You are here: BP HOME > TLB > BA: Gaṇḍavyūhasūtra > fulltext
BA: Gaṇḍavyūhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionNidāna
Click to Expand/Collapse OptionSamantabhadra
(1)|| Gaṇḍavyūhasūtram || || 
(661a7)罗摩伽經 
སངས་རྒྱས་རྨད་གཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། 
nidānaparivartaḥ | 
卷第一1  
བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བཞི་པ། 
|| oṃ namaḥ sarvabuddhabodhisattvebyaḥ || 
 
 
evaṃ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṃ viharati sma jetavane ’nāthapiṇḍadasyārāme mahāvyūhe kūṭāgāre sārdhaṃ pañcamātrair bodhisattvasahasraiḥ samantabhadramañjuśrībodhisattvapūrvaṃgamaiḥ |  yad uta jñānottarajñāninā ca bodhisattvena mahāsattvena | sattvottarajñāninā ca | asaṅgottarajñāninā ca |  kusumottarajñāninā ca | sūryottarajñāninā ca | candrottarajñāninā ca | vimalottarajñāninā ca | sarvatathāgatajñānaviṣayapraveśāvatārāpratiprasrabdhagocaraiḥ  vajrottarajñāninā ca | virajottarajñāninā ca | vairocanottarajñāninā (2) ca | bodhisattvena mahāsattvena || 
如是我聞:一時,佛在室羅筏城逝多林給孤獨園大莊嚴重閣,與菩薩摩訶薩五千人俱, 普賢菩薩摩訶薩、文殊師利菩薩摩訶薩而為上首;  其名曰:智慧勝智菩薩、普賢勝智菩薩、 無著勝智菩薩、  華勝智菩薩、日勝智菩薩、月勝智菩薩、無垢勝智菩薩、  金剛勝智菩薩、無塵勞勝智菩薩、毘盧遮那勝智菩薩、 
བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཛེ་ཏའི་ཚལ་སྐྱབས་མྱེད་པ་ལ་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ཕོ་བྲང་བརྩེགས་པ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཅན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(275b1)ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སྩོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བརྟན་པ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆགས་མྱེད་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་།  (2)མེ་ཏོག་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཉི་མ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཟླ་བ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དྲི་མྱེད་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་།  རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྡུལ་མྱེད་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་བ་དམ་པའི་ཆོས་ཡེ་ཤེས་དང་། 
jyotirdhvajena ca | merudhvajena ca | ratnadhvajena ca | asaṅgadhvajena ca | kusumadhvajena ca | vimaladhvajena ca | sūryadhvajena ca |  ruciradhvajena ca | virajadhvajena ca | vairocanadhvajena ca bodhisattvena mahāsattvena || 
星宿幢菩薩、須彌幢菩薩、寶勝幢菩薩、無礙幢菩薩、華幢菩薩、無垢幢菩薩、日幢菩薩、  妙幢菩薩、離塵幢菩薩、毘盧遮那幢菩薩、 地威德光菩薩、 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐར་མའི་རྒྱལ་(3)མཚན་དང་། རི་རབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཆགས་མྱེད་རྒྱལ་མཚན་དང་། མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། དྲི་མྱེད་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་དང་།  མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྡུལ་མྱེད་རྒྱལ་མཚན་དང་། བྱང་(4)ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། 
ratnatejasā ca | mahātejasā ca | jñānavajratejasā ca | vimalatejasā ca |  dharmasūryatejasā ca | puṇyaparvatatejasā ca | jñānāvabhāsatejasā ca | samantaśrītejasā ca | samantaprabhatejasā ca | samantaprabhaśrītejasā ca bodhisattvena mahāsattvena || 
寶威德光菩薩、大威光菩薩、 金剛智光菩薩、無垢光菩薩、  法日光菩薩、福山光菩薩、智焰光菩薩、普賢吉祥光菩薩、普賢焰光菩薩、 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་དང་། བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་དང་། དྲི་མ་མྱེད་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་།  ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་དང་། བསོད་(5)ནམས་རི་བོའི་གཟི་བརྗིད་དང་། ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་། ཀུན་ནས་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། ཀུན་ནས་འོད་དཔལ་གཟི་བརྗིད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུ་སྣང་བས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་། 
dhāraṇīgarbheṇa ca | gaganagarbheṇa ca | padmagarbheṇa ca | ratnagarbheṇa ca |  sūryagarbheṇa ca | guṇaviśuddhigarbheṇa ca | dharmasamudragarbheṇa ca |  vairocanagarbheṇa ca | nābhigarbheṇa ca | padmaśrīgarbheṇa ca bodhisattvena mahāsattvena || 
(大)地藏菩薩、 虛空藏菩薩、蓮華藏菩薩、寶藏菩薩、  日藏菩薩、淨德藏菩薩、法海藏菩薩、  毘盧遮那藏菩薩、斎藏菩薩、蓮華吉祥藏菩薩、 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(6)སའི་སྙིང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། པདྨའི་སྙིང་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་དང་།  ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་རྣམ་དག་སྙིང་པོ་དང་། ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་དང་།  རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ་དང་། གཙུག་གི་སྙིང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་(7)སེམས་དཔའ་པདྨོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། 
sunetreṇa ca | viśuddhanetreṇa ca | vimalanetreṇa ca | asaṅganetreṇa ca |  samantadarśananetreṇa ca | suvilokitanetreṇa ca | avalokitanetreṇa ca | utpalanetreṇa ca |  vajranetreṇa ca | ratnanetreṇa ca | gagananetreṇa ca | samantanetreṇa ca bodhisattvena mahāsattvena || 
妙眼菩薩、清淨眼菩薩、無垢眼菩薩、無著眼菩薩、  普見眼菩薩、妙觀眼菩薩、青蓮華眼菩薩、  金剛眼菩薩、寶眼菩薩、虛空眼菩薩、普眼菩薩、 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟང་པོའི་མྱིག་དང་། རྣམ་པར་དག་པའི་མྱིག་དང་། དྲི་མ་མྱེད་པའི་མྱིག་དང་། ཆགས་པ་མྱེད་པའི་མྱིག་དང་།  ཀུན་ནས་ལྟ་བའི་མྱིག་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་མྱིག་དང་། ཨུཏྤ་ལའི་(276a1)མྱིག་དང་།  རྡོ་རྗེའི་མྱིག་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་མྱིག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་མྱིག་དང་། 
devamukuṭena ca | dharmadhātupratibhāsamaṇimukuṭena ca | bodhimaṇḍamukuṭena ca | digvairocanamukuṭena ca |  sarvabuddhasaṃbhūtagarbhamaṇimukuṭena ca | sarvalokadhātūdgatamukuṭena ca | samantavairocanamukuṭena ca |  anabhibhūtamukuṭena ca | sarvatathāgatasiṃhāsanasaṃpratiṣṭhitamaṇimukuṭena ca |  samantadharmadhātugaganapratibhāsamukuṭena ca bodhisattvena mahāsattvena || 
天冠菩薩、遍照法界摩尼智冠菩薩、道場冠菩薩、光明遍照十方冠菩薩、  諸佛所讚冠菩薩、超諸世間冠菩薩、光明普照冠菩薩、  無能勝冠菩薩、持諸如來師子座冠菩薩、  大光普照法界虛空冠菩薩、 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་ཅོད་པན་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྣང་བའི་བློ་གྲོས་ཅོད་པན་དང་། བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་ཅོད་པན་དང་། (2)ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དང་།  སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཅོད་པན་དང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཅོད་པན་དང་། ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དང་།  ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་མྱེད་པའི་ཅོད་པན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་(3)གེའི་ཁྲི་འཛིན་པའི་ཅོད་པན་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དང་། 
brahmendracuḍena ca | nāgendracūḍena ca | sarvabuddhanirmāṇapratibhāsacūḍena ca |  bodhimaṇḍacūḍena ca | sarvapraṇidhānasāgaranirghoṣamaṇirājacūḍena ca |  sarvatathāgataprabhāmaṇḍalapramuñcanamaṇiratnanigarjitacūḍena ca | sarvākāśatalāsaṃbhedavijñaptimaṇiratnavibhūṣitacūḍena ca |  sarvatathāgatavikurvitapratibhāsadhvajamaṇirājajālasaṃchāditacūḍena ca | sarvatathāgatadharmacakranirghoṣacūḍena ca |  sarvatryadhvanāmacakranirghoṣacūḍena ca bodhisattvena mahāsattvena || 
梵王髻菩薩、釋主髻菩薩、一切諸佛變化差別光明髻菩薩、  真實菩提場髻菩薩、一切願海聲摩尼王髻菩薩、  出生大捨諸佛圓光摩尼王髻菩薩、現等虛空界一切寶蓋摩尼王髻菩薩、  現一切佛神通光幢網垂覆摩尼王髻菩薩、出一切佛大法輪聲髻菩薩、  大福圓滿名字音聲髻菩薩、 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚངས་པའི་དབང་པོའི་གཙུག་ཕུད་དང་། ཀླུའི་དབང་པོའི་གཙུག་ཕུད་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣང་བའི་གཙུག་ཕུད་(4)དང་།  བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་གཙུག་ཕུད་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ཕུད་དང་།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲའི་གཙུག་ཕུད་དང་། ནམ་མཁའི་(5)དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཐ་མྱི་དད་པར་རྣམ་པར་དམྱིགས་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཕུད་དང་།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དྲ་བས་ཀུན་ནས་ཡོག་པའི་གཙུག་ཕུད་དང་། དེ་བཞིན་(6)གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲོག་པའི་གཙུག་ཕུད་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་གསུམ་གྱི་མྱིང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་གཙུག་ཕུད་དང་། 
mahāprabheṇa ca | vimalaprabheṇa ca | vimalatejaḥprabheṇa ca |  ratnaprabheṇa ca | virajaprabheṇa ca | jotiṣprabheṇa ca | dharmaprabheṇa ca | śāntiprabheṇa ca |  sūryaprabheṇa ca | vikurvitaprabheṇa ca | devaprabheṇa ca bodhisattvena mahāsattvena ||  puṇyaketunā ca | jñānaketunā ca | dharmaketunā ca | abhijñāketunā (3) ca | prabhāketunā |  kusumaketunā ca | bodhiketunā ca | brahmaketunā ca | samantāvabhāsaketunā ca | maṇiketunā ca bodhisattvena mahāsattvena || 
大焰光菩薩、無垢焰光菩薩、離垢威德焰光菩薩、  寶焰光菩薩、星宿焰光菩薩、法焰光菩薩、寂焰光菩薩、  日焰光菩薩、神通焰光菩薩、天焰光菩薩、  福聚菩薩、智聚菩薩、法聚菩薩、神通聚菩薩、光焰聚菩薩、  華聚菩薩、菩提聚菩薩、梵聚菩薩、一切眾生光聚菩薩、摩尼寶聚菩薩、 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོད་དང་། གཟི་བརྗིད་དྲི་མ་མྱེད་པའི་འོད་དང་།  རིན་པོ་ཆེའི་(7)འོད་དང་། རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དང་། སྐར་མའི་འོད་དང་། ཆོས་ཀྱི་འོད་དང་ཞི་བའི་འོད་དང་།  ཉི་མའི་འོད་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འོད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་འོད་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་། ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་། (276b1)ཆོས་ཀྱི་དཔལ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ་དང་། འོད་ཀྱི་དཔལ་དང་།  མེ་ཏོག་དཔལ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔལ་དང་། ཚངས་པའི་དཔལ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་དཔལ་དང་། 
brahmaghoṣeṇa ca | sāgaraghoṣeṇa ca | dharaṇīnirnādaghoṣeṇa ca | lokendraghoṣeṇa ca |  śailendrarājasaṃghaṭṭanaghoṣeṇa ca | sarvadharmadhātuspharaṇaghoṣeṇa ca |  sarvadharmadhātusāgaranigarjitaghoṣeṇa ca | sarvamāramaṇḍalapramardanaghoṣeṇa ca |  mahākaruṇānayameghanigarjitaghoṣeṇa ca | sarvajagadduḥkhapraśāntyāśvāsanaghoṣeṇa ca bodhisattvena mahāsattvena | 
梵聲菩薩、大海聲菩薩、大地吼聲菩薩、世主聲菩薩、  山王自在聲菩薩、遍滿一切法界聲菩薩、  一切法海潮聲菩薩、摧破一切魔力聲菩薩、大悲雲雷教聲菩薩、一切法海潮聲菩薩、摧破一切魔力聲菩薩、  大悲雲雷教聲菩薩、速疾救護一切世間苦惱聲菩薩、 
བྱང་ཆུབ་(2)སེམས་དཔའ་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དངས་སྒྲའི་དབྱངས་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་དབྱངས་དང་།  རི་དབང་རྒྱལ་པོ་འཐབ་པའི་དབྱངས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབྱངས་དང་།  (3)ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་དབྱངས་དང་། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདུལ་བའི་དབྱངས་དང་།  སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་དབྱངས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དབུགས་འབྱིན་པའི་དབྱངས་དང་། 
dharmodgatena ca | viśeṣodgatena ca | jñānodgatena ca |  puṇyasumerūdgatena ca | guṇaprabhāvodgatena ca | yaśodgatena ca | samantāvabhāsodgatena ca | mahāmaitryudgatena ca | jñānasaṃbhārodgatena ca |  tathāgatakulagotrodgatena ca bodhisattvena mahāsattvena ||  prabhāśriyā ca | pravaraśriyā ca | samudgataśriyā ca | vairocanaśriyā ca |  dharmaśriyā ca | candraśriyā ca | gaganaśriyā ca | ratnaśriyā ca | ketuśriyā ca | jñānaśriyā ca bodhisattvena mahāsattvena || 
法出生菩薩、勝出生菩薩、智出生菩薩、  福德須彌出生菩薩、最勝功德寶王出生菩薩、名稱出生菩薩、普賢光出生菩薩、大悲出生菩薩、智聚出生菩薩、  如來種姓出生菩薩、  光吉祥菩薩、最勝吉祥菩薩、正勇出生吉祥菩薩、毘盧遮那吉祥菩薩、  蓮華吉祥菩薩、月吉祥菩薩、虛空吉祥菩薩、寶吉祥菩薩、積吉祥菩薩、智慧吉祥菩薩、 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(4)ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱིས་འཕགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དང་།  བསོད་ནམས་རི་བོས་འཕགས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དང་། གྲགས་པས་འཕགས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་འཕགས་པ་དང་། བྱམས་(5)པ་ཆེན་པོས་འཕགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་འཕགས་པ་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གདུང་གིས་འཕགས་པ་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་དཔལ་དང་། མཆོག་གི་དཔལ་དང་། ཀུན་ཏུ་འཕགས་པའི་དཔལ་(6)དང་། རྣམ་པར་སྣང་བའི་དཔལ་དང་།  ཆོས་ཀྱི་དཔལ་དང་། ཟླ་བའི་དཔལ་དང་། ནམ་མཁའི་དཔལ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་དང་། དཔལ་གྱི་དཔལ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་། 
śailendrarājena ca | dharmendrarājena ca | jagadindrarājena ca | brahmendrarājena ca |  gaṇendrarājena ca | devendrarājena ca | śāntendrarājena ca | acalendrarājena ca |  ṛṣabhendrarājena ca | pravarendrarājena ca bodhisattvena mahāsattvena || 
山自在王菩薩、法自在王菩薩、世自在王菩薩、梵自在王菩薩、  數自在王菩薩、龍自在王菩薩、寂靜自在王菩薩、不動自在王菩薩、  威力自在王菩薩、最勝自在王菩薩、 
(7)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཚངས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་།  ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ལྷའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཞི་བའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། མི་གཡོ་བའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་།  ཁྱུ་མཆོག་གི་དབང་(277a1)པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། 
praśāntasvareṇa ca | asaṅgasvareṇa ca | dharaṇīnirghoṣasvareṇa ca |  sāgaranigarjitasvareṇa ca | meghanirghoṣasvareṇa ca | dharmāvabhāsasvareṇa gagananirghoṣasvareṇa ca | sarvasattvakuśalamūlanigarjitasvareṇa ca |  pūrvapraṇidhānasaṃcodanasvareṇa ca | māramaṇḍalanirghoṣasvareṇa ca bodhisattvena mahāsattvena || 
最寂音菩薩、無等音菩薩、地震音菩薩、  大海潮音菩薩、大雲雷音菩薩、法光音菩薩、虛空音菩薩、一切眾生廣大善根音菩薩、  演昔大願音菩薩、降魔王眾音菩薩、 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྒྲ་དང་། ཆགས་པ་མྱེད་པའི་སྒྲ་དང་། སའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་དང་།  རྒྱ་མཚོའི་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་། སྤྲིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཆོས་སྣང་བའི་(2)སྒྲ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་སྒྲ་དང་།  སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བའི་སྒྲ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ཞིང་མྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་། 
ratnabuddhinā ca | jñānabuddhinā ca | gaganabuddhinā ca | asaṅgabuddhinā ca | vimalabuddhinā ca | viśuddhabuddhinā ca |  tryadhvāvabhāsabuddhinā ca | viśālabuddhinā ca | samantāvalokabuddhinā ca |  dharmadhātunayāvabhāsabuddhinā ca bodhisattvena mahāsattvena || 
寶覺菩薩、須彌覺菩薩、虛空覺菩薩、無垢覺菩薩、無著覺菩薩、廣大覺菩薩、開敷覺菩薩、  普照三世覺菩薩、廣嚴覺菩薩、普觀覺菩薩、  法界光明覺菩薩 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(3)རིན་པོ་ཆེའི་བློ་དང་། ཡེ་ཤེས་རི་བོའི་བློ་དང་། ནམ་མཁའི་བློ་དང་། དྲི་མ་མྱེད་པའི་བློ་དང་། ཆགས་པ་མྱེད་པའི་བློ་དང་། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བློ་དང་།  དུས་གསུམ་སྣང་བའི་བློ་དང་། ཡངས་པའི་བློ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་བློ་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(4)ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྣང་བའི་བློ་དང་། 
