḥ | 
(27)釋曰。觀察無異相者。別相及如無差別見故。(28)此説二乘與菩薩差別。二乘相及無相差別(29)而見。如是見已悉捨於相。於無相界起作意(654b1)縁入無相三昧。菩薩則不爾。於眞如外不見(2)別有諸相。於無相界亦見無相。由菩薩智無(3)種種相修故。有非有現見者。有名眞如境界。(4)非有名相境界。皆現見故。想作自在成者。謂(5)欲作神通等事一切皆由憶想分別而成。此(6)是如實知利益。問凡夫及菩薩二見云何顯(7)示。偈曰 
rnam pa tha dad pa med pa bsgom pa ni mtshan ma daṅ de bźin ñid ṅag tha mi dad pa ñid du mthoṅ ba’i phyir ro || ’dis ni (7) ñan thos kyi mtshan ma med pa las byaṅ chub sems dpa’i mtshan ma med pa khyad źugs par yoṅs su bstan te || de dag mtshan ma daṅ mtshan ma med pa dag tha dad pa ñid du mthoṅ bas mtshan ma thams cad yid la mi byed pa daṅ | mtshan ma med pa’i byiṅs yid la byed pa’i sgo nas mtshan ma (246b1) med pa la sñoms par ’jug go || byaṅ chub sems dpa’ rnams ni de bźin ñiṅ las ma gtogs pa’i mtshan ma ma mthoṅ bas mtshan ma ñid mtshan med par mthoṅ ste | de’i phyir de dag gi ye śes de ni rnam pa tha dad pa med par bsgom pa yin no || yod pa’i don de bźin ñid daṅ med pa’i don (2) mchan ma mṅon sum pa ste rnam par rtog pa ji lta ba bźin don thams cad grub pa’i sgo nas rnam par rtog pa la dbaṅ ’byor pa ñid thob pa’i phyir | rnam par rtog pa la dbaṅ ’byor pa ñid ces bya’o || 
Elle n’est pas pratiquée en séparation, car elle ne regarde pas en les séparant le Signe et la Quiddité. Par là est expliquée la différence entre le Sans-Signe des Auditeurs et le Sans-Signe des Bodhisattvas. Les Auditeurs ont beau voir la séparation du Signe et du Sans-Signe; c’est en n’opérant pas mentalement sur tous les Signes, et en opérant mentalement sur le Plan Sans-Signe qu’ils communient avec le Sans-Signe. Mais les Bodhisattvas, en ne voyant pas de Signe excepté la Quiddité, voient. le Signe lui-même sans-Signe; par suite, leur connaissance n’est pas pratiquée en séparation. Elle est donc manifestée dans le Sens de l’Être, dans la Quiddité; et dans le Sens du Non-être, dans le Signe. Et on dit qu’elle est maîtresse de différenciation; car, arrivée à avoir la Maîtrise des différenciations, elle fait réussir tout le Sens. 
tatvaṃ saṃcchādya bālānām atatvaṃ khyāti sarvataḥ |
tatvaṃ tu bodhisatvānāṃ sarvataḥ khyāty apāsya tat || 53 || 
(8)覆實見不實 應知是凡夫
(9)見實覆不實 如是名菩薩 
byis pa yaṅ dag ñid bsgribs nas || yaṅ dag ma yin kun tu snaṅ |
| byaṅ chub sems dpa’ (3) de bsal nas || yaṅ dag ñid ni kun tu snaṅ || 
53. Recouvrant le Positif, ce qui n’est pas le Positif apparaît de toutes parts aux esprits enfantins; mais le Positif, rejetant l’autre, apparaît de toutes parts aux Bodhisattvas. 
etena yathā bālānāṃ svarasena_atatvam eva khyāti nimittaṃ na tatvaṃ tathatā | evaṃ bodhisatvānāṃ svarasena tatvaṃ eva khyāty nātatvam ity upadarśitaṃ | 
(10)釋曰。凡夫無功用不見眞如見不眞實相。菩(11)薩無功用見眞如不見不眞實相。問已知差(12)別。云何轉依及得解脱。偈曰 
’dis ni ji ltar byis pa rnams las raṅ gi ṅag gis yaṅ dag pa ma yin pa mtshan ma kho na snaṅ go || yaṅ dag pa ji bźin ñid ni ma yin pa daṅ | de bźin du byaṅ chub sems dpa’ rnams la raṅ gi ṅag gis yaṅ dag pa kho na snag gi | yaṅ (4) dag pa ma yin pa ni ma yin no źes bya bar bye bar bstan to || 
Aux esprits enfantins c’est le Non-Positif, le Signe, qui apparaît par sa saveur propre, et non pas le Positif qui est la Quiddité. De même, aux Bodhisattvas, c’est le Positif qui apparaît par sa saveur propre, et ce n’est pas le Non-Positif. Voilà ce que montre le vers. 
akhyānakhyānatā jñeyā asadarthasadarthayoḥ |
āśrayasya parāvṛttir mokṣo ’sau kāmacārataḥ || 54 || 
(13)不見見應知 無義有義境
(14)轉依及解脱 以得自在故 
don med pa dad don yoṅ dag || mi snaṅ snaṅ ba ñid śes bya |
| de ni gnas gźan gyis pa ste | ’dod dgur spyod phyir thar pa yin || 
54. Sens de Non-être, Sens d’Être; l’un n’apparaît pas, l’autre apparaît; c’est la Révolution du Fond, et c’est la Délivrance, car on s’y conduit librement. 
asadarthasya nimittasya_akhyānatā sadarthasya tathatāyāḥ khyānatā āśrayasya parāvṛtter veditavyā tayā hi tadakhyānaṃ ca | saiva mokṣo veditavyaḥ | kiṃ kāraṇaṃ | kāmacārataḥ | tadā hi svatantro bhavati svacittavaśavartī prakṛtyaiva nimittāsamudācārāt | 
(15)釋曰。無義境界謂諸相。此即不見。有義境界(16)謂眞如。此即見。如是説名轉依。見所執境界(17)無體。及見眞如有體。如是説名解脱。何以故。(18)以得自在故。自在者。謂隨自意轉自然不行(19)諸境界。如經説。若有相則被縛。若被縛則無(20)解脱。不行一切境界即是解脱。問云何如實(21)知淨土方便。偈曰 
don med pa mtshan ma mi snaṅ ba ñid daṅ | don yod pa de bźin ñid snaṅ ba ñid ni gnas gźan di gyur pa yin (5) par rig par bya ste | de de dag mi snaṅ ba ñid daṅ snaṅ ba yin no || de ñid thar pa yin par yaṅ rig par bya’o || ci’i phyir źe na | ’dod dgur spyod pa’i phyir te | de’i tshe raṅ dbaṅ du ’gyur źiṅ raṅ bźin gyis mtshan ma kun tu mi spyod pa’i phyir raṅ gi sems la dbaṅ bsgyur bar ’gyur ro || 
Quand le Sens de Non-Être, qui est le Signe, n’apparaît pas, quand le Sens d’Être, qui est la Quiddité, paraît, c’est la Révolution du Fond; car c’est par elle que l’un cesse d’apparaître et l’autre paraît. Et c’est là la Délivrance. Pour quelle raison? Parce qu’on s’y conduit librement. En effet on devient alors libre, autocrate de sa Pensée, puisque naturellement on n’a plus de relations avec le Signe. 
anyonyaṃ tulyajātīyaḥ khyāty arthaḥ sarvato mahān |
antarāyakaras tasmāt parijñāyainam utsṛjet || 55 || 
(22)衆生同一種 地境皆普見
(23)此即淨土障 應知亦應捨 
(6) don chen rnam pa thams cad du || gźan daṅ gźan rigs mthun snaṅ ba |
| bar chad byed yin de lta bas || yoṅs śes byas nas de spaṅs ṅo || 
55. Un grand Sens apparaît de partout, identique dans ses changements; c’est lui qui fait obstacle; donc, l’ayant per-connu, qu’on le rejette. 
