You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
viṃśatitamaḥ ekaviṃśatitamaś cādhikāraḥ 
(17)行住品第二十三 
 
CHAPITRE XX-XXI
LA CONDUITE ET L’ARRÊT. 
liṅgavibhāge dvau ślokau |
anukampā priyākhyānaṃ dhīratā muktahastatā |
gambhīrasaṃdhinirmokṣo liṅgāny etāni dhīmatāṃ || 1 || 
(18)釋曰。已説菩薩功徳。次説菩薩五種相。偈(19)曰
(20)内心有憐愍 愛語及勇健 
| rtags rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te ||
brtse daṅ sñan par smra ba daṅ || (6) brten pa ñid daṅ lag brkyaṅ ñid |
| dgoṅs pa zab mo ṅes ’grel ba || ’di dag blo ldan rnams kyi rtags || 
Deux vers sur la Marque.
1. Compassion, parole aimable, noblesse, main ouverte. Dénouement des articulations t profondes; voilà les Marques des Sages. 
parigrahe ’dhimuktyāptāvakhede dvayasaṃgrahe |
āśayāc ca prayogāc ca vijñeyaṃ liṅgapañcakaṃ || 2 || 
(21)開手并釋義 此五菩薩相 
yoṅs gzuṅ mos pa thob pa daṅ || mi skyo gñis kyis bsdu ba’i phyir |
| bsam pa daṅ ni sbyor ba las || rtags lṅar rnam par śes (7) par bya || 
2. Adopter, amener å la Croyance, être infatigable, Rapprochement des deux, sont les cinq Marques en Tendance et en Emploi. 
tatra prathamena ślokena pañca bodhisatvaliṅgani darśayati | dvitīyena teṣāṃ samāsasaṃgrahaṃ ca | tatra_anukampā bodhicittena satvaparigrahārthaṃ priyākhyānaṃ satvānāṃ buddhaśāsanādhimuktilabhārthaṃ dhīratā duṣkaracaryādibhir akhedārthaṃ muktahastatā gambhīrasaṃdhinirmokṣaṇaṃ ca dvayena saṃgrahārtham āmiṣeṇa dharmeṇa yathākramaṃ | eṣāṃ pañcānāṃ liṅgānāṃ anukampā āśayato veditavyā | śeṣāṇi prayogataḥ | gṛhipravrajitapakṣavibhāge trayaḥ ślokaḥ | 
(22)釋曰。菩薩有五種相。一憐愍。二愛語。三勇(23)健。四開手。五釋義。憐愍者。以菩提心攝利(24)衆生故。愛語者。令於佛法得正信故。勇健者。(25)難行苦行不退屈故。開手者。以財攝故。釋義(26)者。以法攝故。此五種相應知。初一是心。後四(27)是行。已説菩薩五種相。次説菩薩在家出家(28)分。偈曰 
de la tshigs su bcad pa daṅ pos ni byaṅ chub sems dpa’i rtags lṅa ston to || gñis pas ni de dag gi las daṅ mdor bsdu ba’o || de la brtse ba ni byaṅ chub kyi sems can yoṅs su bzuṅ ba’i phyir ro || sñan par smra ba ni | sems (250b1) can rnams kyis saṅs rgyas kyi bstan pa la mos pa thob par bya ba’i phyir ro || brtan pa ñid ni bya dka’ ba spyod pa la sogs pas mi skyo bar bya ba’i phyir ro || lag brkyaṅ ba ñid daṅ | dgoṅs pa ṅes par ’grel ba ni gñis kyis bsdu ba’i phyir te | zaṅ ziṅ daṅ chos kyis go rims bźin no || (2) rtags lṅa po ’di dag las brtse ba ni bsam pa’i sgo nas rig par bya’o || lhag ma ni sbyor ba’i sgo nas so || khyim pa daṅ rab tu byuṅ ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gsum ste | 
Le premier vers montre les cinq Marques des Bodhisattvas; le second montre leur Acte et leur ensemble en abrégé. La compassion, dans le Sens d’adopter les êtres par la Pensée d’Illumination; la parole aimable, pour que les êtres obtiennent la Croyance dans la doctrine du Bouddha; la noblesse pour être infatigable aux épreuves; la main ouverte et le Dénouement des articulations profondes, pour rapprocher les êtres par l’Amorce et par l’Idéal respectivement. Entre ces cinq Marques, la Compassion est en Tendance; les autres sont en emploi.
Trois vers sur le Bodhisattva maître de maison et Religieux-ordonné. 
bodhisatvā hi satataṃ bhavantaś cakravartinaḥ |
prakurvanti hi satvārthaṃ gṛhiṇaḥ sarvajanmasu || 3 || 
(29)菩薩一切時 恒居輪王位
(657a1)利益衆生作 在家分如此 
byaṅ chub sems dpa’ rtag tu ni || khyim pa ’khor los sgyur rnams su |
| gyur nas skye ba thams cad du || (3) sems can rnams kyi don byed do || 
3. C’est en étant constamment Monarques à la Roue que les Bodhisattvas arrangent le Sens des êtres dans toutes leurs naissances, comme maîtres de maison. 
ādānalabdhā pravrajyā dharmatopagatā parā |
nidarśikā ca pravrajayā dhīmatāṃ sarvabhūmiṣu || 4 || 
(4)受得及法得 及以示現成
(5)三種出家分 在於一切地 
sa rnams kun la blo ldan gyis || rab byuṅ len pas thob pa daṅ |
| chos ñid kyis ni thob pa gźan || rab tu byuṅ ba ston byed pa yin || 
4. L’Ordination des Sages est de trois sortes dans toutes les Terres: obtenue par Engagement, encourue par Idéalité, enfin à exhibition. 
aprameyair guṇair yuktaḥ pakṣaḥ pravrajitasya tu |
gṛhiṇo bodhisatvād dhi yatis tasmād viśiṣyate || 5 || 
(10)應知出家分 無量功徳具
(11)欲比在家分 最勝彼無等 
rab tu byuṅ ba’i phyogs dag ni || yon tan tshad med rnams daṅ ldan |
| de ltas sṅom brtson khyim pa yi || (4) byaṅ chub sems dpa’ las khyad ’phags || 
5. Le rôle du Religieux-ordonné est associé à des vertus hors-mesure; donc l’Ascète l’emporte sur le Bodhisattva maître de maison. 
etena ślokena yādṛśe gṛhapakṣe sthito bodhisatvaḥ satvārthaṃ karoti tatparidīpitaṃ | dvitīyena yādṛśe pravrajitapakṣe | tatra trividhā pravrajyā veditavyā | samādānalabdhā | dharmatālabdhā | nidarśakā ca nirmāṇaiḥ | tṛtīyena gṛhapakṣāt pravrajitapakṣasya viśeṣaḥ paridīpitaḥ | adhyāśayavibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(2)釋曰。菩薩在家恒作輪王。化行十善離於十(3)惡。此是利益。偈曰 Verse above (6)釋曰。菩薩出家有三分。一受得分。謂從他受(7)護。二法得分。謂得無流護。三示現分。謂變化(8)作受。得分謂信行地。法得分及示現分。謂入(9)大地。偈曰 Verse above (12)釋曰。二分挍量出家分勝。由無量功徳具足(13)故。已説菩薩在家出家分。次説菩薩五種極(14)大心。偈曰 
tshigs su bcad pa gcig gis ni byaṅ chub sems dpa’ khyim pa’i phyogs ji lta bu źig la gnas te | sems can gyi don byed pa de yoṅs su bstan to || gñis pas ni rab tu byuṅ b’ai phyogs ji lta bu źig la’o || de la rab tu byuṅ ba ni | rnam (5) pa gsum du rig par bya ste | yaṅ dag par len pas thob pa daṅ | chos ñid kyis thob pa daṅ | sprul pa rnams kyis ston par byed pa’o || gsum pas ni rab tu byuṅ ba’i phyogs khyim pa’i phyogs las khyad par du phags par yoṅs su bstan to || lhag pa’i bsam pa rnam par dbye b’ai (6) tshigs su bcad pa rtsa ba drug pa ste | 
Le premier vers explique dans quel rôle de maître de maison le Bodhisattva fait le Sens des êtres; le second vers, dans quel rôle de Religieux-ordonné. L’Ordination est, de trois sortes: obtenue par Engagement, obtenue par Idéalité, et à exhibition, par des Métamorphoses. Le troisième vers explique la supériorité du rôle de Religieux-ordonné sur le rôle de maître de maison.
Un vers, de trois hémistiches, sur l’Archi-Tendance. 
paratreṣṭaphalecchā ca śubhavṛttāv ihaiva ca |
nirvāṇecchā ca dhīrāṇāṃ satveṣv āśaya iṣyate |
aśuddhaś ca viśuddhaś ca suviśuddhaḥ sarvabhūmiṣu || 6 || 
(15)愛果及善根 涅槃欲令得
(16)未淨淨極淨 謂在諸地中 
sa rnams kun la thob pa ndaṅ || pha rol sdug pa’i ’bras bu daṅ |
| ’di la dge ba ’jug ’dod daṅ || mya ṅan ’das par ’dod pa daṅ |
| ma dag rnam dag rab dag pa || sems can rnams la bsam par ’dod || 
6. Désir des fruits souhaités dans l’autre monde, et d’activité au Bien ici-bas, et désir du Nirvâṇa: voilà la Tendance des Nobles à l’égard des êtres. Elle est impure, pure, bien pure dans toutes les Terres. 
etena samāsataḥ pañcavidho ’dhyāśayaḥ paridīpitaḥ | sukhādhyāśayaḥ | paratreṣṭaphalecchā hitādhyāśayaḥ ihaiva kuśalapravṛttīcchā nirvāṇecchā tadubhayāhyāśaya eveti nānyo veditavyaḥ | aśuddha_ādikās trayo ’dhyāśayā apraviṣṭānāṃ | bhūmipraviṣṭānāṃ | avinivartanīyabhūmiprāptānāṃ ca yathākramaṃ veditavyāḥ | parigrahavibhāge ślokaḥ | 
(17)釋曰。五極大心者。一樂極大心。二利極大心。(18)三未淨極大心。四已淨極大心。五極淨極大(19)心。愛果者。謂樂極大心。令諸衆生得後世愛(20)果故。善根者。謂利極大心。令諸衆生現行諸(21)善及得涅槃故。未淨者。謂未淨極大心。即信(22)行地菩薩。淨者謂已淨極大心。即初地至七(23)地菩薩。極淨者。謂極淨極大心。即後三地菩(24)薩。已説菩薩五種極大心。次説菩薩四種攝(25)衆生。偈曰 
’dis ni mdor na lhag pa’i bsam pa rnam (7) pa lṅa yoṅs su bstan te | bde ba’i lhag pa’i bsam pa ni pha rol phyin pa’i ’bras bu ’dod pa’o || phan pa’i lhag pa’i bsam pa ni | ’di ñid la dge ba la ’jug par ’dud pa’o || mya ṅan la ’das par ’dod pa ni de gñi ga’i lhag pa’i bsam pa kho na ni yin pas gźan ma yin par rig par bya’o || (251a1) lhag pa’i bsam pa ma dag pa la sogs pa gsum ni ma źugs pa rnams daṅ | sa la źugs pa rnams daṅ | phyir mi ldog pa’i sa thob pa rnams kyi ste go rims bźin no || yoṅs su ’dzin pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Ce vers illustre en abrégé les cinq Archi-Tendances: l’Archi-Tendance au bonheur, c’est le désir des fruits souhaités dans l’autre monde; l’Archi-Tendance au salut, c’est le désir du fonctionnement au Bien ici-bas; le désir du Nirvâṇa est à la fois des deux Archi-Tendances, il n’en diffère pas. Les trois Archi-Tendances, impure, etc. se trouvent respectivement chez ceux qui ne sont pas entrés dans les Terres, chez ceux qui y sont entrés, chez ceux qui sont arrivés aux Terres Sans-régression.
Un vers sur l’Adoption. 
praṇidhānāt samāc cittād ādhipatyāt parigrahaḥ |
gaṇasya karṣaṇatvāc ca dhīmatāṃ sarvabhūmiṣu || 7 || 
(26)欲樂及平等 増上與徒衆
(27)四心於諸地 攝受一切生 
sa rnams kun la blo ldan pa’i || smon lam (2) daṅ ni sems mñam daṅ |
| bdag por gyur pa dag daṅ ni || ’khor sdud pa yis yoṅs su ’dzin | 
7. L’Adoption, pour les Sages, dans toutes les Terres, vient du Voeu, de l’égalité de la Pensée, de la Régence, de l’attraction sur les foules. 
caturvidhaḥ satvaparigraho bodhisatvānāṃ praṇidhānaparigraho veditavyo bodhicittena sarvasatvaparigrahaṇāt | samacittatāparigraha ātmaparasamatālābhād abhisamayakāle | ādhipatyaparigrahaḥ svāmibhūtasya yeṣām asau svāmī | | gaṇaparikarṣaṇaparigrahaś ca śiṣyagaṇopādānāt | upapattivibhāge ślokaḥ | 
(28)釋曰。四種攝衆生者。一欲樂心攝。由以菩提(29)心攝故。二平等心攝。由入初地得自他平等(657b1)心攝故。三増上心攝。由居主位以自在力攝(2)故。四徒衆心攝。由攝成自弟子故。已説菩薩(3)四種攝衆生。次説菩薩四種受生。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sems can rnams yoṅs su ’dzin pa ni rnam pa bźi ste | smon lam gyis yoṅs su ’dzin pa ni || byaṅ chub kyi sems kyis sems can yoṅs su (3) ’dzin pa’i phyir ro || sems mñam pa ñid kyis yoṅs su ’dzin pa ni mṅon par rtogs pa’i dus na bdag daṅ gźan mñam pa ñid thob pa’i phyir ro || bdag pos yoṅs su ’dzin pa ni | rje por gyur pa ’di gaṅ dag gi rje bo yin pa’o || ’khor sdud pas yoṅs su ’dzin pa ni | slob ma’i tshogs (4) ñe bar len pa’i phyir ro || skye ba rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Les Bodhisattvas ont quatre manières d’adopter les créatures: par le Voeu, quand ils adoptent tous les êtres par la Pensée d’Illumination; par l’égalité de la Pensée, quand ils arrivent à l’égalité de soi et d’autrui, au moment de l’Intuition; par la Régence, quand ils sont les maîtres, sur ceux dont ils sont les maîtres; par attraction sur les foules, quand ils amènent à soi des foules d’élèves.
Un vers sur la Renaissance. 
karmaṇaś cādhipatyena praṇidhānasya cāparā |
samādheś ca vibhutvasya cotpattir dhīmatāṃ matā || 8 || 
(4)業力及願力 定力亦通力
(5)依此四種力 菩薩而受生 
blo ldan kyi las daṅ ni || gźan yaṅ smon lam dag daṅ ni |
| tiṅ ṅe ’dzin daṅ dbaṅ ’byor ba’i || bdaṅ gis skye bar ’dod pa yin || 
8. Pour les Sages, la Renaissance se fait par Régence de l’Acte, du Væu, de l’Union, de la Maîtrise. 
caturvidhā bodhisatvānām upapattiḥ karmādhipatyena yādhimukticaryābhūmisthitānāṃ karmavaśenābhipretasthāna_upapattiḥ praṇidhānavaśena yā bhūmipraviṣṭānāṃ sarvastavaparipācanārthaṃ tiryagādihīnasthāna_upapattiḥ | samādhyādhipatyena yā dhyānāni vyāvartya kāmadhātāv upapattiḥ | vibhutva_ādhipatyena yā nirmāṇais tuṣitabhavanādyupapattisaṃdarśanāt | vihārabhūmivibhāge triṃśat ślokaḥ | 
(6)釋曰。四種受生者。一業力生。二願力生。三定(7)力生。四通力生。業力生者。謂信行地菩薩業(8)力自在隨所欲處而受生故。願力生者。謂入(9)大地菩薩願力自在爲成熟他受畜生等生(10)故。定力生者。謂得定菩薩定力自在捨於上(11)界下受生故。通力生者。謂得神通菩薩通力(12)自在。能於兜率天等示現諸相而受生故。已(13)説菩薩四種受生。 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi skye ba ni rnam pa bźi ste | las kyi (5) dbaṅ gis ni mos pas spyod pa’i sa la gnas pa rnams las kyi dbaṅ gis ’dod pa’i gnas su skye ba gaṅ yin pa’o || smon lam gyi dbaṅ gis ni sa la źugs pa rnams sems can yoṅs su smin par bya ba’i phyir ro || dud ’gro la sogs pa’i gnas dman par yaṅ skye ba gaṅ yin pa’o || tiṅ ṅe (6) ’dzin gyi dbaṅ gis ni bsam gtan rnams bzlog nas ’dod pa’i khams su skye ba gaṅ yin pa || dbaṅ ’byor ba’i dbaṅ gis ni || sprul pa dag gis dga’ ldan gyi gnas la sogs par skye bar kun tu ston pa gaṅ yin pa’o || gnas pa daṅ sa rnam par dbye ba’i sdom gyi tshigs su bcad pa | 
Les Bodhisattvas ont quatre espèces de Renaissance: par Régence de l’Acte, quand ils sont dans la Terre de Conduite par Croyance et qu’ils vont naître où ils en ont l’intention, par l’effet de l’Acte; — par Régence du Voeu, quand ils sont entrés dans les Terres, et qu’ils vont naître dans des situations inférieures, comme animaux, etc. pour per-mûrir tous les êtres; — par Régence de l’Union, quand ils écartent les Extases et vont naître dans le Plan du Désir; — par Régence de la Maîtrise, quand ils exhibent par des Métamorphoses la Renaissance au ciel Tuṣita, etc.
Un vers de Sommaire sur les stations et les Terres. 
lakṣaṇāt pudgagalāc chikṣāskandhaniṣpattiliṅgataḥ |
nirukteḥ prāptitaś caiva vihāro bhūmir eva ca || 9 || 
 
(251b1) mtshan ñid gaṅ zag bslab pa daṅ || phuṅ po grub pa rtags daṅ ni |
| ṅes pa’i tshig daṅ thob pa yis || gnas pa daṅ ni sa ñid do || 
9. Indice, Individu, Éducation, Masse, achèvement, Marque, étymologie, atteinte; ainsi se divise la Station et la Terre. 
lakṣaṇavibhāgam ārabhya pañca ślokāḥ | 
次説菩薩十一住相。偈(14)曰 
mtshan ñid rnam par dbye ba las brtsams nas tshigs su bcad pa lṅa ste | 
Cinq vers sur l’Indice. 