evaṃpramukhaiḥ pañcamātrair bodhisattvasahasraiḥ sarvaiḥ samantabhadrabodhisattvacaryāpraṇidhānābhiniryātair asaṅgagocaraiḥ sarvabuddhakṣetraspharaṇatayā |  anantakāyādhiṣṭhānaiḥ sarvatathāgatopasaṃkramaṇatayā | anāvaraṇacakṣurmaṇḍalaviśuddhaiḥ sarvabuddhavikurvitadarśanatayā |  vijñaptiṣv apramāṇagataiḥ sarvatathāgatābhisaṃbodhimukhopasaṃkramaṇāpratiprasrabdhatayā |  anantālokaiḥ sarvabuddhadharmasamudranayajñānāvabhāsapratilabdhatayā |  anantakalpākṣīṇaguṇanirdeśaiḥ pratisaṃvidviśuddhyā | ākāśadhātuparamajñānagocaraviśuddhyanigṛhītair yathāśayajagadrūpakāyasaṃdarśanatayā |  vitimirair niḥsattvanirjīvasattvadhātuparijñayā |  gaganasamaprajñaiḥ sarvadharmadhāturaśmijālaspharaṇatayā | 
如是等上首菩薩摩訶薩,一切皆從普賢菩薩行願所生,所行無礙。普遍一切諸佛剎故,  現身無量親近一切諸如來故,離諸蓋障如淨月輪普現一切佛神變故,  得現覺智悉見諸佛所現自在神通境故,  得無量明照一切佛大法教海智慧光故,  具無礙解以清淨辯於無量劫說佛功德無窮盡故,住最勝智猶若虛空所行清淨無染著故,無所依止隨諸眾生心之所樂現色身故,  離諸翳障了知眾生我人壽者皆非有故,  智慧普遍猶如虛空以大光網照法界故。 
དེ་དག་ལ་སྩོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་སྟོང་ཙམ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པས། ཆགས་པ་(5)མྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདོང་བས་ལུས་མཐའ་ཡས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དམྱིགས་པར་བྱ་(6)བ་ལ་བསྒྲིབ་པ་མྱེད་པའི་མྱིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ། ཉེ་བར་འདོང་བ་རྒྱུན་མྱི་གཅོད་པས། ཚད་མྱེད་པར་ཕྱིན་པ།  ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ། རབ་ཏུ་ཐོབ་(7)པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ།  སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་མྱི་ཟད་པ་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད(277b1)ཡུལ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མྱི་གནས་པ།  སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སེམས་ཅན་མྱེད་པ་དང་། སྲོག་མྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རབ་རིབ་མྱེད་པ།  ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ནམ་མཁའ་(2)དང་མཉམ་པ་ཤ་སྟག་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། ། 
pañcabhiś ca śrāvakamaharddhikaśataiḥ sarvaiḥ satyanayasvabhāvābhisaṃbuddhair bhūtakoṭipratyakṣagatair dharmaprakṛtyavatīrṇair bhavasamudroccalitais tathāgatagaganagocaraiḥ saṃyojanānuśayavāsanāvinivartitair asaṅgālayanilayair gaganaśāntavihāribhir buddhakāṅkṣāvimativicikitsāsamucchinnaiḥ  buddhajñānasamudrādhimuktipathāvatīrṇaiḥ || 
(661c18)復與五百聲聞眾俱,其諸聲聞有大威德,悉覺真諦,皆證實際,深入法性,永出有海,依於如來虛空境界,離結使縛不著依處,其心寂靜猶如虛空,於諸佛所永斷疑惑,  於佛智海深信趣入。 
ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་མངོན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཞུགས་པ། སྲིད་(3)པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་དང་། བག་ལ་ཉལ་བ་དང་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ། ཆགས་པ་མྱེད་པའི་གནས་ལ་བརྟེན་པ། (4)ནམ་མཁའ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཐེ་ཙོམ་དང་ནེམ་ནུར་དང་། ཡིད་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ།  སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ་མོས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་དང་། 
lokendraiś ca pūrvajinakṛtādhikāraiḥ sarvajagaddhitasukhapratipannair anadhīṣṭakalyāṇamitraiḥ (4) parasattvarakṣāpratipannaiḥ lokaviśeṣavartijñānasukhāvatīrṇaiḥ  sarvasattva_parityāgacittair buddhaśāsanagocaraniryātais tathāgataśāsanarakṣāpratipannair buddhavaṃśasaṃdhāraṇapraṇidhinirjātais tathāgatakulagotrasaṃbhavābhimukhaiḥ sarvajñatājñānābhilāṣibhiḥ || 
(661c23)復與無量諸世主俱,已曾供養無量諸佛,常勤利樂一切眾生,與諸眾生為不請友,常勤守護無歸向者,不捨世間入殊勝智,  從諸佛教境界而生,護持如來所有正法,起大誓願不斷佛種,從行願力生如來家,專求如來一切智智。 
འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་དོན་དུ་(5)ཞུགས་པ། གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་གཞན་བསྲུང་བ་ལ་ཞུགས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཞུགས་པ།  སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱི་གཏོང་(6)པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་ཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ། དེ་བཞིན་(7)གཤེགས་པའི་གདུང་གི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་མོས་པ་ཤ་སྟག་དང་ཡང་ཐབས་གཅིག་གོ་། 
atha khalu teṣāṃ bodhisattvānāṃ saparivārāṇāṃ teṣāṃ ca śrāvakamaharddhikānāṃ teṣāṃ ca lokendrāṇāṃ saparivārāṇām etad abhavat na śakyaṃ sadevakenāpi lokena tathāgataviṣayaṃ tathāgatajñānagocaraṃ  tathāgatādhiṣṭhānaṃ tathāgatabalaṃ tathāgatavaiśāradyaṃ tathāgatasamādhiṃ tathāgatavihāraṃ tathāgatādhipatyaṃ tathāgatakāyaṃ tathāgatajñānam avagantuṃ vā avagāhituṃ vā adhimoktuṃ vā prajñātuṃ vā vijñātuṃ vā vicārayituṃ vā vibhāvayituṃ vā vibhājituṃ vā prabhāvayituṃ vā parasattvasaṃtāneṣu vā pratiṣṭhāpayitum  anyatra tathāgatādhiṣṭhānena tathāgatavikurvitena tathāgatānubhāvena tathāgatapūrvaprāṇidhānena pūrvabuddhasukṛtakuśalamūlatayā kalyāṇamitraparigraheṇa śraddhānayanajñānapariśuddhyā udārādhimuktyavabhāsapratilambhena bodhisattvādhyāśayapariśuddhyā adhyāśayasarvajñatāpraṇidhānaprasthānena | 
(661c29) 時,諸菩薩及大聲聞、世間諸王并其眷屬咸作是念:「如來境界、如來智行、  如來神通、如來力、如來無畏、如來三昧、如來所住、如來最勝、如來身、如來智,一切世間諸天及人無能通達、無能趣入、無能信解、無能遍知、無能分別、無能思惟、無能觀察、無能揀擇、無能開示、無有能令眾生悟入,  唯除諸佛加被之力、佛神通力、佛威德力、佛本願力及自宿世善根之力、親近善友力、深淨信解力、廣大志樂力、趣向菩提清淨心力、求一切智廣大行願力;唯願世尊以方便力,隨順我等及諸眾生種種心量、種種信解、 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་དང་། ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ།(278a1)དེ་དག་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། དེ་བཞིན་(2)གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མྱི་བསྙེངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངའ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་།  དེ་བཞིན་(3)གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། སྔོན་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐྱབས་དང་། དད་པའི་མྱིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། རྒྱ་(4)ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། བསམ་པ་ཐག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྨོན་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་འཇུག་པའམ། (5)ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་ཡིད་ཆེས་པའམ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པའམ། གཟུང་བའམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའམ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པའམ། རྣམ་པར་དབྱེ་བའམ། རྣམ་པར་དགྲོལ་བའམ། རབ་ཏུ་བརྗོད་པའམ། སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བར་ནི་མྱི་(6)ནུས་ན། 
apy eva nāma bhagavān asmākaṃ yathāśayānāṃ bodhisattvānāṃ sarveṣāṃ ca sattvānām āśaya vimātratayā adhimuktinānātvatayā pratibodhanānātvatayā vacanasaṃketanānātvaprāptānāṃ nānādhipateyabhūmipratiṣṭhitānāṃ nānendriyaviśuddhānāṃ nānāśayaprayogānāṃ nānācetanāviṣayāṇāṃ nānātathāgataguṇaniśritānāṃ nānādharmanirdeśadigabhimukhānāṃ pūrvasarvajñatāprasthānaṃ ca saṃdarśayet |  pūrvabodhisattvapraṇidhānābhinirhāraṃ ca saṃdarśayet | pūrvabodhisattvapāramitāmaṇḍalaviśuddhiṃ ca saṃdarśayet | pūrvabodhisattvabhūmyākramaṇavikurvitaṃ ca saṃdarśayet |  pūrvabodhisattvacaryāmaṇḍalābhinirhāraparipūriṃ ca saṃdarśayet | pūrvabodhisattvayānābhinirhāravyūhāvabhāsaṃ ca saṃdarśayet |  pūrvabodhisattvamārgavyūhapariśuddhiṃ ca saṃdarśayet | pūrvabodhisattvaniryāṇanayasāgarābhinirhāravyūhān api saṃdarśayet |  pūrvabodhisattvasamudāgamavikurvitasāgaravyūhān api saṃdarśayet | bodhisattvapūrvayogasamudrān api saṃdarśayet | abhisaṃbodhimukhavikurvitasāgarān api saṃdarśayet |  tathāgatadharmacakrapravartanavikurvitavṛṣabhitām api saṃdarśayet | tathāgatabuddhakṣetrapariśuddhivikurvitasāgarān api saṃdarśayet | tathāgatasattvadhātuvinayopāyamukhāny api saṃdarśayet |  tathāgatasarvajñatādharmanagarādhipateyatām api saṃdarśayet | tathāgatasarvasattvamārgāvabhāsān api saṃdarśayet | tathāgatasattvabhavanapraveśavikurvitāny api saṃdarśayet | tathāgatasattvadakṣiṇāpratigrahāṃś ca saṃdarśayet |  tathāgatasarvasattvapuṇyadakṣiṇādeśanāprātihāryāṇy api saṃdarśayet | tathāgatasarvasattvacittagatiṣu buddhapratibhāsavijñaptīr api saṃdarśayet |  tathāgatasattvavikurvitaprātihāryāṇy api saṃdarśayet | tathāgatasarvasattvadeśanānuśāsanīprātihāryāṇy api saṃdarśayet | tathāgatasarvasattvācintyabuddhasamādhigocaravikurvitāny api saṃdarśayed iti || 
種種智慧、種種言辭、種種名字、種種證得、種種地位、種種根清淨、種種意方便、種種心境界、種種依止,如來功德隨能聽受諸所說法,顯示如來往昔趣求一切智道、  往昔所起菩薩大願、往昔所淨諸波羅蜜、往昔所證諸菩薩地、  往昔圓滿諸菩薩行、往昔所乘智莊嚴道、  往昔所行諸清淨道、往昔出離殊勝法海、  往昔所起遊戲神通大莊嚴海、往昔所集無量本事相應行海,及遍顯示如來現前成正覺門神通智海、  如來自在轉法輪海、如來神通淨佛剎海、如來調伏一切眾生巧方便海、  如來開示一切智城、如來顯示諸眾生道、如來善入一切眾生生死之處、如來普為一切眾生最上福田、  如來普為一切眾生說施功德、如來所記一切眾生種種心行、  如來普為一切眾生演說教誡、如來能以三昧神通現眾影像,如是等法唯垂大悲普為開演。」 
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། སེམས་ཅན་བསམ་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིགས་དང་། བརྡ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ། དབང་བསྒྱུར་བའི་ས་(7)གཞན་དང་། གཞན་ལ་གནས་པ་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་ཅན། སེམས་དང་བསམ་པའི་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་དང་གཞན་ལ་གནས་པ། ཆོས་  (278b1)བསྟན་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ་མོས་པ་དག་ལ་སྔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་འང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་འང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་(2)དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་སུ་མནན་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་།  སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་(3)བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྣང་བ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་།  སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རྒྱན་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པ་(4)ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་།  སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟའང་(5)ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་།  (6)དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་། བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བའི་(7)ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་མངའ་མཛད་པ་ལྟ་འང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་སྣང་བར་མཛད་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་(279a1)བསྟན་གྲང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཛད་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་པ་ཞེས་པ་མཛད་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་།  དེ་བཞིན་གཤེགས་(2)པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དམྱིགས་པ་མཛད་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་(3)གྲང།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ལྟའང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ལྟའང་ཡང་(4)དག་པར་བསྟན་གྲང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཛད་པ་ལྟ་འང་ཡང་དག་པར་བསྟན་གྲང་སྙམ་པ་དང་། 
atha khalu bhagavāṃs teṣāṃ bodhisattvānāṃ cetasaiva cetaḥparivitarkam ājñāya mahākaruṇāśarīraṃ mahākaruṇāmukhaṃ mahākaruṇāpūrvaṃgamaṃ mahākaruṇādharmagaganayānugamaṃ(??) siṃhavijṛmbhitaṃ nāma (5) samādhiṃ samāpadyate sma jagadvirocanavyūham |  samanantarasamāpannasya ca bhagavato mahāvyūhaḥ kūṭāgāro ’nantamadhyavipulaḥ saṃsthito ’bhūt |  aparājitavajradharaṇītalavyūhaḥ sarvamaṇiratnarājajālasaṃsthitabhūmitalam anekaratnapuṣpābhikīrṇo mahāmaṇiratnasuvikīrṇo vaiḍūryastambhopaśobhito jagadvirocanamaṇirājasuvibhaktālaṃkāraḥ sarvaratnayamakasaṃghāto jāmbūnadamaṇiratnakūṭopaśobhitaḥ  sarvaratnaniryūhatoraṇaharmyagavākṣāsaṃkhyeyavedikāviśuddhavyūhaḥ sarvalokendrasadṛśamaṇiratnavyūho jagatsāgaramaṇiratnavyūhaḥ sarvamaṇiratnasaṃchāditaḥ samucchritacchatradhvajapatākaḥ sarvadvāratoraṇavyūhamukhair dharmadhāturaśmijālapramuktaspharaṇavyūho  bahiranabhilāpyaparṣanmaṇḍalabhūmitalavedikāvyūhaḥ samantadiksopānamaṇiratnakūṭaḥ paramasuvibhaktopaśobhitaḥ |  sarvaṃ ca jetavanaṃ vipulāyāmavistāraṃ saṃsthitam abhūt |  tāny api ca buddhānubhāvena anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamāni buddhakṣetrāṇi vipulāyāmavistārāṇi saṃsthitāny abhūvan |  sarvaratnavicitravyūhāni anabhilāpyaratnacitrasaṃsthitabhūmitalāni asaṃkhyeyamaṇiratnaprākāraparikṣiptāni vividharatnatālapaṅktivyūhāni saṃsthitāny abhūvan |  teṣu ca aparimāṇagandhodakanadyo ’nantāvartagandhodakaparipūrṇāḥ sarvaratnapuṣpaughakaluṣāḥ pradakṣiṇavāhinyaḥ sarvabuddhanirghoṣanigarjitavyūhāḥ samavatiṣṭhante sma | 
(662a29)爾時,世尊知諸菩薩一切大眾心之所念,大悲為身、大悲為門、大悲為首,以大悲法而為方便,充滿虛空遍周法界,入於師子頻申三昧;入三昧已,一切世間普皆嚴淨。  于時,此大莊嚴樓閣忽然之間高廣嚴麗遍周法界;  金剛為地眾寶嚴飾,如意寶網無能勝幢列布其中,無數寶華及眾摩尼普散其上,一切寶聚處處盈滿,毘瑠璃寶以為其柱,光明照世;摩尼寶王以用莊嚴,閻浮檀金及諸摩尼周遍嚴飾,  一切眾寶門、闥、窓、牖含輝交映,相望間列,階、墀、軒、檻一切皆以妙寶莊嚴,奇形異像如諸世主一切眾生種種相海,摩尼寶網以覆其上,於諸門側悉建幢幡,一一嚴事,各各流光遍周法界;  於樓閣外階砌欄楯其數無量不可稱說,靡不咸以摩尼所成,  眾雜妙寶周遍校飾。  (662b15)爾時,復以佛神力故,令逝多林忽然廣博,與不可說佛剎極微塵數諸佛世界其量正等,  一切妙寶間錯莊嚴;以不可說寶莊嚴其地,無數摩尼寶以為垣牆,寶多羅樹莊嚴行列其間。  復有無量香河香水盈滿湍激洄澓;一切寶華隨流右轉演出一切佛法音聲,不思議寶芬陀利華菡萏芬敷;一切妙寶、波頭摩華,鮮榮布濩; 
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་(5)དཔའ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་དཔེ་མྱེད་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོའི་རང་(6)བཞིན་ཅན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཅན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་།  བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་ཕོ་བྲང་བརྩེགས་པ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཅན་ཡང་མཐའ་དང་དབུས་(7)མྱེད་པར་ཡངས་ཤིང་  རྡོ་རྗེ་ཐུབ་པ་མྱེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སའི་གཞི་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲ་བ་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པ། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་མེ་ཏོག་སིལ་མས་ཆལ་བར་གང་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་མཛེས་པར་བཀྲམ་པ་(279b1)དང་། བཻཌཱུརྱའི་ཀ་བས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བས་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཕུང་པོས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང་།  རིན་པོ་(2)ཆེ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒོ་གང་དང་། རྟ་བབས་དང་། པུ་ཤུ་དང་། སྐར་ཁུང་བྱས་ཤིང་ཁྲི་འཕང་གྲངས་མྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་(3)པར་ཕྱེ་བ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་ཡོག་པའི་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་བ་དང་། སྒོ་དང་རྟ་བབས་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང་།  (4)ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་གཞི་སྟེགས་བུ་བརྗོད་དུ་མྱེད་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྩེགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །  ཛེ་ཏའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་(5)ཀྱང་ཆུ་ཞེང་གབ་པར་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ།  སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་ཆུ་ཞེང་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་དང་།  རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་(6)སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང་། སའི་གཞི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་དུ་མྱེད་པས་ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གྲངས་མྱེད་པའི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤིང་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །  (7)སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ན་སྤོས་ཆུའི་ཆུ་ཀླུང་ཚད་མྱེད་པ་ཀློང་མཐའ་ཡས་པར་འཁྱིལ་པའི་སྤོས་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མང་པོ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་ཅིང་འབབ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་(280a1)སུ་སྒྲོག་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 