idaṃ kṣetrapariśodhanopāye yathābhūtaparijñānaṃ | bhājanaloka_artho mahān anyonyaṃ vartamānas tulyajātīyaḥ khyāty sa evāyam iti | sa caivaṃ khyānād antarāyakaro bhavati buddhakṣetrapariśuddhaye | tasmād antarāyakaraṃ parijñāyainam utsṛjed evaṃ khyātaṃ | aprameyavibhāge ślokaḥ | 
(24)釋曰。衆生同一種地境皆普見者。器世界是(25)大境界。一切衆生同見一種類。皆言此是大(26)地故。此即淨土障者。由作此見即與淨土方(27)便而爲障礙。應知亦應捨者。菩薩知此想爲(28)障礙已。即應勤捨此想。是名對治。已説菩薩(29)四種如實知。次説菩薩五種無量。偈曰 
’di ni źiṅ yoṅs su sbyoṅ ba’i thabs yaṅ dag pa ji lta ba bźin yoṅs su śes pa yin no || don chen po ni snid kyi ’jig rten te || gźan daṅ gźan (7) ’byuṅ ba ni de ñig ’di yin no źes bya bar rigs mthun par snaṅ ṅo || de ni de ltar snaṅ bas saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par bya ba la bar chad byed par ’gyur te || de lta bas na bar chad byed par yoṅs su śes par byas nas de ltar snags ba de spaṅ bar bya’o || dpag tu med pa rnam par dbye ba’i (247a1) tshigs su bcad pa | 
C’est lå la per-connaissance adéquate des moyens de per-nettoyage du Champ. Le grand Sens, c’ est le Monde des Récipients; en se déroulant toujours changeant, il apparaît identique, et on se dit: C’est lui! Et comme il apparaît ainsi, il fait obstacle au per-nettoyage du Champ de Bouddha. Donc, ayant per-connu qu’il fait obstacle, il faut le rejeter tel qu’il apparaissait.
Un vers sur le Hors-mesure. 
paripācyaṃ viśodhyaṃ ca prāpyaṃ yogyaṃ ca pācane |
samyaktvadeśanāvastu aprameyaṃ hi dhīmatām || 56 || 
(654c1)應化及應淨 應得亦應成
(2)應説此五事 菩薩五無量 
yoṅs smin rnam par sbyaṅ bya daṅ || thob bya smin par ruṅ bya daṅ |
| yaṅ dag bśad pa’i dṅos po ni || blo ldan rnams kyi dpag tu med || 
56. Ce qu’il faut per-mûrir, nettoyer pleinement, atteindre, appliquer à la maturation, et aussi la Matière de la prédication en régularité: c’est là le Hors-mesure des Sages. 
pañcavidhaṃ hi vastu bodhisatvānām aprameyaṃ | paripācyaṃ vastu satvadhāturviśeṣeṇa viśodhyaṃ lokadhātur bhājanalokasaṃgṛhītaḥ | prāpyaṃ dharmadhātuḥ | paripācanayogyaṃ vineyadhātuḥ | samyagdeśanāvastu vinayopāyadhātuḥ | deśanābalavibhāge dvau ślokau | 
(3)釋曰。五事無量者。一應化事無量。由攝一切(4)衆生界故。二應淨事無量。由攝一切器世界(5)故。三應得事無量。由攝一切法界故。四應成(6)事無量。由攝一切可化衆生故。五應説事無(7)量。由攝十二部經是化衆生方便故。已説菩(8)薩五種無量。次説菩薩説法有八果。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi dpag tu med pa’i dṅos po ni rnam pa lṅa ste | yoṅs su smin par bya ba’i (2) dṅos po ni sems can gyi khams khyad par med par ro || rnam par sbyaṅ bar bya ba ni snod kyi ’jig rten gyis bsdus pa’i ’jig rten gyi khams so || thob par bya ba ni chos kyi dbyiṅs so || yoṅs su smin par ruṅ bar bya ba ni gdul ba’i khams so || yaṅ dag par bśad pa’i dṅos po ni ’dul (3) pa’i thabs kyi khams so || bśad pa’i ’bras bu rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rnam pa gñis te | 
Il y a cinq Matières qui sont le Hors-mesure des Bodhisattvas. La Matière à per-mûrir, c’est le Plan des créatures, sans distinction. La Matière à nettoyer pleinement; elle consiste dans le Plan des Mondes, qui est compris dans le Monde des Récipients. La Matière à atteindre; c’est le Plan des Idéaux. La Matière qu’il faut appliquer à la per-maturation, c’est le Plan des Disciplinables. La Matière de prédication régulière, c’est le Plan des Moyens de Discipline.
Deux vers sur le fruit de la prédication. 
bodhisatvacittasya cotpādo notpādakṣāntir eva ca |
cakṣuś ca nirmalaṃ hīnam āśravakṣaya eva ca || 57 || 
(9)發心及得忍 淨眼與盡漏 
byaṅ chub sems ni skye ba daṅ || mi skye ba yi bzod pa ñid |
| dri med mig ni dman pa daṅ || zag pa zad pa ñid daṅ ni || 
57. Production de la Pensée d’Illumination t, Patience duSansProduction, Œil sans tache, inférieur, épuisement de l’Écoulement, 
saddharmasya sthitir dīrghā vyutpatticchittibhogatā |
deśanāyāḥ phalaṃ jñeyaṃ tatprayuktasya dhīmataḥ || 58 || 
(10)法住學亦斷 受用爲八果 
dam chos yun riṅ gnas pa daṅ || bye brag śes gcod (4) loṅs spyod ñid |
| de la źugs pa blo ldan gyi || bśad pa’i ’bras bu yin śes bya || 
58. longue durée du Bon Idéal, éclaircissement, solution, jouissance; c’est le fruit de la prédication pour le Sage qui s’y applique. 
deśanāyāṃ prayuktasya bodhisatvasya_aṣṭavidhaṃ deśanāyāḥ phalaṃ veditavyaṃ | śrotṛṣu kecid bodhicittam utpādayanti | kecid anutpattikadharmakṣāntiṃ pratilabhante | kecid virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmeṣu dharmacakṣur utpādayanti hīnayānasaṃgṛhītaṃ | kecid āśravakṣayaṃ prāpnuvanti | saddharmaś ca cirasthitiko bhavati paraṃparādhāraṇatayā | avyutpannānām arthavyutpattir bhavati | saṃśayitānāṃ saṃśayachedo bhavati | viniścitānāṃ saddharmasaṃbhogo bhavati anavadyo prītirasaḥ | mahāyānamahatvavibhāge dvau ślokaḥ | 
(11)釋曰。菩薩若勤説法能得八果。一諸聽法者(12)或發菩提心。二或得無生忍。三或於諸法遠(13)塵離垢得法眼淨。此謂下乘所攝。四或得諸(14)漏盡。五令正法久住。由此正説得展轉受持(15)故。六未學義者令得學義。七未斷疑者令得(16)斷疑。八已斷疑者令得受用正法無障大喜(17)味。已説菩薩説法有八果。次説大乘七大義。(18)偈曰 
bśad pa la źugs pa’i byaṅ chub sems dpa’i ñan pa po rnams la bśad pa’i ’bras bu ni rnam pa brgyad du rig pa bya ste | kha cig ni byaṅ chub tu sems bskyed do || kha cig ni mi skye ba’ui (5) chos la bzod pa thob po || kha cig ni chos rnams la chos kyi mig rdul med ciṅ dri ma daṅ bral ba theg pa dman pas bsdus pa skyed do || kha cig ni zag pa zad pa ’thob po || rgyud de ’dzin pas dam pa’i chos kyaṅ yun riṅ du gnas par’gyur ro || don bye brag tu mi śes pa rnams kyaṅ (6) bye brag tu śes par ’gyur ro || the tshom za ba rnams kyi the tshom yaṅ gcod par ’gyur ro || ṅes pa rnams kyaṅ dam pa’i chos kyi dga’ ba’i ro kha na ma tho ba med pa rgya chen po la loṅs spyod par’gyur ro || theg pa chen po ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Quand le Bodhisattva s’applique à la prédication, il en a huit fruits: chez ses auditeurs, quelques-uns produisent la Pensée d’Illumination; quelques-uns recouvrent la Patience des Idéaux Sans-production; quelques-uns produisent, å propos des Idéaux, l’æil de l’Idéal, débarrassé de poussière, débarrassé de taches, et qui est inclus dans le Petit Véhicule; quelques-uns arrivent å l’épuisement de l’Écoulement; et le Bon Idéal, conservé par une transmission continue, dure longtemps; ceux qui ne sont pas au clair ont l’éclaircissement; ceux qui doutaient ont la solution de leurs doutes; ceux qui ont la certitude jouissent du Bon Idéal, avec une saveur de contentement qui ne laisse rien à redire.