śūnyatā paramātmasya karmanāśe vyavasthitiḥ |
vihṛtya sasukhair dhyānair janma kāme tataḥ param || 10 || 
(15)證空證業果 住禪 
stoṅ pa ñid ni mchog rtogs nas || las rnams chud me za bar gnas |
| bsam gtan (251b1) bdes gnas nas ni || de yi ’og tu ’dod par skye || 
10. Vacuité du Moi par excellence; classement des Ailes au point de vue de la perdition; naissance dans le désir après avoir passé le temps à des Extases de bonheur; 
tataś ca bodhipakṣāṇāṃ saṃsāre pariṇāmanā |
vinā ca cittasaṃkleśaṃ satvānāṃ paripācanā || 11 || 
住覺分(16)觀諦 
de nas byaṅ chub phyogs mthun rnams || ’khor ba dag tu yoṅs su bsṅo |
| sems kun ñon moṅs med par ni || sems can rnams yoṅs smin par byed || 
11. Per-flexion des Ailes d’Illumination vers la Transmigration; per-maturation des créatures sans Pleine-Souillure de la Pensée; 
upapattau ca saṃcitya saṃkleśasyānurakṣaṇā |
ekāyanapathaśliṣṭā ’nimittaikāntikaḥ pathaḥ || 12 || 
觀縁起無相 
ched du bsams te skye bas na || kun nas ñon moṅs rjes su gsuṅ |
| bgrod pa gcig (2) pa’i lam daṅ ’brel || mtshan med gcig tu ṅes pa’i lam || 
12. dans la Renaissance par Préméditation surveiller la Pleine-Souillure; Sentier exclusivement Sans-Signe inhérent au Sentier-à-Passage-uniforme; 
animitte ’py anābhogaḥ kṣetrasya ca viśodhanā |
satvapākasya niṣpattir jāyate ca tataḥ param || 13 || 
無功用(17)化力 
mtshan ma med pa lhun gyis grub || źiṅ yaṅ rnam par sbyoṅ ba ste |
| de yi ’og tu sems can ni || smin par byed pa ’grub par ’gyur || 
13. dans le Sans-Signe même, Impassibilité; nettoyage du Champ; puis achèvement de la maturation des créatures; 
samādhidhāraṇīnāṃ ca bodheś caiva viśuddhatā |
etasmāc ca vyavasthānād vijñeyaṃ bhūmilakṣaṇam || 14 || 
淨二門 及以菩提淨
(18)以此諸所説 立地相應知 
tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzugs rnam daṅ || byaṅ chub rnam par dag pa ñid |
| rnam par gźag pa (3) ’di dag gis || sa yi mtshan ñid śes par bya || 
14. nettoyage des Unions, des Formules, et de l’Illumination. Voila comment se classe l’Indice des Terres. 
ekādaśa vihārā ekādaśa bhūmayaḥ | teṣāṃ lakṣaṇaṃ | prathamāyāṃ bhūmau paramaśūnyatā_abhisamaye lakṣaṇaṃ pudgalanairātmyābhisamayāt | dvitīyāṇāṃ karmaṇām vipranāśavyavasthānaṃ kuśalākuśalakarmapathatatphalavaicitryajñānāt | tṛtīyāyāṃ sātiśayasukhair bodhisatvadhyānair vihṛtya_aparihīnasyaiva tebhyaḥ kāmadhātāv upapattiḥ | caturthyā bodhipakṣa_bahulavihāriṇo ’pi bodhipakṣāṇāṃ saṃsāre pariṇāmanā | pañcamyāṃ caturāryasatyabahulavihāritayā vinā_ātamanaś cittasaṃkleśena satvānāṃ paripācanāyāṃ nānāśāstraśilpapraṇayanāt | ṣaṣṭyāṃ prītyasamutpādabahulavihāritayā upapattau saṃcitya tatra saṃkleśasyānurakṣaṇā | saptamyāṃ miśropamiśratvena_ekāyanapathasya_aśliṣṭsya śliṣṭa ānimittaikāntiko mārgaḥ | aṣṭamyāṃ animitte ’py anābhogo nirabhisaṃskāra-animittavihāritvād buddhakṣetraviśodhanā ca | navayāṃ pratisaṃvidvaśitayā satvapākaniṣpattiḥ sarvākāraparipācanasāmarthyāt | daśamyāṃ samādhimukhānāṃ dhāraṇīmukhānāṃ ca viśuddhatā | ekādaśyaṃ buddhabhūmau bodhiviśuddhatā lakṣaṇāṃ sarvajñeyāvaraṇaprahāṇāt | bhūmiṣṭhe ca pudgalavibhāgam ārabhya dvau ślokaau | 
(19)釋曰。十一住者即十一地。住者名地故。證空(20)者顯初住相。多住人法二無我故。證業果者(21)顯第二住相。證業及果不壞能護戒故。住禪(22)者顯第三住相。能生欲界而不退禪故。住覺(23)分者顯第四住相。能入生死而不捨覺分故。(24)觀諦者顯第五住相。以明教化惱唯惱心以(25)我無故。觀縁起者顯第六住相能不起染心(26)而依縁起受生故。無相者顯第七住相。行雖(27)功用而上參一道多住無相故。無功用者顯(28)第八住相。雖淨佛土而無起作多住無功用(29)故。化力者顯第九住相。四辯自在能成熟一(657c1)切衆生故。淨二門者顯第十住相。三昧門(2)陀羅尼門極清淨故。淨菩提者顯第十一住(3)相。一切智障斷究竟故已説菩薩十一住相。(4)次説菩薩依地立名。偈曰 
gnas pa bcu gcig ni sa bcu gcig go || de dag gi mtshan ñid las daṅ po’i mtshan ñid ni stoṅ pa ñid mchog mṅon par rtogs pa ste | gaṅ zag daṅ chos la bdag med pa mṅon par rtogs pa’i phyir ro || gñis pa’i ni las (4) rnams chud mi za ba la rnam par gnas pa ste | dge ba daṅ mi dge ba’i las kyi lam daṅ de’i ’bras bu rnam par sna tshogs śes pa’i phyir ro || gsum pa’i ni byaṅ chub sems dpa’i bsam gtan bde ba phul du byuṅ ba dag gis gnas nas de dag las yoṅs su ma ñam bźin du ’dod pa’i (5) khams su skye ba yin no || bźi pa’i ni byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pas maṅ du gnas kyaṅ byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa rnams ’khor bar yoṅs su bsṅo ba yin no || lṅa ba’i ni ’phags pa’i bden pa bźis maṅ du gnas pas bdag ñid kyi sems la kun nas ñon moṅs pa med par sems (6) can rnams yoṅs su smin par byed pa yin te | bstan bcos daṅ bzo sna tshogs byed pa’i phyir ro || drug pa’i ni rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ pas maṅ du gnas pas maṅ du gnas pas bsams bźin du srid par skye ba na der kun nas ñon moṅs pa rjes su bsruṅ ba yin no || bdun pa’i ni ’dres pa ñe bar ’dris pa (7) ñid kyis bgrod pa gcig pa’i lam la gnas pa brgyad pa daṅ ’brel pa mtshan ma med par gcig tu ṅes pa’i lam yin no || brgyad pa’i ni mṅon par ’du byed pa mtshan ma med pa la gnas pa’i phyir | mtshan ma med pa yaṅ lhun gyis grub pa daṅ saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs (252a1) su sbyoṅ ba yin no || dgu pa’i ni so so yaṅ dag par rig pa la dbaṅ ba ñid kyis sems can yoṅs su smin pa ’grub par ’gyur ba yin te | rnam pa thams cad du sems can yoṅs su smin par nus pa’i phyir ro || bcu pa’i ni tiṅ ṅe ’dzin gyi sgo nas | gzuṅs kyi sgo (2) rnams rnam par dag pa ñid yin no || bcu gcig pa saṅs rgyas kyi sa’i mtshan ñid ni || byaṅ chub rnam par dag pa ñid yin te | śes bya’i sgrib pa rnam pa thams cad spaṅs ba’i phyir ro || sa rnams kho na la gaṅ zag rnam par dbye ba las brtsams nas tshigs su bcad pa (3) gñis te || 
Il y a onze Stations, onze Terres. En voici ’l’Indice. Dans la première Terre, l’Indice est l’Intuition de la Vacuité parexcellence; on a l’Intuition de l’Impersonnalité de l’Individu et des Idéaux. Dans la seconde, on classe les Actes au point de vue de la non-perdition; on connaît toutes les nuances des Sentiers d’Actes bons ou mauvais et des fruits afférents. Dans la troisième, après avoir passé le temps à des Extases de Bodhisattva avec un bonheur excessif, on va, sans rien en perdre, naître dans le Plan du Désir. Dans la quatrième, quoiqu’on passe la plus grande partie du temps dans les Ailes d’Illumination, on per-fléchit les Ailes d’Illumination vers la Transmigration. Dans la cinquième, stationnant presque tout le temps dans les Quatre Vérités Saintes, on produit toutes sortes de Traités didactiques et de travaux manuels pour per-mûrir les créatures, sans que la Pensée personnelle en ait la Pleine-Souillure. Dans la sixième, stationnant presque tout le temps dans la Production par Rencontre, on a des Renaissances par Préméditation et on y surveille la Pleine-Souillure. Dans la septième, à cause du caractère mixte et sous-mixte du Sentier-à-Passage-uniforme qui est la huitième Station, le Chemin exclusivement Sans-Signe y est inhérent; dans la huitième, il y a Impassibilité même en fait de Sans-Signe, puisqu’on y stationne en dehors des Sur-opérants et dans le Sans-Signe, et le Champ des Bouddhas est totalement nettoyé; dans la neuvième, on achève la per-maturation des créatures par la souveraineté sur les Pleins-savoirs-Respectifs, puisqu’on est capable de produire toutes les sortes de per-maturations; clans la dixième, les Embouchures d’Union et les Embouchures de Formule sont pleinement nettoyées; dans la onzième, qui est la Terre des Bouddhas, l’Indice l est le plein nettoyage de l’Illumination, puisque toute Obstruction de connaissable est rejetée.
Deux vers sur l’Individu dans les Terres. 
viśuddhadṛṣṭiḥ suviśuddhaśīlaḥ samāhito dharmavibhūtamānaḥ |
saṃtānasaṃkleśaviśuddhibhede nirmāṇa ekakṣaṇalabdhabuddhiḥ || 15 || 
(5)初三三行淨 次三三慢斷 
byaṅ chub sems dpa’ lta ba rnam dag pa || tshul khrims śin tu rnam dag mñam par gźag |
| chos la ṅa spaṅs rgyud daṅ kun ñon moṅs || rnam par dag pa tha dad ṅa rgyal med || 
15. Vue nettoyée, morale bien nettoyée, en état d’Union, le Sentiment-personnel en fait d’Idéaux détruit, dégagé du Sentiment-personnel quant à la séparation des Séries-personnelles et aussi des nettoyages de la Pleine-Souillure, la compréhension acquise en un instant, 
upekṣakaḥ kṣetraviśodhakaś ca syāt satvapāke kuśalo maharddhiḥ |
saṃpūrṇakāyaś ca nidarśane ca śakto ’bhiṣiktaḥ khalu bodhisatvaḥ || 16 || 
(6)後三覺捨化 第十有四名 
skad cig gcig blo thob pa btaṅ sñoms (4) pa || źiṅ rnams sbyoṅ ba sems can smin byed par |
| mkhas pa mthu chen lus yoṅs rdzogs pa daṅ || ṅes par ston la mkhas pa dbaṅ bskur yin || 
16. apathique, nettoyant le Champ, adroit à mûrir les créatures, grand Magicien, le corps complet, capable d’exhibition, sacré par onction est le Bodhisattva. 
daśasu bhūmiṣu daśa bodhisatvā vyavasthāpyate | prathamāyāṃ viśuddhadṛṣṭiḥ pudgaladharmadṛṣṭipratipakṣajñānalābhāt | dvitīyāyāṃ suviśuddhaśīlaḥ sūkṣmāpattiskhalitasamudācārasyāpy abhāvāt | tṛtīyāyāṃ samāhito bhavaty acyutadhyānasamādhilābhāt | caturthyā dharmavibhūtamānaḥ sūtrādidharmanānātvamānasya vibhūtatvāt | pañcamyāṃ saṃtānabhede nirmāṇo daśabhiś cittāśayaviśuddhisamatābhiḥ sarvasaṃtānasamatāpraveśāt | ṣaṣṭyāṃ saṃkleśavyavadānabhede nirmāṇaḥ pratītyasamutpādatathatābahulavihāritayā kṛṣṇaśuklapakṣābhyāṃ tathatāyāḥ saṃkleśvyavadānādarśanāt | prakṛtiviśuddhitām upādāya | saptamyām ekakṣaṇalabdhabuddhir nirnimittavihārasāmarthyāt pratipakṣaṇaṃ saptatriṃśad bodhpakṣabhāvanātaḥ | aṣṭamyām upekṣakaḥ kṣetraviśodhakaś ca_anābhoganirnimittavihāritvād miśra-upamiśraprayogataś cāvinivartanīyabhūmipraviṣṭair bodhisatvaiḥ | navamyāṃ satvaparipākakuśalaḥ pūrvavat | daśamyāṃ bodhisatvabhūmau bodhisatvo maharddhikaś ca vyavasthāpyate mahābhijñālābhāt | saṃpūrṇakāyaś ca_apramāṇasamādhidhāraṇīmukhasphuraṇād āśrayasya nidarśane ca śakto vyavasthāpyate tuṣitabhavanavāsādinirmāṇanidarśanāt | bhiṣiktaś ca buddhatve sarvabuddhebhyas tatrābhiṣekalābhāt | śikṣāvyavasthānam ārabhya pañca ślokaḥ | 
(7)釋曰。於十地中建立十菩薩名。初三三行淨(8)者。初地名見淨。菩薩得人法二見對治智故。(9)第二地名戒淨。菩薩微細犯垢永無體故。第(10)三地名定淨。菩薩諸禪三昧得不退故。次三(11)三慢斷者。第四地名斷法門異慢。菩薩於諸(12)經法破起差別慢故。第五地名斷相續異慢。(13)菩薩入十平等心於一切相續得平等故。第(14)六地名斷染淨異慢。菩薩如性本淨客塵故。(15)染能住縁起法。如不起黒白差別見故。後三(16)覺捨化者。第七地名得覺。菩薩住無相力。能(17)念念中修三十七覺分故。第八地名行捨。菩(18)薩住無功用無相故。亦名淨土。菩薩方便行(19)與不退地菩薩合故。第九地名化衆生。菩薩(20)能成熟一切衆生故。第十有四名者。一名大(21)神通。菩薩得大神通故。二名滿法身。菩薩(22)具無量三昧門陀羅尼門故。三名能現身。菩(23)薩住兜率天等示相身故。四名受職。菩薩於(24)諸佛所得受職故。已説菩薩依地立名。次説(25)菩薩隨地修學及學果。偈曰 
sa bcu po dag la byaṅ chub sems dpa’ bcu rnam par gźag ste | sa daṅ po la ni | gaṅ zag daṅ chos su lta ba’i (5) gñen po’i ye śes thob pa’i phyir | lta ba rnam par dag pa yin no || gñis pa la ni ltuṅ ba’i ’khrul pa phra mo kun tu spyod pa yaṅ med pa’i phyir tshul khrims śin tu rnam par dag pa yin no || gsum pa la ni mi ñams pa’i bsam gtan daṅ | tiṅ ṅe ’dzin thob pa’i phyir mñam par gźag pa (6) yin no || bźi pa la ni mṅo’i ste la sogs pa’i chos la tha dad pa ñid kyi ṅa rgyal spaṅs pa’i phyir | chos la ṅa rgyal spaṅs pa yin no | lṅa pa la ni sems daṅ bsam pa rnam par dag pa mñam pa ñid bcus rgyud thams cad mñam pa ñid du ’jug pa’i phyir rgyud tha dad par ṅa rgyal med pa (7) yin no || drug pa la ni | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba’i de bźin ñid kyis maṅ du gnas pas na nag po daṅ dkar po’i phyogs dag gi de bźin ñid la kun nas ñon moṅs pa daṅ rnam par byaṅ bar mi lta ba’i phyir | kun nas ñon moṅs pa daṅ rnam par byaṅ pa tha dad par ṅa rgyal med pa yin te | (252b1) raṅ bźin gyis rnam par dag pa’i phyir ro || bdun pa la ni mtshan ma med par gnas pa’i mthus | skad cig re re la byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa sum cu rtsa bdun bsgom pa’i phyir | skad cig gcig daṅ ldan pa’i blo thob pa yin no || brgyad pa la ni lhun gyis grub par mtshan ma med pa la (2) gnas pa’i phyir daṅ || byaṅ chub sems dpa’ phyir mi ldog pa’i sa la źugs pa rnams daṅ ’dres pa ñe bar ’dres pa’i phyir btaṅ sñoms pa daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ rnam par sbyoṅ par byed pa yin no || dgu pa la ni sems can yoṅs su smin par byed pa la mkhas pa ste sṅa ma bźin no || byaṅ chub (3) sems dpa’i sa bcu pa la ni | mṅon par śes pa chen po thob pa’i phyir daṅ || mthu chen por yaṅ rnam par gźag go || tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs kyi sgo tshad med pas khyab pa’i phyir || lus yoṅs su rdzogs par yaṅ rnam par gźag go || dga’ ldan gyi gnas na gnas pa la (4) sogs pa’i sprul pa ṅes par ston pa’i phyir lus ṅes par ston pa la mkhas par yaṅ rnam par gźag go || de nas saṅs rgyas thams cad las dbaṅ bskur ba thob pa’i phyir | saṅs rgyas ñid du dbaṅ bskur ba yin par yaṅ rnam par gźag go || bslab pa rnam par gźag pa las brtsams nas (5) tshigs su bcad pa lṅa ste | 
Dix classes de Bodhisattvas correspondent aux dix Terres. Dans la première, il a la Vue nettoyée; il a acquis la connaissance qui est l’Auxiliaire contre la Vue de l’Individu et de l’Idéal; dans la seconde, il a la Morale bien nettoyée; il n’a même plus aucun rapport criminel avec les moindres péchés; dans la troisième, il est en état d’Union, il obtient l’Union et l’Extase sans chute; dans la quatrième, il a détruit le Sentiment-personnel d’Idéal, il a détruit le Sentiment-personnel de la multiplicité des Idéaux, Sûtras, etc.; dans la cinquième, il est dégagé du Sentiment-personnel quant à la séparation des Séries-personnelles, il entre dans l’égalité de toutes les Séries-personnelles, par les dix égalités de purification des Tendances de la Pensée; daus la sixième, il est dégagé du Sentiment-personnel quant à la séparation des nettoyages de Pleine-Souillure, parce qu’il stationne presque tout le temps dans la Production par Rencontre et dans la Quiddité; il ne voit plus la Pleine-Souillure ni le nettoyage de la Quiddité dans son Aile blanche et son Aile noire, puisqu’il part du plein nettoyage naturel; dans la septième, il a la compréhension acquise en un seul instant de Pensée; stationnant en dehors des Signes, il pratique à chaque instant les trente-sept Ailes de l’Illumination; dans la huitième, il est Apathique, nettoyeur du Champ; il passe son temps dans l’Impassibilité, en dehors des Signes, il s’emploie en mélange et en sous-mélange avec les Bodhisattvas entrés dans les Terres sans-Régression; dans la neuvième, il est expert à per-mûrir les êtres, comme ci-dessus; dans la dixième Terre de Bodhisattva, le Bodhisattva est classé comme Magicien, parce qu’il a acquis les grands Super-savoirs, et aussi comme corps-complet, parce qu’il est bourré d’Embouchures d’Unions et de Formules, et aussi comme capable de l’exhibition du Fond, puisqu’il montre les métamorphoses du séjour au ciel Tuṣita, etc., et aussi comme sacré par onction, puisqu’il reçoit alors de tous les Bouddhas l’onction qui le sacre pour la Bouddhaté.