acintyāś ca ratnapuṇḍarīkapaṅktayaḥ sarvaratnodgatapraphullapadmavyūhopaśobhitatalāś ca ratnavṛkṣāḥ  acintyāś ca vicitraratnakūṭāgārapaṅktayaḥ sarvamaṇiratnajālasaṃchannā  asaṃkhyeyamaṇiratnaraśmijālāvabhāsavyūhā asaṃkhyeyamaṇiratnavimānasarvamaṇiratnavyūhāḥ sarvagandhakośapramuktāḥ sarvadhūpapaṭalavyūhāḥ saṃsthitā abhūvan |  aparimāṇāś ca ratnadhvajāḥ, evam vastradhvajāḥ patākādhvajā ratnapaṭṭadhvajāḥ puṣpadhvajā ābharaṇadhvajā mālyadhvajāḥ sarvaratnakiṅkiṇījāladhvajā maṇirājacchatradhvajāḥ  samantāvabhāsaspharaṇamaṇiratnadhvajāḥ sarvatathāgatanāmacakranirghoṣamaṇiratnarājadhvajāḥ siṃhakāntamaṇiratnarājadhvajāḥ  sarvatathāgatapūrvayoga nigarjanamaṇiratnarājadhvajāḥ sarvadharmadhātupratibhāsadhvajā maṇiratnarājadhvajavyūhāḥ sarvadhvajālaṃkārasamantadiksuvibhaktavyūhāḥ saṃtiṣṭhante sma | 
不思議數妙寶華樹高顯榮茂列植其岸;  不思議數種種雜寶、臺榭、樓觀於其岸上次第行列,摩尼寶網之所彌覆。  阿僧祇摩尼寶放大光明,阿僧祇眾雜妙寶莊嚴其地,蘊眾香藏騰出香雲香,氣氳普熏法界。  復建無量種種寶幢,所謂:無量寶香幢、無量寶衣幢、無量寶幡幢、無量寶繒幢、無量寶華幢、無量寶瓔珞幢、無量寶鬘幢、無量寶鈴幢、無量威德寶網幢、無量摩尼寶王傘蓋幢、  無量光明普照摩尼王幢、無量出一切如來名號圓滿音聲摩尼王幢、無量師子遊步摩尼王幢、  無量說一切如來本事相應行海摩尼王幢、無量普現法界差別影像摩尼王幢、如是一切諸妙寶幢周遍十方,處處嚴飾。 
རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་པུན་ད་རི་ཀའི་ཕྲེང་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་གམ་ཡོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་འཕགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་དང་།  རིན་པོ་(2)ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཕྲེང་བ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་ཡོག་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གྲངས་མྱེད་པའི་དྲ་བ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་དང་།  ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མྱེད་ཁང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་(3)ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གྲངས་མྱེད་པ་སྤོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དད་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །  རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྲངས་མྱེད་པ་དང་། གོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་(4)དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། མེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་བའི་གདུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་།  ནོར་བུ་(5)རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱལ་(6)མཚན་དང་།  ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་(7)ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྒྱན་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 
sarvāvac ca jetavanam acintyadivyavimānameghagaganatalālaṃkāraṃ saṃsthitam abhūt |  asaṃkhyeyasarvagandhavṛkṣameghasaṃchannālaṃkāram, anabhilāpyasarvavyūhasumerusaṃchannālaṃkāram, anabhilāpyavādyatūryameghasarvatathāgatastutisaṃgītimadhuranirghoṣālaṃkāram, anabhilāpyaratnapadmameghasaṃchannālaṃkāram,  anabhilāpyaratnasiṃhāsanadivyamaṇiratnavastraprajñaptabodhisattvaniṣaṇṇatathāgatastutimeghamadhuranirghoṣālaṃkāram, anabhilāpyadevendrabimbasadṛśābhimukhamaṇivigrahameghālaṃkāram,  anabhilāpyaśvetamuktijālameghālaṃkāram, anabhilāpyalohitamuktākūṭāgārameghasaṃchannālaṃkāram, anabhilāpyavajrasāramuktāmeghapravarṣaṇālaṃkāraṃ saṃsthitam abhūt | 
(662c8)爾時,逝多林上虛空之中有不思議天寶宮殿諸樓閣雲;  復有無數香樹雲、不可說須彌山雲、不可說妓樂雲、出美妙音歌讚如來,不可說寶蓮華雲遍覆莊嚴,  不可說寶師子座雲、敷以天衣菩薩坐上歎佛功德,不可說天王形像摩尼寶雲、  不可說白真珠雲、不可說赤真珠寶樓閣雲遍覆莊嚴、不可說一切堅固金剛珠雲雨莊嚴具,如是一切寶莊嚴雲皆悉盡於虛空法界周遍嚴飾。 
ཛེ་ཏའི་ཚལ་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་གཞལ་མྱེད་ཁང་གི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་པར་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ།  ཛེ་ཏའི་ཚལ་ཉིད་ཀྱང་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་(280b1)ཤིང་གྲངས་མྱེད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཡོག་ཅིང་བརྒྱན་པ་དང་། བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཁོར་ཅིང་རྒྱན་པ་དང་། རོལ་མོ་བརྡུང་བ་དང་། དཀྲོལ་བ་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་སྤྲིན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་(2)ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པའི་དབྱངས་དང་ང་རོ་སྙན་པ་འབྱུང་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་དང་།  རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཡོག་ཅིང་བརྒྱན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་སྟེང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟན་བཏིང་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(3)འཁོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་འབྱིན་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྲུའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་དང་།  མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་དྲ་བའི་(4)སྤྲིན་བརྗོད་དུ་མྱེད་པས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་དང་། མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་བརྗོད་དུ་མྱེད་པས་ཀུན་ནས་ཡོག་ཅིང་བརྒྱན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲ་བའི་མུ་ཏིག་གི་སྤྲིན་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 
tatkasya hetoḥ? tathā hi tadacintyaṃ tathāgatakuśalamūlam, acintyas tathāgataśukladharmopacayaḥ, acintyaṃ tathāgatabuddhavṛṣabhitādhiṣṭhānam,  acintyaṃ tathāgatasarvalokadhātvekakāyaspharaṇavikurvitam, acintyaṃ sarvatathāgataikakāyapraveśasarvabuddhakṣetravyūhasamavasaraṇādhiṣṭhānasaṃdarśanam acintyaṃ tathāgatānām ekaparamāaṇurajasi sarvadharmadhātupratibhāsavijñaptisaṃdarśanam,  acintyaṃ tathāgatānām ekaromakūpe (6)pūrvāntakoṭīgatasarvatathāgataparaṃparāsaṃdarśan,  acintyaṃ tathāgatām ekaraśmimukhasarvalokadhātuparamāṇurajaḥprasarāvabhāsanam, acintyaṃ tathāgatānām ekaromamukhasarvalokadhātuparamāṇurajaḥsamaṃ nirmitameghasarvabuddhakṣetraspharaṇam,  acintyaṃ tathāgatānām ekaromamukhasarvalokadhātusaṃvartavivartakalpasaṃdarśanaṃ ca | 
何以故?如來所種清淨善根不思議故,如來所成白淨法聚不思議故,如來威力祕密加持不思議故,  如來神變能以一身普遍一切諸佛世界不思議故,如來能以神力普令十方一切諸佛及佛國土皆入其身不思議故,  如來能於一極微塵中普現一切差別世界不思議故,如來能於一一毛端現過去際一切諸佛出興次第不思議故,  如來能於一一毛孔放大光明一一光明悉能顯照一切世界不思議故,如來能於一一毛孔出一切佛剎極微塵數變化雲充滿一切諸佛剎土不思議故,  如來能於一一毛孔普現十方一切世界成、住、壞劫不思議故; 
(5)དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་དཀར་པོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །(6)དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་དང་། བྱིན་གྱི་རླབས། བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །  དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས། སངས་(7)རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་དམྱིགས་(281a1)པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་སྔོན་གྱི་མཐའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །  དེ་བཞིན་(2)གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པ་སྤུའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་སངས་(3)རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པ་སྤུའི་སྒོ་གཅིག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདུ་བ་དང་། འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 
yathā ca jetavanam evaṃrūpayā buddhakṣetrapariśuddhyā pariśuddhaṃ saṃsthitam, evaṃ daśasu dikṣu dharmadhātuparamākāśadhātuparyavasānāḥ sarvalokadhātavaḥ pariśuddhāḥ saṃsthitā alaṃkṛtāḥ pratimaṇḍitāḥ tathāgatakāyaparisphuṭā jetavanasamavasaraṇā bodhisattvaparipūrṇāḥ tathāgataparṣanmaṇḍalasamudrasuvyavasthitāḥ sarvavyūhameghābhipravarṣaṇāḥ,  sarvaratnaprabhāvabhāsitāḥ sarvamaṇiratnameghapravarṣitālaṃkārāḥ,  sarvakṣetravyūhameghasaṃchannālaṃkārāḥ, sarvadivyātmabhāvameghapravarṣitālaṃkārāḥ sarvapuṣpameghapravarṣitālaṃkārāḥ, supuṣpitakośaspharaṇālaṃkārāḥ,  sarvavastrameghanānāraṅgaruciracīvaravarṣapramuktakośāḥ, sarvamālyadāmahāravyūhameghācchannadhārābhipravarṣaṇālaṃkārāḥ sarvadiksamutthitanānāgandhadhūpameghapaṭalasarvajagaccharīrasadṛśasaṃsthānapravarṣāṇālaṃkārāḥ  sarvaratnakusumajālameghācchannaratnajālasūkṣmacūrṇapravarṣaṇālaṃkārāḥ sarvaratnadhvajapatākāmeghadivyakanyāpāṇiparigṛhītagaganatalāvartanaparivartanālaṃkārāḥ  sarvaratnapadmavicitraratnapatramaṇḍalordhvadaṇḍādhaḥkesaranibaddhatūryasaṃghaṭṭitamadhuranirghoṣālaṃkārāḥ  sarvaratnabimbajālasiṃhapañjaranānāratnacitrahāramālyālaṃkārāḥ saṃsthitāḥ saṃdṛśyante sma || 
如於此逝多林給孤獨園見佛國土清淨莊嚴,如是十方盡法界、虛空界、一切世界亦如是見。所謂:見如來身遍逝多林,菩薩眾會各各圓滿;見普雨一切莊嚴具雲,莊嚴建立;  見普雨一切寶威力光明雲,照曜法界;見普雨一切摩尼寶雲,周遍莊嚴;  見普雨一切莊嚴蓋雲,覆一切剎;見普雨一切天身變化雲,皆妙嚴飾;見普雨一切華樹雲,其華開敷猶如海藏;  見普雨一切繒綵雲,盤旋宛轉;見普雨一切衣服雲,繽紛而下;見普雨一切華鬘瓔珞雲,相續不絕;見普雨一切燒香雲,其形旋轉如眾生身;  見普雨一切妙寶華網雲,周遍莊嚴、相續不斷;見普雨一切末香雲,香氣周流彌布十方;  見普雨一切眾寶幢幡雲,天女執持,周旋空界;  見普雨一切寶蓋雲,其蓋周圓眾寶所成微妙蓮華莊嚴其上,流出樂音聲聞法界;見普雨一切寶師子座雲,如諸眾生所有形像,雜寶鬘網瓔珞莊嚴。 
ཇི་ལྟར་ཛེ་(4)ཏའི་ཚལ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པར་(5)ཀུན་ནས་གནས་ཤིང་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་དང་། ཛེ་ཏའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་(6)འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པ་དང་།  རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པས་བརྒྱན་པ་དང་།  ཞིང་ཐམས་ཅད་(7)ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཡོག་པར་བརྒྱན་པ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་བརྒྱན་པ་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལྷུན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་བརྒྱན་པ་དང་།  གོས་ཐམས་ཅད་(281b1)ཀྱི་ཤིང་གི་སྤྲིན་གྱི་མཛོད་ནས་གོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་མཛེས་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་ལྡ་ལྡི་དང་སེ་མོ་དོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མངོན་པར་འབབ་པས་བརྒྱན་པ་དང་། སྤོས་སྣ་(2)ཚོགས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཐུལ་བའི་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱི་ཆར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟར་མངོན་པར་འབབ་པས་བརྒྱན་པ་དང་།  རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་དྲ་བའི་སྤྲིན་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱེ་མ་ཞིབ་བུའི་ཆར་རྒྱུན་མྱི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་(3)འབབ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱི་སྤྲིན་ལྷའི་བུ་མོའི་ལག་ན་ཁྱེར་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཁོར་བས་བརྒྱན་པ་དང་།  རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཆུ་བ་མཐོན་པོ་(4)དང་ལྡན་པའི་ཟེ་བ་ལ་རོལ་མོ་བཀོད་པ་ཀུན་ནས་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོག་པས་བརྒྱན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བ་དང་།  རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེའི་དྲ་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། སེ་མོ་དོས་བརྒྱན་པར་ཀུན་ནས་གནས་ཤིང་(5)སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། 
samanantarasamāpannasya bhagavata evaṃ siṃhavijṛmbhitaṃ tathāgatasamādhim, atha tāvad eva pūrvasyāṃ diśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa kanakameghapradīpadhvajāyā  lokadhātor vairocanaśrītejorājasya tathāgatasya buddhakṣetrād vairocanapraṇidhān anābhiraśmiprabho nāma bodhisattvo mahāsattvaḥ sārdham anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvais tena bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalasamudrād uccalitvā yena sahālokadhātus tenopasaṃkrānto nānāvyūhameghair gaganatalam alaṃkurvan | 
(663a19)爾時,毘盧遮那如來住此師子頻申三昧,即時東方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名金沙燈雲幢,  佛號毘盧遮那吉祥威德王;於彼如來大眾海中有菩薩摩訶薩名毘盧遮那焰願藏光明,與不可說佛剎極微塵數諸菩薩俱,受彼佛教;從彼佛土道場眾海而來,向此娑婆世界毘盧遮那佛所,悉以神力出興種種諸供養雲; 
དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་དེ་ལ་ཉམས་པར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ། །དེའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་(6)སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་སྤྲིན་སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཙུག་གི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་(7)ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བསྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ། 
yad uta divyapuṣpameghavarṣam abhipravarṣan, divyagandhameghavarṣaṃ pramuñcan, divyaratnapadmameghavarṣam abhiprakiran, divyamālyameghavarṣam avarsṛjan,  divyaratnameghavarṣam abhipravarṣan, divyābharaṇameghavarṣam abhipravarṣan, divyaratnacchatrameghānabhinirharan, vicitranānāraṅgasūkṣmadivyavastrameghavarṣam abhipravarṣan,  divyaratnadhvajapatākāmeghān gaganatale ’dhitiṣṭhan, ruciraiḥ sarvaratnameghavyūhair gaganatalaṃ spharan,  yena bhagavāṃs tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya pūrvāṃ diśam upaniśritya samantavyūhamaṇiratnajālasaṃchannāni kūṭāgārāṇi  dikprabhāsamaṇirājapadmagarbhāṇi ca siṃhāsanāny abhinirmāya nyaṣidat paryaṅkam ābhujya cintārājamaṇiratnajālālaṃkārasaṃchannāni bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
所謂:天華雲、天香雲、天寶蓮華雲、天鬘雲、  天寶雲、天瓔珞環釧雲、天寶蓋雲、天妙衣雲、  天寶幢幡雲、天一切妙寶莊嚴具雲,皆悉充滿虛空法界;  既至佛所,頂禮佛足以為供養;修敬畢已,即於東方化作寶莊嚴樓閣,摩尼寶網彌覆其上;  於樓閣中化作光照十方摩尼寶王大蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上,結跏趺坐,以大如意摩尼寶網羅覆其身。 
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ལྷ་རྫས་(282a1)ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་གཏོར་བ་དང་།  ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་བཏང་བ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་(2)མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དགྱེ་བ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་(3)དང་།  ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་ཡིད་དུ་འོང་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་བྱེད་ཅིང་།  མྱི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་(4)བ་དེར་ལྷགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྒྱན་ཀུན་དང་ལྡན་ཞིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་དང་།  སེང་གེའི་ཁྲི་ནོར་བུ་རིན་པོ་(5)ཆེ་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་པདྨོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲ་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། ། 