Deux vers sur la grandeur du Grand Véhicule. 
ālambanamahatvaṃ ca pratipatter dvayos tathā |
jñānasya vīryārambhasya upāye kauśalasya ca || 59 || 
(19)縁行智勤巧 果事皆具足 
dmigs pa che ba (7) ñid daṅ ni || de bźin sgrub pa gñis dag daṅ |
| ye śes brtson ’grus rtsom pa daṅ || thabs la mkhas par gyur pa daṅ || 
59. Grandeur du Phénomène, de l’Initiative aux deux, de la connaissance, de l’entreprise d’Énergie, d’adresse aux Moyens, 
udāgamamahatvaṃ ca mahatvaṃ buddhakarmaṇaḥ |
etan mahatvayogād dhi mahāyānaṃ nirucyate || 60 || 
(20)依此七大義 建立於大乘 
yaṅ dag ’grub pa chen po daṅ || saṅs rgyas phrin las chen po ste |
| chen po ’di daṅ ldan pa’i phyir || theg chen źes ni ṅes pa brjod || 
60. de réussite, d’acte de Bouddha; par application à ces grandeurs, le Grand Véhicule est ainsi appelé. 
saptavidhamahatvayogān mahāyānam ity ucyate | ālambanamahatvena_apramāṇavistīrṇasūtrādidharmayogāt | pratipattimahatvena dvayoḥ pratipatteḥ sva_rthe parārthe ca | jñānamahatvena dvayor jñānātmapudgalanairātmyasya dharmanairātmyasya ca prativedhakāle | vīryārambhamahatvena trīṇi kalpāsaṃkhyeyāni sātatyasatkṛtyaprayogāt | upāyakauśalyamahtvena saṃsārāparityāgāsaṃkleśataḥ | samudāgamamahatvena balavaiśāradyāveṇikabuddhadharmasamudāgamāt | buddhakarmamahtvena ca punaḥ punar abhisaṃbodhimahāparinirvāṇasaṃdarśanataḥ | 
(21)釋曰。若具足七種大義説爲大乘。一者縁大。(22)由無量修多羅等廣大法爲縁故。二者行大。(23)由自利利他行皆具足故三者智大由人法(24)二無我一時通達故。四者勤大。由三大阿僧(25)祇劫無間修故。五者巧大。由不捨生死而不(26)染故。六者果大。由至得力無所畏不共法(27)故。七者事大。由數數示現大菩提大涅槃故。(28)已説大乘七大義。次説八法攝大乘。偈曰 
chen po (247b1) ñid rnam pa bdun daṅ ldan pa’i phyir theg pa chen po źes ṅes par brjod de | dmigs pa chen po ñid ni mdo’i sde la sogs pa’i chos rgya chen po dpag tu med pa daṅ ldan pa’i phyir ro || sgrub pa chen po ñid ni | raṅ gi don daṅ gźan gyi don gñis bsgrub pa’i phyir ro || ye śes chen po ñid (2) ni rtogs pa’i ’dus na gaṅ zag la bdag med pa daṅ chos la bdag med pa gñis śes pa’i phyir ro || brtson ’grus rtsom pa chen po ñid ni | bskal pa graṅs med pa gsum du rtag tu gus par byas te sbyor ba’i phyir ro || thabs la mkhas pa chen po ñid ni ’khor ba yoṅs su mi gter (3) źiṅ kun nas ñon moṅs pa med pa’i phyir ro || yaṅ dag par ’grub pa chen po ñid ni | stobs daṅ mi ’jigs pa daṅ saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa yaṅ dag par ’grub pa’i phyir ro || saṅs rgyas kyi phrin las chen po ñid ni | yaṅ daṅ yaṅ du mṅon par rdzogs par byaṅ chub (4) pa daṅ || mya ṅan las ’das pa chen po kun tu ston pa’i phyir ro || theg pa chen po bsdus pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Le Grand Véhicule est ainsi appelé par application à sept grandeurs: grandeur du Phénomène, par application å l’Idéal, Sûtras, etc., d’une étendue démesurée; grandeur de l’Initiative aux deux, par Initiative au Sens de soi et au Sens d’autrui; grandeur de la connaissance, par connaissance des deux, Impersonnalité de l’Individu et Impersonnalité dès Idéaux, au moment de la Pénétration; grandeur de l’entreprise d’Énergie, par emploi en teneur et en honneur pendant trois Incalculables d’Éons; grandeur d’adresse aux moyens, par absence de Pleine-Souillure sans déserter la Transmigration; grandeur de réussite, par réussite des Forces, des Assurances, des Idéaux Exclusifs des Bouddhas; grandeur des actes de Bouddha, par exhibition répétée de la Toute-parfaite Illumination et du Grand Parinirvâṇa.
Deux vers sur l’ensemble du Grand Véhicule. 
gotraṃ dharmādhimuktiś ca cittasyotpādanā tathā |
dānādipratipattiś ca nyāyām āvakrāntir eva ca || 61 || 
(29)性信心行入 成淨菩提勝 
rigs daṅ chos la mos pa daṅ || de bźin sems ni bskyed pa daṅ |
| sbyin la sogs pa bsgrub pa daṅ || skyon mad pa (5) la ’jug ñid daṅ || 
61. Famille, Croyance å la Loi, Production de la Pensée, Initiative au Don, etc., Entrée dans la règle. 
satvānāṃ paripākaś ca kṣetrasya ca viśodhanā |
apratiṣṭhitanirvāṇaṃ bodhiḥ śreṣṭhā ca darśanāt darśanā || 62 || 
(655a1)如是八種事 總攝諸大乘 
sems can rnams yoṅs smin byed daṅ || źiṅ ni rnam par sbyoṅ ba daṅ |
| mi gnas mya ṅan ’das pa daṅ || byaṅ chub mchog daṅ ston pa’o || 
62. per-maturation des crcéatures, plein nettoyage du Champ, Nirvâṇa-qui-n’est-pas-l’arrêt, Illumination, exhibition excellente. 
etena daśavidhena vastunā kṛtsnaṃ mahāyānaṃ saṃgṛhītaṃ | satvānāṃ paripācanaṃ bhūmipartiṣṭhitasya yāvat saptamyāṃ bhūmau veditavyaṃ | kṣetrapariśodhanam apratiṣṭhitanirvāṇaṃ cāvinivartanīyāyāṃ bhūmau trividhāyāṃ | śreṣṭhā bodhir buddhabhūmau | tatraiva cābhisaṃbodhimahāparinirvāṇasaṃdarśanā | śeṣaṃ gatārthaṃ | boshisatvavibhāge daśa ślokāḥ | 
(2)釋曰。此以八事總攝一切大乘。八事者。一種(3)性如性品説。二信法如信品説。三發心如發(4)心品説四行行如度攝品説。五入道如教授(5)品説六成熟衆生。謂初七地七淨佛國土。謂(6)第八不退地。八菩提勝謂佛地。菩提有三種。(7)謂聲聞菩提。縁覺菩提。佛菩提。佛菩提大故(8)爲勝。於此佛地示現大菩提及大涅槃故。已(9)説八法攝大乘。次説菩薩五人差別。偈曰 
dṅos po rnam pa bcu po ’dis theg pa chen po mtha’ dag bsdus te || des sems can rnams yoṅs su smin (6) par byed pa nis la źugs pa’i sa bdun pa’i bar la rig par bya’o || źiṅ yoṅs su sbyoṅ ba daṅ | mi gnas pa’i mya ṅan las ’das pa ni phyir mi ldog pa’i sa rnam pa gsum la’o || byaṅ chub mchog ni saṅs rgyas kyis sa la ste | mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa daṅ | mya ṅan (7) las ’das pa chen po ston pa yaṅ de ñid la rig par bya’o || lhag ma ni don go bar zad do || byaṅ chub sems dpa’ rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bcu ste | 
Le Grand Véhicule est intégralement compris dans ces dix Matières. La per-maturation des créatures va de l’entrée dans les Terres jusqu’à la septième Terre. Le plein Nettoyage du Champ, et le Nirvâṇa-qui-n’est-pas-l’arrêt sont aux trois Terres Sans-régression. L’Illumination excellente est å la Terre de Bouddha; c’est là aussi qu’est l’exhibition de la Toute-parfaite Illumination et du Grand Parinirvâṇa. Le Sens du reste va de soi.