Cinq vers sur le classement de l’Instruction. 
dharmatāṃ pratividhyeha adhiśīle ’nuśikṣaṇe |
adhicitte ’py adhiprajñe prajñā tu dvayagocarā || 17 || 
(26)隨次依前六 
chos ñid rab tu rtogs nas ’dir || lhag pa’i tshul khrims lhag sems daṅ |
| lhag pa’i śes rab la rjes slob || śes rab spyod yul gñis yin te || 
17. Quand il a pénétré ici l’Idéalité, il continue son Instruction dans l’ordre de la Morale, dans l’ordre de la Pensée, et dans l’ordre de la Sapience: mais la Sapience a un double domaine. 
dharmatatvaṃ tadajñānajñānād yā vṛttir eva ca |
prajñāyā gocaras tasmād dvibhūmau tadvyavasthitiḥ || 18 || 
見性修三學 
chos kyi de ñid de daṅ ni || mi śes śes sogs ’jug pa ñid |
| śes rab spyod (6) yul de lta bas || de sa gñis la rnam par gnas || 
18. Le Positif de l’Idéal et l’activité qui commence par la connaissance et l’ignorance afférente, c’est le domaine de la Sapience; aussi on la classe dans deux Terres. 
śikṣāṇāṃ bhāvanāyāś ca phalam anyac caturvidham |
animittasasaṃskāro vihāraḥ prathamaṃ phalam || 19 || 
(27)隨次依後四 
bslabs pa rnams daṅ bsgoms pa yin || ’bras bu gźan ni rnam pa bźi |
| mtshan med ’du byed daṅ bcas par || gnas pa ’bras bu daṅ po yin || 
19. II y a encore quatre autres fruits des Instructions et de la Pratique: le premier fruit, c’est la Station Sans-Signe et à Opérant. 
sa evānabhisaṃskāro dvitīyaṃ phalam iṣyate |
kṣetraśuddhiś ca satvānāṃ pākaniṣpattir eva ca || 20 || 
Cf. previous record 
de ñid mṅon ’du byed med daṅ || źiṅ ni rnam par dag pa dag |
| ’bras bu (7) gñis par ’dad pa yin || sems can smin par ’grub ñid daṅ || 
20. La même Station, sans Sur-opérants, est le second fruit, et aussi le nettoyage du Champ et l’achèvement de la maturation des êtres. 
samādhidhāraṇīnāṃ ca niṣpattiḥ paramaṃ phalaṃ |
caturvidhaṃ phalaṃ hy etat caturbhūmisamāśritam || 21 || 
得果有四種 
tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs rnams ni || ’grub pa ’bras bu dam pa yin |
| ’bras bu rnam pa ’di bźi ni || sa bźi po la yaṅ dag bstan || 
21. L’achèvement des Unions et des Formules, c’est le fruit par excellence. Et voilà les quatre fruits fondés sur les quatre Terres. 
prathamāyāṃ bhūmau dharmatāṃ pratividhya dvitīyāyām adhiśīlaṃ śikṣate |tṛtīyāyām adhicittaṃ | caturthopañcamīṣaṣṭīṣv adhiprajñaṃ | bodhipakṣasaṃgṛhītā hi prajñā caturthāṃ bhūmau | sā punar dvayagocarā bhūmidvaye | dvayaṃ punar dharmatatvaṃ ca duḥkhādisatyaṃ | tadajñānajñāna_ādikā ca vṛttir anulomaḥ partītyasamutpādaḥ | tadajñānādikā hi vṛttir avidyādikā | tajjñānādikā ca vṛttir vidyādikā | tasmād bhūmidvaye ’py adhiprajñāvyavasthānaṃ | ataḥ paraṃ caturvidhaṃ śikṣāphalaṃ caturbhūmisamāśritaṃ veditavyaṃ yathākramaṃ | tatra dvitīyaṃ phalaṃ sa eva_animitto vihāro ’nabhisaṃskāraḥ kṣetraśuddhiś ca veditavyaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | skandhavyavasthānam ārabhya dvau ślokau | 
(28)釋曰。隨次依前六見性修三學者。菩薩於初(29)地通達眞如。第二地學増上戒。第三地學増(658a1)上心。第四第五第六地學増上慧。慧有二境。(2)一法實。謂苦等四諦。二縁起。謂逆順觀十(3)二因縁。此二境亦在第二第三地中。是故彼(4)地亦増上慧建立。然第四地中菩提分慧増(5)上。第五地中諦觀慧増上。第六地中縁起觀(6)慧増上。故此三地建立増上慧學。隨次依後(7)四得果有四種者。依第七地得無相有功用(8)住。爲第一果依第八地得無相無功用住。爲(9)第二果。依第九地得成熟衆生。爲第三果。依(10)第十地得二門成熟。爲第四果。已説隨地修(11)學及學果。次説菩薩隨地修習無流五陰。偈(12)曰 
sa daṅ po la chos ñid de bźin ñid rtogs nas gñis pa la lha pa’i tshul (253a1) khrims la slob pa’o || gsum pa la lhag pa’i sems la’o || bźi pa daṅ lṅa pa dan gdrug pa dag la ni lhag pa’i śes rab la ste | sa bźi pa la ni byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pas bsdus pa’i śes rab po || de yaṅ sa gñis la ni spyod yul gñis pa can (2) te | gñis ni chos kyi de kho na ñid sdug pa bsṅal la sogs pa’i bden pa daṅ | de mi śes pa daṅ śes pa la sogs pa’i ’jug pa rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba lugs daṅ mthun pa daṅ lugs daṅ mi mthun pa’o || de mi śes pa la sogs pa’i ’jug pa ni ma rig pa la sogs pa’o || (3) de śes pa la sogs pa’i ’jug pa ni rigs pa la sogs pa ste | de lta bas na sa gñi ga la yaṅ lhag pa’i śes rab rnam par gźag go || de yan chad bslab pa’i ’bras bu rnam pa bźi ni go rims bźin du sa bźi la brten par rig par bya ste || de la ’bras bu daṅ po ni mtshan ma med (4) par gnas pa ’du byed pa daṅ bcas pa’o || ’bras bu gñis pa ni mtshan ma med par gnas pa de ñid mṅon par ’du byed pa med pa daṅ | źiṅ yoṅs su dag pa yin par rig par bya’o || lhag ma ni don go bar zad do || phuṅ po rnam par gźag pa las brtsams nas || tshigs su bcad (5) pa gñis te | 
Quand il a, dans la première Terre, pénétré l’Idéalité, il s’instruit, à la seconde Terre, dans l’ordre de la Morale; à la troisième, dans l’ordre de la Pensée; à la quatrième, la cinquième, et la sixième, dans l’ordre de la Sapience. En effet, la Sapience est, dans la quatrième Terre, incluse dans les Ailes d’Illumination; en outre elle a deux domaines dans deux des Terres: d’abord, le Positif de l’Idéal, la Vérité de la Douleur, etc., et de plus l’activité qui commence par l’ignorance et la connaissance afférentes, c’est-à-dire la Production par Rencontre dans son ordre de développement. L’activité qui commence par l’ignorance afférente, c’est l’Inscience, etc.; l’activité qui commence par la connaissance afférente, c’est la science, etc. Ainsi donc l’Instruction dans l’ordre de la Sapience se répartit en deux Terres. Ensuite viennent les quatre fruits de l’Instruction fondés sur quatre Terres respectivement. Le second des quatre fruits, c’est la Station Sans-Signe, sans Sur-opérants, et de phis le nettoyage total du Champ. Le Sens du reste va de soi.
Deux vers sur le classement des Masses. 
dharmatāṃ pratividhyeha śīlaskandhasya śodhanā |
samādhiprajñāskandhasya tata ūrdhvaṃ viśodhanā || 22 || 
(13)見性淨三身 亦在前六地 
chos ñid rab tu rtogs nas ’dir || tshul khrims kyis ni phuṅ po sbyoṅ |
| de yi ’og tu tiṅ ’dzin daṅ || śes rab tu phuṅ po rnam par sbyoṅ || 
22. Quand il a pénétré ici l’Idéalité, il nettoie la Masse de Morale; ensuite il nettoie la Masse d’Union et de Sapience. 
vimuktimuktijñānasya tadanyāsu viśodhanā |
caturvidhād āvaraṇāt pratighātāvṛter api || 23 || 
(14)餘地淨餘二 遠離五障故 
de las gźan pa dag la ni || sgrib pa rnam bźi daṅ thogs pa yi |
| sgrib pa las kyaṅ rnam grol daṅ || grol ba’i ye śes rnam par sbyoṅ || 
23. Dans les autres Terres, il nettoie la Libération et la connaissance de la Libération en les dégageant des quatre Obstructions et de l’Obstruction de Répulsion aussi. 
tad anyāsv iti saptamyāṃ yāvad buddhabūmāv abhayor vimuktivimuktijñānayor viśodhanā | sā punar vimuktiś caturvidhaphalāvaraṇāc ca veditavyā pratighātāvaraṇāc ca buddhabhūmau | yenānyeṣāṃ jñeye jñānaṃ pratihanyate | buddhānāṃ to tadvimokṣāt sarvatrāpratihataṃ jñānaṃ | śeṣaṃ gatārthaṃ | niṣpattivyavasthānam ārabhya trayaḥ ślokaḥ | 
(15)釋曰。初地見性如前解。第二地中戒身清淨。(16)第三地中定身清淨。第四第五第六地中慧(17)身清淨。後四地及佛地解脱身解脱知見身(18)清淨。由離五障故。五障者。第七地中以執相(19)無知爲障。第八地中以功用無知爲障。第九(20)地中以不能化生無知爲障。第十地中以未(21)淨二門無知爲障。佛地中以礙障無知爲障(22)謂此無知能礙聲聞縁覺境界智諸佛知一(23)切境無礙。由解脱此障故。已説菩薩隨地修(24)無流五陰。次説菩薩隨地成就未成就。偈曰 
de (6) las gźan pa dag la źes bya ba ni sa bdun pa nas saṅs rgyas kyi sa’i bar du ste | rnam par grol ba daṅ rnam par grol ba’i ye sehs gñi ga rnam par sbyoṅ ṅo || rnam par grol ba de yaṅ ’bras bu rnam pa bźi’i sgrib pa la sa rig par bya’o || saṅs rgyas kyis la ni || thogs pa’i (7) sgrib pa las te | saṅs rgyas rnams ni gaṅ gis na gźan dag śes bya la śes pa thogs par ’gyur ba de las rnam par grol bas thams cad la ye śes thogs pa mi mṅa’o || lhag ma ni don go bar zad do || grub pa rnam par gźag pa las brtsams nas tshigs su bcad pa (253b1) gsum ste || 
Dans les autres Terres, de la septième inclusivement à la Terre de Bouddha, il nettoie la Libération et la connaissance de la Libération. La Libération s’entend des quatre Obstructions de fruit, et aussi de l’Obstruction de Répulsion dans la Terre de Bouddha; c’est cette Obstruction par laquelle la connaissance des autres s’exerçant sur le connaissable est repoussée; mais les Bouddhas, libérés qu’ils en sont, ont partout une connaissance que rien ne repousse. Le"Sens du reste va de soi.
Trois vers sur le classement de l’Achèvement. 
aniṣpannāś ca niṣpannā vijñeyāḥ sarvabhūmayaḥ |
niṣpannā apy aniṣpannā niṣpannāś ca punar matāḥ || 24 || 
(25)未成就成就 成復未成成 
sa rnams thams cad ma grub daṅ || grub pa dag tu śes par bya |
| grub pa dag kyaṅ ma grub daṅ || grub pa dag tu yaṅ ’dod do || 
24. Toutes les Terres, en étant inachevées, sont aussi achevées; quoique achevées, elles sont inachevées et aussi achevées. 
niṣpattir vijñeyā yathāvyavasthānamanasikāreṇa |
tatkalpanatājñānād avikalpanayā ca tasyaiva || 25 || 
(26)如地建立知 分別無分別 
sgrub pa ji ltar rnam gźag bźin || yid la byed pas de rtogs par |
| śes pa’i phyir daṅ de ñid la || rnam mi (2) rtog phyir rnam śes bya || 
25. L’Achèvement consiste dans l’Acte mental de la classe correspondante, dans la connaissance du classement comme imaginaire, et dans l’indifférenciation afférente. 
bhāvanā api niṣpattir acintyaṃ sarvabhūmiṣu |
pratyātmavedanīyatvāt buddhānāṃ viṣayād api || 26 || 
(6)應知諸地中 修習及成就
(7)此二不思議 諸佛境界故 
so sor raṅ rig bya phyir daṅ || saṅs rgyas rnams kyi yul gyi phyir |
| sa rnams kun la sgom pa daṅ || grub pa yaṅ ni bsam mi khyab || 
26.La Pratique et l’achèvement sont hors-réflexion dans toutes les Terres, car chacun doit les avoir Quant-à-soi, et elles sont l’objet des Bouddhas. 
tatrādhimukticaryābhūmir aniṣpannā śeṣā niṣpannā ity etāḥ sarvabhūmayaḥ | niṣpannā api punaḥ saptamā_aniṣpannāḥ śeṣā niṣpannā nirabhisaṃskāravāhitvāt | yat punaḥ pramuditādibhūmir niṣpannā pūrvamuktā tatra niṣpattir yathāvyavasthāpitabhūmimanasikāreṇa |tasya bhūmivyavasthānasya kalpanāmātrajñānāt tad avikalpanā ca ca veditavyā | yadā tadbhūmivyavasthānaṃ kalpanāmātraṃ jānīte | tad pai ca kalpanāmātraṃ na vikalpayaty evaṃ grāhyagrāhakāvikalpajñānalābhād bhūmipariniṣpattir uktā bhavati | api ca khalu bhūmīnāṃ bhāvanā ca niṣpattiś cobhayaacintyaṃ sarvabhūmiṣu | tathā hi tad bodhisatvānāṃ pratyātmavedanīyaṃ buddhānāṃ ca viṣayo nānyeṣāṃ | bhūmipratiṣṭhasya liṅgavibhāgam ārabhya dvau ślokau | 
(27)釋曰。未成就成就者。彼信行地是未成就。自(28)餘諸地是名成就。成復未成成者。於前成就(29)地中復有未成就成就。七地已還名未成就。(658b1)有功用故。八地已上是名成就。無功用故。問(2)前説歡喜地亦是成就。此義云何。答如地建(3)立知分別無分別。此由於地建立中知唯分(4)別。於此分別亦無分別。所執能執倶無體故。(5)約此義故説名成就。偈曰 Verse above (8)釋曰。菩薩於諸地中各有修習及成就。應知(9)地地皆不可思議。由諸菩薩内自證覺是諸(10)佛所知非餘人境界故。已説菩薩隨地成就(11)未成就。次説菩薩入地十種相。偈曰 
de la mos pas spyod pa’i sa la ni ma grub pa’o || lhag ma rnams ni grub pa ste || de ltar na de dag ni sa (3) thams cad yin no || grub pa dag la yaṅ bdun ni ma grub pa yin no || lhag ma dag ni grub pa ste | mṅon par ’du bya ba med par ’jug pa’i phyir ro || gaṅ yaṅ goṅ dus rab tu dga’ ba gruṅ bar bśad pa de la grub pa ni sa ji ltar rnam par gźag pa bźin yid la byed pas (4) sa rnam par gźag pa de rtog pa tsam du śes pa’i phyir daṅ || de la yaṅ rnam par mi rtog pa’i phyir rig par bya ste | gaṅ gi tshe sa rnam par gźag pa de rtog pa tsam du śes śiṅ rtog pa tsam de de la yaṅ rnam par rtog par mi byed na || de ltar na gzuṅ ba daṅ ’dzin pa’i (5) rnam par mi rtog pa’i ye śes thob pa’i phyir sa yoṅs su grub pa źes bśad pa yin no || gźan yaṅs thams cad la sa rnams bsgom pa daṅ | grub pa gñi ga bsam gyis mi khyab ste || ’di ltar de dag ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi so sor raṅ gis rig par (6) bya ba daṅ | saṅs rgyas rnams kyi yul yin gyi gźan dag gi ni ma yin no || sa la źugs pa’i rtags rnam par dbye ba las brtsams nas tshigs su bcaṅ pa gñis ste | 
La Terre de Conduite par Croyance est inachevée; les autres sont achevées. Voilå pour toutes les Terres. Mais, tout en étant achevées, sept sont pourtant inachevées; les autres sont achevées, car elles vont leur cours en dehors des Sur-opérants. On vient de dire que la Terre Joyeuse, etc. sont achevées; l’Achèvement, c’est que par l’Acte mental de la classe correspondante on connaît que ce classement des Terres n’est rien qu’Imagination, et alors on ne le différencie plus. Quand on sait que ce classement des Terres n’est rien qu’Imagination, comme il n’est rien qu’Imagination, on ne les différencie plus, et alors, comme on est arrivé à connaître l’indifférenciation du Prenable et du Prenant, on dit que la Terre est achevée. Et de plus, Pratique et Achèvement des Terres sont chose hors-réflexion dans toutes les Terres; car c’est une chose que les Bodhisattvas doivent savoir QuaQuant-a?-soit c’est l’objet des Bouddhas, et de personne autre.
