You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
pañcadaśo ’dhikāraḥ 
(27)大乘莊嚴經論業伴品第十六 
 
CHAPITRE XV
L’ACTE ACCOMPAGNÉ DES MOYENS 
uddānam
adhimukter bahulatā dharmaparyeṣṭideśane |
pratipattis tathā samyagavavādānuśāsanaṃ || 1 || 
(28)釋曰。已説如來大教授。 
sdom ni |
mos pa maṅ ba ñid daṅ ni || chos tshol ba daṅ bśad pa daṅ |
| de bźin sgrub daṅ yaṅ dag pa’i || gdams ṅag rjes su bstan pa yin |
| mjug (6) sdud pa’i tshigs su bcad pa ste || don go bar zad do | || | 
Sommaire:
1. Abondance de la Croyance, question de l’Idéal, prédication, Initiative, Conseil et Leçon réguliers. 
upāyasahitakarmavibhāge catvāraḥ ślokāḥ | 
菩薩起業以方便爲(29)伴。今當説。偈曰 
thabs daṅ ldan pa’i las rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa bźi ste | 
Quatre vers sur l’Acte accompagné des Moyens. 
yathā pratiṣṭhā vanadehiparvatapravāhinīnāṃ pṛthivī samantataḥ |
tathaiva dānādiśubhasya sarvato budheṣu karma trividhaṃ nirucyate || 2 || 
(627a1)譬如大地種 任持四種物
(2)如是三種業 建立一切善 
ji ltar nags tshal daṅ ni lus can ri bo daṅ || chu bo rnams kyi rten ni kun nas sa yin pa |
| de bźin mkhas pa rnams kyi las (7) rnams gsum po yaṅ || kun nas sbyin pa la sogs dge ba yin par brjod || 
2. Comme la terre est le soubassement des huis, des êtres corporels, des montagnes, des rivières, partout, ainsi chez les Sages les trois sortes d’Actes servent de soubassement universel au Bien dit Don, etc. 
anena ślokena samutthānopāyaṃ darśayati | sarvaprakārasya dānādiśubhasya pāramitābodhipakṣādikasya karmatrayasamutthitatvāt | budheṣv iti bodhisatveṣu | vanādigrahaṇam upabhojyāsthirasthiravastunidarśanārthaṃ | 
(3)釋曰。此偈顯示菩薩集起業方便。譬如大地(4)種任持四種物者。何謂四物。一者大海。二者(5)諸山。三者草木。四者衆生。是謂四物。如是三(6)種業建立一切善者。海等四物譬一切善法。(7)如是菩薩三業能聚集一切諸善。所謂檀等(8)諸波羅蜜。及一切菩提分法。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di sa ni kun nas sloṅ ba’i thabs bstan te | sbyin pa la sogs pa’i dge ba pha rol tu phyin pa daṅ | byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa la sogs pa rnam pa thams cad ni las (195b1) gsum gyis kun nas bslaṅ ba’i phyir ro || mkhas pa rnams kyi źes bya ba ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi’o || nags tshal la sogs pa smos pa ni ñe bar sbyad bar bya ba daṅ | ñe bar spyod pa po daṅ | brtan pa daṅ | mi brtan pa’i dṅos po ṅes par bstan pa’i phyir ro | 
Dans ce vers il montre le Moyen d’origine, puisque toutes les sortes de Rien, Don, etc. à commencer par les Perfections et les Ailes d’Illumination, tirent leur origine des trois sortes d’actes. Les Sages, c’est les Bodhisattvas. Il mentionne les bois, etc. pour indiquer les objets mobiles ou immobiles propres à être utilisés. 
suduṣkaraiḥ karmabhirudyatātmānāṃ vicitrarūpair bahukalpanirgataiḥ |
na kāyavākcittamayasya karmaṇo jinātmajānāṃ bhavatīha saṃnatiḥ || 3 || 
(9)難行業能行 應形無量劫
(10)身口心自性 拔彼不退轉 
śin tu dka’ (2) ba’i las ni ṅo bo sna tshogs pa || bskal pa maṅ pos tshar phyin mṅon brtson bdag ñid can |
| rgyal sras rnams ni lus daṅ ṅag sems raṅ bźin gyi || las rnams dag gis ’di na yid ’byuṅ ’gyur ba med || 
3. Grandis par les épreuves, si variées de forme, qui ont duré tant d’Éons, les fils des Vainqueurs ne fléchissent jamais à l’action, qu’il s’agisse du corps, de la parole ou de la Pensée. 
yathā viṣāc chastramahāśanād ripor nivārayed ātmahitaḥ svam āśrayaṃ |
nihīnayānād vividhāj jinātmajo nivārayet karma tathā trayātmakaṃ || 4 || 
(18)如人怖四害 深防爲自身
(19)菩薩畏二乘 護業亦如是 
ji ltar bdag la phan ’dod dug daṅ mtshon daṅ ni || gnam lcags lce daṅ (3) dgra las raṅ gi lus zlog pa |
| de bźin rgyal sras theg pa dman pa rnam gñis las || las rnams gsum gyis bdag ñid zlog par byed pa yin || 
4. Comme on défendrait son Fond, par esprit de salut personnel, contre le poison, l’épée, la foudre, l’ennemi, de même le fils des Vainqueurs défend les trois catégories de ses actes contre les deux sortes de Véhicules inférieurs. 