dakṣiṇāyāṃ diśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa vajrasāgaragarbhāyā lokadhātoḥ samantāvabhāsaśrīgarbharājasya  tathāgatasya buddhakṣetrād duryodhanavīryavegarājo nāma bodhisattvo mahāsattvaḥ sārdham anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvaiḥ tena ca bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalasamudrād uccalitvā yena sahālokadhātus tenopasaṃkrāntaḥ (7) sarvagandhadāmajālāvanaddhān sarvalokasamudrān adhitiṣṭhan,  sarvaratnahāradāmajālāvanaddhān sarvabuddhakṣetraprasarān adhitiṣṭhan, sarvapuṣpadāmahārajālāvanaddhān sarvabuddhakṣetravaṃśān adhitiṣṭhan, sarvamālyadāmahārajālāvanaddhān sarvabuddhakṣetraparivartān adhitiṣṭhan,  sarvavajrahārādhastalapratiṣṭhānasaṃgṛhītāni sarvabuddhakṣetraparṣanmaṇḍalāny adhitiṣṭhan,  sarvamaṇiratnajālāvanaddhān sarvabuddhakṣetranayān adhitiṣṭhan, sarvavastradāmasamantaparigrahaparigṛhītān sarvalokadhātūn adhitiṣṭhan sarvaratnabimbahāradāmakalāpajālāvanaddhāni sarvabuddhakṣetrāṇy abhinirharan,  śrīraśmimaṇiratnahāradāmajālāvanaddhāni sarvakṣetrāṇy adhitiṣṭhan, sarvavyūharaśmyavabhāsavairocanamaṇirājadāmajālāvanaddhāni sarvabuddhakṣetrāṇy adhitiṣṭhan,  siṃhakāntamaṇiratnahāradāmajālapratiṣṭhānasaṃgṛhītān sarvalokadhātūn adhitiṣṭhan yena bhagavās tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya dakṣiṇāṃ diśam upaniśritya jagadvirocanamaṇikūṭāgārāṇi  samantadigvirocanamaṇiratnapadmagarbhāṇi ca siṃhāsanāny abhinirmāya nyaṣīdat paryaṅkam ābhujya sarvaratnakusumajālālaṃkārasaṃchannāni bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
(663b5)南方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名金剛海藏,佛號普光遍照吉祥藏王;  於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩名難摧伏速疾精進王,與不可說世界海極微塵數諸菩薩俱,  從彼佛會向如來所,悉以神力齎持種種微妙寶鬘諸供養具,交絡莊嚴;所謂:持一切妙寶香華鬘、持一切妙寶輪網鬘、持一切寶華瓔珞鬘、  持一切金剛寶瓔珞鬘、  持一切摩尼寶網鬘、持一切諸寶繒綵鬘、持一切寶形像瓔珞鬘、  持一切出現吉祥光摩尼寶瓔珞鬘、持一切毘盧遮那摩尼莊嚴寶網鬘、  持一切師子遊步摩尼寶瓔珞網鬘,悉以神力充滿一切諸世界海,既至佛所,頂禮佛足以為供養;修敬畢已,即於南方化作毘盧遮那眾寶莊嚴勝妙樓閣,摩尼寶網彌覆其上;  於樓閣中化作普照十方摩尼寶蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上結跏趺坐,以天拘蘇摩妙寶華網羅覆其身。 
ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་(6)རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་(7)པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཤུགས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ། འཇིག་(282b1)རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཀྱི་ལྡ་ལྡི་དང་དྲ་བས་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྡ་ལྡི་དང་དྲ་བ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སངས་(2)རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྡ་ལྡི་དང་། ཕྲེང་བའི་དྲ་བས་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྲེང་བ་དང་ལྡ་ལྡི་དང་། སེ་མོ་དོའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་འབྲེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  སངས་(3)རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོག་གི་གཞི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་འབྲེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་(4)གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྡ་ལྡིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བླངས་ཤིང་གཟུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡ་ལྡི་མང་པོའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་འབྲེལ་བར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་།  ཞིང་(5)ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང་། ཕྲེང་བའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་འབྲེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ལྡ་ལྡི་དང་། དྲ་བས་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  འཇིག་(6)རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྲེང་བ་དང་། ལྡ་ལྡིའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱེད་ཅིང་། མྱི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། འཁོར་དང་(7)བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ།  ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་པདྨོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། (283a1)རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་དྲ་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། ། 
paścimāyāṃ diśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa maṇisumerūvirocanadhvajapradīpāyā lokadhātor dharmadhātujñānapradīpasya  tathāgatasya buddhakṣetrāt samantaśrīsamudgatarājo nāma bodhisattvaḥ sārdham anabhilāpyalokadhātusamudraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvais tena bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalād uccalitvā yena sahālokadhātus tenopasaṃkrānto  'nabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamair nānāvarṇagandhadhvajasumerumeghaiḥ sarvadharmadhātuṃ spharan,  anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamair vividhagandhakusumameghaiḥ sarvadharmadhātuṃ spharan, anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamair anekavarṇagandhasumerudhūpameghaiḥ sarvadharmadhātuṃ spharan, anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamair vicitravarṇagandhameghaiḥ sarvadharmadhātuṃ spharan,  anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamaiḥ sarvapariṣkārasadṛśavarṇaiḥ romatejaḥsaṃbhavamaṇirājasumerumeghaiḥ sarvadharmadhātuṃ spharan,  anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamair nānāprabhāmaṇḍalavyūhajyotirdhvajamaṇiratnasumerumeghaiḥ sarvadharmadhātuṃ spharan,  anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamair nānāvarṇavajragarbhamaṇirājanānāvyūhaviṣayasumerumeghaiḥ sarvadharmadhātuṃ spharan,  anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamaiḥ sarvalokadhātupratibhāsaviṣayair jāmbūnadamaṇiratnasumerumeghai sarvadharmadhātuṃ spharan,  anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamaiḥ sarvaparvatadharmadhātupratibhāsamaṇirājasumerumeghaiḥ saṃchannaṃ gaganatalam adhitiṣṭhan,  anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamaiḥ sarvatathāgatalakṣaṇapratibhāsamaṇirājasumerumeghaiḥ sarvadharmadhātuviṣayaṃ spharan,  anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamaiḥ sarvatathāgatapūrvayogapratibhāsasaṃdarśanabodhisattvacaryānirghoṣasvaramaṇirājasumerumeghaiḥ sarvadharmadhātugaganaṃ spharan,  anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamaiḥ sarvatathāgatabodhimaṇḍapratibhāsamaṇirājasumerumeghair daśa diśaḥ spharan  yena bhagavāṃs tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya paścimāṃ diśam upaniśritya (8) sarvagandharājaśarīramuktājālasaṃchāditān kūṭāgārān devendrapratibhāsadhvajamaṇiratnapadmagarbhāṇi ca siṃhāsanāny abhinirmāya nyaṣīdat paryaṅkam ābhujya suvarṇamaṇirājasaṃchāditāni cintārājamakuṭāvabaddhāni bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
(663b23)西方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名須彌山幢毘盧遮那摩尼寶燈,佛號法界智燈王;  於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩名普遍出生吉祥威德王,與不可說世界海極微塵數諸菩薩俱,從彼佛會向如來所,悉以神力出興種種須彌山雲;  所謂:不可說佛剎極微塵數種種色幢須彌山雲;  不可說佛剎極微塵數種種色塗香、燒香、末香須彌山雲;  不可說佛剎極微塵數種種色金光莊嚴摩尼寶王眾妙資具須彌山雲;  不可說佛剎極微塵數種種焰光圓滿莊嚴星宿幢須彌山雲;  不可說佛剎極微塵數種種妙色金剛月藏摩尼寶王莊嚴境界須彌山雲;  不可說佛剎極微塵數種種光明普照法界,閻浮檀金摩尼王幢須彌山雲;  不可說佛剎極微塵數種種法界差別,光明普照一切摩尼王幢須彌山雲;  不可說佛剎極微塵數一切如來差別相好摩尼寶王須彌山雲;  不可說佛剎極微塵數一切如來本所修行諸菩薩行本事因緣相應行海微妙音聲摩尼王幢須彌山雲;  不可說佛剎極微塵數一切如來遍坐道場摩尼寶王須彌山雲;一一充滿虛空法界;  既至佛所,頂禮佛足以為供養;修敬畢已,即於西方化作一切香王樓閣,真珠寶網彌覆其上;於樓閣中化作種種因陀羅差別光幢摩尼寶王妙蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上結跏趺坐,冠以如意摩尼寶冠,以妙色差別摩尼珠網羅覆其身。 
ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་(2)སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་རབ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་མར་མྱེ་ཞེས་བྱ་བ་  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་(3)ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ།  ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་བདུག་སྤོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། དྲི་སྣ་ཚོགས་(4)སུ་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་དང་།  ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་(5)བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་བདུག་སྤོས་ཁ་དོག་དང་དྲི་དུ་མར་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་(6)སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་དང་།  ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་མདངས་འབྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་(7)རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་དང་།  ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐར་མའི་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་(283b1)དང་།  ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། རྒྱན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་དང་  (2)ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་(3)པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་(4)པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་དང་།  ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་(5)སྣང་བར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་དང་།  ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་རབ་(6)ཏུ་སྣང་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་བྱེད་ཅིང་།  མྱི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་(7)བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྤོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷུན་དང་ལྡན་པ་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་པདྨོའི་(284a1)སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། ། 
uttarāyāṃ diśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa ratnavastrāvabhāsadhvajāyāṃ lokadhātau dharmadhātugaganaśrīvairocanasya  tathāgatasya buddhakṣetrād asaṅgaśrīrājo nāma bodhisattvo mahāsattvaḥ sārdham anabhilāpyalokadhātusamudraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvais  tena bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalasamudrād uccalitvā yena sahālokadhātus tenopasaṃkrāntaḥ | sarvaratnapaṭṭameghālaṃkāram gaganatalam adhitiṣṭhan  pītavarṇapītanirbhāsaratnavastrameghālaṃkāraṃ gaganatalam adhitiṣṭhan,  nānāgandhaparivāsitamaṇivastrameghapravarṣitālaṃkāraṃ gananatalam adhitiṣṭhan, ādityadhvajamaṇirājavastrameghālaṃkāraṃ gaganatalam adhitiṣṭhan,  kanakaśrījvalanamaṇiratnavastrameghālaṃkāraṃ gaganatalam adhitiṣṭhan, ratnajvalanamaṇirājavastrameghālaṃkāraṃ gaganatalam adhitiṣṭhan,  sarvajyotiḥpratibimbavicitramaṇivastrameghālaṃkāraṃ gaganatalam adhitiṣṭhan, pāṇḍukambalaśilāvabhāsamaṇiratnavastrameghadaśadikparisphuṭaṃ gaganatalam adhitiṣṭhan,  vairocanaśrījvalanāvabhāsamaṇirājavastrameghadaśadikparisphuṭaṃ gaganatalam adhitiṣṭhan, avabhāsottaptavaddikkulavairocanamaṇirājavastrameghadaśadikparisphuṭaṃ gaganatalam adhitiṣṭhan, sāgaravyūhamaṇirājavastrameghasaṃchannaṃ gaganatalam adhitiṣṭhan  yena bhagavāṃs tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya  uttarāṃ diśam upaniśritya sāgarasaṃbhavamaṇirājakūṭāgāravaiḍūryapadmagarbhasiṃhāsanāni ca abhinirmāya nyaṣīdat paryaṅkam ābhujya siṃhakrāntamaṇirājajālasaṃchāditāni jyotirdhvajamaṇicūḍāvabaddhāni bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
(663c22)北方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名寶衣光焰幢,佛號吉祥大光明遍照一切虛空法界;  於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩名無礙吉祥勝藏王,與不可說世界海極微塵數諸菩薩俱,  從彼佛會向如來所,悉以神力出興一切妙寶衣雲,周遍莊嚴盡虛空界;  所謂:黃色光明摩尼寶王衣雲、  種種香熏摩尼寶王衣雲、淨妙日幢摩尼寶王衣雲、  金焰熾盛吉祥光照摩尼寶王衣雲、雜寶流光摩尼寶王衣雲、  一切上妙星宿形像摩尼寶王衣雲、白玉光焰因陀羅網摩尼寶王衣雲、  毘盧遮那殊勝赫奕吉祥光焰摩尼寶王衣雲、光照諸境能令十方一切法界皆出光明互相涉入毘盧遮那摩尼寶王衣雲、大海莊嚴摩尼寶王衣雲,如是等雲一一充滿虛空法界;  既至佛所,頂禮佛足以為供養。  修敬畢已,即於北方化作大海出生摩尼寶王樓閣,及毘瑠璃寶勝蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上結跏趺坐,以星宿幢妙莊嚴藏摩尼寶王為髻明珠,以師子遊步妙威德王摩尼寶網羅覆其身。 
བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་(2)ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་(3)དཔའ་ཆགས་པ་མྱེད་པའི་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་  བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་(4)རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་། མདོག་སེར་པོའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲི་(5)ཞིམ་པོར་བྱས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མདོག་ཤིན་ཏུ་(6)འབར་བའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེ་སྐར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་(7)བརྙན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་གོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣམ་བུ་ཁྲ་བོའི་རྡོ་ལྟར་སྣང་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱོགས་(284b1)བཅུ་ཀུན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་གོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་(2)གསལ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་གོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་གྱི་གོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཡོག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱེད་ཅིང་། མྱི་མཇེད་(3)ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས།  བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།  བྱང་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ། (4)རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་འབྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་བེེ་ཌཱུཪྱའི་པདྨོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་མཛེས་པའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྐར་མའི་རྒྱལ་མཚན་མགོ་ལ་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་(5)ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། ། 
uttarapūrvasyāṃ diśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa sarvamahāpṛthivīrājamaṇiraśmijālapramuktāyā  lokadhātor anilambhacakṣuṣas tathāgatasya buddhakṣetrād dharmadhātusunirmitapraṇidhicandro nāma bodhisattvaḥ sārdham anabhilāpyalokadhātusamudraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvais  tena bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalasamudrād uccalitvā yena sahālokadhātus tenopasaṃkrāntaḥ |  ratnakūṭāgāre meghasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan, gandhakūṭāgārameghasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan,  dhūpakūṭāgārameghasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan, candanakūṭāgārameghasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan,  kusumakūṭāgārameghasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan, maṇikūṭāgāramedhasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan,  vajrakūṭāgārameghasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan, kanakakūṭāgārameghasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan,  vastrakūṭāgārameghasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan, padmakūṭāgārameghasaṃchannān sarvalokadhātuprasarān adhitiṣṭhan  yena bhagavāṃs tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya uttarapūrvāṃ diśam upaniśritya sarvaratnadharmadhātvabhimukhadvāraśikharamahāmaṇiratnakūṭāgārān (9)  atulyagandharājamaṇipadmagarbhasiṃhāsanāni ca abhinirmāya nyasīdat paryaṅkam ābhujya kusumarājajālasaṃchāditāni vicitrakośajālamaṇimakuṭāvabaddhāni bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