Deux vers sur les Marques du Bodhisattva entré dans les Terres. 
adhimuktir hi sarvatra sālokā liṅgam iṣyate |
alīnatvam adīnatvam aparapratyayātmatā || 27 || 
(12)明信及無劣 無怯亦無待
(13)通達及平等 離偏亦離著 
snaṅ daṅ bcas daṅ mos pa daṅ || ma źum pa daṅ mi dman ñid |
| gźan drid mi (7) ’jog bdag ñid daṅ || thams cad rab tu rtogs pa daṅ || 
27. La Croyance avec la Clarté est partout la Marque; aussi pas de.de dépressionas d’attachement, pas de Rencontre étrangère; 
prativedhaś ca sarvatra sarvatra samacittatā |
aneyānunayopāyajñānaṃ maṇḍalajanma ca || 28 || 
(14)及以知方便 亦在聖衆生
(15)如此十種相 地地皆圓滿 
kun la sems ni mñam pa daṅ || bkri daṅ rjes su chags med daṅ |
| thabs śes ’khor du skye ba ni || kun la rtags su ’dod pa yin || 
28. et partout la Pénétration, partout l’égalité de Pensée; pas de menée, pas de complaisance, la connaissance des moyens, la naissance dans le cercle. 
etadbhūmipraviṣṭasya bodhisatvasya daśavidhaṃ liṅgaṃ sarvāsu bhūmiṣu veditavyaṃ | yāṃ bhūmiṃ praviṣṭas tatra sāloko yāṃ na praviṣṭas tatra_adhimuktir ity etad ekaṃ liṅgaṃ | alīnatvaṃ parmodāragambhīreṣu dharmeṣu | adīnatvaṃ duṣkaracaryāsu | aparapratyayatvaṃ svasyāṃ bhūmau | sarvabhūmiprativedhaś ca tad abhinirhārakauśalyataḥ sarvasatveṣv ātmasamacittatā | aneyā varṇāvarṇaśabdābhyāṃ | ananunayaś cakravartītyādisaṃ pattiṣu | upāyakauśalyam anupalambhas tasya buddhatvopāyajñānāt | buddhaparṣanmaṇḍaleṣu copapattiḥ sarvakālam ity etāni aparāṇi liṅgāni bodhisatvasya | bhūmiṣu pāramitālābhaliṅgavibhāge dvau ślokau | 
(16)釋曰。入地菩薩地地皆有十相。何者爲十。一(17)明信。二無劣。三無怯。四無待。五通達。六平(18)等。七離偏。八離著。九知方便。十聖衆生。明(19)信者。於自地得明。於諸法中除無知故。於(20)他地得信。於後諸地生願樂故。無劣者。聞深(21)妙法不驚怖故。無怯者。行難行行極勇猛故。(22)無待者。起自地行不待教故。通達者。他地方(23)便能起故平等者。普於衆生同自心故。離偏(24)者。耳聞毀譽無高下故。離著者。得輪王等位(25)無愛染故。知方便者。知諸法不可得爲佛方(26)便故聖衆生者。諸佛徒衆恒在生故。此等十(27)相地地皆具應知。已説菩薩入地十種相。次(28)説菩薩地中十度相。偈曰 
rnam pa bcu po ’di dag ni || sa thams cad la byaṅ chub (254a1) sems dpa’ sa la źugs pa’i rtags yin par rig par bya ste | sa gaṅ la źugs pa de la snaṅ ba daṅ | gaṅ la źugs pa de la mos pa źes bya ba ’di ni rtags gcig go || ma źum pa ñid ni chos zab ciṅ rgya che ba dam pa dag la’o || mi dman (2) pa ñid ni dka’ ba spyod pa rnams la’o || gźan gyi driṅ mi ’jog pa ñid ni raṅ gi sa la’o || sa thams cad rab tu rtogs pa ni de dag mṅon par sgrub pa la mkhas pa’i phyir ro || kun la sems mñam pa ñid ni sems can thams cad la bdag daṅ sems mñam pa ñid do || bkrir (3) mi btub pa ñid ni sñan pa daṅ mi sñan pa’i sgra dag gis so || rjes su chags pa med pa ni | e,’khor los sgyur ba ñid l sogs pa’i phun tshogs pa dag la’o || thabs la mkhas pa ni || mi dmigs par saṅs rgyas ñid kyi thabs śes pa’i phyir ro || skye ba ni (4) dus rtag tu saṅs rgyas kyi dkyil ’khor rnams su skye ba ste | ’di dag ni sa rnams la byaṅ chub sems dpa’i rtags gźan yin no || pha rol tu thob pa’i rtags rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis ste || 
Voilà, dans toutes les Terres, la Marque du Bodhisattva entré dans les Terres. Il a la Clarté quant à la Terre où il est entré; il a la Croyance quant à lâ Terre où il n’est pas entré. Il n’a pas de dépression quant aux Idéaux sublimes et profonds par excellence, Il n’a pas d’abattement dans les épreuves. Il n’a pas de Rencontre étrangère, dans sa propre Terre. Il a la Pénétration de toutes les Terres, parce qu’il s’entend à les réaliser. Il a l’égalité de Pensée quant à soi et å tous les êtres. Il ne se laisse pas mener par des bruits élogieux ou déshonorants. Il n’a pas de complaisance pour la plénitude de Monarque à la Roue, etc. Il s’entend aux moyens, car, étant sans Susception I, il connaît les moyens de la Bl3oouddhaténaît en tout temps dans le cercle des assemblées des Bouddhas. Ce sont là des Marques du Bodhisattva.; il y en a d’autres.
Deux vers sur les Marques de l’obtention des Perfections dans les Terres. 
nācchando na ca lubdhahrasvahṛdayo na krodhano nālaso nāmaitrīkarūṇāśayo na kumatiḥ kalpair vikalpair hataḥ |
no vikṣiptamatiḥ sukhair na ca hato duḥkhair na vā vyāvartate satyaṃ mitram upāśritaḥ śrutaparaḥ pūjāparaḥ śāstari || 29 || 
(29)有欲無六障 其次無亂慧
(658c1)不漂亦不迴 事友及供養 
’dun pa med pa ma yin chags daṅ ’khu (5) ba’i sñiṅ med khro min le lo med |
| byams daṅ sñiṅ rje min pa’i bsam med blo gros rnam rtog ṅan rtog ’phrogs pa med |
| blo gros rnam par g-yeṅs min bde bas mi ’phrogs sdug bsṅal dag gis gnod pa med |
| dge ba’i bśes la ñe bar brten źiṅ thos pa (6) lhur len ston pa mchod la brtson || 
29. Pas de manque de Zèle, pas de convoitise ni de mesquinerie au coeur, pas de colère, pas de nonchalance, pas de Tendance sans Bonté ni Compassion, pas de mauvais esprit, pas d’imagination ni de différenciation, pas de dispersion d’esprit, pas de bonheur ou de malheur qui l’entame; il se cherche un véritable ami, il est tout à l’audition, tout au culte du Maître. 
sarvaṃ puṇyasamuccayaṃ suvipulaṃ kṛtvānyasādhāraṇaṃ saṃbodhau pariṇāmayaty aharaharyo hy uttamopāyavit |
jātaḥ svāyatane sadā śubhakaraḥ krīḍaty abhijñāguṇaiḥ sarveṣām uparisthito guṇanidhir jñeyaḥ sa buddhātmanaḥ || 30 || 
(2)迴向將生勝 修善與戲通
(3)功徳藏如是 佛子十六相 
thabs mchog śes pa gaṅ źig bsod rnams yaṅ dag bsdus pa śin tu rgya chen kun |
| gźan daṅ thun moṅ byas nas ñin gcig bźin du rdzogs pa’i byaṅ chub pa yoṅs bsṅo źiṅ |
| bzaṅ po’i gnas su skyes pa rtag tu dge byed (7) mṅon śes yon tan rnams kyis rtsen |
| saṅs rgyas sras de kun gyi bla na ’dug pa yon tan gter du śes par bya | 
30. Tout le tas énorme de ses Mérites, il le met en commun avec autrui, et il le per-fléchit tous les jours vers la Parfaite illumination, lui qui sait les moyens; il naît à sa place, toujours fait lei Bien, se joue avec les vertus des Super-savoirs; il est au-dessus de tous, trésor de vertus, fils des Bouddhas. 
daśapāramitālābhino bodhisatvasya ṣoḍaśavidhaṃ liṅgaṃ darśayati | ṣoḍaśavidaṃ liṅgaṃ | sadā pāramitāpratipatticchandena_avirahitatvaṃ | ṣaḍpāramitāvipakṣaiś ca rahitatvaṃ pratyekaṃ | anyayānamanasikāreṇa_avikṣiptatā | saṃpattisukheṣv asaktatā | vipattiduṣkaracaryāduḥkhaiḥ prayogānirvartitā | kalyāṇamitrāśrayaḥ | śrutaparatvaṃ śāstṛpūjāparatvaṃ | samyakpariṇāmanā upāyakauśalyapāramitayā | svāyatana_upapattiḥ praṇidhānapāramitayā buddhabodhisatvāvirahitasthānopapatteḥ | sadāśubhakaratve balapāramitayā tadvipakṣadharmāvyavakaraṇāt | abhijñāguṇakrīḍaṇaṃ ca jñānapāramitayā | tatra maitrī vyāpādapraipakṣaḥ sukhopasaṃhāra_āśayaḥ | karuṇā vihiṃsāpratipakṣo duḥkhāpagama_āśayaḥ | svabhāvakalpanaṃ kalpaḥ | viśeṣakalpanaṃ vikalpo veditavhaḥ | tatraivānuśaṃsavibhāge ślokaḥ | 
(4)釋曰。諸菩薩於諸地中得十度有十六相。何(5)者十六。一有欲樂。行諸度故。二無慳。離施障(6)故。三無違。離戒障故。四無恚。離忍障故。五(7)無懈。離進障故。六慈悲。離定障故。慈悲能與(8)樂拔苦。是瞋惱對治。由定得故。七無惡慧。離(9)慧障故。惡慧有三。謂自性分別。隨憶分別。顯(10)示分別。此能斷故。八無亂慧。離異乘心故。九(11)不漂不爲人天勝樂醉其心故。十不迴不爲(12)不成就苦及難行苦退其心故。十一事友。依(13)佛所示善知識聞大乘故。十二供養。供養三(14)寶故。十三迴向善巧方便故十四生勝。此顯(15)願波羅蜜相。離八難處不離諸佛菩薩故。十(16)五修善此顯力波羅蜜相。無間修諸善根故。(17)十六戲通此顯智波羅蜜相。遊戲諸大神通(18)功徳故。菩薩若得此相。則爲一切衆中上首。(19)是名佛子十六相。已説菩薩地中十度相。次(20)説菩薩度度五功徳。偈曰 
byaṅ chub sems dpa’ pha rol tu phyin pa bcu thob pa’i rtags rnam pa bcu drug ston te | rtags rnam pa bcu drug ni rtag tu pha rol tu phyin pa rnams la sgrub (254b1) pa’i bdun pa daṅ ma bral ba ñid daṅ | pha rol tu phyin pa drug po re re’i mi mthun pa’i phyogs daṅ bral ba ñid daṅ || thabs la mkhas pa’i pha rol tu phyin pa’i rtags theg pa gźan yid la byed pa byed pas sems rnam par ma g-yeṅs pa ñid daṅ || phun sum tshogs pa’i bde ba dag (2) lam chags pa ñid daṅ | rgud pa daṅ dka’ ba spyod pa’i sdug bsṅal dag gis sbyor ba las mi ldog pa ñid daṅ | dge ba’i bśes gñen la brten ciṅ thos pa lhur len pa ñid daṅ | ston pa mchod pa gtsor byed pa ñid daṅ | dge ba thams cad bla na med pa’i byaṅ chub (3) tu yoṅs su bsṅo ba daṅ | smon lam gyi pha rol tu phyin pas saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems dpa’i gnas su skye ba’i phyir gnas bzaṅ por skye ba daṅ | stobs kyi pha rol tu phyin pa’i stobs de’i mi mthun pa’i phyogs kyi chos daṅ ma ’dres pa’i phyir rtag tu dge ba byed pa ñid (4) daṅ | ye śes kyi pha rol tu phyin pa’i mṅon par śes pa’i śes pa’i yon tan gysi rnam par rtse ba’o || de la byams pa ni || gnod sems kyi gñen po ste || bde ba ñe bar sgrub pa’i rnam pa can gyi bsam pa yin no || sñiṅ rje ni rnam par ’tshe ba’i gñen po ste || sdug bsṅal (5) daṅ bral ba’i bsam pa yin no || rtog pa ni ṅo bo ñid du rtog pa’o || rnam par rtog pa ni khyad par du rtog par rig par bya’o || de ñid kyi phan yon rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Voilà les seize Marques du Bodhisattva quand il a obtenu les dix Perfections. Jamais il ne manque de Zèle pour l’Initiative aux Perfections; toujours il manque des Adversaires, un à un, des six Perfections: il ne se disperse pas dans l’Acte mental des autres Véhicules; il ne s’attache pas aux bonheurs de la plénitude; les ennuis, les épreuves, les malheurs ne l’écartent pas de son emploi; il se fonde sur un ami du Bien; il est tout à l’Audition, il est tout à adorer le Maitre; il per-fléchit régulièrement, par la Perfection de son entente aux moyens; il va naître à sa place propre, par la Perfection du Veau, car il naît dans des lieux où ne manquent ni Bouddhas, ni Bodhisattvas; toujours il fait le Bien’ par la Perfection des Forces, car il n’est pas contaminé par les Idéaux qui en sont les Adversaires; il se joue aux vertus des Super-Savoirs, par la Perfection de la connaissance. La Bonté, c’est l’Auxiliaire contre la méchanceté, la Tendance à pâocurer le bonheur. La Compassion, c’est l’Auxiliaire contre la violence, la Tendance à écarter la douleur. L’imagination, c’est imaginer une Nature-propre. La différenciation, c’est imaginer des différences.
Un vers sur l’Avantage à cela. 
śamathe vipaśyanāyāṃ ca dvayapañcātmako mataḥ |
dhīmatām anuśaṃso hi sarvathā sarvabhūmiṣu || 31 || 
(21)地地昇進時 度度有五徳
(22)二及二及一 應知止觀倶 
sa rnams kun la rnam kun du || blo ldan rnams kyi phan yon ni |
| źi gnas (6) lhag mthoṅ gñi ga la || lṅa po’i bdag ñid dag tu ’dod || 
31. Dans la Pacification et dans l’Inspection, l’Avantage des Sages consiste en deux et en cinq dans toutes les Terres. 
tatraiva pāramitālābhe sarvabhūmiṣu bodhisatvānāṃ sarvaprakāro ’nuśaṃsaḥ | pañcavidho veditavyaḥ | pratikṣaṇaṃ sarvaduaṣṭhulyāśrayaṃ drāvayati | nānātvasaṃjñāvigatiṃ dharmārāmaratiḥ pratilabhate | aparicchinnākāraṃ ca sarvato ’pramāṇaṃ dharmāvabhāsaṃ saṃjānīte | avikalpitāni cāsya viśuddhibhāgīyāni nimittāni samudācaranti | dharmakāyaparipūripariniṣpattaye ca uttarād uttarataraṃ hetusaṃparigrahaṃ karoti | tatra prathamadvitīyau śamathapakṣe veditavyaṃ | tṛtīyacaturthau vipaśyanāpakṣe | śeṣam ubhayapakṣe | bhūminiruktivibhāge nava ślokaḥ | 
(23)釋曰。地地昇進時度度有五徳者。菩薩於一(24)一地修一一度。於一一度皆具五種功徳。何(25)者爲五。一滅習。二得猗。三圓明。四相起。五(26)廣因。滅習者。一一刹那滅除依中習氣聚故。(27)得猗者。離種種相得法樂故。圓明者。遍知一(28)切種不作分段故。相起者。由入大地無分別(29)相生故。廣因者。爲滿爲淨一切種法身福聚(659a1)智聚攝令増長故。二及二及一應知止觀倶(2)者。此中應知。初二功徳是奢摩他分。次二功(3)徳是毘鉢舍那分。第五功徳是倶分。已説菩(4)薩度度五功徳。次釋菩薩十地名。偈曰 
sa thams cad la byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi pha rol tu phyin pa thob pa de ñid kyi phan yon gyi rnam pa thams cad ni rnam pa lṅar rig pa bya ste | skad cig re re la gnas ṅan len gyi rten thams cad zad par (7) ’gyur | sna tshogs kyi ’du śes daṅ bral ba’i chos kyi dga’ ba la yaṅ dga’ ba ’thob par ’gyur || sa thams cad du rnam pa yoṅs su ma chad pa’i chos kyi snaṅ ba tshad med pa yaṅ yaṅ dag par śes par ’gyur | ’di’i rnam par dag pa’i skal ba daṅ mthun pa’i (255a1) pa’i rgyu mtshan rnam par brtags pa ma yin pa dag kyaṅ kun tu spyod par ’gyur | chos kyi sku yoṅs su rdzogs pa ’grub par bya ba’i phyir | goṅ nas ches goṅ du rgyu phun sum tshogs pa yaṅ yoṅs su ’dzin par byed do || de la daṅ po daṅ (2) gñis pa ni źi gnas kyi phyogs daṅ mthun pa dag yin par rig par bya’o || gsum pa daṅ bźi pa ni lhag mthoṅ gi phyogs daṅ mthun pa dag yin no || lhag ma ni gñi ga’i phyogs daṅ mthun pa yin no || sa’i ṅes pa’i tshig rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa dgu (3) ste | 
A cela, c’est-à-dire à obtenir les Perfections, le Bodhisattva a des Avantages de toutes sortes dans toutes les Terres: å chaque instant il fait fondre le Fond de toute la Turbulence; il recouvre la disparition de la Connotation de multiplicité, n’ayant de plaisir qu’au plaisir de l’Idéal; il a la Connotation de l’éclairement de l’Idéal complètement démesuré, et sous des aspects illimités; les Signes de l’ordre du nettoyage passent pour lui sans êtres différenciés; pour parachever au complet le Corps de l’Idéal il prend un ensemble de causes qui va toujours croissant. Parmi ces Avantages, les deux premiers sont du côté de la Pacifie ation; les deux autres, du côté de l’Inspection.