Dix vers sur les Bodhisattvas. 
ādhimokṣika ekaś ca śuddhādhyāśayiko ’paraḥ |
nimitte cānimitte ca cāry apy anabhisaṃskṛte |
bodhisatvā hi vijñeyāḥ pañcaite sarvabhūmiṣu || 63 || 
(10)信行及淨行 相行無相行
(11)及以無作行 差別依諸地 
gcig ni mos pa daṅ ldan pa || lhag pa’i bsam pa dag pa gźan |
| mtshan daṅ ni mtshan med daṅ || (248a1) mṅon par ’du byed med spyod pa ||
lṅa po ’di dag sa kun la || byaṅ chub sems dpa’ yin śes bya || 
63. Un est de Croyance; un autre d’Archi–Tendance pure; un se conduit dans le Signe, un dans le Sans-Signe, un dans le Non-suropéré: voilà les cinq Bodhisattvas dans toutes les Terres. 
tatra nimittacārī dvitīyāṃ bhūmim upādāya yāvat ṣaṣṭhyāṃ | animittacārī saptamyāṃ | anabhisaṃskāracārī pareṇa | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(12)釋曰。菩薩有五人差別。一信行人。謂地前一(13)阿僧祇劫。二淨心行人。謂入初地。三相行人。(14)謂二地至六地。四無相行人。謂第七地。五無(15)作行人。謂後三地已説菩薩五人差別。次説(16)菩薩諸相差別。偈曰 
de la mtshan ma la spyod pa ni sa gñis pa nas bzuṅ ste sa drug pa’i bar du’o || mtshan ma med par spyod pa nis sa bdun pa la’o || mṅon par ’du byed pa (2) med par spyod pa ni de yan ched do || lhag ma ni don go bar zad do || 
Celui qui se conduit dans le Signe va de la seconde Terre inclusivement å la sixième; dans le Sans-Signe, c’est à la septième Terre; dans le Sans-suropérant, c’est au delà. Le Sens du reste va de soi. 
kāmeṣv asaktas triviśuddhakarmā krodhābhibhūmyaṃ guṇatatparaś ca |
dharme ’calas tatvagabhīradṛṣṭir bodhau spṛhāvān khalu bodhisatvaḥ || 64 || 
(17)不著及清淨 降嗔與勤徳
(18)不動并見實 有欲名菩薩 
’dod la ma chags las gsum rnam par dag || khro ba zil gnon yon tan mchog lhur len |
| chos las mi ga yod de ñid zab mi ma mthoṅ || byaṅ chub dga’ ldan byaṅ chub sems dpa’ yin || 
64. Sans attachement aux désirs, les trois actes bien nettoyés, au-dessus de la colère, tout aux vertus, immuable dans l’Idéal, avec la Vue profonde du Positif, aspirant à l’Illumination est le Bodhisattva. 
etena ṣaḍpāramitāpratipattito mahābodhipraṇidhānataś ca bodhisatvalakṣaṇaṃ paridīpitaṃ | 
(19)釋曰。此偈以自利門説菩薩相。不著者是能(20)行施不著諸欲故。清淨者是能持戒。降嗔者(21)是能忍辱。勤徳者是能精進。不動者是能習(22)定。見實者是能修智。有欲者是能起願樂大(23)菩提故。行此七事説名菩薩相。偈曰 
’dis ni pha (3) rol tu phyin pa drug sgrub pa daṅ byaṅ chub chen por smon pa’i sko nas byaṅ chub sems dpa’i mtshan ñid yoṅs su bstan to || 
Ce vers illustre l’Indice du Bodhisattva au point de vue de l’Initiative aux six Perfections et du Voeu de Grande Illumination. 
anugraheccho ’nupaghātadṛṣṭiḥ paropaghāteṣu_adhivāsakaś ca |
dhīro ’pramattaś ca bahuśrutaś ca parārthayuktaḥ khalu bodhisatvaḥ || 65 || 
(24)隨攝及無惱 耐損并勇力
(25)不放逸多聞 利彼名菩薩 
phan ’dogs ’dod daṅ gnod pa med lta daṅ || gźan gyi gnod pa daṅ du len pa daṅ |
| brtan pa bag yod maṅ du thogs pa daṅ || gźan gyi don brtson (4) byaṅ chub sems dpa’i yin || 
65. Désireux de rendre service, sans regarder les offenses, acceptant les offenses d’autrui, noble, sans négligence, riche d’Audition, appliqué au Sens d’autrui est le Bodhisattva. 
19.65 comm. tatra dhīra ārabdhavīryo duḥkhair aviṣādāt | apramatto dhyānasukheṣv asaktaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(26)釋曰。此偈以利他門説菩薩相。隨攝者是施。(27)恒以四攝攝衆生故。無惱者是戒。自信於他(28)不起惱害見故。耐損者是忍。他來違逆不懷(29)加報意故。勇力者是進。在苦度衆生無有退(655b1)屈心故。不放逸者是定。不著禪味來就下處(2)生故。多聞者是智。能斷一切衆生疑故。如是(3)勤行利他是菩薩相。偈曰 
de la brtan pa ni brton ’grus brtsams pa sdug bsṅal dag gis spa mi ’goṅ ba’i phyir ro || bag yod pa ni bsam gtan gyi bde ba dag la ma chags pa’i phyir ro || lhag ma ni don go bar zad do || 
Noble, qui a entrepris l’Énergie, parce que les douleurs ne l’abattent pas. Sans négligence, sans attachement aux plaisirs de l’Extase. Le Sens du reste va de soi. 
ādīnavajñaḥ svaparigraheṣu bhogeṣv asakto hy anigūḍhavairaḥ |
yogī nimitte kuśalo ’kudṛṣṭir adhyātmasaṃsthaḥ khalu bodhisatvaḥ || 66 || 
(4)厭財及捨欲 忘怨亦勤善
(5)巧相無惡見 内住名菩薩 
raṅ gi yoṅs su bzuṅ ba’i ñes dmigs (5) śes || loṅs spyod ma chags źe la kho na mi ’dzin |
| rnal ’byor rgyu mtshan ma mkhas lta ṅag med || ṅaṅ du rab gnas byaṅ chub sems dpa’ yin || 
66. Connaissant les Dommages, sans attachement aux jouissances qu’il possède, sans haine cachée, appliqué, expert au Signe, sans fausse Vue, bien assis dans l’ordre du Moi est le Bodhisattva. 
tatra bhogeṣv asakto yas tān viāya pravrajati | nimittakuśalaḥ śamathādinimittatrayakauśalyāt | adhyātmasaṃstho mahāyānāvikampanāt | mahāyānaṃ hi bodhisatvānām adhyātmaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(6)釋曰。此偈以住功徳門説菩薩相。厭財者住(7)施功徳。知慳財過墮於惡道來貧窮故。捨欲(8)者住戒功徳。若著五欲不能出家受持戒故。(9)忘怨者住忍功徳。他來損己不懷不報故。懷(10)報者如似畫石。不懷報者如似畫水。一墮惡(11)道。一生善趣。勤善者住進功徳。爲自他二利(12)恒行六波羅蜜故。巧相者住定功徳。善能分(13)別止擧捨三相故。無惡見者住智功徳。一切(14)諸相不可得故。内住者住願功徳。内謂大乘(15)論住不動故。偈曰 
de la loṅs spyod dag la ma chags pa ni gaṅ źig de dag spaṅs nas rab tu ’byuṅ ba yin no || rgyu mtshan la mkhas pa ni źi (6) gnas la sogs pa’i rgyu mtshan gsum la mkhas pa’i phyir ro || naṅ la rab tu gnas pa ni theg pa chen po las mi g-yo ba’i phyir te | theg pa chen po ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis naṅ yin no || lhag ma ni don go bar zad do || 
Sans attachement aux jouissances, puisqu’il les a quittées pour entrer en religion. Expert au Signe; il connaît bien les trois Signes de Pacification, etc. Bien assis dans l’ordre du Moi; il ne bouge pas du Grand Véhicule. Le Grand Véhicule est l’ordre du Moi pour les Bodhisattvas. Le Sens du reste va de soi. 