(664a14)東北方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名一切大地王,佛號放寶光網遍照法界無相眼;  於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩名妙變化遍法界願月王;與不可說世界海極微塵數諸菩薩俱,  從彼佛會向如來所,悉以神力化作種種妙寶嚴飾諸樓閣雲;  所謂:現一切寶幢樓閣雲、現一切香王樓閣雲、  現一切燒香樓閣雲、現一切白栴檀香樓閣雲、  現一切拘蘇摩花樓閣雲、現一切摩尼寶王樓閣雲、  現一切金剛寶王樓閣雲、現一切閻浮檀金樓閣雲、  現一切繒綵衣服樓閣雲、現一切眾妙蓮華樓閣雲,如是等雲一一彌覆虛空法界;  既至佛所,頂禮佛足以為供養;修敬畢已,即於東北方化作一切法界門妙寶山峯摩尼寶王樓閣,  及無比香王摩尼寶蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上結跏趺坐,冠以種種雜色摩尼寶王妙莊嚴冠,以拘蘇摩華如意寶網羅覆其身。 
བྱང་དང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་(6)བ་  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱི་དམྱིགས་པའི་སྤྱན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤིན་ཏུ་འཕྲུལ་བའི་སྨོན་ལམ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་(7)ཏུ་  བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་(285a1)འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  འཇིག་རྟེན་(2)གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་ཙན་དན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(3)པ་དང་།  འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།  (4)འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་གོས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་(5)དང་།  འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་པདྨོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱེད་ཅིང་། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ།  འཁོར་དང་(6)བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བྱང་དང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བརྟེན་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྒོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ལྟ་བ་དང་།  སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་སྤོས་མཚུངས་པ་མྱེད་པའི་(7)པད་མོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་མཛོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་(285b1)འཁོད་དོ། ། 
pūrvadakṣiṇāyāṃ diśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa gandhameghavyūhadhvajāyā lokadhātor nāgeśvararājasya  tathāgatasya buddhakṣetrād dharmārciṣmattejorājo nāma bodhisattvaḥ sārdham anabhilāpyalokadhātusamudraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvais tena  bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalanayasamudrād uccalitvā yena sahālokadhātus tenopasaṃkrāntaḥ |  kanakavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ sarvagaganatalaṃ saṃchādayan, anantavarṇaratnaprabhāmaṇḍalameghaiḥ sarvagaganatalaṃ saṃchādayan,  tathāgatorṇavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ sarvagaganatalaṃ saṃchādayan, vicitraratnavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ sarvagaganatalaṃ saṃchādayan,  padmagarbhaprabhāmaṇḍalameghaiḥ sarvagaganatalaṃ saṃchādayan, ratnadrumaśākhāmaṇḍalamaṇirājavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ sarvagaganatalaṃ saṃchādayan, tathāgatoṣṇīṣavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ sarvaṃ gaganatalaṃ saṃchādayan,  jāmbūnadakanakavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ sarvagaganatalaṃ saṃchādayan, ādityavarṇaprabhāmaṇḍalameghaiḥ sarvaṃ gaganatalaṃ saṃchādayan, candrajyotiścakramaṇḍalavarṇameghaiḥ sarvagaganatalaṃ saṃchādayan  yena bhagavāṃs tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya purvadakṣiṇāṃ diśam upaniśritya virajovairocanamaṇiśrīkusumakūṭāgāran siṃhavajramaṇipadmagarbhasiṃhāsanāni ca abhinirmāya nyaṣīdat paryaṅkam ābhujya ratnārcijvalanamaṇirājasaṃchāditāni bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
(664b3)東南方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名香雲莊嚴幢,佛號龍自在王;  於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩名法慧光明威德王,與不可說世界海極微塵數諸菩薩俱,  從彼佛會向如來所,悉以神力出興種種上妙寶色圓滿光明雲;  所謂:金色幢圓滿光明雲、無量寶色圓滿光明雲、  如來頂髻色圓滿光明雲、如來眉間毫相色圓滿光明雲、種種寶色圓滿光明雲、  蓮華藏色圓滿光明雲、寶樹垂枝色圓滿光明雲、摩尼寶王色圓滿光明雲、  閻浮檀金色圓滿光明雲、日月星宿色圓滿光明雲,如是等雲一一充滿虛空法界;  既至佛所,頂禮佛足以為供養;修敬畢已,即於東南方化作離垢摩尼拘蘇摩華毘盧遮那吉祥摩尼寶王樓閣,及金剛摩尼寶蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上結跏趺坐,以眾寶光焰摩尼王網羅覆其身。 
ཤར་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་  དེ་བཞིན་གཤེགས་(2)པ་ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་  བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས་འཁོར་གྱི་(3)དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་(4)བྱ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་སྤུའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་(5)ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་པདྨོའི་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་གི་ཡལ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་(6)ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་(7)གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་།  ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་དང་། སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་(286a1)གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ།  འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཤར་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བརྟེན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་(2)རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེ་རྡོ་རྗེའི་པདྨོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་(3)སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། ། 
dakṣiṇapaścimāyāṃ diśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa maṇisūryapratibhāsagarbhāyā lokadhātor dharmacandrasamantajñānāvabhāsarājasya  tathāgatasya buddhakṣetrāt sarvamāramaṇḍalavikiraṇajñānadhvajo nāma bodhisattvaḥ sārdham anabhilāpyalokadhātusamudraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvais tena bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalasamudrād uccalitvā yena sahālokadhātus tenopasaṃkrāntaḥ |  sarvaromavivarebhya ākāśadhātuvipulān kusumārcimeghān pramuñcan, sarvaromavivarebhya ākāśadhātuvipulān sarvavādyārcimeghān pramuñcan,  sarvaromavivarebhya akāśadhātuvipulān maṇiratnārcimeghān pramuñcan,  sarvaromakūpebhya ākāśadhātuvipulān nānāgandhadhūpadhūpitaratnavastrārcimeghān pramuñcan,  sarvaromavivarebhya ākāśadhātuvipulān nāgavikurvitavidyudarcimeghān pramuñcan,  sarvaromavivarebhya ākāśadhātuvipulān vairocanamaṇiratnārcimeghān pramuñcan,  sarvaromavivarebhya ākāśadhātuvipulān suvarṇajvalanaratnārcimeghān pramuñcan,  sarvaromavivarebhya ākāśadhātuvipulān śrīgarbhamaṇirājajvalanārcimeghān pramuñcan,  sarvaromavivarebhya ākāśadhātuvipulāṃs tathāgatasmṛtisamudrasadṛśatryadhvatalāvabhāsanayanaratnārcimeghān pramuñcan  yena bhagavāṃs tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya dakṣiṇapaścimāṃ diśam upaniśritya samantadigabhimukharaśmijālabindusaddharmadhātuprabhāsamahāmaṇiratnakūṭāgārān (10) gandhapradīpārcimaṇipadmagarbhasiṃhāsanāni ca abhinirmāya vyaṣīdat paryaṅkam ābhujya vimalagarbhamaṇirājajālasaṃchāditāni sarvasattvaprasthānanirghoṣamaṇirājamakuṭāvabaddhani bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
(664b20)西南方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名日藏光明摩尼寶王,佛號普智光照法月王;  於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩名摧碎一切魔力智幢王,與不可說世界海極微塵數諸菩薩俱,從彼佛會向如來所,於一切毛孔出等虛空界種種焰雲;  所謂:拘蘇摩華寶焰雲、種種音樂寶焰雲、  一切色寶焰雲、金剛寶焰雲、  種種香熏眾寶衣焰雲、  如龍電光寶焰雲、  毘盧遮那摩尼寶焰雲、  騰輝摩尼寶焰雲、  吉祥熾盛光藏摩尼寶焰雲、  等三世如來普光教海摩尼寶焰雲,如是等雲一一皆從毛孔中出,遍虛空界;  既至佛所,頂禮佛足以為供養;修敬畢已,即於西南方化作一念普現十方法界種種光明摩尼寶王樓閣,及香焰燈光摩尼寶王勝蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上結跏趺坐,以離垢藏摩尼寶王妙光明網羅覆其身。 
ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་(4)བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་(5)ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ།  བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་ཏོག་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པ་རབ་ཏུ་(6)དགྱེ་བ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་རོལ་མོ་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  བ་སྤུའི་བུ་ག་(7)ཐམས་ཅད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤོས་དང་། བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བདུགས་པའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀླུས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་གློག་གི་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་(286b1)ལྟར་ཡངས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་བ་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་རབ་(2)ཏུ་འབར་བ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་འབར་བ་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། (3)དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་བྱེད་ཅིང་། མྱི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས།  བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། (4)འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བརྟེན་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མངོན་པར་གཞོལ་བའི་ཐིག་ལེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། (5)སེང་གེའི་ཁྲི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྤོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འོད་འཕྲོ་བའི་པདྨོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཛུད་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་(6)པན་བཅིངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། ། 
paścimottarāyāṃ diśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa vairocanaśrīpraṇidhigarbhāyā lokadhātoḥ samantavairocanaśrīmerurājasya  tathāgatasya buddhakṣetrād vairocanapraṇidhijñānaketurnām bodhisattvaḥ sārdham anabhilāpyalokadhātusamudraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvais tena bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalād uccalitvā yena sahālokadhātus tenopasaṃkrāntaḥ |  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrāt sarvatryadhvaprāptāṃs tathāgatakāyapratibimbameghān niścārayan,  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrāt sarvatryadhvaprāptabodhisattvakāyapratibimbameghān niścārayan,  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrāt sarvatryadhvaprāptatathāgataparṣanmaṇḍalakāyapratibimbameghān niścārayan,  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrāt sarvatryadhvaprāptabuddhanirmāṇacakrapratibimbakāyameghān niścārayan,  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrāt sarvatryadhvaprāptatathāgatapūrvayogapratibimbakāyameghān niścārayan,  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrāt sarvatryadhvaprāptaśrāvakapratyekabuddhakāyapratibimbameghān niścārayan,  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrat sarvatryadhvaprāptatathāgatakāyabodhimaṇḍavṛkṣarūpapratibimbameghān niścārayan,  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrāt sarvatryadhvaprāptabuddhavikurvitapratibimbakāyameghān niścārayan,  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrāt sarvatryadhvaprāptalokendrakāyapratibimbameghān niścārayan,  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvaśarīrāt sarvatryadhvaprāptapariśuddhabuddhakṣetrameghān niścārayan, kṣaṇe kṣaṇe sarvam ākāśadhātuṃ spharan yena bhagavāṃs tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya paścimottarāṃ diśam upaniśritya samantadigvairocanamaṇirājagarbhakūṭāgārān jagadvirocanamaṇipadmagarbhasiṃhāsanāni ca abhinirmāya nyaṣīdat paryaṅkam ābhujya ajitaprabhamuktājālasaṃchānnāni samantāvabhāsaprabhāmaṇimakuṭāvabaddhāni bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
(664c8)西北方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名毘盧遮那願藏,佛號普光遍照須彌山王;  於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩名毘盧遮那願智星宿幢,與不可說世界海極微塵數諸菩薩俱,從彼佛會向如來所,於念念中各於其身一切相好、一切肢分、一切毛孔一一皆出三世一切諸影像雲;  所謂:出一切如來影像雲、  出一切菩薩影像雲、  出一切如來眾會影像雲、  出一切如來變化輪影像雲、  出一切如來本事海相應身影像雲、  出一切聲聞、辟支佛影像雲、  出一切如來菩提樹種種光色影像雲、  出一切如來神通影像雲、  出一切世主身影像雲、  出一切清淨佛剎影像雲、念念出生如是等雲一一充滿虛空法界;既至佛所,頂禮佛足以為供養;修敬畢已,即於西北方化作普照十方毘盧遮那摩尼寶王莊嚴藏樓閣,及光明遍照一切世間摩尼寶王大蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上結跏趺坐,冠以普焰光明摩尼寶冠,以無能勝光明真珠網羅覆其身。 
ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་(7)སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་(287a1)ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་(2)དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་བྱང་(3)ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་(4)གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་(5)ནས་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མང་པོའི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་(6)གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་གཟུགས་བརྙན་མང་པོའི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་(7)བྱུང་བའི་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་(287b1)བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་(2)པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་མང་པོའི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་(3)གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་དགྱེ་བས། སྐད་ཅིག་(4)སྐད་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་(5)བརྟེན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་པདྨོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་མུ་ཏིག་འོད་ཐུབ་པ་མེད་པའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཅོད་པན་བཅིངས་(6)པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། ། 
  adhodiśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa sarvatathāgataprabhāmaṇḍalavairocanāyā lokadhātor asaṅgajñānaketudhvajarājasya  tathāgatasya buddhakṣetrāt sarvāvaraṇavikiraṇajñānavikrāmī nāma bodhisattvaḥ sārdham anabhilāpyalokadhātusamudraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvais tena bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalasamudrād abhyudgamya yena sahālokadhātus tenopasaṃkrāntaḥ |  sarvaromavivarebhyaḥ sarvajaganmantrasāgarasvaraniruktinirhāranirghoṣān niścārayan, sarvatryadhvabodhisattvaprasūtinayasāgarameghanirghoṣān nigarjan, sarvabodhisattvapraṇidhānābhinirhāranayasāgaranirghoṣān pramuñcan, sarvabodhisattvapāramitāpariśuddhiparipurinayasāgarameghanirghoṣān (11) pramuñcan,  sarvabodhisattvacaryāmaṇḍalasarvakṣetraspharaṇanayasāgaranirghoṣān pramuñcan, sarvabodhisattvasamudāgamavikurvitanayasāgaranirghoṣān pramuñcan, sarvatathāgatabodhimaṇḍopasaṃkramaṇamārakalivikiraṇabodhivibudhyanayavikurvaṇanirghoṣasāgarān pramuñcan,  sarvatathāgatadharmacakrapravartanasūtrāntanayanāmasāgaranirghoṣameghān nigarjan, sarvajagadvinayakālacakravinayadharmanayopāyanirghoṣān pramuñcan, sarvajñānādhigamayathāpraṇidhikuśalamūlaviśeṣakālopāyadharmanayasāgaranirghoṣān pramuñcan  yena bhagavāṃs tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya adhodiśam upaniśritya sarvatathāgatavimānapratibhāsagarbhasarvaratnavicitrakośakūṭāgārān sarvaratnaviddhapadmasaṃdhāritagarbhasiṃhāsanāni ca abhinirmāya nyaṣīdat paryaṅkam ābhujya sarvabodhimaṇḍapratibhāsadhvajamaṇimakuṭacūḍāvabaddhāni sarvakṣetrāvabhāsamaṇirājajālasaṃchāditāni bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