Neuf vers sur l’étymologie des Terres. 
paśyatāṃ bodhim āsannāṃ satvārthasya ca sādhanaṃ |
tīvra utpadyate modo muditā tena kathyate || 32 || 
(5)見眞見利物 此處得歡喜 
byaṅ chub la ni ñe ba daṅ || sems can don sgrub mthoṅ ba daṅ |
| rab tu dga’ ba skye ’gyur te || de phyr rab dga’ źes brjod do || 
32. En voyant l’Illumination prochaine et l’accomplissement du Sens des créatures, il se produit une réjouissance aiguë; d’où le nom de Joyeuse. 
atra na kiṃcid vyākhyeyaṃ | 
 
’di la ni bśad du cuṅ zad kyaṅ med do || 
Rien à expliquer ici. 
dauḥśīlyābhogavaimalyād vimalā bhūmir ucyate | 
(6)出犯出異心 是名離垢地 
’tshal tshul rtsol ba’i dri bral phyir || dri ma med pa’i sa źes bya || 
33a. Ni Immoralité, ni Passibilité n’y font de taches; d’où le nom d’Immaculée. 
dauḥśīlyam alasyānyayānamanasikāram alasya cātikramād vimalety ucyate | tasmāt tarhy asmābhis tulyābhinirhāre sarvākārapariśodhanābhinirhāra eva yogaḥ karaṇīya iti vacanāt | 
Commentary below 
chal (4) ba’i tshul khrims kyi dri ma daṅ theg pa gźan yid la byed pa’i dri ma las ’das pa’i phyir || dri ma med pa’i sa źes bya ste | de lta bas na bdag gis bsgrub tu mtshuṅs pa la rnam pa thams cad yoṅs su sbyaṅ ba mṅon par sgrub pa kho na la brtson par bya’o źes ’byuṅ ba’i phyir ro || 
Cette Terre s’appelle Immaculée parce qu’on a alors échappé à la tache de l’Immoralité et â la tache de l’Acte mental en d’autres Véhicules. Comme il est dit t: “Alors donc il nous faut mettre notre Application à réaliser également, à réaliser le parfait nettoyage sous tous ses aspects.” 
mahādharmāvabhāsasya karaṇāc ca prabhākarī || 33 || 
(7)求法持法力 作明故名明 
chos kyi snaṅ ba (5) chen po ni || byed pa’i phyir na ’od byed pa’o || 
33b. La Terre Clarifiante fait le grand éclairement de l’Idéal. 
tathā hi tasyāṃ samādhibalenāpramāṇadharmaparyeṣaṇadhāraṇāt mahāntaṃ dharmāvabhāsaṃ pareṣāṃ karoti | 
Commentary below 
’di ltar de la tiṅ ṅe ’dzin gyi stobs gyi stobs kyis chos tshad med pa yoṅs su tshol źiṅ ’dzin pa’i phyir gźan dag la chos kyi snaṅ ba chen po byed do || 
En effet, dans cette Terre, en maintenant la recherche de l’Idéal démesuré par la force de l’Union, il fait pour les autres un grand éclairement de l’Idéal. 
arcirbhūtā yato dharmā bodhipakṣāḥ pradāhakāḥ |
arciṣmatīti tadyogāt sā bhūmir dvayadāhataḥ || 34 || 
(8)惑障智障薪 能燒是焔慧 
’di ltar byaṅ chub phyogs mthun chos || rab tu sreg byed ’do lta bu |
| de daṅ (6) ldan phyir sa de ni || gñis po sred phyir ’od ’phro can || 
34. Comme les Idéaux des Ailes d’Illumination y deviennent des rayons qui brûlent, c’est la Terre Radieuse, car elle brûle la dualité par cette application. 
bodhipakṣa_ātmikā prjñā dvayadahanapratyupasthānā tasyāṃ bāhulyena | dvayaṃ punaḥ kleśāvaraṇaṃ jñeyāvaraṇaṃ cātra veditavyaṃ | 
Commentary below 
byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa’i bdag ñid kyi śes rab de ni | de la phal cher gñis po sreg po sreg par ñe bar gnas te | gñis na ’dir ñon moṅs pa’i sgrib pa daṅ | śes bya’i sgrib pa yin par rig par bya’o || 
En effet, la Sapience qui consiste dans les Ailes d’Illumination, étant en abondance dans cette Terre, se présente pour brûler la dualité. La dualité ici désigne l’Obstruction de Souillure et l’Obstruction de connaissable. 
satvānāṃ paripākaś ca svacittasya ca rakṣaṇā |
dhīmadbhir jīyate duḥkhaṃ durjayā tena kathyate || 35 || 
(9)難退有二種 能退故難勝 
(7) sems can rnams yoṅs smin byed ciṅ || raṅ gi sems kyaṅ bsruṅ ba’i phyir |
| blo ldan rnams kyis sbyaṅ dka’ ba || de phyir sbyaṅ dka’ źes bya’o || 
35. La Terre où les Sages conquièrent avec peine la per-maturation des êtres et la surveillance de leur propre Pensée est appelée Dure-à-gagner. 
tatra satvaparipāka_abhiyukto ’pi na saṃkliśyate | satvaviprattipattyā tac cobhayaṃ duṣkaratvād durjayaṃ
Commentary below 
de la ni sems can yoṅs su smin par bye dpa mṅon par brtson yaṅ || sems can gyi log par bsgrubs pas kun nas (255b1) ñon moṅs par mi ’gyur te || de gñi ga yaṅ bya dka’ ba’i phyir sbyaṅ dka’ ba yin no || 
Là, quoiqu’il s’applique à per-mûrir les créatures, il n’est pas affecté de Pleine-Souillure par la contrariété des créatures; et l’un et l’autre étant difficile à faire est dur-à-gagner. 
ābhimukhyād dvayasyeha saṃsārasyāpi nirvṛteḥ |
uktā hy abhimukhī bhūmiḥ prajñāpāramitāśrayāt || 36 || 
(10)不住二法觀 恒現名現前 
śes rab pha rol phyin bstan nas || ’khor ba daṅ ni mya ṅan ’das |
| gñis ’dir mṅon du gyur pa’i phyir || mṅon du gyur pa’i sa źes bśad || 
36. La Terre Droit-en-face regarde droit en face le couple Transmigration et Nirvân.a, en se fondant sur la Perfection de Sapience. 
sā hi prajñāpāramitāśrayeṇa nirvāṇasaṃsārayor apratiṣṭhānāt saṃsāranirvāṇayor abhimukhī 
Commentary below 
de ni śes rab kyi pha rol tu phyin (2) pa la brten nas | mya ṅan las ’das pa daṅ ’khor ba dag la mi gnas pa’i phyir | ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa dag la mṅon du ’gyur pa yin no || 
Fondée sur la Perfection de Sapience, elle regarde droit en face la Transmigration et le Nirvâna sans s’arrêter à la Transmigration ni au Nirvân.a. 
ekāyanapathaśleṣād bhūmir dūraṃgamā matā | 
(11)雜道隣一道 遠去名遠行 
bgrod gcig lam daṅ ’brel ba’i phyir || riṅ du soṅ ba’i sar ’dod do || 
37a. La Terre Va-loin est inhérente au Sentier-à-Passage-uniforme. 
ekāyanapathaḥ pūrvaṃ nirdiṣṭas tadupaśleṣatvāt dūraṃ gatā bhavati prayogapayantagamanāt | 
Commentary below 
bgrod pa gcig pa’i lam ni sṅar (3) bstan pa yin no || de daṅ ’brel ba’i phyir riṅ du soṅ ba yin te || sbyor ba’i mthar phyin par soṅ ba’i phyir ro | 
Le Sentier-au-Passage-uniforme a été indiqué ci-dessus [v. 14]; comme elle lui est inhérente, cette Terre donc va loin puisqu’elle va jusqu’au bout de l’emploi. 
dvayasaṃjñāvicalanād acalā ca nirucyate
|| 37 || 
(12)相想無相想 動無不動地 
’du śes gñis kyis mi g-yo’i phyir || mi g-yo pa źes ṅes par brjod || 
37b. La Terre Immobile n’est pas ébranlée par la Connotation des deux. 
dvābhyāṃ saṃjñābhyāṃ avicalanāt nimittasaṃjñayā animittābhogasaṃjñayā ca | 
Commentary below 
mtshan ma la sogs pa’i ’du śes daṅ | mtshan ma med pa la sogs pa’i (4) ’du śes gñis kyis mi g-yo ba’i phyir ro || 
Les deux Connotations, celle de Signe et celle d’Impassibilité au Sans-Signe, ne la font pas bouger. 
pratisaṃvinmatisādhutvād bhūmiḥ sādhumati matā | 
(13)四辯智力巧 説善稱善慧 
so so yaṅ dag rig blo bzaṅ || sa de legs pa’i blo gros yin || 
38a. La Terre de Bon-esprit est bonne par l’esprit de Pleins-Savoirs Respectifs. 
pratisaṃvinmateḥ sādhutvād iti pradhānatvāt | 
Commentary below 
so so yaṅ dag par rig pa’i blo gros bzaṅ ba’i phyir | źes bya ba ni gtso bo yin pa’i phyir ro || 
L’esprit de Pleins-Savoirs Respectifs y est bon, c’est-à-dire essentiel. 
dharmameghā dvayavyāpter dharmākāśasya meghavat || 38 || 
(14)二門如雲遍 雨法名法雲 
sprin pa bźin gñis kyis nam mkha’i chos || khyab (5) pa’i phyir na chos kyi sprin || 
38b. La Terre Nuage-d’Idéal est occupée par deux, comme l’espace par le nuage. 
dvayavyāpter ity samādhimukhadhāraṇīmukhavyāpanān megheneva_ākāśasthālīyasyāśrayasaṃniviṣṭasya śrutadharmasya dharmameghā_ity ucyate | 
(15)釋曰。見眞見利物此處得歡喜者。菩薩於初(16)地中一見眞如。謂見自利。昔曾未見今時始(17)見。去菩提近故。二見利物。謂見利他。一一刹(18)那能成熟百衆生故。由此二見起勝歡喜故名(19)歡喜地出犯出異心是名離垢地者。菩薩於(20)二地中出二種垢。一出犯戒垢。二出起異乘(21)心垢。由出二垢故名離垢地。如十地經説我(22)等應得應淨一切種智故勤精進。求法持法(23)力作明故名明者。菩薩於三地中得三昧自(24)在力。於無量佛法能求能持。得大法明爲他(25)作明。由能以法自明明他故名明地。惑障智(26)障薪能燒是焔慧者。菩薩於四地中以菩提(27)分慧爲焔自性。以惑智二障爲薪自性。此地(28)菩薩能起慧焔燒二障薪故名焔慧地。難退(29)有二種能退故難勝者。菩薩於五地中有二(659b1)種難。一勤化衆生心無惱難。二衆生不從化(2)心無惱難。此地菩薩能退二難於難得勝故(3)名難勝地。不住二法觀恒現名現前者。菩薩(4)於六地中依般若力。能不住生死涅槃二法。(5)如此觀慧恒現在前故名現前地。*雜道隣(6)一道遠去名遠行者。菩薩於七地中近一乘(7)道故名遠去。問誰是遠去答功用方便究竟(8)此遠能去。由此遠去故名遠行地。相想無相(9)想動無不動地者。菩薩於八地中有相想及(10)無相有功用想二想倶不能動。由無此動故。(11)故名不動地。四辯智力巧説善稱善慧者。菩(12)薩於九地中四無礙慧最爲殊勝。於一刹那(13)頃三千世界所有人天異類異音異義異問。(14)此地菩薩能以一音普答衆問遍斷衆疑。由(15)此説善故名善慧地。二門如雲遍雨法名法(16)雲者。菩薩於十地中由三昧門及陀羅尼門。(17)攝一切聞熏習因。遍滿阿梨耶識中。譬如浮(18)雲遍滿虚空。能以此聞熏習雲。於一一刹那。(19)於一一相。於一一好。於一一毛孔。雨無量無(20)邊法雨。充足一切可化衆生。由能如雲雨法(21)故名法雲地。問釋別名已。云何名住云何名(22)地。偈曰 
gñis kyis khyab pa’i phyir źes bya ba ni sprin bźin du tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs kyi sgos thob pa’i chos rten la yod pa nam mkha’ lta bur khyab pa’i phyir chos kyi sbrin źes bya’o || 
Occupée par deux, par l’Embouchure d’Union et l’Embouchure de Formule; l’Idéal, une fois entendu, y devient le Fond occupé par elles, comme l’espace l’est par le nuage. 
vividhe śubhanirhāre ratyā viharaṇāt sadā |
sarvatra bodhisatvānāṃ vihārabhūmayo matāḥ || 39 || 
(23)爲集諸善根 樂住故説住 
dge ba sgrub pa sna tshogs la || dga’ bas rtag phar thams cad (6) du |
| gnas phyir byaṅ chub sems dpa’ yi || sa rnams gnas pa yin par ’dod || 
39. On les appelle Terres à Station, parce que les Bodhisattvas se plaisent à y stationner toujours pour réaliser toutes sortes de Biens. 
vividhakuśalābhinirhāranimittaṃ sadā sarvatra ratyā viharaṇād bodhisatvānāṃ bhūmayo vihārā ity ucyante | 
(25)釋曰。爲集諸善根樂住故名住者。*諸菩薩(26)爲成就種種善根。於一切時樂住一切地。是(27)故諸地説名爲住。 
dge ba sgrub pa rnam pa sna tshogs kyi phyir dga’ bas rtag par thams cad du gnas pa’i phyir || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sa dag ni gnas pa źes bya’o || 
Les Terres s’appellent des Stations parce que les Bodhisattvas, voulant quabhinirhârartes (vividha) de Biens soient réalisés (abhinirhâra), toujours et partout se plaisent à y stationner. 
bhūyo bhūyo ’mitāsv āsu ūrdhvaṃgamanayogataḥ |
bhūtāmitābhayārthāya ta eveṣṭā hi bhūmayaḥ || 40 || 
(24)數數數無畏 復以地爲名 
’byuṅ po dpag (7) med ’jigs med phyir || dpag tu med pa de dag la |
| phyi phyir goṅ du ’gro ldan phyir || de dag ñid ni sar ’doṅ do || 
40. On les appelle Terres parce que, en s’appliquant à monter de plus en plus (mitah) haut dans ces Terres qui sont sans mesure (amita), on sert à rendre sans crainte des êtres (bhûta) innombrables (amita). 
bhūyo bhūyo ’mitāsv āsu ūrdhvaṃgamanayogād bhūtāmitābhayārthāya ta eva vihārāḥ punar bhūmaya ucyante | amitāsv iti daśasu bhūiṣu ekaikasyāpramāṇatvāt | ūrdhvaṃgamanayogād iti uparibhūmigamanayogāt | bhūtāmitābhayārtham ity amitānāṃ bhūtānāṃ bhayaprahāṇārthaṃ | prāptivihāre ślokaḥ | 
數數數無畏復以地爲名(28)者。歩彌耶名爲地。歩者數數義。彌者實數(29)義。耶者無畏義。諸菩薩欲進上地。於一一地(659c1)中數數斷障礙。數數得功徳。是名數數義。地(2)以十數爲量。諸菩薩於一一地中知斷爾所(3)障礙。知得爾所功徳。知此不虚是名實數義。(4)上地是無畏處。諸菩薩畏於自地中退失自(5)他利功徳進求上地。是名無畏義。由此三義(6)故名爲地。已説菩薩十地名。次説菩薩四種(7)得地差別。偈曰 
’byuṅ po dpag tu med pa ’jigs pa med par bya ba’i phyir dpag tu med pa de dag la phyi phyir źiṅ goṅ du ’gro ba daṅ ldan pa’i phyir gnas pa de dag ñid la yaṅ (256a1) sa rnams źes bya ste | ’byuṅ po dpag tu med pa ’jigs pa med par bya ba’i phyir źes bya ba ni ’byuṅ po dpag tu med pa rnams kyi ’jigs pa spaṅ ba’i phyir ro || dpag tu med pa de dag la źes bya ba ni re re la yaṅ tshad med pa’i phyir ro || goṅ du (2) ’gro pa daṅ ldan pa’i phyir źes bya ba ni sa goṅ mar ’gro ba daṅ ldan pa’i phyir ro || thob pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Ces Stations s’appellent des Terres parce qu’on s’applique å monter toujours de plus en plus haut dans leur suite innombrable pour assurer la sécurité à des êtres innombrables. Les dix Terres sont déclarées innombrables, parce que chacune d’elles est démesurée. En s’appliquant à monter, en s’appliquant à arriver jusqu’à la Terre supérieure. On sert à rendre sans crainte des êtres innombrables, on fait que des êtres innombrables rejettent la crainte.
Un vers sur la Station d’atteinte. 
bhūmilābhebho ’dhimukteś ca cariteṣu ca vartanāt |
prativedhāc ca bhūmīnāṃ niṣpatteś ca caturvidhaḥ || 41 || 
(8)由信及由行 由達亦由成
(9)應知諸菩薩 得地有四種 
sa thob pa ni mos pa daṅ || spyod pa dag la ’jug pa daṅ |
| rtogs pa’i phyir daṅ sa rnams ni || ’grub pa’i sgo nas rnam pa bźi | 
41. On obtient les Terres par la Croyance, par l’activité dans les conduites, par la Pénétration et par l’achèvement. 
caturvidho bhūmīnāṃ lābhaḥ | adhimuktilābho yathoktādhimuktito ’dhimukticaryābhūmau | caritalābho daśasu dharmacariteṣu ca vartanāt tasyām eva | parmārthaprativedhato ca bhūmipraveśe | niṣpattilābhaś cānvinivartanīyabhūmipraveśe | caryāvibhāge ślokaḥ ṣaḍpādaḥ | 
(10)釋曰。四種得地者。一由信得。二由行得。三由(11)通達得。四由成就得。由信者。以信得諸地故。(12)如信地中説。由行者。以正行得諸地故。諸菩(13)薩於大乘法有十種正行。一書寫。二供養。三(14)流傳。四聽受。五轉讀。六教他。七習誦。八解(15)説。九思擇。十修習。此十正行能生無量功徳(16)聚。此行得地故名行得。通達者。通達第一義(17)諦。乃至七地名通達。得成就者。八地至佛地(18)名成就得。已説菩薩四種得地。差別次説菩(19)薩四種修行。差別偈曰 
sa (3) rnams thob pa ni rnam pa bźi ste | mos pas thob pa ni mos pas spyod pa’i sa la ji skad bśad pa la mos pas so || spyod pas thob pa ni | de ñid la chos spyod pa bcu la ’jug pas so || rtogs pas thob pa ni | sa la ’jug pa’i tshe don dam pa rab tu rtogs (4) pas so || ’grub pas thob pa ni phyir mi ldog pa’i sa la ’jug pa’i tshe’o || spyod pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa rtsa ba drug pa ste | 
Il y a quatre façons d’obtenir les Terres. Par la Croyance, la Croyance comme elle a été énoncée, dans la Terre de Conduite par Croyance. Par Conduite, dans cette même Terre, quand on s’y occupe aux dix Conduites d’Idéal. Par Sens Transcendant, à l’entrée des Terres, quand on a pénétré le Sens Transcendant. Par achèvement, à l’entrée des Terres Sans-régression.
Un vers, de trois hémistiches, sur la conduite. 
mahāyāne ’dhimuktānāṃ hīnayāne ca dehināṃ |
dvayor āvarjanārthāya vinayāya ca deśitāḥ |
caryāś catasro dhīrāṇāṃ yathāsūtrānusārataḥ || 42 || 
(20)諸度諸覺分 諸通及諸攝
(21)爲大亦爲小 倶入亦倶成 
lus can theg pa chen po daṅ || theg pa dman la mos pa rnams |
| gñi ga ’dun par bya ba daṅ || gdul ba’i phyir (5) ni brten rnams kyi |
| spyod pa bźi po mdo bźin du || rjes su ’braṅs nas bśad pa yin || 
42. Pour les êtres qui ant la Croyance dans le Grand Véhicule, et aussi dans le Petit Véhicule, afin de gagner et de discipliner les deux, il a été prêché quatre Conduites à l’usage des Sages, en conformité avec les Sûtras. 
tatra pāramitācaryā mahāyānādhimuktānāṃ arthe deśitā | bodhisatvacaryā śrāvakapratyekabuddhayānādhimuktānāṃ | abhijñācaryā dvayor api mahāyānahīnayānādhimuktayoḥ prabhāveṇa_āvarjanārthaṃ | satvaparipākacaryā dvayor eva paripācanārthaṃ | paripācanaṃ hy atra vinayanaṃ ca deśitāḥ | buddhaguṇavibhāge bahavaḥ ślokāḥ | apramāṇavibhāge tad buddhastotram ārabhhyaikaḥ | 
(22)釋曰。總説一切菩薩行不過四種。一波羅蜜(23)行。二菩提分行。三神通行。四攝生行。説波羅(24)蜜行爲求大乘衆生。説菩提分行爲求小乘(25)衆生。説神通行爲令二種衆生得入佛法。説(26)攝生行爲令二種衆生成熟佛法。行住品究(27)竟
(28)大乘莊嚴經論敬佛品第二十四
(29)釋曰已説菩薩。行住次説禮佛。功徳偈曰 
de la pha rol tu phyin pa’i spyod pa ni theg pa chen po la mos pa rnams kyi phyir bśad do || byaṅ chub kyi phyogs daṅ mthun pa’i spyod pa ni | ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas (6) kyi theg pa la mos pa rnam kyi phyir ro | mṅon par śes pa’i spyod pa ni || theg pa chen po daṅ dman pa la mos pa gñi ga mthus ’dun par bya ba’i phyir ro || sems can yoṅs su smin par bya ba’i spyod pa ni | gñis po ñid kyis yoṅs su smin par bya ba’i phyir te | yoṅs su smin (7) pa ni | ’dir ’dul ba yin no || saṅs rgyas kyi yon tan rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa maṅ ste | re źig tshad med pa rnam par dbye ba las saṅs rgyas la bstod pa las brtsams te || tshigs su bcad pa gcig go || 
La Conduite des Perfections a été prêchée pour ceux qui croient au Grand Véhicule; la Conduite des Ailes d’Illumination, pour ceux qui croient au Véhicule des Auditeurs et des Bouddhas-pour-soi; la Conduite de Super-savoir, pour ceux qui croient au Grand Véhicule et au Petit Véhicule, en vue de les gagner par le Pouvoir; la Conduite de Per-maturation des êtres pour les deux aussi, en vue de les per-mûrir. Discipliner ici signifie permûrir.
