You are here: BP HOME > TLB > Pratyutpannabuddhasamādhisūtra > fulltext
Pratyutpannabuddhasamādhisūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse Option§Ch 1
Click to Expand/Collapse Option§Ch 2
Click to Expand/Collapse Option§Ch 3
(3C) bzaṅ skyoṅ | 'di lta ste dper na bud med dam skyes pa ñal ba'i rmi lam na bdag ñid khyim na 'dug par yaṅ mi śes | phyogs na 'dug par yaṅ mi śes śiṅ | de'i mig gi dbaṅ po la rtsig1 pas sgrib par yaṅ mi byed | mun pa daṅ rab rib tu yaṅ mi byed pa de bźin du | bzaṅ skyoṅ | byaṅ chub sems dpa' sems dpa' chen po de yaṅ ji ltar 'jig rten gyi bar dag gis sgrib par yaṅ mi byed | ri'i rgyal po ri rab daṅ | ri'i rgyal po khor yug daṅ | khor yug chen po daṅ | de bźin du gźan yaṅ ri nag po rnams kyis mig gi dbaṅ po la sgrib par mi byed pa de lta de ltar sems bskyed de | byaṅ chub sems dpa' de lha'i mig thob pas de bźin gśegs pa mthoṅ ba'aṅ ma yin | lha'i rna ba'i khams thob pas | dam pa'i chos ñan pa'aṅ ma yin | rdzu 'phrul gyi stobs thob pas | 'jig rten gyi khams der skad cig tu 'gro ba'aṅ ma yin gyi | bzaṅ skyoṅ | byaṅ chub sems dpa' de 'jig rten gyi khams 'di ñid na gnas bźin du | bcom ldan 'das de bźin gśegs pa tshe dpag tu med de mthoṅ źiṅ bdag ñid 'jig rten gyi khams de na 'dug pa sñam du śes la chos kyaṅ ñan to ||  'chad pa thos nas kyaṅ chos de dag kun 'dzin to || kun chub par byed do || 'dzin par byed do || bcom ldan 'das de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa'i saṅs rgyas tshe dpag med de2 la bkur stir byed do || bla mar byed do || ri mor byed do || mchod par byed do ||  byaṅ chub sems dpa' de'i tiṅ ṅe 'dzin de las laṅs nas kyaṅ ji skad du thos pa daṅ | ji ltar bzuṅ ba daṅ | ji ltar kun chub par byas3 pa'i chos de dag gźan dag4 la yaṅ rgya cher yaṅ dag par 'chad do || 
(3C) 'For example, Bhadrapāla, women or men in dreams while sleeping neither know if they are at home nor know if they are elsewhere, and their faculty of sightis not obstructed by walls, nor is it darkened or obscured. In the same way, Bhadrapāla, those bodhisattvas and mahāsattvas too conceive a thought in such a way that the spaces between worlds do not obstruct them, that Sumeru, King of Mountains, the Cakravāḍa;la and the Greater Cakravāḍa, Kings of Mountains, and similarly the Black Mountains do not obstruct their faculty of sight; those bodhisattvas do not see the Tathāgata through obtaining divine vision, do not hear the True Dharma through obtaining the divine faculty of hearing, and do not travel instantaneously to that world-system through obtaining magic power, but while remammg in this very world-system, Bhadrapāla, those bodhisattvas see that Lord and Tathāgata Amitāyus, perceive themselves as being in that world-system, and also hear the Dharma.  And they retain, master, and preserve those dharmas after hearing them expounded. They honour, revere, venerate and worship that Lord, the Tathāgata, Arhat and Perfectly Awakened One Amitāyus.  And on emerging from that samādhi the bodhisattvas expound at length to others those dharmas, just as they have heard, retained, and mastered them.' 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login