《罗摩伽經》
卷第二 
(Gv 0665a6) 爾時,下方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名一切如來圓滿普焰光,佛號無著智星宿幢王;  於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩名破諸蓋障勇猛智自在王,與不可說世界海極微塵數諸菩薩俱,從彼佛會向如來所,悉以神力,於其身上一一毛孔出演說種種法海妙音聲雲。  所謂:出演說一切法義眾生語言陀羅尼海音聲雲、出演說一切三世菩薩修行方便海音聲雲、出演說一切菩薩誓願方便海音聲雲、出演說一切菩薩圓滿清淨波羅蜜海音聲雲、  出演說一切菩薩遍一切剎圓滿行海音聲雲、出演說一切菩薩成滿種種神通輪海音聲雲、出演說一切如來往詣道場破魔軍眾銷竭煩惱成等正覺神通輪海音聲雲、  出演說一切如來轉妙法輪種種名句修多羅海音聲雲、出演說一切如來隨應教化調伏眾生方便行海音聲雲、出演說一切如來隨時隨善根隨其願力普令獲得一切智智善巧方便海音聲雲,如是等雲一一充滿虛空法界,  既至佛所,頂禮佛足以為供養,修敬畢已,即於下方,化作現一切如來宮殿,光明種種色藏寶樓閣,及一切妙形像寶蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上結跏趺坐,以普現一切菩提場影像光幢摩尼王冠以嚴其身。 
  འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་མ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་(7)འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད་པའི་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲིབས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་(288a1)ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ།  བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དང་སྒྲ་དང་དབྱངས་དང་ངེས་(2)པའི་ཚིག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་རབ་ཏུ་(3)བསྒྲག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པ་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་རབ་ཏུ་(4)བསྒྲག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཤེགས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་དཀྲུགས་མ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང་། སྙིང་(5)པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཛད་པའི་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པ་དང་།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་དང་། མདོ་སྡེའི་ཚུལ་དང་མིང་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང་། འགྲོ་(6)བ་འདུལ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་ལ་བབ་པའི་འཁོར་ལོས་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཁྱད་པར་དང་དུས་དང་ཐབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་(7)ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པ་བྱེད་ཅིང་། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས།  བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ། དེ་(288b1)བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་པད་མོའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དག་མངོན་(2)པར་སྤྲུལ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་མགོ་ལ་བཅིངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། ། 
urdhvāyāṃ diśi anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamānāṃ lokadhātusamudrāṇāṃ pareṇa akṣayabuddhavaṃśanirdeśāyā lokadhātoḥ samantajñānamaṇḍalapratibhāsanirghoṣasya  tathāgatasya buddhakṣetrād dharmadhātupraṇidhitalanirbhedo nāma bodhisattvaḥ sārdham anabhilāpyalokadhātusamudraparamāṇurajaḥsamair bodhisattvais tena bhagavatā anujñātaḥ tataḥ parṣanmaṇḍalasamudrād uccalitvā yena sahālokadhātus tenopasaṃkrāntaḥ |  sarvalakṣaṇānuvyañjanebhyaḥ sarvaromamukhebhyaḥ sarvakāyāt sarvāṅgapratyaṅgebhyaḥ sarvavacanapathebhyaḥ sarvacīvaraparivārebhyaḥ sarvabodhisattvaparivārasya ātmano bhagavataś ca vairocanasya pūrvāntakoṭīgatānāṃ ca atītānāgatānāṃ sarvatathāgatānām aparāntakoṭīgatānāṃ ca anāgatānāṃ vyākṛtāvyākṛtānāṃ  sarvatathāgatānāṃ pratyutpannānāṃ ca daśasu dikṣu sarvakṣetraprasarapratiṣṭhitānāṃ sarvadānapāramitāpratisaṃyuktān pūrvayogasamudrān sarvapratigrāhakadeyavastrapratibimbāni ca lakṣaṇānuvyañjanaromamukhasarvaśarīrāṅgapratyaṅgavacanapathasarvaśarīraparivāreṣu pratibhāsaprāptāni vijñāpayan,  sarvaśīlapāramitāpratisaṃyuktān api pūrvayogasamudrān pratibhāsaprāptān saṃdarśayan,  sarvakṣāntipāramitāsaṃprayuktānāṃ ca aṅgapratyaṅgacchedena nidarśanasaṃprayuktān api pūrvayogasamudrān pratibhāsaprāptān saṃdarśayan,  sarvabodhisattvavīryavegavikramasaṃprayuktān api pūrvayogasamudrān pratibhāsaprāptān saṃdarśayan,  sarvatathāgatadhyānasāgaraparyeṣṭiniṣpattisaṃprayuktān api pūrvayogasamudrān pratibhāsaprāptān saṃdarśayan,  sarvatathāgatadharmacakragatipariniṣpattidharmaparyeṣṭisaṃprayuktān api sarvāstiparityāgamahāvyavasāyaśarīramukhabimbavijñāpanān pūrvayogasamudrān pratibhāsaprāptān saṃdarśayan,  sarvatathāgatadarśanaprītisarvabodhisattvamārgasarvajagadabhirocanasaṃprayuktān api pūrvayogasamudrān pratibhāsaprāptān saṃdarśayan,  sarvabodhisattvapraṇidhānasāgarābhinirhāramukhapariśuddhivyūhasaṃprayuktān api pūrvayogasamudrān pratibhāsaprāptān saṃdarśayan,  sarvabodhisattvabalapāramitāniṣpattivikramaviśuddhisaṃprayuktān api pūrvayogasamudrān pratibhāsaprāptān saṃdarśayan, vipulavipulaṃ dharmadhātuṃ sarvavikurvitameghaiḥ spharitvā sarvabodhisattvajñānamaṇḍalasaṃprayuktān api pūrvayogasamudrān (12) pratibhāsaprāptān saṃdarśayan  yena bhagavāṃs tenopasaṃkramya sārdhaṃ parivāreṇa bhagavantaṃ namaskṛtya ūrdhvāṃ diśam upaniśritya sarvavajrendravicitravyūhakūṭāgāran vajrendradhārāsamantabhadrabodhisattvanīlapadmagarbhasiṃhāsanāni ca abhinirmāya nyaṣīdat paryaṅkam ābhujya sarvaratnajvalanamaṇirājajālasaṃchannāni tryadhvatathāgatanāmanirghoṣamaṇirājahārapralambacūḍāmaṇiratnamakuṭāvabaddhāni bodhisattvaśarīrāṇy adhiṣṭhāya || 
(665b1) 上方過不可說佛剎極微塵數世界海,外有世界海名無盡佛種性,佛號普智圓滿差別光明大聲王;  於彼如來大眾海中,有菩薩摩訶薩名普遍法界大願際,與不可說世界海極微塵數諸菩薩俱,受彼佛教,發彼道場,而來向此娑婆世界毘盧遮那如來所,  悉以神力各於其身一切相好、一切身分、一切肢節、一切毛孔、一切言音、一切名句、一切衣服、一切莊嚴具中,現毘盧遮那等盡過去際一切諸佛、盡未來際一切諸佛、盡現在際一切諸佛、并其眾會,十方剎土清淨雜染,廣狹大小,靡不皆現;  亦現彼佛過去所行檀那波羅蜜,隨順積集一切施行,受者、財物、本事、影像相應行海;  亦現彼佛過去所行尸羅波羅蜜,隨順積集本事影像相應行海;  亦現彼佛過去所行羼提波羅蜜,斷截肢體,心無動亂,隨順積集本事影像相應行海;  亦現彼佛過去所行毘梨耶波羅蜜,勇猛不退,隨順積集本事影像相應行海;  亦現彼佛過去所求一切如來禪那波羅蜜,隨順積集而得成就本事影像相應行海;  亦現彼佛過去所求般若波羅蜜,一切如來所轉法輪,所成就法,發勇猛心一切皆捨本事影像相應行海;  亦現彼佛過去所成方便波羅蜜,樂見一切佛,樂行一切菩薩道、樂化一切眾生界本事影像相應行海;  亦現彼佛過去所發願波羅蜜,一切菩薩廣大誓願清淨莊嚴本事影像相應行海;  亦現彼佛過去所成一切菩薩力波羅蜜,了種種行清淨和合本事影像相應行海;亦現彼佛過去所修一切菩薩智波羅蜜,圓滿清淨種種差別證悟法門本事影像相應行海;如是所現一切如來本事影像相應行海悉皆遍滿廣大法界。  (665c6) 既至佛所,頂禮佛足以為供養,修敬畢已,即於上方化作一切金剛寶王種種莊嚴藏樓閣,及帝青金剛寶王蓮華藏師子之座,諸菩薩眾各於其上結跏趺坐,以演說三世如來名號大音聲海;摩尼寶王為髻,明珠莊嚴寶冠,以一切妙寶光焰熾盛摩尼王網羅覆其身。如是十方一切菩薩各以種種神通興種種供養雲來會道場普周法界。 
སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་(3)རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མི་ཟད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་(4)དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཞི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གནང་ནས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་འཕགས་ཏེ།  མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། (5)བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་། ཚིག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་། གོས་དང་སྨད་གཡོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་། (6)བདག་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་།  སྔོན་གྱི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་པ་མ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་(7)ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ལེན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་། བ་སྤུའི་(289a1)སྒོ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དང་ཚིག་གི་ལམ་དང་གོས་དང་སྨད་གཡོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང་  ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྣང་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་(2)པ་དང་།  བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་འཐུབ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲག་ཤུལ་དང་། རྣམ་(3)པར་གནོན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་།  (4)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཞེ་ནོན་པའི་ལུས་དང་ངོའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་དམྱིགས་པར་བྱ་བས་སྔོན་གྱི་(5)སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་དགའ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མོས་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་(6)པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་(7)ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་མནན་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། བྱང་(289b1)ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་བྱེད་ཅིང་། མྱི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས།  (2)བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨིན་དྲ་ནཱི་ལའི་པདྨོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་(3)ནས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དབྱངས་སུ་སྒྲོག་པའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་དང་། མགོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་(4)སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ།། །། 
  sarve ca te bodhisattvāḥ saparivārāḥ samantabhadrabodhisattvacaryāpraṇidhānaniryātāḥ sarvatathāgatapādamūlamukhoddarśanāya pariśuddhajñānacakṣuṣaḥ  sarvatathāgatadharmacakrasūtrāntanayanirghoṣasamudrasuśrotrasamavasaraṇāḥ sarvabodhisattvavaśitāpratilambhaparamapāramiprāptāḥ sarvatathāgatopasaṃkramaṇakṣaṇakṣaṇasaṃdarśanavikurvitaniryātāḥ sarvalokadhātvekakāyaspharaṇaviṣayāḥ sarvatathāgataparṣanmaṇḍalābhyudgatavirocanakāyāḥ ekaparamāṇurajasi sarvalokadhātvekalokadhātupratibhāsasamavasaraṇasaṃdarśanaviṣayāḥ sarvajagatparipācanavinayakālāgamanapravaṇāḥ  sarvatathāgatadharmacakramedhasarvaromamukha nigarjanaviṣayāḥ māyopamasarvasattvadhātuparijñāpratilabdhāḥ pratibhāsopamasarvatathāgatāvatīrṇāḥ svapnopamasarvabhavagatyupapattijñānaniryātāḥ pratibimbopamasarvakarmavipākajñānaviśuddhāḥ marīcyupamasarvābhinirvṛttijñānābhijñāḥ nirmitopamasarvalokadhātuprasarāvatīrṇāḥ  daśatathāgatabalajñānāvabhāsapratilabdhāḥ vaiśāradyarṣabhasiṃhanādaparākramāḥ akṣayapratisaṃvitsamudrāvatīrṇāḥ sarvajaganmantrasāgaradharmaniruktijñānapratilabdhāḥ asaṅgadharmadhātugaganajñānagocarāḥ sarvadharmānāvaraṇajñānapratilabdhāḥ sarvabodhisattvābhijñājñānamaṇḍalaviśuddhāḥ sarvamāramaṇḍalavikṣobhaṇavīryāḥ sarvatryadhvajñānabalapratiṣṭhānāḥ anāvaraṇasarvajñānapratilabdhāḥ anālayagaganagocarāḥ anāyūhasarvajñatābhūmigaganavīryāḥ sarvabhavānilambhajñānagocarāḥ  sarvadharmadhātunayasāgarajñānaprasaritāḥ sarvalokadhātvasaṃbhedajñānamukhapraviṣṭāḥ sarvalokadhātvanyonyasamavasaraṇavikurvitaniryātāḥ sarvalokadhātu kulopapatyupapannakāyasaṃdarśakāḥ sarvalokadhātusūkṣmoāravipulasaṃkṣiptanānāsaṃsthānapratividdhāḥ sūkṣmārambaṇavipulakṣetrasamavasaraṇajñānādhigatāḥ vipulālambanasūkṣmajñānānugatāḥ sarvabuddhaikacittakṣaṇavihārapratilabdhāḥ sarvatathāgatajñānaśarīrāḥ sarvadiksāgarāsaṃmohajñānapratilabdhāsarvadiksamudraikacittakṣaṇavikurvitaspharaṇāḥ | evaṃrūpāpramāṇasamanvāgatair bodhisattvaiḥ sarvaṃ jetavanaṃ paripūrṇam abhūt yadut tathāgatānām adhiṣṭhānena || 
  此諸菩薩并其眷屬皆從普賢行願所生,以淨智眼普見三世一切諸佛。  眾所樂見種種相海,得無礙耳,普聞十方一切如來所轉法輪修多羅海已,得至於一切菩薩最勝自在究竟彼岸,於念念中現大神變能遍親近十方諸佛,一身充滿一切世界,普現諸佛道場眾會,光明遍照一切世界。於一塵中普現十方,盡虛空界、一切世界,於彼世界現種種身,隨諸眾生應受化者調伏成熟,未曾失時;  一切毛孔出大音聲,周聞十方,演暢如來妙法輪雲,廣大境界;知諸眾生悉皆如幻,知諸如來悉皆如影,知諸界趣業行受生悉皆如夢,知諸世間所現果報如鏡中像,知諸世間諸有生起如熱時焰,知諸國土依心想住皆如變化;  通達如來十種智力威德自在,如大牛王,得無所畏,能師子吼,深入無盡辯才大海,了知眾生諸祕密海,深入文字語言智海,了達法界猶如虛空;得諸菩薩神通智慧威力,勇健摧伏魔軍,智力明徹,了達三世,知一切法無有違諍,而常趣求一切智地,  以無斷智入諸世間,以法界智流出教海;得神通力,能令十方一切世界展轉相入;得善根力於諸世界自在受生;得周遍眼普見十方一切世界廣狹、大小;得無礙智於微細境現廣大剎,於廣大境現微細剎,以自在力於一佛所得一切佛功德智慧威神所加,普見十方無有疑惑,於一念頃能以神通普遍十方一切剎海。具足如是無量功德諸大菩薩滿逝多林皆是如來威神之力。 
སངས་རྒྱས་རྨད་གཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། །བམ་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་དང་བཅས་པར་(5)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཞལ་དུ་ལྟ་བ།  ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མྱིག་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། མདོ་སྡེའི་ཚུལ་(6)གྱི་གསུང་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྣ་བ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ། དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བགྲོད་པར་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདོང་བ། (7)སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཏུ། ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་བྱུང་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལུས་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་དགང་བའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུས་(290a1)མངོན་པར་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་བ། རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སྣང་ཞིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། འདུལ་བའི་དུས་ལ་སྡོང་བར་(2)གཞོལ་བ།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་(3)ཅད་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། སྲིད་པའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱུང་བ་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་མངོན་(4)པར་ཤེས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་།  དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། མྱི་འཇིགས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དང་། སེང་གེའི་ང་རོས་རྣམ་པར་གནོན་པ། སོ་སོ་ཡང་(5)དག་པར་རིག་པ་མྱི་ཟད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་(6)ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། (7)དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྟོབས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། གནས་མྱེད་པས་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ལེན་པ་མྱེད་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མྱི་དམྱིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་(290b1)སྤྱོད་ཡུལ་ཅན།  ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐ་མྱི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་(2)འཕྲུལ་པས་བྱུང་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིབས་ཕྲ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཡངས་པ་དང་། དོག་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་(3)པར་གཟུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། དམྱིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲོགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ། (4)ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་མགོ་རྨོངས་པ་མྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་(5)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གིས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་། 
na ca te mahāśrāvakāḥ śāriputramaudgalyāyanamahākāśyaparevatasubhūtyaniruddhanandikakapphiṇakātyāyanapūrṇamaitrāyaṇīputrapramukhā jetavane tathāgatavikurvitam adrākṣuḥ | 
(666a14) 于時,上首諸大聲聞:大智舍利弗、神通目揵連、摩訶迦葉、離婆多、須菩提、阿㝹樓馱、難陀、劫賓那、迦旃延、富樓那彌多羅尼子等在逝多林皆悉不見如來神力、如來嚴好、如來境界、如來遊戲、如來神變、如來尊勝、如來妙行、如來威德、如來加持、如來剎海; 
ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤ་རིའི་བུ་དང་། མོའུ་དགལ་གྱི་བུ་དང་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང་། ནམ་འགྲུ་དང་། རབ་འབྱོར་དང་། འགག་མྱེད་དང་། མོས་པ་དང་། ཀ་ཏྱའི་བུ་དང་། བྱམས་གང་གི་བུ་ལ་སྩོགས་(6)པས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་ན་འཁོད་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་མ་མཐོང་ངོ་། ། 