dayānvito hrīguṇasaṃniviṣṭo duḥkhādhivāsāt svasukheṣv asaktaḥ |
smṛtipradhānaḥ susamāhitātmā yānāvikāryaḥ khalu bodhisatvaḥ || 67 || 
(16)具悲亦起慚 耐苦及捨樂
(17)持念并善定 不捨名菩薩 
brtse daṅ ldan pa ṅo tsha yon tan gnas || sdug (7) bsṅal daṅ lenraṅ gi bder ma chags |
| dran gtso śin tu mñam par gźag pa ’i bdag || theg pa mi ’khrugs byaṅ chub sems dpa’ yin || 
67. Doué de compassion, enfoncé dans la vertu de la honte, acceptant les douleurs sans s’attacher à ses plaisirs, la Mémoire avant tout, le Moi bien en Union, inaltérable en fait de Véhicule est le Bodhisattva. 
smṛtipradhāno dhyānavān smṛtibalena cittasamādhānāt | susamāhitātmā nirvikalpajñānaḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(18)釋曰。此偈以不退門説菩薩相。具悲者是施(19)不退。愍他苦人能行施故。起慚者是戒不退。(20)觀此世他世及法人不造諸非故。耐苦者是(21)忍不退。風雨寒熱等及他違損事一切皆忍(22)故。捨樂者是進不退。能行正勤人不著自樂(23)故。持念者是定不退。能善攝心人由念力故。(24)善定者是慧不退。無分別智具足故。不捨者(25)是願不退。不捨大乘故。偈曰 
de la dran pa gtso bo ni bsam gtan daṅ ldan pa dran pa’i stobs kyis sems mñam par ’dzeg pa’i phyir ro || śin tu mñam (248b1) par gźag pa’i bdag ñid ni || rnam par mi rtog pa’i ye śes so || lhag ma ni don go bar zad daṅ || 
La Mémoire avant tout; il a l’Extase; car c’est par la force de la Mémoire que la Pensée entre en Union. Le Moi bien en Union; il a la connaissance sans différenciation. Le Sens du reste va de soi. 
duḥkhāpaho duḥkhakaro na caiva duḥkhādhivāso na ca duḥkhabhītaḥ |
duḥkhād vimukto na ca duḥkhakalpo duḥkhābhyupetaḥ khalu bodhisatvaḥ || 68 || 
(26)除苦不作苦 容苦不畏苦
(27)脱苦不思苦 欲苦名菩薩 
sdug bsṅal sel ba sdug bsṅal mi byed ñid || sdug bsṅal bzod pa sdug bsṅal ’jigs pa med |
| sdug bsṅal rnam grol sdug bsṅal mi rtog pa || sdug bsṅal khas (2) len byaṅ chub sems dpa’ yin || 
68. Il chasse la douleur et il ne fait pas de douleur; il accepte la douleur et il n’a pas peur de la douleur; il est libéré de la douleur et il n’a pas d’imagination de douleur; il va au-devant de la douleur, le Bodhisattva. 
tatra duḥkhād vimukto dhyānavān kāmadhātuvairāgyād duḥkhaduḥkhatāmokṣataḥ | duḥkhābhyupetaḥ saṃsārābhyupagamāt | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(28)釋曰。此偈以離苦門説菩薩相。除苦者是施。(29)施他物時除他貧窮故。不作苦者是戒。戒自(655c1)居時不作苦惱他故。容苦者是忍。自他利時(2)諸苦能受故。不畏苦者是進。行難行時恒得(3)不退故。脱苦者是定。離欲欲界時解脱苦苦(4)故。不思苦者是慧。三輪清淨時不起分別故。(5)欲苦者是願。爲化衆生樂住生死故。偈曰 
de la sdug bsṅal las rnam par grol ba ni || bsam gtan daṅ ldan pa’i ’dod pa’i khams las ’dod chags daṅ bral bas sdug bsṅal ñid las grol ba’i phyir ro || sdug bsṅal khas len pa ni ’khor ba khas len pa’i phyir (3) ro || lhag ma ni don go bar zad do || 
Libéré de la douleur, il a l’Extase; par détachement du Plan du désir, il est libéré du ’douloureux de la douleur. Il va au devant de la douleur, puisqu’il va au-devant des Transmigrations. Le Sens du reste va de soi. 
dharme rato ’dharmarataḥ dharme ’rato ’dharmarataḥ prakṛtyā dharme jugupsī dharamābhiyuktaḥ |
dharme vaśī dharmanirandhakāro dharmapradhānaḥ khalu bodhisatvaḥ || 69 || 
(6)樂法及性法 呵法亦勤法
(7)自在法明法 向法名菩薩 
chos la mi dga’ raṅ bźin chos la dga’ || chos la smod pa ciṅ chos la mṅon par brtson |
| chos la dbaṅ chos la mun pa med || chos gtsor byed pa byaṅ chub sems dpa’ yin || 
69. Il n’a pas de plaisir à l’Idéal, et il se plait naturellement à l’Idéal; il a horreur de l’Idéal, et il s’applique tout à l’Idéal; il est maître absolu de l’Idéal, sans obscurité en fait d’Idéal; il met l’Idéal avant tout, le Bodhisattva. 
tatra dharme jugupsī akṣāntijugupsanāt | dharme vaśī samāpattau | dharmapradhāno mahābodhiparamaḥ | dharma evātra dharama ukto vṛttānuvṛttyā | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(8)釋曰。此偈以攝法門説菩薩相。樂法者是施。(9)愛施等法故。性法者是戒。自性護持故。呵法(10)者是忍。譏嫌瞋法故。勤法者是進。勤行大乘(11)法故。自在法者是定。諸禪自在故。明法者是(12)慧。無上般若具足故。向法者是願。一向樂大(13)菩提故。問云何名法。答由一切諸波羅蜜法(14)皆隨轉故。偈曰 
de la chos la smod pa ni || mi bzod pa la smod (4) pa’i phyir ro || chos la dbaṅ ba ni sñoms par ’jug pa la’o || chos gtsor byed pa ni byaṅ chub chen por lhur len pa’o || tshig sbyar ba la bde bas chos ñid ’dir chos su bśad do || lhag ma ni don go bar zad do || 
Il a l’horreur de l’Idéal; il a l’horreur de l’Impatience. Maître absolu de l’Idéal, dans la Communion. L’Idéal avant tout; la Grande Illumination par-dessus tout. Le dharma est appelé dans ce vers dharama par raison métrique. Le Sens du reste va de soi. 
bhogāpramatto niyamāpramatto rakṣāpramattaḥ kuśalāpramattaḥ |
sukhāpramatto dharamāpramatto yānāpramatto khalu bodhisatvaḥ || 70 || 
(15)財制護善樂 法乘於此七
(16)七種不放逸 是故名菩薩 
loṅs spyod bag yod res la bag yod daṅ || bsruṅ la (5) bag yod dge la bag yod daṅ |
| bde la bag yod chos la bag yod daṅ || theg pa bag yod byaṅ chub sems dpa’ yin || 
70. En fait de jouissances, de règles, de surveillance, de Bien, de bonheur, d’Idéal, de Véhicule, il n’a pas de négligence, le Bodhisattva. 