Des vers sur les vertus des Bouddhas. Et, pour commencer cet hymne aux, Bouddhas, un vers sur les Démesurés. 
anukampakasatveṣu saṃyogavigamāśaya |
aviyogāśaya saukhyahitāśaya namo ’stu te || 43 || 
(660a1)合心及離心 不離利益心
(2)憐愍諸衆生 救世我頂禮 
sems can rnams la brtse ba can || (256b1) phrad daṅ bral ba’i dgoṅs pa can |
| mi ’bral ba yi dgoṅs pa can || phan bde dgoṅs khyod la phyag ’tshal || 
43. Tu as compassion des êtres; tu as Tendance à réunir et à séparer; tu as Tendance à ne pas désunir; tu as Tendance au bonheur et au salut! Hommage à toi! 
anukampakatvaṃ satveṣu saṃdarśitaṃ | sukhāśayatvaṃ punaḥ sukhasaṃyogaāśayatvena maitryā | duḥkhaviyogāśayatvena ca kāruṇayā | sukhāviyogāśayatvena ca muditayā | hitāśayatvam upekṣayā | sā punar niḥkleśatāśayalakṣaṇā veditavyā | vimokṣābhibhvāyatanakṛtsnāyatanavibhāge ślokaḥ | 
(3)釋曰。此偈禮如來無量勝功徳。合心者。是慈(4)心。由與樂故。離心者。是悲心。由拔苦故。不(5)離心者。是喜心。由恒悦故。利益心者。是捨(6)心。由無染故。偈曰 
’dir sems can rnams la brtse ba ñid ni || phan pa daṅ bde ba’i dgoṅs pa ñid kyis bstan to || bde ba’i dgoṅs pa ñid kyaṅ byams pas bde ba daṅ phrad par (2) dgoṅs pa ñid daṅ | sñiṅ rjes sdug bsṅal daṅ bral ba’i dgoṅs pa ñid daṅ | dga’ bas bde ba daṅ mi ’brel ba’i dgoṅs pa ñid kyis bstan to || phan pa’i dgoṅs pa ñid ni btaṅ sñoms kyis bstan te | de yaṅ kun nas ñon moṅs pa med pa ñid kyi (3) dgoṅs pa’i mtshan ñid du rig par bya’o || rnam par thar pa daṅ | zil gyis gnon pa’i skye mched daṅ | zad par gyi skye mched rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
La Tendance au bonheur et au salut montre la Compassion pour les êtres. La Tendance au bonheur, en tant que Tendance à unir avec le bonheur, vient de la Bonté, en tant que Tendance à désunir de la douleur, vient de la Compassion, en tant que Tendance à ne pas désunir du bonheur, vient de la Joie. La Tendance au salut vient de l’Apathie. L’Apathie elle-même a pour Indice la Tendance à se dégager de la Pleine-Souillure.
Un vers sur la Libération, le Lieu-de-Suprématie, le Lieu-deTotalité. 
sarvāvaraṇanirmukta sarvalokābhibhū mune |
jñānena jñeyaṃ vyāptaṃ te muktacitta namo ’stu te || 44 || 
(7)一切障解脱 一切世間勝
(8)一切處遍滿 心脱我頂禮 
thub pa sgrib kun ṅes par grol || ’jig rten thams cad zil gyis gnon |
| (4) khyod kyi mkhyen pas śes bya khyab || thugs grol khyod la phyag ’tshal lo || 
44. Tu es dégagé de toute Obstruction, tu as la Suprématie sur tout le monde, 8 Muni! tu occupes tout le connaissable par ta connaissance! tu as la Pensée délivrée! Hommage à toi! 
atra vimokṣaviśeṣaṃ bhagavataḥ sarvakleśajñeya_āvaraṇanirmuktatayā darśayati | abhibhvāyatanaviśeṣaṃ sarvalokābhibhūtvena svacittavaśavartanād yatheṣṭālambananirmāṇapariṇāmanatādhiṣṭhānataḥ | kṛtsnāyatanaviśeṣaṃ sarvajñeyajñānena_avyāghātataḥ | ata eva vimokṣādiguṇavipakṣamuktatvāt muktacittaḥ | araṇāvibhāge ślokaḥ | 
(9)釋曰。此偈禮如來三處勝功徳。一切障解脱(10)者。顯解脱勝。由一切惑障一切智障得解脱(11)故。一切世間勝者。顯制入勝。由心自在隨其(12)所縁隨意轉故。一切處遍滿者。顯遍入勝。由(13)一切境中智遍滿故。由此三義心於三處而(14)得解脱。故説心解脱。偈曰 
’dir bcom ldan ’das kyi rnam par thar ba’i khyad par ni || ñon moṅs pa daṅ śes bya’i sgrib pa thams cad las ṅes par grol ba ñid kyis ston to || zil gyis gnon pa’i skye (5) mched kyi khyad par ni | ’jig rten thams cad zil gyis gnon pa ñid daṅ | ñid kyi thugs la mṅa’ bsgyur bas ji ltar bźed pa bźin dmigs pa daṅ sprul ba daṅ | yoṅs su bsgyur pas byin gyis rlobs pa ñid kyis so || zad par gyi skye mched kyi khyad par ni | śes bya (6) thams cad la ye śes kyis khyab pas ston te | de ñid kyi phyir rnam par thar pa la sogs pa’i yon tan kyi mi mthun pa’i phyogs las grol bas na thugs grol ba yin no || ñon moṅs pa med pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Puisque Bhagavat est dégagé de toutes les Obstructions de Souillure et de connaissable, il en sort que sa Libération est toute particulière; puisqu’il a la Suprématie sur le inonde entier, il a un Lieu-de-Suprématie tout particulier; puisqu’il a la Souveraineté sur sa Pensée, et qu’ainsi il préside aux Phénomènes, aux Métamorphoses, aux Per-flexions comme il les veut, il a un Lieu-de-Totalité tout-particulier, car rien n’arrête sa connaissance de tout le connaissable. Et comme il est délivré des Adversaires contre les vertus de la Libération, etc., il a la Pensée délivrée.
Un vers sur l’absence de Salissure. 
aśeṣaṃ sarvasatvānāṃ sarvakleśavināśaka |
kleśaprahāraka kliṣṭasānukrośa namo ’stute || 45 || 
(15)能遮彼惑起 亦能害彼惑
(16)染汚諸衆生 悲者我頂禮 
sems can dag ni thams cad kyi || (7) ñon moṅs ma lus thams cad ’dul |
| ñon moṅs ’joms mdzad ñon moṅs la || thugs rjer bcas khyod la phyag ’tshal || 
45. Tu détruis entièrement, sans aucun reste, les Souillures de toutes les créatures; tu abats la Souillure, et tu as pitié du souillé! Hommage à toi! 
atrāvaraṇa_aśeṣaṃ bhagavataḥ sarvasatvakleśavinayanād utpāditakleśeṣv api ca tatkleśapratipakṣavighānāt kliṣṭajanānukampayā saṃdarśayati | anye hy araṇāvihāriṇaḥ satvānāṃ kasyacid eva tadālambanasya kleśasyotpattipratyayamātraṃ pratiharanti | na tu kleśasaṃtānād apanayanti | praṇidhijñānaviśeṣe ślokaḥ | 
(17)釋曰。此偈禮如來無諍勝功徳能遮彼惑起(18)者。一切衆生應起煩惱。如來凡所作業能令(19)不起亦能害彼惑者。彼惑若已起。如來亦(20)能令起對治方便。若餘人無諍但能令他縁(21)自不起煩惱。而不能令他起對治。如來無諍(22)則不爾。非但令彼不起。亦能令彼起對治是(23)故爲勝。染汚諸衆生悲者我頂禮者。如來無(24)諍三昧。於一切染汚衆生偏起憐愍。是故於(25)彼名爲悲者。偈曰 
’dir bcom ldan ’das kyi ñon moṅs pa med pa’i khyad par sems can thams cad kyi ñon moṅs pa ’dul ba daṅ || ñon moṅs pa bskyed pa rnams la (257a1) yaṅ de dag gi ñon moṅs pa’i gñen po mdzad pa daṅ | skye bo ñon moṅs pa can la rjes su brtse bas yaṅ dag par bstan te | ñon moṅs pa med par gnas pa gźan dag ni || sems can rnams kyi de dag la dmigs pa’i ñon moṅs pa ’ga’ kho na źig skye (2) pa’i rkyen tsam yoṅs su spoṅ gi | ñon moṅs pa skyes pa rgyud las sel bar ni mi byed do || smon nas śes pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Il montre ici l’absence de Salissure toute-particulière de Bhagavat par sa compassion pour les gens souillés, puisque Bhagavat discipline les Souillures de toutes les créatures, et que même, dans le cas des Souillures déjà produites, il dispose des Auxiliaires contre ces Souillures même. Les autres, en effet, qui stationnent dans l’absence de Salissure n’abattent rien que la Rencontre de production d’une Souillure quelconque chez un être quelconque qui a pour Phénomène cette Souillure; mais ils n’éloignent pas de la Série-personnelle des Souillures.
Un vers sur la connaissance toute particulière du Voeu. 
anābhoga nirāsaṅga avyāghāta samāhita |
sadaiva sarvapraśnānāṃ visarjaka namo ’stu te || 46 || 
(26)無功用無著 無礙恒寂靜
(27)能釋一切疑 勝智我頂禮 
lhun gyis grub ciṅ chags mi mṅa’ || thogs pa mi mṅa’ rtag par ni |
| mñam par gźag ciṅ ’dri kun gyi || (3) lan ldon khyod la phyag ’tshal lo || 
46. Tu as l’Impassibilité, tu n’as pas d’attache, tu n’as pas de heurt, tu es en Union, toujours tu résous toutes les questions! Hommage à toi! 
atra pañcabhir ākārair praṇidhijñānaviśeṣaṃ bhagavataḥ saṃdarśayati | anābhogasaṃmukhībhāvataḥ | nirāsaṅgasaṃmukhībhāvataḥ | sarvajñeya_avyāghātataḥ | sadā samāhitatvataḥ | sarvasaṃśayachedanataś ca satvānāṃ | anye hi praṇidhjñānaṃ saṃmukhīkurvanti | na cāsaktaṃ samāpattipraveśāpekṣatvāt | na cāvyāhataṃ pradeśajñānāt | na ca sadā samāhitā bhavanti | na ca sarvasaṃśayāṃś chindanti | pratisaṃvidvibhāge ślokaḥ | 
(28)釋曰。此偈禮如來願智勝功徳。如來願智由(29)五事勝。一於起無功用二於境不著。三於中(660b1)無礙。四恒時寂靜。五能釋衆疑。由此五義是(2)故爲勝。餘人願智。一非無功用。作意起故。二(3)非無著。假定力故。三非無礙。少分知故。四非(4)恒靜。非常定故。五不釋疑。有無知故。偈曰 
’dir bcom ldan ’das kyi smon nas mkhyen pa’i khyad par ni rnam pa lṅas yaṅ dag par bstan te | lhun gyis grub par mṅon du ’gyur pa ñid daṅ | chags pa mi mṅa’ bar mṅon du ’gyur ba ñid daṅ || śes bya thams cad la thogs pa mi (4) mṅa’ ba ñid daṅ | rtag tu mñam par gźag pa ñid daṅ | sems can rnams kyi the tshom thams cad gcod pa ñid kyis ston te | smon nas śes pa thob pa gźan dag ni smon pa | lhun gyis grub pas smon nas śes pa mṅon du byed pa ma yin no || chags pa med pa yaṅ ma (5) yin te | sñoms par ’jug pa la ltos pa’i phyir ro || thogs pa med pa yaṅ ma yin te | ñi tshe śes pa’i phyir ro || rtag tu mñam par gźag pa yaṅ ma yin la | the tshom thams cad gcod pa yaṅ ma yin no || so so yaṅ dag par rig pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad (6) pa | 
Il montre ici sous cinq aspects la connaissance toute-particulière du Vœu chez Bhagavat: il est face à face avec l’Impassibilité; il est face à face avec l’absence d’attachement; il n’a pas de heurt à tout le connaissable; il est toujours en Union; il tranche tous les doutes des créatures. Les autres, quand ils obtiennent la connaissance du Væu, mettent en face d’eux la connaissance du Væu, puisqu’ils n’ont pas fait le Vœu avec Impassibilité; ils ne l’ont pas sans attachement, puisqu’ils espèrent entrer en Communion; ils ne l’ont pas sans heurt, que leur connaissance est partielle; de plus ils ne sont pas toujours en Union et ils ne tranchent pas tous les doutes.
Un vers sur les Pleins-Savoirs-Respectifs.
 
āśraye ’thāśrite deśye vākye jñāne ca deśike |
avyāhatamate nityaṃ sudeśika namo ’stute || 47 || 
(5)所依及能依 於言及於智
(6)説者無礙慧 善説我頂禮 
rten daṅ rten pa bśad bya daṅ || gsuṅ daṅ mkhyen pa ’chad byed la |
| blo gros rtag thogs mi mṅa’ ba || legs ston khyod la phyag ’tshal lo || 
47. En fait de Fond, de fondé, de chose à prêcher, de langage et de connaissance de prédication, rien ne heurte jamais ton esprit! tu es bon prédicateur! Hommage à toi! 
atra samāsato yac ca deśyate yena deśyate tatra nityam avyāhatamatitvenabhagavataś catasraḥ pratisaṃvido deśitāḥ | tatra dvayaṃ deśyate āśrayaś ca dharmaḥ | tadā_āśritaś cārthaḥ | dvayena deśyate vācā jñānena ca | sudeśikatvena tāsāṃ karma saṃdarśitaṃ | abhijñāvibhāge ślokaḥ | 
(7)釋曰。此偈禮如來無礙勝功徳。所説有二種。(8)一所依謂法二能依。謂義。説具有二種。一方(9)言二巧智。如來於此所説及説具慧常無礙。(10)是故爲勝。説者即顯無礙業。開示有方故名(11)善説。偈曰 
’dir ni mdor na gaṅ daṅ gaṅ gis bśad par bya ba de la blo gros rtag tu thogs pa mi mṅa’ ba ñid kyis | bcom ldan ’das (7) kyi so so yaṅ dag par rig pa bźi bstan te | de la rten chos daṅ || de la rten pa don daṅ gñis ni bśad par bya’o || gsuṅ daṅ mkhyen pa daṅ gñis kyis ni ’chad par byed do || legs par ston pa ñid kyis ni ’di dag gi las yaṅ dag par bstan to || mṅon par śes pa rnam (257b1) par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Il montre ici les quatre Pleins-Savoirs-Respectifs de Bhagavat en résumé par ceci que son esprit est perpétuellement sans obstacle, quoi que ce soit qu’il faille prêcher et par quoi que ce soit. Ce qui est à prêcher, c’est l’Idéal, qui est le Fond, et le Sens qui est fondé sur lui. On prêche par la voix et par la connaissance. “Tri es bon prédicateur” indique l’Acte des Pleins-Savoirs-Respectifs.
Un vers sur les Super-savoirs. 
upetya vacanais teṣāṃ carijña āgatau gatau |
niḥsāre caiva satvānāṃ svavavāda namo ’stu te || 48 || 
(12)能去及能聞 知行知來去
(13)令彼得出離 教授我頂禮 
gśegs nas spyod pa mkhyen mdzad de || de dag skad kyis sems can gyi |
| ’oṅ daṅ ’gro daṅ ṅes ’byuṅ la || legs ’doms khyod la phyag ’tshal lo || 
48. Tu t’approches des êtres, et, par leurs paroles, tu connais leur conduite à venir et passée; en vue de l’Évasion tu donnes aux êtres le bon Conseil! Hommage à toi! 
atra ṣaḍbhir abhijñābhiḥ samyagavavādatvaṃ bhagavato darśitaṃ | upetya vineyasakāśam ṛddhyabhijñayā | teṣāṃ bhāṣayā divyaśrotrābhijñayā cittacaritraṃ jñātvā cetaḥparyāyābhijñayā yathā pūrvāntād iha_āgatir yathā ca saṃsārān niḥsāraṇaṃ | tatra_avavādaṃ dadāty avaśiṣṭābhistotṛbhir abhijñābhir yathākramaṃ | lakṣaṇānuvyañjanavibhāge ślokaḥ | 
(14)釋曰。此偈禮如來神通勝功徳。能去者。是(15)如意通。能往彼彼所故。能聞者。是天耳通。(16)能聞彼彼音故。知行者。是他心通。能知彼(17)人心行差別故。知來者。是宿住通。能知彼(18)人前世從此因來故。知去者。是生死通。能(19)知彼人今世從此因去故。令彼得出離者。是(20)漏盡通。能如實爲彼説法故。偈曰 
’dir mṅon par śes pa drug gis bcom ldan ’das kyi yaṅ dag par ’doms pa (2) ñid bstan te | rdzu ’phrul gyi mṅon par śes pas gdul ba’i druṅ du gśegs nas sems kyi rnam graṅs mṅon par śes pas sems kyi spyod pa mkhyen par mdzad de | lha’i rna ba’i mṅon par śes pas de dag gi skad kyis | mṅon par śes pa lhag ma gsum gyis | go rims (3) bźin du ji ltar sṅon gyi mtha’ nas ’dir ’oṅ ba daṅ | ji ltar phyi ma’i mthar ’gro ba daṅ | ji ltar ’khor ba las ṅes par ’byuṅ ba mkhyen pas de bźin du gdams ṅag stsol bar mdzad do || mtshan daṅ dpe byad bzaṅ po rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Il montre ici par les six Super-savoirs que Bhagavat donne le bon Conseil. Il s’approche des Disciplinables, par le Supersavoir de Magie; il connaît la conduite de leur Pensée par leur langage, par le Super-savoir d’Ouïe divine; par le Super-savoir des Rubriques d’État d’esprit, il sait comment ils sont venus du bout du passé à la Destination présente, quelle est leur Destination au bout de l’avenir, et comment ils sortiront de la Transmigration. Il donne alors le Conseil au moyen des trois autres Super-savoirs respectivement.