ābhyāṃ ślokābhyāṃ vyutthānopāyaṃ darśayati | mahāyānakhedānyayānapātavyutthānād yathākramaṃ | saṃnatiḥ kheda ity arthaḥ | viṣādisādharmyaṃ hīnayānapratisaṃyuktasya karmaṇo hīnayānacittapariṇāmanāt mahāyāne kuśalamūlasamucchedanāt anutpannakuśalamūlānutpādāya | utpannakuśalamūlasya dhvaṃsanāt | buddhatvasaṃpatprāptivibandhanāc ca | 
(11)釋曰。此偈顯示菩薩救他業方便。難行業能(12)行應形無量劫者。何謂難行業。謂衆生欲得(13)小乘出離。菩薩於彼極生大苦。欲令彼轉異(14)乘心故。變種種形。於無量世界經無量劫數。(15)而能久受勤苦作種種難行業。身口心自性(16)拔彼不退轉者。謂菩薩爲拔彼故。雖復處處(17)久受勤苦。三業自性終無退屈。偈曰(Verse above)(20)釋曰。此偈顯示菩薩自護業方便。如人怖四(21)害深防爲自身者。何謂四害。一者毒物。二者(22)兵仗。三者惡食。四者怨仇。是謂四害。深防者(23)爲利益自身故。菩薩畏二乘護業亦如是者。(24)毒等四害譬二乘人諸業方便。菩薩怖畏此(25)故。深自防護起二乘心。何以故。由斷大乘種(26)故。大乘善根未起令不起故。已起復令滅故。(27)及與佛果作障礙故。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di gñis kyis ni ldaṅ ba’i thabs ston te | theg pa chen po la skyo ba daṅ | theg pa gźan du lhuṅ ba (4) las sloṅ ba’i phyir go rims bźin no || yid ’byuṅ ba ni skyo ba źes bya ba’i tha tshig go || theg pa dman pa daṅ ldan pa’i las ni theg pa dman par sems yoṅs su bsṅo ba’i phyir daṅ | theg pa chen po la dge ba’i rtsa ba gcod pa’i phyir daṅ | dge ba ma skyes pa mi skyed ciṅ dge (5) ba’i lo tog skyes pa ’joms pa’i phyir daṅ | saṅs rgyas ñid phun sum tshogs pa thob pa’i gegs su gyur pa’i phyir dug la sogs pa daṅ chos mthun pa yin no || 
Dans ces deux vers, il indique le moyen de redressement, qu’il s’agisse de lassitude dans le Grand Véhicule ou de chute dans d’autres Véhicules. “Fléchir”, ici, veut dire “être las”. L’acte respectivement associé au Petit Véhicule est comparé au poison, etc. parce qu’il per-fléchit vers la Pensée du Petit Véhicule, parce qu’il tranche les Racines de Bien dans le Grand Véhicule pour empêcher la production des Racines de Bien qui lie sont pas encore produites, parce qu’il anéantit les Racines de Rien déjà produites, parce qu’il intercepte l’arrivée à la plénitude de la Bouddhaté. 
na karmiṇaḥ karma na karmaṇaḥ kriyāṃ sadāvikalpaḥ samudīkṣate tridhā |
tato ’sya tatkarma viśuddhipāragaṃ bhavaty anantaṃ tadupāyasaṃgrahāt || 5 || 
(28)作者業所作 三輪不分別
(29)得度淨業海 功徳無有邊 
rtag tu rnam par mi rtog las can las min źiṅ || las kyi bya ba rnam pa gsum la mi lta ste |
| des na ’dis ni (6) de’i thabs yaṅ dag bzuṅ ba’i phyir || las rnams dag pa mtha’ yas de yi pha rol ’gro || 
5. Toujours sans différenciation, il ne regarde ni l’acte de l’acteur, ni l’action de l’acte, en trais manières. Par suite, son acte est tout nettoyé, sans lin, parce qu’il contient les moyens afférents. 
anena ślokena caturthena viśuddhyupāyaṃ karmaṇo darśayati | maṇḍalapariśuddhitaḥ kartṛkarmakriyāṇām anupalambhāt | anantam ity akṣayaṃ | 
(627b1)釋曰。此偈顯示菩薩清淨業方便。作者業所(2)作三輪不分別者。何謂三輪。一者作者。二者(3)業。三者所作。是謂三輪。不分別者。此三不(4)可得故。由此故三輪得清淨。三輪清淨故業(5)清淨。得度淨業海功徳無有邊者。到業彼岸(6)故。 
tshigs su bcad pa bźi pa ’dis ni ’khor gsum yoṅs su dag pa’i sgo nas las rnam par dag pa’i thabs ston te | byed pa po daṅ | las daṅ bya ba rnams mi dmigs pa’i phyir ro || mtha’ (7) yas pa źes bya ba ni mi zad pa’i phyir ro || 
Par ce vers, le quatrième, il montre le moyen de nettoyage de l’acte; il est complètement nettoyé en trois tours, puisqu’il n’y a pas Susception d’agent, d’acte, d’action. “Sans fin” veut dire: inépuisable. 
mahāyānasūtrālaṃkāre upāyasahitakarmādhikāraḥ pañcadaśaḥ 
功徳無邊者由無盡故業伴品究竟 
thabs daṅ ldan pa’i las kyi skabs rdzogs so | || | 
6.  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login