na ca tān buddhavyūhān buddhavṛṣabhitāṃ buddhavikrīḍitaṃ buddhaprātihāryaṃ buddhādhipateyatāṃ buddhacaritavikurvitaṃ buddhaprabhāvaṃ buddhādhiṣṭhānaṃ buddhakṣetrapariśuddhim adrākṣuḥ | 
亦復不見不可思議菩薩境界、菩薩集會、菩薩遍入、菩薩親近,菩薩神通、菩薩遊戲、菩薩眷屬、菩薩方處、菩薩師子座、菩薩宮殿、菩薩威儀、菩薩三昧、菩薩周遍觀察、菩薩師子頻申、菩薩勇猛、菩薩供養、菩薩授記、菩薩成熟、 
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀོད་པ་དེ་དག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་(7)མངའ་ཆེན་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་སྦྱོང་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། ། 
nāpi tam acintyaṃ bodhisattvaviṣayaṃ bodhisattvasamāgamaṃ bodhisattvasamavasaraṇaṃ bodhisattvasaṃnipātaṃ bodhisattvopasaṃkramaṇaṃ bodhisattvavikurvitaṃ (13) bodhisattvaprātihāryaṃ bodhisattvaparṣanmaṇḍalaṃ bodhisattvadigavasthānaṃ bodhisattvasiṃhāsanavyūhaṃ bodhisattvabhavanaṃ bodhisattvavihāraṃ bodhisattvasamādhivikrīḍitaṃ bodhisattvavyavalokita bodhisattvavijṛmbhitaṃ bodhisattvavikramaṃ bodhisattvatathāgatapūjāṃ bodhisattvavyākaraṇaṃ bodhisattvavipākaṃ bodhisattvaparākramaṃ  bodhisattvadharmakāyapariśuddhiṃ bodhisattvajñānakāyaparipūriṃ bodhisattvapraṇidhikāyavijñaptiṃ bodhisattvarūpakāyapariniṣpattiṃ bodhisattvalakṣaṇasaṃpatpariśuddhiṃ bodhisattvānantabalaprabhāmaṇḍalavyūhaṃ bodhisattvaraśmijālapramuñcanaṃ bodhisattvanirmitameghāvasṛjanaṃ bodhisattvadigjālaspharaṇaṃ bodhisattvacaryāmaṇḍalavikurvitam adrākṣuḥ | 
菩薩身業清淨、菩薩智身圓滿、菩薩願身顯示、菩薩色身普遍、菩薩相好具足、菩薩常光圓滿、菩薩放大光網、菩薩起變化雲、菩薩普遍方網、菩薩諸行圓滿,如是種種皆悉不見。  何以故?以善根不同故。彼於過去本不修集見一切佛種種神通妙善根故;本不讚說十方剎海普遍莊嚴淨功德故;本不稱歎諸佛世尊種種神通變化事故;本不能於生死之中發阿耨多羅三藐三菩提心故; 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པ་དེ་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་(291a1)སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་འོངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་འདུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་ཚོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བར་འོངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོ་འཕྲུལ་(2)དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེང་གེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁང་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བྱང་(3)ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་དང་། (4)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོན་དུ་འདོར་བ་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་(5)པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་དམྱིགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་(6)འཁོར་ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་པའི་བཀོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲ་བ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་(7)པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། ། 
tatkasya hetoḥ? kuśalamūlāsabhāgatayā | na hi taiḥ sarvabuddhavikurvitadarśanasaṃvartanīyāni kuśalamūlāny upacitāni | na ca teṣāṃ pūrvaṃ daśadiglokadhātuparyāpannāḥ sarvabuddhakṣetraguṇavyūhapariśuddhayaḥ saṃvarṇitāḥ | na ca teṣāṃ buddhair bhagavadbhir nānābuddhavikurvitāni saṃvarṇitāni | na ca taiḥ pūrvaṃ saṃsāre saṃsaradbhir anuttarāyāṃ saṃyaksaṃbodhau sattvāḥ pāramitāsu samādāpitāḥ |  na ca tair bodhicittotpādaḥ parasaṃtāneṣu pratiṣṭhāpitaḥ | na ca te tathāgatavaṃśasyānupacchedāya pratipannāḥ | na ca sarvasattvasaṃgrahāya prayuktāḥ | na ca tair bodhisattvāḥ pāramitāsu samādāpitāḥ | na ca taiḥ pūrvaṃ saṃsāre saṃsaradbhiḥ sarvajagadviśeṣavatījñānabhūmir adhyālambitā | na ca taiḥ sarvajñatāsaṃvartanīyaṃ kuśalamūlam upacitam |  na ca tais tathāgatalokottarakuśalamūlapariniṣpannāḥ sarvabuddhakṣetrapariśuddhivikurvitābhijñā jñātāḥ |  na ca bodhisattvacakṣuṣpathavijñaptirasādhāraṇalokottarabodhyālambanakuśalamūlamahābodhisattvapraṇidhānasaṃbhavājñātāḥ |  na ca tathāgatādhiṣṭhānaniryātamāyāgatadharmatā nirvṛttāḥ |svapnopamabodhisattvanānāsaṃjñāgrahādhiṣṭhānā mahābodhisattvaprītivegavivardhanāḥ samantabhadrabodhisattvajñānacakṣuṣpathavijñaptayo ’sādhāraṇāḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhair jñātāḥ |  tena te mahāśrāvakāḥ agrayugabhadrayugapramukhās taṃ tathāgatavikurvitaṃ na paśyanti, na śṛṇvanti, na jānanti, na budhyanti, nāvataranti, nādhimucyante nādhigacchanti, na samanvāharanti, na vilokayanti, na nirīkṣante, na nidhyāyanti, nopanidhyāyanti | 
本不勸發一切眾生令住廣大菩提心故;本不能令如來種性不斷絕故;本不精勤攝受一切諸眾生故;本不勤修一切菩薩波羅蜜故;本於生死不勸眾生求智眼故;本不修習順一切智諸善根故,  本不覺了如來出世勝善根故;本不獲得普遍嚴淨一切佛剎神通智故;  本不獲得菩薩所知廣大境界清淨眼故;本不欣求超出世間究竟不共大善根故;本不發起一切菩薩廣大誓願出離智故;  本不從於一切如來威力加持之所生故;本不能知一切諸法皆如幻故;  本不能知菩薩所知思想執持皆如夢故;本不能得菩薩勇猛廣大志樂深歡喜故;如是種種皆是普賢智眼境界不與一切二乘所共。  以是因緣,彼諸上首大德聲聞不能聞、不能信、不能知、不能見、不能憶念、不能觀察、不能籌量、不能思惟、不能證入、不能分別。 
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་མྱི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྩགས་སོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་(291b1)བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་(2)ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མ་མཛད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་མ་བྱས་སོ། །  དེ་དག་གིས་(3)ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་བཞག་པ་མ་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མྱི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་(4)ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་མ་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལ་དམིགས་པ་མ་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་(5)མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསྩགས་པ་མ་བྱས་སོ། །  དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་(6)པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །  དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིག་གི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་(7)བ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །  ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་དམིགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ།(292a1)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགའ་བའི་ཤུགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །  དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཟུང་དང་། བཟང་པོའི་ཟུང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་(2)གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་མི་མཐོང་ངོ་། །མི་ཤེས་སོ། །ཁོང་དུ་མི་ཆུད་དོ། །མི་རྟོགས་སོ། །མི་རིག་གོ་། ཡིད་མི་ཆེས་སོ། །མི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་མི་ལྟའོ། །རྟོགས་པར་མི་ལྟའོ། །ངེས་པར་མི་སེམས་སོ། །ཉེ་བར་མི་སེམས་སོ། ། 
tatkasya hetoḥ? buddhajñānagocaro ’sau, na śrāvakagocaraḥ | tena te mahāśrāvakās tatraiva jetavane sthitās tāni buddhavikurvitāni na paśyanti |  na hi teṣāṃ tadbhāgāya kuśalamūlam asti, na ca teṣāṃ tajjñānacakṣurviśuddham, yena tāni buddhavikurvitāni paśyeyuḥ | na ca samādhiḥ saṃvidyate, yena parīttālambane vipulavikurvitādhiṣṭhānāny avatareyuḥ | nāṣṭau vimokṣāḥ saṃvidyate, na sā ṛddhiḥ, na sā vṛṣabhitā, na tadbalam, na tadādhipateyam, na tatsthānam, na saṃjñā, na cakṣurvikramaḥ saṃvidyate,  yena tatsaṃjānīyur vā paśyeyur vā avatareyur vā adhigaccheyur vā sphareyur vā vyavalokayeyur vā anubhaveyur vā ākrameyur vā pareṣāṃ prabhāvayeyur vā deśayeyur vā sūcayeyur vā saṃvarṇayeyur vā saṃdarśayeyur vā upanāmayeyur vā upasaṃhareyur vā, tatra vā sattvāni samādāpayeyuḥ, niryojayeyuḥ pratiṣṭhāpayeyuḥ, tasyāṃ buddhavikurvitadharmatāyāṃ (14) sattvān niyojayeyuḥ | tat teṣāṃ jñānaṃ na saṃvidyate | 
何以故?諸佛菩薩神通境界非諸二乘狹劣境故。是故,雖在逝多林中不見如來廣大神變。  (666b23) 復次,彼諸聲聞無如是菩薩所修最勝善根故,無如是見佛神通清淨智眼故,無如是甚深三昧微細觀察故,無如是廣大神力所加持故,無如是不可思議解脫門故,無如是神通自在故,無如是廣大勢力故,無如是廣大威德故,無如是最勝住處故,無如是智眼所行境故;  是故,於此不能知、不能見、不能入、不能得、不能遍解、不能出生、不能觀察、不能忍受、不能修行、不能安住、不能開示、亦復不能廣為人說、不能讚歎、不能指示、不能授與、不能攝取、不能勸進、不能教誨令其修習、令其安住、令其證入諸佛境界。 
དེ་(3)ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དེ་ཉིད་ན་འཁོད་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་མི་མཐོང་སྟེ།  དེ་དག་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མེད་དོ། །(4)དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་མཐོང་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱིག་རྣམ་པར་མ་དག་གོ་། དམྱིགས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཇུག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཤེས་པ་དང་། བལྟ་བ་འམ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའམ། རྟོགས་པར་བྱ་(5)བ་འམ། རྒྱས་པར་དགང་པར་བྱ་བའམ། འཇུག་པར་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་བལྟ་བའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའམ། གནན་པའམ། རྣམ་པར་གནན་པའམ། གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་བྱ་བའམ། བསྟན་པར་བྱ་བའམ། སྨོས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་དག་པར་(6)བསྟན་པར་བྱ་བའམ། བསྟབས་པར་བྱ་བའམ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ།  དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའམ། སྦྱར་བར་བྱ་བའམ། རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་དགོད་པར་བྱར་(7)ཡང་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མྱིག་གི་མཐུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་(292b1)མེད་དོ། ། 
tatkasya hetoḥ? tathā hi te śrāvakayānena niryātāḥ, śrāvakamārgeṇa samudāgatāḥ, śrāvakacaryāmaṇḍalaparipūrṇāḥ śravākaphalapratiṣṭhitāḥ, satyāvabhāsajñānaniśritāḥ bhūtakoṭīpratiṣṭhitāḥ | atyantaśāntaniṣṭhāṃ gatāḥ mahākarūṇāvirahitacetasaḥ sarvalokanirapekṣaḥ ātmakāryapariprāptāḥ | te tatraiva jetavane saṃnipatitāḥ saṃniṣaṇṇāḥ | bhagavataḥ purato vāmadakṣiṇapṛṣṭhato bhagavato ’bhimukhaṃ saṃniṣaṇṇaḥ | na ca tāni jetavane buddhavikurvitāny adrākṣuḥ |  tatkasya hetoḥ? na hi śakyamasamārjitasarvajñatājñānair asamudānītasarvajñatājñānaiḥ asaṃprasthitasarvajñatājñānaiḥ apraṇihitasarvajñatājñānaiḥ anabhinirhṛtasarvajñatājñānaiḥ aparibhāvitasarvajñatājñānaiḥ apariśodhitasarvajñatājñānaiḥ tattathāgatasamādhivikurvitam avatartuṃ vā pratipattuṃ vā draṣṭum adhigantuṃ vā |  tatkasya hetoḥ? abhijātabodhisattvacakṣuṣpathavijñeyaṃ hi tat, na śrāvakacakṣuṣpathavijñeyam | tena te mahāśrāvakās tatraiva jetavane sthitās tāni tathāgatavikurvitāni buddhādhiṣṭhānāni buddhakṣetrapariśuddhiṃ bodhisattvasaṃnipātaṃ na paśyanti || 
何以故?彼諸聲聞無有如是大智慧故,依聲聞乘而出離故,入聲聞道得智慧故,修聲聞行求滿足故,住聲聞果為究竟故,悟解聲聞實諦智故,住於差別真實際故,樂住寂靜為涅槃故,於諸世間捨大悲故,遠離救護諸眾生故,恒住自事趣寂滅故;是故,雖在逝多林中不見如是種種神變。  何以故?本於如來一切智性不能志求、不能積集、不能樂欲、不能出生、不能修習、不能清淨、亦於如來三昧神通不能入、不能行、不能知見、不能證得。  何以故?如是境界唯諸菩薩廣大智眼乃能見知,非諸聲聞所行境故;以是因緣諸大聲聞雖復住在逝多林中,不見如來種種神變、種種加持、種種佛剎、種種嚴淨,及大菩薩普遍眾會遊戲神通皆悉不見。 
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་བྱུང་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ། (2)བདེན་པ་སྣང་བ་ཤེས་པས་ངེས་པར་རྟོགས་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ། ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་མཐར་ཐུག་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་མྱི་ལྟ་མི་སྡོད་པ། རང་གི་དོན་གྲུབ་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དེ་(3)ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་འདུས་ཏེ་འཁོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དང་གཡས་གཡོན་དང་། སྣམ་ལོགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ལྟ་བར་གནས་ཀྱང་། ཛེ་ཏའི་ཚལ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དེ་དག་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །  དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་(4)ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡུས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་མ་ཞུགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པར་མ་བཏབ་པ་(5)དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་མ་བསྒོམས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་སྦྱངས་པ་དེ་དག་གིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་ལ་(6)འཇུག་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའམ། བལྟ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་མྱི་ནུས་སོ།  དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱིག་གི་ལམ་གྱིས་བལྟ་བ་ཡིན་གྱིས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱིག་གིས་བལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་(7)ཆེན་པོ་དེ་དག་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དེ་ཉིད་ན་འཁོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་འདུས་པ་ཡང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། ། 
tad yathāpi nāma gaṅgāyā mahānadyā ubhayatastīre bahūni pretaśatasahasrāṇi samāgatāni kṣutpipāsāprapīḍitāni nagnāni nirvasanāni vidagdhagātracchavivarṇāni vātātapapariśuṣkāṇi kākasaṃghopadrutāni vṛkaśṛgālair vitrāsyamānāni tāṃ gaṅgāṃ mahānadīṃ na paśyanti | kecit punaḥ śuṣkāṃ paśyanti nirudakāṃ bhasmaparipūrṇām, āvaraṇīyakarmāvṛtatvāt |  evam eva te sthavirā mahāśrāvakās tatraiva jetavane sthitāḥ tāni tathāgatavikurvitāni na paśyanti, nāvataranti, sarvajñatāvipakṣikāvidyāpaṭalanetraparyavanaddhatvāt, sarvajñatābhūmikuśalamūlāparigṛhītatvāt || 
譬如恒河兩岸多有百千億無量餓鬼,裸露、飢渴、羸瘦、憔悴、皮肉、筋骨、內外焦然、風飄日曝、遍體乾枯、烏鷲犲狼諸惡禽獸競來搏撮;為渴所逼,欲求水飲,雖住河側而不見河,設有見者,見其枯涸,或見流火、或見煻煨。何以故?深厚業障之所覆故。  諸大聲聞亦復如是,雖復住在逝多林中,不見如來廣大神變。何以故?不樂種智,無明瞖瞙蔽其眼故;不曾種植一切智地勝善根故。 
(293a1)དེའང་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གང་གཱའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་ངོགས་ཕ་རོལ་ཚུར་རོལ་དུ་ཡི་དགས་བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པས་རབ་ཏུ་མནར་བ་གཅེར་བ་གོས་མྱེད་པ། ལུས་ཀྱི་མདོག་དང་ཁ་དོག་ཚིག་ཅིང་འཇུམ་པ་རླུང་དང་ཉི་མས་བསྐམས་པ། བྱ་རོག་མང་(2)པོས་གཙེ་བ། སྤྱང་ཀི་དང་། ཝས་ཐོ་བཙམས་པ། བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཀུན་ནས་འདུས་ཀྱང་། གང་གཱའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་མྱི་མཐོང་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་ལ་ལས་ནི་བསྐམས་ཏེ་ཆུ་མེད་པ་མཐོང་ངོ་། །ལ་ལས་ནི་ཐལ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཐོང་ངོ་། །  (3)དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་དེ་དག་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དེ་ཉིད་ན་འཁོད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མྱི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་མྱིག་ཀུན་ནས་ཁེབས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མཐུས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་(4)བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་མ་མཐོང་མ་ཤེས་སོ། ། 