Un vers sur les Indices et les Arrière-traits. 
satpauruṣyaṃ prapadyante tvāṃ dṛṣṭvā sarvadehinaḥ |
dṛṣṭamātrāt prasādasya vidhāyaka namo ’stu te || 49 || 
(21)衆生若有見 知定是丈夫
(22)深起淨信心 方便我頂禮 
lus can kun (4) gyis khyod mthoṅ na || skyes bu dam pa lags par ’tshal |
| mthoṅ ba tsam gyis rab daṅ bar || mdzad pa khyod la phyag ’tshal lo || 
49. Tous les êtres, quand ils t’ont vu, reconnaissent que tu es vraiment l’Homme! tu fais la Limpidité, rien qu’à te voir! Hommage à toi! 
atra lakṣaṇānuvyañjanānāṃ bhagavati mahāpuruṣatvasaṃpratyayena darśanamātrāt prasādajanakatvaṃ karma saṃdarśayitaṃ | pariśuddhivibhāge ślokaḥ | 
(23)釋曰。此偈禮如來相好勝功徳。一切衆生若(24)有見者。即知如來是大丈夫。及於如來起淨(25)信業。由以相好爲方便故。偈曰 
’dir bcom ldan ’das la skyes bu chen po ñid du yid ches pas mtshan daṅ dpe byad bzaṅ po rnams kyi las mthoṅ ba tsam gyis gźan (5) dag rab tu daṅ bskyed par mdzad pa ñid yaṅ dag par bstan to || yoṅs su dag pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Si les autres sont convaincus que Bhagavat est le Grand Homme la Limpidité naît en eux rien qu’à le voir, c’est l’Acte des Indices et des Arrière-traits.
Un vers sur le per-nettoyage. 
ādānasthānasaṃtyāganirmāṇapariṇāmane |
samādhijñānavaśitāmanuprāpta namo ’stu te || 50 || 
(26)取捨住變化 定智得自在
(27)如此四清淨 世尊我頂禮 
len daṅ gnas daṅ gtoṅ ba daṅ || sprul daṅ yoṅs su bsgyur ba daṅ |
| tiṅ ṅe ’dzin daṅ ye śes la || mṅa’ brñes khyod la phyag ’tshal lo || 
50. Qu’il s’agisse de prendre à toi, de maintenir, d’abandonner, ou de Métamorphose, de Per-flexion, d’Union, de connaissance, tu en possèdes la souveraineté! Hommage à toi! 
atra bhagavataś caturvidhayā vaśitayā sarvākārāś catasraḥ pariśuddhayaḥ paridīpitāḥ | āśrayapariśuddhir ātmabhāvasya_ādānasthānatyāgavaśitayā | ālambanapariśuddhir nirmāṇapariṇāmanavaśitayā | cittapariśuddhiḥ sarvākārasamādhivaśitayā | prajñāpariśuddhiḥ sarvākārajñānavaśitayā | balavibhāge ślokaḥ | 
(28)釋曰。此偈禮如來清淨勝功徳。清淨四種。一(29)身清淨。二縁清淨。三心清淨。四智清淨。取捨(660c1)住者。顯身清淨。能於自身壽中若取若捨若(2)住得自在故。變化者。顯縁清淨。能於諸境轉(3)變起化得自在故。定者。顯心清淨。能於諸定(4)出入得自在故。智者。顯智清淨。能知諸境無(5)礙得自在故。偈曰 
(6) ’dir dbaṅ rnam pa bźis bcom ldan ’das kyi yoṅs su dag pa bźi po rnam pa thams cad du yoṅs su bstan te || rten yoṅs su dag pa ni | lus len pa daṅ | gnas pa daṅ | gtoṅ ba la mṅa’ bas so || dmigs pa yoṅs su dag pa ni | sprul ba daṅ | yoṅs su (7) bsgyur ba la mṅa’ bas so || thugs yoṅs su dag pa ni | rnam pa thams cad du tiṅ ṅe ’dzin la mṅa’ bas so || śes rab yoṅs su dag pa ni | rnam pa thams cad du ye śes la mṅa’ bas so || stobs rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Il explique ici les quatre per-nettoyages omnigénériques par quatre Souverainetés de Bhagavat: Le per-nettoyage du Fond, par la Souveraineté de la personne, qu’il s’agisse de la prendre, de la garder ou de l’abandonner; le per-nettoyage du Phénomène, par la souveraineté sur la Métamorphose et la Per-flexion; le per-nettoyage de la Pensée, par la Souveraineté sur l’Union omnigénérique; le per-nettoyage de la Sapience, par la Souveraineté sur la connaissance omnigénérique.
Un vers sur les Forces. 
upāye śaraṇe śuddhau satvānāṃ vipravādane |
mahāyāne ca niryāṇe mārabhañja namo ’stu te || 51 || 
(6)方便及歸依 清淨與出離
(7)於此破四誑 降魔我頂禮 
thabs daṅ skyabs (258a1) daṅ dag pa daṅ || theg chen ṅes par ’byuṅ ba la |
| sems can rnams la rab slu ba’i || bdud ’joms khyod la phyag ’tshal lo || 
51. Que le Démon tente les créatures en fait de moyen, de Refuge, de nettoyage, d’Évasion dans le Grand Véhicule, tu le brises! Hommage à toi! 
atra caturṣv artheṣu satvānāṃ vipravādanaya māro yas tadbhañjakatvena bhagavato daśānāṃ balānāṃ karma saṃdarśitaṃ | yad utasugatidurgatigamanādyupāyavipravādane | aśaraṇe devādiṣu śaraṇavipravādane | sāśravaśuddhimātreṇa śuddhivipravādane | mahāyānaniryāṇavipravādane ca | sthānāsthānajñānabalena hi bhagavān prathame ’rthe mārabhañjako veditavyaḥ | karmavipākajñānabalena dvitīye | dhyānavimokṣasamādhisamāpattijñānabalena tṛtīye | indriyaparāparatvādijñānabalena caturthe | hīnānīndriyādīni varjayitvā śreṣṭhasaṃniyojanāt | vaiśāradyavibhāge ślokaḥ | 
(8)釋曰。此偈禮如來力勝功徳。魔依四事破壞(9)衆生。何者四事。一依方便誑惑衆生。言受(10)用五塵得生善道不墮惡道。二依歸依誑惑(11)衆生。言自在天等是歸依處餘處則非。三依(12)清淨誑惑衆生。言世間諸定唯此清淨餘非(13)清淨。四依出離誑惑衆生。言小乘道果唯此(14)出離非有大乘。佛爲破魔四事顯己十力。一(15)以是非智力破魔第一事。由善方便可得生(16)天非惡方便故。二以自業智力破魔第二事。(17)由自業生天非依自在天等力故。三以禪定(18)智力破魔第三事。由具知禪定解脱三昧(19)三摩跋提故。四以後七智力破魔第四事。由(20)下根等令離上根等安置故。偈曰 
’dir don bźi la sems can rnams la rab tu slu bar byed pa’i bdud gaṅ yin pa de ’joms par mdzad pa ñid kyis | bcom (2) ldan ’das kyi stobs rnams kyi las yaṅ dag par bstan te | ’di lta ste | bde ’gro daṅ ṅan ’gror ’gro ba’i thabs la rab tu slu ba daṅ || lha la sogs pa skyabs ma yin pa la skyabs su rab tu slu ba daṅ || zag pa daṅ bcas pa’i ’dag pa tsam gyis dag par rab tu slu ba (3) daṅ | theg pa chen pos ṅes par ’byuṅ ba la rab tu slu bar byed pa’o || gnas daṅ gnas ma yin pa mkhyen pa’i stobs kyis ni | bcom ldan ’das don daṅ po la ’dud ’joms par mdzad pa yin par rig par bya’o || las bdag gir bya ba mkhyen pa’i stobs (4) kyis ni gñis pa la’o || bsam gtan daṅ rnam par thar ba daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | sñoms par ’jug pa mkhyen pa’i stobs kyis ni gsum pa la’o || dbaṅ po mchog daṅ mchog ma yin pa ñid la sogs pa mkhyen pa’i stobs kyis ni bźi pa la ste | dbaṅ po dman pa la (5) sogs pa spaṅs nas mchog dag la sbyor ba’i phyir ro || mi ’jigs pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Le Démon tente les créatures en quatre Sens; Bhagavat le brise; c’est l’Acte de ses forces. Il les tente en fait de moyens d’aller à une bonne Destination, à une mauvaise, etc.; il les tente en fait de Refuge, en fait de faux Refuge, dieux, etc.; il les tente en fait de nettoyage, avec un nettoyage qui ne porte que sur les choses à Écoulement: il les tente en fait d’Évasion dans le Grand Véhicule. Bhagavat, dans le premier Sens, brise le Démon par la Force de la connaissance des situations et des fausses situations; dans le second, par la Force de la connaissance de la Concoction des Actes; dans le troisième, par la Force de la connaissance des Extases, des Libérations, des Unions, des Communions; dans la quatrième, par la Force de la connaissance du fort et du faible des Organes, en appliquant aux meilleurs Organes par abandon de ceux qui sont inférieurs.
Un vers sur les Assurances. 
jñānaprahāṇaniryāṇavighnakārakadeśika |
svaparārthe ’nyatīrthyānāṃ nirādhṛṣya namo ’stu te || 52 || 
(21)於智亦於斷 於離亦於障
(22)能説自他利 摧邪我頂禮 
raṅ gźan don du ye śes daṅ || spaṅs daṅ ṅes ’byuṅ bgegs byed par |
| ston mdzad mu stegs gźan dag gis || mi brdzi khyod la phyag (6) ’tshal lo || 
52. Tu fais connaître et rejeter, tu prêches les obstacles à l’Évasion, dans le Sens de soi et d’autrui! les autres, les hérétiques, n’osent t’affronter! Hommage à toi! 
atra jñānaprahāṇakārakatvena svārthe | niryāṇavighnadeśikatvena ca parārthe | nirādhṛṣyatvād anyatīrthyair bhagavato yathākramaṃ caturvidhaṃ vaiśāradyam udbhāvitaṃ | ārakṣasmṛtyupasthānavibhāge ślokaḥ | 
(23)釋曰。此偈禮如來無畏勝功徳。於智者。是(24)説一切智無畏。於斷者。是説漏盡無畏。於離(25)者。是説盡苦道無畏。於障者。是説障道無畏。(26)此中智及斷是説自利功徳。離及障是説利(27)他功徳。若諸外道難言。瞿曇。非具一切智。非(28)盡一切漏。説道不能盡苦。説障不能妨道。如(29)來於此四難而能摧伏。故名無畏。偈曰 
’dir raṅ gi don du ye śes daṅ spaṅs ba ston par mdzad pa ñid daṅ | gźan gyi don du ṅes par ’byuṅ ba daṅ | bgegs byed pa ston par mdzad pa ñid kyis gźan mu stegs can rnams kyis mi brdzi ba’i phyir || go rims bźin du bcom ldan ’das (7) kyis mi ’jigs pa rnam pa bźi bsñad do || bsruṅ ba med pa daṅ | dran pa ñe bar gźag pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
Bhagavat fait connaître et rejeter, dans le Sens de soi; il prêche les obstacles à l’Évasion, dans le Sens d’autrui, sans que les autres, les hérétiques, osent l’attaquer; ainsi se manifestent ses quatre Assurances respectivement.
Un vers sur les Sans-gardes et les Aide-Mémoire. 
vigṛhyavaktā parṣatsu dvayasaṃkleśavarjita |
nirārakṣa asaṃmoṣa gaṇakarṣa namo ’stu te || 53 || 
(661a1)在衆極治罰 自無所護故
(2)離二染正住 攝衆我頂禮 
bsruṅ med bsñel ba mi mṅa’ bas || ’khor gyi naṅ na bag brkyaṅ gsuṅ |
| kun nas ñon moṅs gñis spaṅs pa || ’khor (258b1) sdud khyod la phyag ’tshal lo || 
53. Tu parles en censeur dans les assemblées, tu es exempt de la double Pleine-Souillure; tu n’es jamais au dépourvu, tu n’as pas de défaillance de mémoire, tu attires les multitudes! Hommage à toi! 
anena trīṇy arakṣāṇi trīṇi ca smṛtyupasthānāni bhagavataḥ paridīpitāni | teṣāṃ ca karma gaṇaparikarṣakatvaṃ | tair hi yathākramaṃ vigṛhyavaktā ca bhavati parṣatsu nirārakṣatvāt | dvayasaṃkleśavarjitaś cānunayapratighābhāvād | asaṃmoṣatayā sadābhūyasthitasmṛtitvāt | vāsanāsamudghātavibhāge ślokaḥ | 
(3)釋曰。在衆極治罰自無所護故者。此禮如來(4)不護勝功徳。若自有所護在衆不能説極治(5)罰故。離二染正住者。此禮如來念處勝功(6)徳。離二染者無喜憂故。正住者不忘念故。由(7)此二種功徳勝故。能攝於一切徒衆此即是(8)業。偈曰 
’dir ni bcom ldan ’das kyi bsruṅ ba med pa gsum daṅ | dran pa ñe bar gźag pa gsum daṅ | de dag gi las ’khor sdus pa ñid yoṅs su bstan te | de dag gis ni go rims bźin du ’khor gyi naṅ du bsruṅ ba med pa’i phyir || bag (2) brkyaṅ ste gsuṅ ba yaṅ yin la | bsñel ba mi mṅa’ ba ñid kyis rtag tu dgoṅs ba ñe bar gnas pas rjes su chags pa daṅ | khoṅ khro ba med pa’i phyir kun nas ñon moṅs pa gñis spaṅs pa yaṅ yin no || bag chags yaṅ dag par bcom pa rnam par dbye ba’i tshigs su bcad (3) pa | 
Ce vers illustre les trois Sans-gardes et les trois Aide-Mémoire de Bhagavat, et aussi leur Acte qui est d’attirer les multitudes. Par là en effet, respectivement, il parle en censeur dans les Assemblées, car il n’est jamais sans être sur ses gardes; il est exempt de la double Pleine-Souillure, n’ayant ni indulgence ni répugnance, la mémoire toujours présente, puisqu’elle n’a pas de défaillance.
Un vers sur la destruction totale des Imprégnations. 
cāre vihāre sarvatra nāsty asarvajñaceṣṭitaṃ |
sarvadā tava sarvajña bhūtārthika namo ’stu te || 54 || 
(9)行住一切處 無非一切智
(10)由斷一切習 實義我頂禮 
kun mkhyen khyod la rgyu ba daṅ || gnas pa kun la rtag par ni |
| kun mkhyen mi spyod mi mṅa’ ste || yaṅ dag don ldan khyod phyag ’tshal || 
54. En marche ou stationnaire, partout et toujours, tu n’as pas un geste qui ne soit d’un omniscient; tu es omniscient, tu en as le Sens réel! Hommage à toi! 
anena cāre vihāresarvatra sarvadā vā_asarvajñaceṣṭitasyābhāvāt bhagavataḥ | sarvakleśavāsanāsammudghātaḥ paridīpitaḥ | asarvajño hi kṣīṇakleśo ’py asamudghātitatvād vāsanāyā ekadā bhrāntena hastinā sārdhaṃ samāgacchati bhrāntena rathenety evamādikam asarvajñaceṣṭitaṃ karoti | yathoktaṃ māṇḍavyasūte | tac ca bhūtārthasarvajñatvaṃ nāsti | asaṃmoṣatāvibhāge ślokaḥ | 
(11)釋曰。此偈禮如來斷習勝功徳。如來於一切(12)處一切時。行住等事。無非一切智威儀。由具(13)斷一切煩惱習故。若無一切智者。煩惱雖盡(14)而習不盡。於行住時或逢奔車逸馬即被損(15)害。由非一切智威儀故。如來無此事。由實有(16)一切智故。偈曰 
’dis ni rgyu ba daṅ gnas pa thams cad la rtag tu thams cad mkhyen pa ma yin pa’i spyod pa mi mṅa’ ba’i phyir | bcom ldan ’das kyis (4) bag chags thams cad yaṅ dag par bcom pa yoṅs su bstan to || thams cad mkhyen pa ma yin pa ni | ñon moṅs pa zad kyaṅ | bag chags yaṅ dag par ma bcom pa’i phyir | res ’ga’ glaṅ po che ’khrul pa daṅ | śiṅ rta ’khrul ba daṅ lhan cig thug pa la sogs pa (5) thams cad mkhyen pa ma yin pa’i spyod pa byed de | ji skad du | bźag pa’i bu’i mdo las gsuṅs pa lta bu’o || yaṅ dag pa’i don du thams cad mkhyen pa ñid yin pa’i phyir | bcom ldan ’das la ni de mi mṅa’o || bsñel ba mi mṅa’ ba ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad (6) pa | 
En marche ou stationnaire, toujours, partout, Bhagavat n’a pas un geste qui ne soit d’un omniscient; il en sort que l’Imprégnation de toute Souillure est entièrement détruite pour lui. Qui n’est pas omniscient, en effet, fût-il en état d’Épuisement de l’Écoulement, n’ayant pas l’Imprégnation toute détruite, se rencontre parfois avec un éléphant emporté, un char emporté, etc. et agit ainsi en homme qui n’est pas omniscient. Comme il est dit dans le Mâṇḍavya Sûtra. Et ce n’est pas là l’omniscient au Sens réel de Bhagavat.
Un vers sur l’absence de défaillance de mémoire. 
sarvasatvārthakṛtyeṣu kālaṃ tvaṃ nātivartase |
abandhyakṛtya satatam asaṃmoṣaḥ namo ’stu te || 55 || 
(17)利益衆生事 隨時不過時
(18)所作恒無謬 不忘我頂禮 
sems can kun gyi bya ba la || khyod ni dus las mi ’da’ bas |
| mdzad pa rtag tu don mṅa’ ba || mi bsñel khyod la phyag ’tshal lo || 
55. Pour accomplir le Sens de toute créature, tu ne laisses pas passer le temps; ton oeuvre nest pas stérile; toujours ta mémoire est sans défaillance! Hommage à toi 
anena yasya satvasya yo ’rthaḥ karaṇīyo yasmin kāle tatkālānativartanāt | abandhyaṃ kṛtyaṃ sadā bhagavata ity asaṃmoṣadharmatvaṃ svabhāvataḥ karmataś ca saṃdarśitaṃ | mahākaruṇāvibhāge ślokaḥ | 
(19)釋曰。此偈禮如來不忘勝功徳。如來作利益(20)衆生事。恒得其時不過其時。此是不忘法業。(21)如來所作一切時皆實不虚此是不忘法自(22)性。偈曰 
’dis ni sems can gaṅ gi don gaṅ yin pa | gaṅ gi dus su bya ba de’i dus las mi ’da’ ba’i phyir | bcom ldan ’das kyi mdzad pa (7) rtag tu ’bras bu yod pa yin no źes bsñel ba mi mṅa’ ba’i chos ñid ṅo bo ñid daṅ | las kyi sgo nas yaṅ dag par bstan to || thugs rje chen po rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa || 
Quelle que soit la créature dont il faille accomplir le Sens quel qu’il soit en quelque temps que ce soit, Bhagavat n’en laisse pas passer le temps; son oeuvre n’est jamais stérile; il en sort que Bhagavat a comme Idéal l’absence de défaillance de mémoire; elle est montrée ici en Nature-propre et en acte.