tatra rakṣāpramattaḥ kṣāntimān svaparacittānurakṣaṇāt | dharmāpramatto yathābhūtadharmajñānāt | śeṣaṃ gatārthaṃ | 
(17)釋曰。此偈以不放逸門説菩薩相。一財不放(18)逸。此由布施不施不堅施則堅固故。二制不(19)放逸。此由持戒如佛説應作者作不應作者(20)不作故。三護不放逸。此由忍辱護自他心無(21)兩害故。四善不放逸。此由精進常起正勤行(22)六度故。五樂不放逸。此由修定諸禪樂受不(23)味著故。六法不放逸。如實眞法此能知故。七(24)乘不放逸。此由大願魔王來壞其菩提心亦(25)不退故。偈曰 
de la bsruṅ ba la ṅag yog pa ni bzod par ldan pa raṅ raṅ daṅ gźan gyi sems rjes su bsruṅ ba’i phyir ro || chos la bag yog pa ni || yaṅ dag pa (6) ji lṅa da bźin du rab tu śes pa’i phyir ro || lhag ma ni don go bar zad do || 
En fait de surveillance; il a la Patience, car il surveille la Pensée de soi et d’autrui. En fait d’Idéal; sa Sapience a une connaissance adéquate des Idéaux. Le Sens du reste va de soi. 
vimānalajjas tanudoṣalajja amarṣalajjaḥ parihāṇilajjaḥ |
viśālavisāralajjas tanudṛṣṭilajjaḥ yānānyalajjaḥ khalu bodhisatvaḥ || 71 || 
(26)不遂及小罪 不忍退亦亂
(27)小見及異乘 七羞名菩薩 
ma gus ṅo tsha ñes chuṅ ṅo mtsha daṅ || mi bzod de tsha yoṅs ñams ṅo tsha daṅ |
| rnam ’phro ṅo tsha ta chuṅ ṅo tsha daṅ || theg chen ṅo tsha byaṅ chub sems spa’ yin || 
71. Il a honte d’humilier, honte des menues fautes, honte de l’impatience, honte de perdre, honte des distractions, honte des Vues menues, honte des autres Véhicules, le Bodhisattva. 
tatra vimānalajjo yo ’rthino na vimānayati | tanudoṣalajjo ’ṇumātreṣv avadyeṣu bhyadarśī | tanudṛṣṭilajjo dharmanairātmyaprativedhī | śeṣaṃ gatārthaṃ | sarvair ebhiḥ ślokaiḥ paryāyāntareṇa ṣaḍpāramitāpratipattito mahābodhipraṇidhānataś ca bodhisatvalakṣaṇaṃ paridīpitaṃ | 
(28)釋曰。此偈以有羞門説菩薩相。一不遂羞。羞(29)慳貪故。二小罪羞。羞微細罪見怖畏故。三不(656a1)忍羞羞不忍故。四退羞。羞懈怠故。五亂羞。(2)羞退定故。六小見羞。羞餘小執通達法無我(3)故。七異乘羞。羞起小乘心捨大菩提故。偈(4)曰 
de la ma gus bas ṅo tsha ba ni || gaṅ źig sloṅ ba (7) la khyad du gsod pas so || ñes pa chuṅ dus ṅo tsha ba ni | kha na ma tho ba phra ra ba tsa ma dag la yaṅ ’jigs par lta bas so || lta ba chuṅ dus ṅo tsha ba ni || chos la bdag med par ma rtogs pas so || lhag ma ni don go bar zad do || tshigs su bcad pa ’di dag thams (249a1) cad kyis ni rnam graṅs gźan gyis pha rol tu phyin pa drug sgrub pa daṅ | byaṅ chub chen por smon pa’i sgo nas byaṅ chub sems dpa’i mtshan ñid rig par bya’o || 
Honte d’humilier; il n’humilie pas les solliciteurs. Honte des menues fautes; il voit du danger dans ce qui laisse à redire, si, mince que ce soit. Honte des Vues menues; il a pénétré l’Impersonnalité des Idéaux. Le Sens du reste va de soi. Dans tous ces vers, il a illustré l’lndice du Bodhisattva, sous des Rubriques diverses, au point de vue de l’Initiative aux six Perfections et du Væu de Grande Illumination. 
ihāpi cāmutra upekṣaṇena saṃskārayogena vibhutvalābhaiḥ |
śamopasamaupadeśena mahāphalena anugrahe vartati bodhisatvaḥ || 72 || 
(5)今世後世捨 起勤亦得通
(6)等説及大果 七攝名菩薩 
’di daṅ rol daṅ ni btaṅ sñoms daṅ || du byed ldan daṅ dbaṅ ’byor ñid thob ñid thob daṅ |
| mtshuṅs (2) par ston daṅ’bras bu chen po yis || byaṅ chub sems dpa’ phan ’dogs byed la ’jug || 
72. Ici-bas et dans l’autre monde, par l’Apathie, par l’Application à l’Opérant, par les Maîtrises qu’il possède, par la Pacification qu’il enseigne, par le grand fruit, il agit pour être utile,
le Bodhisattva. 
ihaeva satvānām anugrahe vartate dānena | amutra śīlenopapattiviśeṣaṃ prāpya | saṃskārayogena_iti vīryayogena | mahāphalena-iti buddhatvena | śeṣaṃ gatārthaṃ | etena ṣaḍbhiḥ pāramitābhir mahābodhipraṇidhānena ca yathā satvānugrahe bodhisatvo vartate tat paridīpitaṃ | bodhisatvasāmānyanāmavibhāge aṣṭau ślokāḥ | 
(7)釋曰。此偈以攝生門説菩薩相。一今世攝。謂(8)以布施攝現在衆生。二後世攝。謂以持戒攝(9)未來衆生。得勝生處方能攝故。三捨攝。謂以(10)忍辱攝有惱亂衆生。四起勤攝。謂以精進攝(11)懈怠衆生。五得通攝。謂以禪定攝他方衆生(12)往彼化故。六等説攝。謂以智慧攝下中上衆(13)生。等心爲説無増減故。七大果攝。謂以大願(14)若得佛果攝諸衆生無有餘故。此諸偈義以(15)異門説六度及大願。是菩薩相應知。已説菩(16)薩諸相差別。次説菩薩諸名差別。偈曰 
sbyin pas ni di kho na sems can rnams la phan pa la ’jug go || tshul khrims kyis ni skye ba khyed par can thogs nas gźan du’o || ’du byed daṅ ldan pa źes bya ba ni brtson (3) ’grus daṅ ldan pa’o || ’bras bu chen po yis źes bya ba ni saṅs rgyas ñid kyis so || lhag ma ni don go bar zad do || ’dis ni byaṅ chub sems dpa’ pha rol tu phyin pa drug daṅ || byaṅ chub chen por smon pas ji ltar sems can rnams la phan ’dogs par ’gyur ba de yoṅs so bstan (4) to || byaṅ chub sems dpa’i mtshan spyir rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa brgyad de | 
Ici-bas, il agit pour être utile aux êtres par le Don, Dans l’autre monde, par la Morale, quand il a obtenu une Renaissance toute-particulière. L’Application à l’Opérant, c’est l’Application à l’Énergie. Le grand fruit, c’est la Bouddhaté: Le Sens du reste va de soi. Ce vers explique comment le Bodhisattva se comporte, pour être utile aux êtres, par les six Perfections et par le Voeu de Grande Illumination.