Un vers sur la grande Compassion. 
sarvalokamahorātraṃ ṣaṭkṛtvaḥ pratyavekṣase |
mahākaruṇayā yukta hitāśaya namo ’stu te || 56 || 
(23)晝夜六時觀 一切衆生界
(24)大悲具足故 利意我頂禮 
’jig rten kun la ñid mtshan du || lan drug tu ni so sor gzigs |
| thugs rje chen (259a1) po daṅ ldan pas || phan dgoṅs khyod la phyag ’tshal lo || 
56. Jour et nuit, tu considères six fois le monde entier; tu es appliqué à la grande Compassion; tu as la Tendance au salut! Hommage å toi! 
atra mahākaruṇā bhagavataḥ karmataḥ svabhāvataś ca paridīpitā | mahākaruṇayā hi bhagavān ṣaḍkṛtvo rātrindivena lokaṃ pratyavekṣate ko hīyate ko vardhate ity evamādi | tadyogāc ca bhagavataḥ sarvasatveṣu nityaṃ hitāśayaḥ | āveṇikaguṇavibhāge ślokaḥ | 
(25)釋曰。此偈禮如來大悲勝功徳。如來以大悲(26)故晝夜六時觀察衆生誰退誰進。未起善根(27)者令其得起。已起善根者令其増進。雖日六(28)時而實一切時恒轉法輪。由大悲具足故。此(29)即大悲業。於一切衆生常起利益意。此是大(661b1)悲自性。偈曰 
’dir bcom ldan ’das kyis thugs rje chen po las daṅ ṅo po ñid kyis yoṅs su bstan te | bcom ldan ’das ni thugs rje chen pos ñin mtshan lan drug tu | su ni ñams | su (2) ni ’phel źes bya ba de lta bu la sogs pa ’jig rten la so sor gzigs so || de daṅ ldan pa’i phyir bcom ldan ’das sems can thams cad la rtag tu phan par dgoṅs pa yin no || ma ’dres pa’i yon tan rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
La grande Compassion du Bouddha est illustrée ici en Nature-propre et en Acte. Par la grande Compassion, en effet, Bhagavat considère six fois, jour et nuit, le monde, en se demandant qui diminue, s’accroît, etc. Par cette application, Bhagavat a constamment å l’égard des créatures une Tendance au salut.
Un vers sur les vertus Exclusives. 
cāreṇādhigamenāpi jñānenāpi ca karmaṇā |
sarvaśrāvakapratyekabuddhottama namo ’stu te || 57 || 
(2)由行及由得 由智及由業
(3)於一切二乘 最上我頂禮 
spyod pa daṅ ni rtogs (3) pa daṅ || ye śes daṅ ni phrin las kyis |
| ñan thos raṅ saṅs rgyas kun gyi || bla ma khyod la phyag ’tshal lo || 
57. En marche, en Acquis, en connaissance, en acte, tu surpasses tous les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi! Hommage à toi! 
atra cārasasṃ gṛhītaiḥ ṣaḍbhir āveṇikair buddhadharmaiḥ | adhigamasaṃgṛhītaiḥ ṣaḍbhiḥ | jñānasaṃgṛhītais tribhiḥ | karmasaṃgṛhītaiś ca tribhiḥ |tadanyasatvottamānām api śrāvakapratyekabuddhānām antikād uttamatvena sarvasatvottamatvaṃ paridīpitaṃ | tatra nāsti tathāgatasya skhalitaṃ | nāsti ravitaṃ | nāsti muṣitā smṛtiḥ | nāsty asamāhitaṃ cittaṃ | nāsti nānātvasaṃjñā | nāsty apratisaṃkhyāyopekṣeti cārasaṃgṛhītāḥ ṣaḍāveṇikā buddhadharmā ye buddhasyaiva saṃvidyante nānyeṣāṃ | nāsti chandaparihāṇir nāsti vīryasmṛtisamādhiprajñāvimuktiparihāṇir ity adhigamasaṃgṛhītāḥ ṣaḍ | atīte adhvani tathāgatasyāsaṅgam apratihataṃ jñānaṃ | anāgate pratyutpanne adhvani tathāgatasyāsaṅgam apratihataṃ jñānam iti | jñānasaṃgṛhītās trayaḥ | sarvaṃ tathāgatasya vākkarma jñānapūrvaṃgamaṃ jñānānuparivarti | sarvaṃ vākkarma sarvaṃ manaskarmeti karmasaṃgṛhāitās trayaḥ | sarvākārajñatāvibhāge ślokaḥ | 
(4)釋曰。此偈禮如來不共勝功徳。如來有十八(5)不共法。一身無失。二口無失。三念無失。四無(6)異想。五無不定心。六無不知已捨。七欲無減。(7)八精進無減。九念無減。十慧無減。十一解脱(8)無減。十二解脱知見無滅。十三智知過去無(9)著無礙。十四智知未來無著無礙。十五智知(10)現在無著無礙。十六身業隨智慧行。十七口(11)業隨智慧行。十八意業隨智慧行。此中由行(12)者。攝初節六不共。由得者。攝第二節六不共。(13)由智者。攝第三節三不共。由業者。攝第四節(14)三不共。一切聲聞縁覺於餘一切衆生爲上。(15)如來由此四事不共故。於彼上復上。故名最(16)上。偈曰 
’dir saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa spyod pas bsdus pa drug daṅ | rtogs pas bsdus pa drug daṅ | ye śes kyis bsdus pa gsum daṅ | (4) phrin las kyi bsdus pa gsum gyis | de las gźan pa’i sems can mchog | ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas rnams pas kyaṅ mchog tu gyur pa ñid kyis || bcom ldan ’das sems can thams cad kyi mchog ñid du yoṅs su bstan te || de la de bźin gśegs pa la ’khrul (5) pa mi mṅa’ | ca co mi mṅa’ | bsñel ba mi mṅa’ | thugs mñam par ma bźags pa mi mṅa’ | tha dad pa’i ’du śes mi mṅa’ | so sor ma brtags pa’i btaṅ sñoms mi mṅa’ źes bya ba ni | saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa gaṅ dag saṅs rgyas kho na la mṅa’i | (6) gźan dag la med pa spyod pas bsdus pa drug yin no || ’dun pa ñams pa mi mṅa’ | brtson ’grus daṅ | dran pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | śes rab daṅ | rnam par grol ba ñams pa mi mṅa’ źes bya ba ni rtogs pas bsdus pa drug yin no || gaṅ ’das (7) pa’i dus la de bźin gśegs pa’i ye śes ma chags ma thogs pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i dus la de bźin gśegs pa’i ye śes ma chags ma thogs pa źes bya ba ni ye śes kyis bsdus pa gsum yin no || de bźin gśegs pa’i sku’i phrin las thams (259b1) cad daṅ | gsuṅ gi phrin las thams cad daṅ || thugs kyi phrin las thams cad ye śes sṅon du ’gro źiṅ ye śes kyi rjes su ’braṅ ba źes bya ba ni | phrin las kyis bsdus pa gsum yin no || rnam pa thams cad mkhyen pa ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad (2) pa | 
Bhagavat surpasse toutes les créatures, puisqu’il surpasse même les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi qui surpassent pourtant les autres créatures; et cela, par six Idéaux Exclusifs des Bouddhas contenus dans la marche, par six contenus dans l’Acquis, par trois contenus dans la connaissance, par trois compris dans l’Acte. Le Tathâgata n’a ni faux-pas, ni criaillerie, ni mémoire défaillante, ni Pensée sans Union, ni Connotation de multiplicité, ni Apathie sans Calcul-respectif; — voilà les six Idéaux Exclusifs des Bouddhas contenus dans la marche; — ils se trouvent chez le Bouddha, et chez nul autre; — il n’a perte ni de Zèle, ni d’Énergie, ni de mémoire, ni d’Union, ni de Sapience, ni de Libération; – voilà les six contenus dans l’Acquis; – le Tathâgata a une connaissance que rien ne heurte, qui est sans attache, quant à la route du Passé, la route de l’avenir et la route du Présent; — voilà les trois contenus dans la connaissance; — tout acte de corps du Tathâgata est précédé de connaissance, se déroule à la suite de la connaissance; de même tout acte de parole, tout acte d’esprit; — voilà les trois contenus dans l’Acte.
Un vers sur la connaissance omnig6n6rique. 
tribhiḥ kāyair mahābodhiṃ sarvākārām upāgata |
sarvatra sarvasatvānāṃ kāṅkṣāchida namo ’stu te || 58 || 
(17)三身大菩提 一切種得故
(18)衆生諸處疑 能除我頂禮 
sku gsum dag gi byaṅ chub che || rnam pa kun brñes thams cad du |
| sems can kun gyi the tshom dag || gcod pa khyod la phyag ’tshal lo || 
58. Avec les trois corps tu es arrivé à la Grande Illumination omnigénérique; partout tu tranches les doutes de toutes les créatures!! Hommage à toi! 
anena tribhiś ca kāyaiḥ sarvākārabodhyupagamatvāt sarvajñeyasarvākārajñānāc ca sarvākārajñatā bhagavataḥ paridīpitā | trayaḥ kāyāḥ svābhāvikaḥ sāṃbhogiko nairmāṇikaś ca | sarvajñeyasarvākārajñānaṃ punar atra sarvasatvānāṃ devamanuṣyādīnāṃ sarvasaṃśayacchedena karmaṇā nirdiṣṭaṃ | pāramitāparipūrivibhāge ślokaḥ | 
(19)釋曰。此偈禮如來種智勝功徳。三身者。一(20)自性身。二受用身。三化身。此説種智自(21)性。問此智於一切境知一切種復云何。答一(22)切衆生於一切處生疑。此智能斷。此説種智(23)業。偈曰 
’dis ni sku gsum gyi rnam par thams cad byaṅ chub pa brñes pa’i phyir daṅ || śes bya thams cad rnam par (3) thams cad du mkhyen pa’i phyir | bcom ldan ’das kyi rnam pa thams cad mkhyen pa ñid yoṅs su bstan te | sku gsum ni ṅo bo ñid med pa pa daṅ | loṅs spyod rdzogs pa pa daṅ | sprul pa pa’o || śes bya thams cad kyi rnam pa thams cad mkhyen pa ni | ’dir (4) lha daṅ mi la sogs pa’i sems can thams cad kyi the tshom thams cad gcod pa’i phrin las kyis bstan to || pha rol tu phyin pa drug yoṅs su rdzogs pa’i rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa | 
L’arrivée de Bhagavat à l’Illumination omnigénérique par les trois corps et sa connaissance omnigénérique de tout le connaissable illustrent sa connaissance omnigénérique. Les trois corps sont de Nature-propre, de Passivité, de Métamorphose. La connaissance omnigénérique de tout le connaissable est encore montrée ici par son acte même, qui consiste à trancher tous les doutes de toutes les créatures, dieux, hommes, etc.
Un vers sur le parachèvement des Perfections. 
niravagraha nirdoṣa niṣkāluṣyānavasthita |
āniṅkṣya sarvadharmeṣu niṣprapañca namo ’stu te || 59 || 
(24)無著及無過 無穢亦無息
(25)無動無戲論 清淨我頂禮 
’dzin pa med ciṅ ñes pa med || rñog pa med ciṅ mi gnas pa |
| (5) mi g-yo chos rnams thams cad la || sbros med khyod la phyag ’tshal lo || 
59. Tu es sans prise, sans défaut, sans trouble; tu ne restes pas, tu ne bouges pas; tu ne te multiplies pas dans tous les Idéaux! Hommage å toi! 
anena sakalaṣaḍpāramitāvipakṣanirmuktatayā ṣaḍpāramitāparipūrir bhagavata udbhāvitā | tatra_anavagrahatvaṃ bhoganirāgrahatvād veditavyaṃ | nirdoṣatvaṃ nirmalakāyādikarmatvāt | niṣkāluṣyatvaṃ lokadharmaduḥkhābhā˘m cittākaluṣīkaraṇāt | anavasthitatvam alpāvaraṇamātrādhigamānavasthānāt | | āniṅkṣyatvam avikṣepāt | niṣprapañcatvaṃ sarvavikalpaprapañcāsamudācārāt | buddhalakṣaṇavibhāge dvau ślokau | 
(26)釋曰。此偈禮如來度滿勝功徳。無著者。於(27)諸資財無所染故。無過者。於身等業永無垢(28)故。無穢者。世法諸苦不濁心故。無息者。少(29)有所得不即住故。無動者。心恒寂靜不散亂(661c1)故。無戲論者。一切法中所有分別皆不行故。(2)如來此六圓滿具離六障。故名清淨。偈曰 
’dis ni pha rol tu phyin pa drug gi mi mthun pa’i phyogs mtha’ dag las ṅes par grol bas | bcom ldan ’das kyi pha rol tu phyin pa drug yoṅs su rdzogs par brjod de | de (6) la ’dzin pa ñid ni | loṅs spyod la kun tu ’dzin pa med pa’i phyir rig par bya’o || ñes pa med pa ñid ni | lus la sogs pa’i las dri ma med pa’i phyir ro || rñog pa med pa ni | ’jig rten gyi chos daṅ | sdug bsṅal dag gis sems rñog pa can du (7) mi byed pa’i phyir ro || mi gnas pa ñid ni rtogs pa chuṅ du daṅ | dan don tsam la mi gnas pa’i phyir ro || mi g-yo pa ñid ni || rnam par mi g-yeṅ ba’i phyir ro || spros pa med pa ñid ni | rnam par rtog pa’i sbros pa thams cad kun tu mi spyod pa’i phyir (260a1) ro || saṅs rgyas kyi mtshan ñid rnam par dbye ba’i tshigs su bcad pa gñis te | 
Bhagavat étant délivré de tous les Adversaires opposés aux six Perfections, il a donc parachevé les six Perfections. Sans prise; il ne se prend pas aux jouissances. Sans défaut; ses actes de corps, etc. sont immaculés. Sans trouble; ni Idéal Mondain, ni douleur ne troublent sa Pensée. Il ne reste pas; il ne s’en tient pas à comprendre rien qu’un peu et peu; il ne bouge pas, il n’a pas de dispersion, Il ne se multiplie pas, il n’accumnltiplicationss les multiplications de la différenciation.
Deux vers sur les Indices du Bouddha. 
niṣpannaparamārtho ’si sarvabhūmiviniḥsṛtaḥ |
sarvasatvāgratāṃ prāptaḥ sarvasatvavimocakaḥ || 60 || 
(3)成就第一義 出離一切地
(4)於他得尊極 解脱諸衆生 
dam pa’i don ni grub pa ste || sa kun las ni ṅes par byuṅ |
| sems can kun gyi mchog tu gyur || sems can thams cad rnam grol mdzad || 
60. Tu as parachevé le Sens transcendant; tu es sorti de toutes les Terres; tu es devenu le chef de tous les êtres; tu es le libérateur de tous les êtres! 
akṣayair asamair yukto guṇair lokeṣu dṛśyase |
maṇḍaleṣv apy adṛśyaś ca sarvathā devamānuṣaiḥ || 61 || 
(5)無盡等功徳 現在皆具足
(6)世見衆亦見 不見人天等 
yon tan mi (2) zad mñam med ldan || ’jig rten dag daṅ dkyil ’khor na’aṅ |
| snaṅ la lha daṅ mi rnams kyis || rnam pa kun tu mi mthoṅ ṅo || 
61. Appliqué à des vertus inépuisables et sans égales, tu te montres dans les mondes et dans les cercles, et pourtant tu es entièrement invisible aux dieux et aux hommes! 
atra ṣaḍbhiḥ svabhāvahetuphalakarmayogavṛttyarthair buddhalakṣaṇaṃ paridīpitaṃ | tatra viśuddhā tathatā niṣpannaḥ paramārthaḥ | sa ca buddhānāṃ svabhāvaḥ | sarvabodhisatvabhūminiryātatvaṃ hetuḥ | sarvasatvāgratāṃ prāptatvaṃ yogaḥ | nānālokadhātuṣu dṛśyamānatā nirmāṇakāyena parṣaṇmaṇḍaleṣv api dṛśyamānatā sāṃbhogikena kāyena | sarvathā ca_adṛśyamānatā dharmakāyeneti trividhā prabhedavṛttir iti | 
(7)釋曰。此二偈禮如來佛相勝功徳。此中略説(8)佛相有六種。一體二因三果四業五相應六差(9)別。由此六種表知是佛故説佛相。成就第一(10)義者。此是體相。由眞如最清淨第一義成就(11)故。出離一切地者。此是因相。由出離一切菩(12)薩地故。於他得尊極者。此是果相。由於一(13)切衆生中得第一故。解脱諸衆生者。此是業(14)相。由能令一切衆生得解脱故。無盡等功徳(15)現。世皆具足者。此是相應相。世見衆亦見不(16)見人天等者。此是差別相。世見者。謂種種世(17)界皆見。此是化身。衆亦見者。謂佛大弟子衆(18)亦見。此是受用身。不見者。謂人天等一切時(19)不見。此是自性身。此即三身差別。 
’dir ṅo bo ñid daṅ | rgyu daṅ | ’bras bu daṅ | las daṅ ldan pa daṅ | ’jug pa’i don drug gis saṅs rgyas kyi mtshan ñid (3) yoṅs su bstan te | de la don dam pa grub pa ni | de bźin ñid rnam par dag pa ste | de ni saṅs rgyas rnams kyi ṅo bo ñid kyi sku’o || byaṅ chub sems dpa’i sa thams cad las ṅes par byuṅ ba ñid ni rgyu’o || sems can thams cad kyi mchog tu gyur pa ñid ni (4) ’bras bu’o || sems can thams cad rnam par grol bar mdzad pa ñid ni las so || yon tan mi zad pa daṅ | mñam pa med pa daṅ ldan pa ñid ni ldan pa’o || ’jig rten gyi khams sna tshogs su snaṅ ba ñid ni | sprul ba’i skus so || ’khor gyi (5) dkyil ’khor rnams na’aṅ snaṅ ba ñid ni | loṅs spyod rdzogs pa’i skus so || rnam pa thams cad du mi snaṅ ba ñid ni chos kyi skus te | ’jug pa’i rab tu dbye ba rnam pa gsum yin no || 
L’Indice du Bouddha est ici éclairé dans six Sens: Nature-propre, cause, fruit, acte, application, fonction. Le Sens Transcendant parachevé, c’est la Quiddité bien nettoyée, et c’est la Nature-propre des Bouddhas. Sorti de toutes les Terres des Bodhisattvas, c’est la cause. Devenu le chef de tous les êtres, c’est le fruit, La Libération de tous les êtres, c’est l’Acte. L’Application aux vertus inépuisables et sans égales, c’est l’Application. Se montrer dans tous les divers Plans-des-Mondes avec le corps Métamorphique, dans les cercles des Assemblées avec le corps Passionnel, et être entièrement invisible avec le corps d’Idéal, c’est là les trois espèces de fonctions. 
mahāyānasūtrālaṃkāreṣu vyavadātasamayamahābodhisatvabhāṣite
caryāpratiṣṭhādhikāro nāmaikaviṃśatitamo ’dhikāraḥ 
敬佛品究(20)竟。 
theg pa chen po mdo sde’i rgyan byaṅ chub sems dpa’ chen po rtogs pa rnam (6) par byaṅ chub bśad pa las || spyod pa daṅ mthar thug pa’i skabs źes bya ba ste || le’u ñi śu rtsa gcig pa’o | || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login