Huit vers sur le Bodhisattva en général. 
bodhisatvo mahāsatvo dhīmāṃś caivottamadyutiḥ |
jinaputro jinādhāro vijetātha jināṅkuraḥ || 73 || 
(17)應知諸菩薩 亦名摩訶薩
(18)亦名有慧者 亦名上成就
(19)亦名降伏子 亦名降伏持
(20)亦名能降伏 亦名降伏牙 
byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ che || blo ldan ñid daṅ gsal ba’i mchog |
| rgyal sras rgyal ba’i gźi daṅ ni || rgyal byed rgyal ba’i myu gu daṅ || 
73. Bodhisattva, Grand Être, Sage, Très lumineux, Fils des Vainqueurs, Contenant des Vainqueurs, Victorieux, Rameau des Vainqueurs, 
vikrāntaḥ paramāścaryaḥ sārthavāho mahāyaśāḥ |
kṛpāluś ca mahāpuṇya īśvaro dhārmikas tathā || 74 || 
(21)亦名爲勇猛 亦名爲上聖
(22)亦名爲導師 亦名大名稱
(23)亦名爲有悲 亦名大福徳
(24)亦名自在行 亦名正説者 
rtsal ldan daṅ ni ’phgas mchog (5) daṅ || ded dpon daṅ ni grags mchog daṅ |
| sñiṅ rje can daṅ bsoṅ nams che || dbaṅ phyug de bźin chos daṅ ldan || 
74. Valeureux, Très merveilleux, Chef de caravane, Très glorieux, Compatissant, de grand Mérite, Seigneur, d’Idéal. 
etāni ṣoḍaśa sarvabodhisatvānām anvarthanāmāni sāmanyena | 
(25)釋曰。此十六名皆依義立。一切菩薩總有此(26)名。若人聞有此名。應知即是菩薩。已説菩薩(27)諸名差別。次説菩薩諸義差別。偈曰 
bcu drug po di dag ni spyir byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi mtshan don daṅ mthun pa yin no || 
Ce sont les seize désignations des Bodhisattvas en général, en conformité avec le Sens. 
sutatvabodhaiḥ sumahārthabodhaiḥ sarvāvarthabodhair api nityabodhaiḥ |
upāyabodhaiś ca viśeṣaṇena tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 75 || 
(28)實覺大義覺 一切覺恒覺
(29)及以方便覺 五覺名菩薩 
de ñid bzaṅ rtogs don chen legs rtogs daṅ || don kun (6) rtogs daṅ rtag to rtogs pa daṅ |
| thabs rnams rtogs par ’gyur ba’i khyad par rgyu || des na byaṅ chub sems dpa’ źes bya’o || 
75. Il comprend bien le Positif, il comprend bien le grand Sens, il comprend tout, il comprend perpétuellement, il comprend les moyens, tout particulièrement; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
pañcavidhena bodhaviśeṣeṇa bodhisatva ity ucyate | pudgalanairātmyabodhena | sarvākārasarvārthabodhena akṣayāvabdhena parinirvāṇasaṃdarśane ’pi | yathāvidhenāyaṃ ca vinayopāyabodhena | 
(656b1)釋曰。由有五覺故名菩薩。一者實義覺。覺人(2)法無我故。二者大義覺覺自他義故。三者一(3)切覺。覺一切種義故。四者恒覺。雖現涅槃覺(4)無盡故。五者方便覺。覺隨物機而作方便故。(5)偈曰 
rtogs pa’i khyad par rnam pa lṅas byaṅ chub sems dpa’ źes bya ste | gaṅ zag daṅ chos la bdag med pa rtogs pa daṅ || raṅ daṅ gźan gyi (7) don rtogs pa daṅ | don thams cad rnam pa thams cad du rtogs pa daṅ | yoṅs su mya ṅan las ’das pa kun tu ston pa na yaṅ mi zad par rtogs pa daṅ | gdul bya ji lta ba bźin du ’dul ba’i thabs rtogs pas so || 
On l’appelle Bodhisattva à cause de cinq compréhensions toutes-particulières. Il comprend l’Impersonnalité de l’Individu et des Idéaux; il comprend tous les Sens et de toutes les espèces; il comprend à tout jamais, même å l’exhibition du Parinirvâṇa; il comprend les moyens de discipliner selon les êtres à discipliner. 
ātmānubodhāt tanudṛṣṭibodhād vicitravijñaptivibodhataś ca |
sarvasya cābhūtavikalpabodhāt tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 76 || 
(6)隨我及小見 及以諸識身
(7)亦於虚分別 四覺名菩薩 
bdag rjs rtogs daṅ lta ba phra rtogs daṅ || rnam rig sna (249b1) tshogs rnam par rtogs pa daṅ kun |
| yaṅ dag min rtog yin par rtogs pa’i rgyu || des na byaṅ chub sems dpa’ źes bya’o || 
76. Il comprend le moi, il comprend les Vues menues, il comprend les Notifications nuancées, il comprend les différenciations inexistantes de tout; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
atra punaś caturvidhabodhiviśeṣaṃ darśayati cittamanovijñānabodhataḥ | teṣāṃ cābhūtaparikalpatvāvabodhataḥ | tatra cittam ālayavijñānaṃ | manas tadālambanam ātmadṛṣṭyādisaṃyuktaṃ | vijñānaṃ ṣaḍvijñānakāyāḥ 
(8)釋曰。復由四覺名爲菩薩。一隨我覺。由覺心(9)故。心謂阿梨耶識。二小見覺。由覺意故。意謂(10)與我見等四惑相應縁阿梨耶識者。三識身(11)覺。由覺識故。識謂六識身。四虚分別覺。由覺(12)不眞分別故。不眞分別者。即前心意識。一切(13)菩薩唯覺。此是不眞分別故。偈曰 
’dir yaṅ sems daṅ yid rnam par śes pa rtogs pa daṅ | de rnams kyaṅ yaṅ dag pa ma yin pa’i kun tu rtog pa ñid du rtogs pa’i sgo nas rtogs (2) pa’i khyad par rnam pa bźi ston te | de la sems ni kun gźi’i rnam par śes pa’o || yid ni de la dmigs pa bdag tu lta ba la sogs pa daṅ mtshuṅs par ldan pa’o || rnam par śes pa ni rnam par śes pa’i tshogs drug go || 
Ce vers montre quatre compréhensions toutes-particulières: il comprend la Sensation de la Pensée et de l’esprit; il comprend qu’elles sont inexistantes et imaginaires. Ici la Pensée est la Sensation du Tréfonds; l’esprit est le Phénomène afférent, uni à la Vue du Moi, etc. La Sensation, c’est les six Corps de Sensations. 
abodhabodhād anubodhabodhād abhāvabodhāt prabhavānubodhāt |
abodhabodhapratibodhataś ca tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 77 || 
 
ma rtogs daṅ rjes su rtogs pa rtogs || (3) dṅos med rtogs daṅ rab tu skye ba rtogs |
| ma rtogs rtogs pa so sor rtogs pa’i rgyu || des na byaṅ chub sems dpa’ źes bya’o || 
77. Il comprend l’incompréhension, il comprend la compréhension, il comprend l’inexistence, il comprend l’origine, il comprend la compréhension par incompréhension; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
atra punaḥ pañcavidhaṃ bodhaviśeṣaṃ darśayati | avidyābodhāt | vidyābodhāt | parikalpitādisvabhāvatrayabodhāc ca | tatrāvabodhatvena bodhipratibodhāt pariniṣpannasvabhāvabodho veditavyaḥ | 
 
’dir ni ma rig pa rtogs pa daṅ | rig pa rtogs pa daṅ | kun brtag pa la sogs pa’i ṅo bo ñid gsum rtog pa’i sgo nas rtogs pa’i khyad par (4) rnam pa lṅa ston te | de la ma rtogs pa ñid du rtogs pa so sor rtogs pas yoṅs su grub pa’i ṅo bo ñid rig par bya’o || 
Ce vers montre cinq compréhensions toutes-particulières: compréhension de l’lnscience, compréhension de la Science, compréhension des trois Natures, Imaginaire, etc. La compréhension en tant qu’incompréhension, c’est la Nature Absolue. 
anarthabodhāt paramārthabodhāt sarvāvabodhāt sakalārthabodhāt |
boddhavyabodhāśrayabodhabodhāt tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 78 || 
(14)無境及眞義 永無亦圓滿
(15)亦説不可得 五覺名菩薩 
don med rtogs daṅ don dam rtogs pa daṅ || don kun rtogs daṅ mtha’ dag don rtogs daṅ |
| rtogs bya rtogs gźi rtogs pa rtogs pa’i rgyu || des na byaṅ (5) chub sems dpa’ źes bya’o || 
78. Il comprend le Non-Sens, il comprend le Sens Transcendant, il comprend tont, il comprend le Sens de tout, il comprend le compréhensible, et le Fond de la Compréhension, et la compréhension; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
atra pañcavidhaṃ bodhiviśeṣaṃ darśayati | paratantralakṣaṇabodhāt | pariniṣpannabodhāt | sarvajñeyasarvākārabodhāt | bodhyavabodhatrimaṇḍalapariśuddhibodhāc ca | 
(16)釋曰。復由五覺名爲菩薩。一無境覺。覺依他(17)性故。二眞義覺。覺眞實性故。三永無覺。覺分(18)別性故。四圓滿覺。覺一切境一切種故。五不(19)可得覺。覺三輪清淨故。三輪者。一應覺。謂菩(20)薩境。二依覺。謂菩薩身。三覺性。謂菩薩智。(21)此三不可得故。名不可得覺。偈曰 
’dir ni rtogs pa’i khyad par rnam pa lṅa ston te | gźan gyi dbaṅ gi mtshan ñid rtogs pa daṅ | yoṅs su grub pa’i mtshan ñid rtogs pa daṅ || don kun rtogs daṅ mtha’ dag don rtogs daṅ || rtogs bya rtogs pa rtogs pa’i rgyu | des na byaṅ (6) pa daṅ | rtogs bar bya ba daṅ | rtogs pa po daṅ | rtogs pa ’khor gsum yoṅs su dga par rtogs pa’i phyir ro || 
Ce vers montre cinq compréhensions toutes-particulières compréhension de l’Indice Relatif, compréhension de l’Indice Absolu, compréhension omnigénérique de tout le connaissable, compréhension du nettoyage en trois tours; du compréhensible, du comprenant, et de la compréhension. 
niṣpannabodhāt padabodhataś ca garbhānubodhāt kramadarśanasya |
bodhād bhṛśaṃ saṃśayahānibodhāt tenocyate hetuna bodhisatvaḥ || 79 || 
(22)成就及處所 胎藏隨次現
(23)及以斷深疑 五覺名菩薩 
grub par gyur pa rtogs daṅ gnas rtogs daṅ || lhums rjes rtogs daṅ rim pa rtogs pa daṅ |
| rab tu rtogs daṅ the tshom bsal rtogs rgyu || des na byaṅ chub (7) sems dpa’ źes bya’o || 
79. Il comprend l’Absolu, il comprend le Point, il comprend le sein, il comprend la vue des étapes, il comprend la puissante destruction des doutes; c’est pour cette cause qu’on l’appelle Bodhisattva. 
tatra niṣpannabodho buddhatvaṃ | padabodho yena tuṣitabhavane vasati | garbhānubodho yena mātuḥ kukṣim avakrāmati | kramadarśane bodho yena garbhān niṣkramaṇaṃ kāmaparibhogaṃ pravrjyāṃ duṣkaracaryām abhisaṃbodhiṃ ca darśayati | bhṛśaṃ saṃśayahānibodho yena sarvasaṃśayachedāya satvānāṃ dharmacakraṃ pravartayati | 
(24)釋曰。復由五覺名爲菩薩。一成就覺。謂成佛(25)果二處所覺。謂住兜率天宮。三胎藏覺。謂入(26)母胎。四隨次現覺。謂出胎受欲出家修行成(27)道五斷深疑覺。謂爲諸衆生轉大法輪。偈(28)曰 
de la grub par gyur pa rtogs pa ni saṅs rgyas ñid do || gnas rtogs pa ni gaṅ gis na dga’ ldan gyi gnas na bźugs se pa’o || lhums rṅes su rtog pa ni gaṅ gis na yum gyi lhum su ’jug pa’o || rim pa ston pa rtogs pa ni gaṅ gis na (250a1) lhums nas bltams śiṅ ’dod pa la yoṅs su loṅs spyod pa daṅ | rab tu ’byuṅ ba daṅ | dka’ ba spyod pa daṅ | mṅon par rdzog spar byaṅ chub ston pa yin no || rab tu rtogs pa daṅ the tshom bsal ba rtogs pa ni | gaṅ gis na sems can (2) rnams kyi the tshom thams cad bcad pa’i phyir chos kyi ’khor lo bskor ba yin no || 
La compréhension de l’Absolu, c’est la Bouddhaté. La compréhension du Point, c’est celle qui le fait demeurer dans le ciel Tuṣita. La compréhension du sein, c’est celle qui le fait descendre dans le sein d’une mère. La compréhension de la vue des étapes, c’est celle qui lui fait exhiber la sortie du sein, la per-Passivité des plaisirs, l’entrée en religion, les épreuves, et la Toute-parfaite Illumination. La compréhension de la puissante destruction des doutes, c’est celle qui lui fait mettre en branle la Roue de la Loi pour trancher tous les doutes des êtres. 
lābhī hy alābhī dhīsaṃsthitaś ca boddhānuboddhā pratideśakaś ca |
nirjalpabuddhir hatamānamānī hy apakkasaṃpakkamatiś ca dhīmān || 80 || 
(29)得不得及住 於自亦於他
(656c1)有説與無説 有慢及慢斷
(3)一切皆能覺 是故名菩薩 
blo daṅ ldan pa blo thob ma thob daṅ || rab gnas rtogs daṅ rjes su rtogs pa daṅ |
| so sor chad blo brjod med ṅa bcom daṅ || ṅa can blo gros ma smin yaṅ daṅ smin || 
80. Possédant, ne possédant pas, arrêté en esprit, comprenant, comprenant en suite, confessant, comprenant sans Verbe, avec ou sans Sentiment-personnel, l’esprit sans maturité et tout mûr est le Sage. 
atraikādaśavidhenātītādinā bodhena bodhisatvaḥ paridīpitaḥ | tatra lābhī alābhī dhīsaṃsthitaś ca_atītānāgatapratyutpannair yathākramaṃ | boddhā svayaṃbodhāt | anuboddhā parato bdhāt etenādhyātmikabāhyaṃ bodhaṃ darśayati | pratideśako nirjalpabuddhir ity audārikasūkṣmaṃ | mānī hatamānī_iti hīnapraṇītaṃ | apakkasaṃpakkamatiś ca_iti dūrāntikaṃ bodhaṃ darśyati | 
(4)釋曰。復由十一種覺故名菩薩。得不得及住(5)者。如其次第過去未來現在覺。於自亦於他(6)者。謂内覺外覺。有説與無説者。謂麁覺細覺。(7)有慢及慢斷者。謂劣覺勝覺。未熟亦已熟者。(8)謂遠覺近覺。未熟者覺彼久遠方覺。已熟者(9)覺彼於近即覺。 
’dir ni (3) ’das pa la sogs pa’i rtogs pa rnam pa cu gcig gis byaṅ chub sems dpa’ yoṅs su bsñan te || de la blo thob daṅ | ma thob daṅ rab tu gnas pa ni rtogs pa ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | de ltar byuṅ ba dag go rims bźin no || rtogs pa ni raṅ (4) gis rtogs pa’i phyir ro || rjes su rtogs pa ni gźan las rtogs pa’i phyir te | ’dis ni naṅ daṅ phyi’i rtogs pa ston to || so sor ’chad par byed pa daṅ || brjod pa med pa’i blo źes bya ba ni rigs pa daṅ phra ba’o || ṅa rgyal can daṅ ṅa rgyal bcom pa źes bya ba (5) ni dman pa daṅ gya nom pa’o || blo gros ma smin pa daṅ yaṅ dag par smin pa źes bya ba ni rtogs pa riṅ ba daṅ ñe ba ston pa yin no || 
Ce vers explique le Bodhisattva par onze espèces de compréhensions, passée, etc. Possédant, ne possédant pas, arrêté en esprit, se rapportent respectivement à la compréhension passée, future, ou présente. Comprenant, par compréhension spontanée. Comprenant en suite, la compréhension qui vient d’ailleurs; il s’agit de la compréhension d’ordre du Moi ou externe. Confessant, comprenant sans Verbe; il s’agit de la compréhension grossière ou subtile. Avec ou sans Sentiment-personnel; il s’agit de la compréhension inférieure ou excellente. L’esprit sans maturité ou tout mûr; il s’agit de la compréhension lointaine ou prochaine. 
mahāyānasūtrālaṃkāre guṇādhikāraḥ ekonaviṃśatitamaḥ samāptaḥ 
功徳品究竟(10)大乘莊嚴經論卷第十二(11)(12)(13)(14)大乘莊嚴經論卷第十三
(15)無著菩薩造
(16)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
yon tan gyi skabs rdzogs so | || 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login