tad yathāpi nāma puruṣo mahatyahni vartamāne mahato janakāyasya madhye styānamiddham avakrāmet | sa suptaḥ svapnāntaragatas tatraiva pradeśe devanagaraṃ paśyet | sudarśanacakranilayaṃ sarvaṃ ca sumerutalaṃ savṛkṣaṃ sodyānamaṇḍalam apsaraḥkoṭīniyutaśatasahasrākīrṇaṃ devaputrakoṭīniyutaśatasahasrādhyuṣitaṃ vicitradivyapuṣpābhikīrṇam |  vividhadivyavastramuktāhāraratnābharaṇasrakpramuktakośāṃś ca kalpavṛkṣān paśyet | nānāvidhadivyavādyasamīritamanojñamadhuranirghoṣāṃś ca vādyavṛkṣān paśyet | anekavidhāṃś ca ratikrīḍāvyūhān paśyet | madhurāṃś ca divyāpsarogaṇasaṃgītivādyaśabdān śṛṇuyāt |  tatrasthaṃ cātmānaṃ saṃjānīyāt | sarvāvantaṃ ca tatpradeśaṃ divyavyūhavibhūṣitaṃ paśyet | sa ca sarvo janakāyo na paśyet, na jānīyāt, na vilokayet, tatraiva pradeśe sthitaḥ san | tatkasya hetoḥ? tasyaiva hi puruṣasya svapnāntaragatasya taddarśanam, tatraiva ca pradeśe sthitasya tasya mahājanakāyasyādarśanam |  evam eva te bodhisattvās te ca lokendrā bodhyabhimukhā vipulena buddhādhiṣṭhānena svakuśalamūlasusamārjitatayā ca sarvajñatāpraṇidhānasvabhinirhṛtatayā ca sarvatathāgataguṇasupratipannatayā ca mahāvyūhabodhisattvamārgasupratiṣṭhitatayā ca sarvajñatājñānasarvākāradharmodgatasupariniṣpannatayā ca  samantabhadrabodhisattvacaryāviśeṣapraṇidhānaparipūriviśuddhyā (15) ca sarvabodhisattvabhūmijñānamaṇḍalākramaṇatayā ca sarvabodhisattvasamādhivihāravikrīḍanatayā ca sarvabodhisattvajñānagocarāsaṅgavicāraṇatayā ca tāmacintyāṃ buddhavṛṣabhitāṃ buddhavikrīḍitaṃ paśyanti, avataranti, anubhavanti | te ca mahāśrāvakā agrayugabhadrayugapramukhā na paśyanti na jānanti bodhisattvacakṣurvirahitatvāt || 
譬如有人,於眾會中假寐昏寢,忽然夢見須彌山頂帝釋所住善見宮城,殊勝寶殿,園苑莊嚴;  天子、天女百千萬億柔軟寶地普散天華;種種衣樹,出妙衣服;種種華樹,開敷妙華;諸珍寶樹,出諸珍寶;諸莊嚴樹,出諸嚴具;諸音樂樹,奏天音樂;無量諸天,於中遊戲。  其人自見著天衣服,住止周旋,受諸快樂,其眾會中一切人眾雖同一處,不見、不知、不能觀察。何以故?此人夢中所見境界非彼眾會所能見故。  一切菩薩及諸世主現前所見廣大莊嚴神通變化亦復如是,以得一切佛加持故,以久積集善根力故,發一切智廣大願故,修習如來勝功德故,善住菩薩莊嚴道故,圓滿一切種智門故,  成就普賢諸行願故,趣入菩薩一切智地清淨解故,遊戲菩薩一切三昧神通海故,觀察菩薩一切境界智無礙故;是故,悉見如來世尊不可思議自在遊戲神通境界,能入、能知。一切聲聞諸大弟子,雖有智慧具勝神通皆不能見、皆不能知。何以故?以無菩薩清淨眼故。 
འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འདུན་མ་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དབུས་སུ་མྱི་ལ་ལ་ཞིག་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་ཏེ། ལོག་པར་གྱུར་ནས་དེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨྱི་ལམ་དུ་གནས་དེ་ཉིད་ན་(5)ལྷའི་གྲོང་རྡལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་བལྟ་ན་མཛེས་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཤིང་དང་བཅས་པ། བཟའ་ཤིང་གི་ར་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། ལྷའི་བུ་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གིས་གང་བ། ལྷའི་བུ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་སྙེད་གནས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་(6)ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ཤིང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། སེ་མོ་དོ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་འབྱིན་པ་དང་།  ལྷ་རྫས་ཀྱི་སིལ་སྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་ཅིང་སྒྲ་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་ལ་སྙན་པ་(7)འབྱིན་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་ཤིང་མང་པོ་དང་། དགའ་བའི་རྩེད་མོའི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བར་གྱུར་ལ། ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་གླུ་བླངས་པ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོལ་མོ་བྱས་པའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྙན་པ་ཐོས་པར་གྱུར་ཏེ།  བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ན་(293b1)འདུག་པ་སྙམ་བྱེད་ལ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་བཀོད་པས་ཀླུབས་པའི་གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་དེ་དག་གིས་གནས་དེ་ཉིད་ན་འཁོད་བཞིན་དུ་མྱི་མཐོང་། མི་ཤེས། ཁོང་དུ་མི་ཆུད་དོ། །(2)དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ཀྱི་ལོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྨྱི་ལམ་གྱིས་བལྟ་བ་ཡིན་གྱི། གནས་དེ་ཉིད་ན་འཁོད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་དག་གིས་བལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །  དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མངོན་པར་མོས་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་(3)བྱིན་གྱི་རླབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་མ་ནོར་བར་ཤིན་ཏུ་བསྩགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་(4)སེམས་དཔའི་ལམ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། ཡན་ལག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་།  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། སྨོན་ལམ་(5)ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གནོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་(6)དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མྱེད་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་ཕྱུང་བ་དེ་དག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་(7)པོ་མཆོག་གི་ཟུང་དང་། བཟང་པོའི་ཟུང་ལ་སྩོགས་པ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མྱིག་མྱེད་པས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། ། 
tad yathāpi nāma himavati parvatarāje auṣadhyākarākīrṇe mantravidyauṣadhijñānagrahaṇasiddhavidyaḥ puruṣaḥ sarvauṣadhividhīn prajānan auṣadhigrahaṇakarma kuryāt | tatraiva ca śailendrābhirūḍhāḥ paśugaveḍakaṛkṣamṛgalubdhakās tad anye vā punar auṣadhyavidhijñāḥ puruṣās tam auṣadhirasavīryavipākaprabhāvopāyayogaṃ na prajānanti |  evam eva te bodhisattvās tathāgatajñānaviṣayam avatīrṇā bodhisattvavikurvitaviṣayananiryātās taṃ tathāgatasamādhivikurvitaviṣayaṃ prajānanti, te ca mahāśrāvakāgrayugabhadrayugapramukhās tatraiva jetavane viharantaḥ svakāryasaṃtuṣṭāḥ parakāryanirutsukā upekṣakā dṛṣṭadharmasukhavihāreṇa sukhasparśaṃ viharanti, taṃ ca tathāgatasamādhiviṣayavikurvitaviṣayaṃ na prajānanti || 
譬如雪山多諸藥草,猶如種植處處出生,有大良醫成就明智,知諸藥性差別功能,隨病所須,於中採取,其諸捕獵放牧之人遊止其中,不見、不知,況能採取?  此亦如是;以諸菩薩普入如來智慧境界出生菩薩種種遊戲,能了如來三昧境界,諸大弟子本不修習一切種智,不能利樂一切眾生,雖復住在逝多林中,不見、不知如來三昧廣大神變。 
འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁ་བ་ཅན་སྨན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གང་བ་ལ་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། སྨན་གྱི་ཚུལ་(294a1)དང་། བླང་བའི་རྒྱུས་ཤེས་ཤིང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་གནས་པ། སྨན་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྨན་བླང་བའི་ལས་བྱེད་ཀྱང་། རི་བོའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱུགས་དང་། བ་ལང་དང་ར་ལུག་འཚོ་བ་དང་། རྔོན་པ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་མྱི་སྨན་གྱི་ཚུལ་(2)མྱི་ཤེས་པ་གཞན་དག་གིས། སྨན་དེ་དག་གི་ཆོ་ག་དང་། སྨན་གྱི་རོ་དང་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱིན་དང་། ཐབས་དང་འཕྲོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །  དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་(3)རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡུལ་གྱིས་བྱུང་བ། དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡུལ་དེ་དག་མཐོང་ཡང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཟུང་དང་། བཟང་པོའི་ཟུང་ལ་སྩོགས་པ་རང་གི་དགོས་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་པ། གཞན་གྱི་དགོས་(4)པ་ཡལ་བར་གཞོག་པ། བཏང་སྙོམས་ཅན་དེ་དག་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དེ་ཉིད་ན་གནས་ཀྱང་། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་སྤྱོད་པས་བདེ་ཞིང་དགའ་བར་གནས་པ་ལས་ཕར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་དོ། ། 
tad yathāpi nāma iyaṃ mahāpṛthivī sarvaratnākarasamṛddhā nidhiśatasahasranicitā nānāvidhānantaratnaparipūrṇā | tatra ratnagotravidhijñānakṛtavidyaḥ puruṣo rantaparīkṣas tatra paryavadātamatir vidhānatantrajñānaśilpasuśikṣito vipulapuṇyabalopastabdhaḥ tato yatheṣṭaṃ ratnāny ādāya ātmānaṃ samyak prīṇayet, mātāpitaraṃ samyakparicaret, putradāraṃ ca poṣayet | tadanyeṣām api sattvānāṃ vṛddhānām āturāṇāṃ daridrāṇāṃ vinipatitānām aśanavasanaviprahīṇānāṃ saṃvibhāgaṃ kuryāt | vividhāṃ ca artharatim anubhavet | ye tu punas te ratnākaranidhānāvidhijñāḥ sattvāḥ, akṛtapuṇyā apariśuddharatnajñānacakṣuṣas teṣāṃ ratnākarān ratnanidhīn na prajānanti, tatraiva ca vicaranti | na ca ratnāni gṛhṇanti | na ratnakāryāṇi kurvanti |  evaṃ te bodhisattvā jetavane tatra acintye tathāgataviṣaye supariśuddhajñānacakṣuṣo ’cintyatathāgatajñānaviṣayāvatīrṇās tāni buddhavikurvitāni paśyanti | dharmanayasāgarāṃś cāvataranti | samādhisamudrāṃś ca niṣpādayanti | tathāgatapūjopasthāne ca prayujyante | sarvadharmaparigrahāya codyujyante | sarvasattvāṃś ca saṃgṛhṇanti caturbhiḥ saṃgrahavastubhiḥ | te ca mahāśrāvakās tāni tathāgatavikurvitāni taṃ ca mahāntaṃ bodhisattvagaṇasaṃnipātaṃ na paśyanti na jānanti || 
譬如大地,眾寶所依,多諸伏藏,百千萬億珍奇雜寶,處處盈滿,一一莊嚴,無不備足;有一丈夫聰慧明達,善知寶藏所在之處,及知眾寶功能勢力;其人復有大福德力,能隨所欲自在而取,奉養父母、賑給宗親、老病窮乏靡不均贍,諸有所求咸令充足,其餘無福無智慧人雖於寶處行、住、坐、臥,以無智故,不見、不知;  此亦如是,諸大菩薩以有清淨普遍智眼,於逝多林能入如來不可思議甚深境界,能見諸佛廣大神變,能了諸佛一切法門,能入無邊佛三昧海,能勤供事一切如來,能以勝法開悟眾生,能以四攝攝受群品,彼諸聲聞雖住林中不能得見如來神力,亦復不見菩薩眾會。 
འདི་ལྟ་(5)སྟེ་དཔེར་ན། ས་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གཏེར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་གང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་འདི་ལའང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དང་། གཏེར་གྱི་རྒྱུས་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་(6)བའི་མྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པའི་གཙུག་ལག་གིས་བློ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་གཏེར་གྱི་གཙུག་ལག་དང་རྒྱུས་དང་། དན་རྟགས་གྱ་ནོམ་པར་ལོབས་པ། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟན་པ་དག་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་འདོད་པར་བླངས་ཤིང་། བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་(7)ཚིམ་པར་བྱེད། ཕ་དང་མ་ལའང་ལེགས་པར་རིམ་གྲོ་བྱེད། བུ་ཕོ་སྨོས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྒན་པ་དང་། ན་བ་དང་། དབུལ་བ་དང་། ཉམ་ཉེས་པ་དང་། ཁ་ཟས་དང་། གོས་ཀྱིས་མྱི་འབྱོར་པ་རྣམས་(294b1)ལ་སྡུད་ཅིང་ཁྱབ་པར་བགོ་བཤའ་བྱེད་ལ། ནོར་གྱི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དང་། གཏེར་གྱི་རྒྱུས་མྱི་ཤེས་པ་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཤེས་པའི་མྱིག་(2)ཡོངས་སུ་མ་དག་པ། དེ་དག་ཉིད་ན་འཁོད་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དེ་དག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དེ་དག་ཁོང་དུ་མྱི་ཆུད་མྱི་ཤེས་པས་རིན་པོ་ཆེའང་བླང་དུ་མྱེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དོན་ཀྱང་བྱར་མེད་དོ། །  དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་(3)ཡུལ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱིག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པ། དེ་དག་ཛེ་ཏའི་ཚལ་ན་འཁོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་མཐོང་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་(4)རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། རིམ་གྲོ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྡུད་ཀྱང་། ཉན་(5)ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འདུས་པ་དེ་ལྟ་བུའང་མ་མཐོང་མ་ཤེས་སོ། ། 
tad yathāpi nāma puruṣo dūṣyavastrābaddhābhyāṃ netrābhyāṃ ratnadvīpam anuprāptaḥ syāt | sa tatra ratnadvīpe caṃkramet, tiṣṭhet, niṣīdet, śayyāṃ vā kalpayet, na ca taṃ ratnākaraṃ paśyet | na ratnavṛkṣān, na vastraratnāni, na gandharatnāni, na sarvaratnāni paśyet | nāpi tāni ratnāni parijānīyād viṣayato vā mūlyato vā paribhogato va | sa tāni ratnāni na parigṛhṇīyāt, na ca ratnakāryam anubhavet | anāvṛtacakṣuṣaḥ etatsarvaṃ paśyeyur vijānīyuḥ |  evam eva te bodhisattvā dharmaratnadvīpam anuprāptā anuttaraṃ tathāgataratnaṃ sarvalokālaṃkāraṃ saṃmukhībhūtaṃ jetavane sthitam acintyāni (16) buddhavikurvitāni saṃdarśayamānaṃ paśyanti | te ca mahāśrāvakās tatraiva bhagavataḥ pādamūle tiṣṭhanti yāpayanti, na ca taṃ tathāgatasamādhiviṣayavikurvitaprātihāryaṃ paśyanti, na ca taṃ mahāntaṃ bodhisattvasaṃnipātaṃ mahāratnākaram |  tatkasya hetoḥ? tathā hi teṣāṃ sarvajñatāvipakṣāvidyādūṣyāvabaddhajñānacakṣuṣāṃ tadasaṅgabodhisattvajñānacakṣurna pariśuddham, na ca tair dharmadhātuparaṃparāpraveśo ’nubuddhaḥ, yena tadacintyatathāgatasamādhivṛṣabhitāvikurvitaprātihāryaṃ paśyeyuḥ || 
譬如有人以繒蔽目,至大寶洲行、住、坐、臥,不能得見寶樹、寶衣、寶香、寶果,眾寶形色,貴賤功能,復有一人開目至彼一切皆見,悉能了知,  諸菩薩等亦復如是,至於如來大法寶洲最勝功德莊嚴之處,悉皆明見,諸大弟子雖在林中親近世尊,不見如來自在神變三昧境界,亦不得見普遍莊嚴菩薩眾會。  何以故?以諸聲聞與佛智慧不相應故,無明覆障蔽其眼故,無諸菩薩無礙智故,不能次第入法界故,以是因緣不見如來自在三昧差別神變。 
འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་མྱིག་གཉིས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ། རིན་(6)པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན། དེས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དེར་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བ་དང་། འགྲེང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་བྱས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དེ་མྱི་མཐོང་ངོ་། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་གོས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྤོས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་(7)ཀྱང་མྱི་མཐོང་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ། རིན་ཐང་ངམ། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པས། དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ལེན་ཀྱང་མྱི་ལེན་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་དོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་མྱི་བྱེད་དོ། །གང་གི་མྱིག་ལ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་(295a1)དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་ཤེས་སོ། །  དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཛེ་ཏའི་ཚལ་ན་བཞུགས་(2)ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་མཐོང་ཡང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དེ་ཉིད་ན་གནས་ཤིང་སྤྱོད་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་(3)དེ་དག་མ་མཐོང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མང་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ཡང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །  དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་ཕྱུང་བ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་(4)པ་དེ་དག་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་གོས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་བཀབ་པ། དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལ་(5)འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། ། 
tad yathāpi nāma asti virajaḥprabhāsavatī nāma cakṣuḥpariśuddhiḥ, yā sarvatamondhakāreṇa sārdhaṃ na saṃvasati | tāṃ kaścit puruṣaḥ pratilabheta | sa virajaḥprabhāsavatyā cakṣuḥpariśuddhyā samanvāgatas tamondhakāraparyavanaddhāyāṃ rātryām anekeṣāṃ prāṇakoṭīniyutaśatasahasrāṇāṃ saṃnipatītānāṃ vividhākalperyāpathānāṃ nimirāndhakāraparyākulanetrāṇāṃ manuṣyāṇāṃ madhye ’nuvicaret, anucaṃkramet, tiṣṭhet, niṣīdet, nāneryāpathān, vā kalpayet | na ca te manuṣyās taṃ puruṣaṃ paśyeyuḥ, na saṃjānīyuḥ vividhān īryāpathān kalpayamānam | sa ca puruṣastaṃ mahāntaṃ janakāyaṃ paśyet nāneryāpathākalpavihāriṇaṃ nānādigabhimukhaṃ nānāsaṃsthānaṃ nānāvarṇaṃ nānāprāvaraṇam |  evam eva tathāgataḥ sabodhisattvagaṇaparivāro viśuddhāsaṅgajñānacakṣuḥ sarvalokaṃ jānāti paśyati | mahābuddhasamādhivikurvitaprātihāryaṃ saṃdarśayati | na ca te mahāśrāvakās taṃ tathāgatamahājñānasamādhivikurvitaprātihāryaṃ paśyanti, na ca taṃ mahābodhisattvasaṃnipātaparivāram || 
譬如有藥名無垢光,若復有人用塗其眼,眼得清淨,一切闇色不能為障,其人有時處於夜闇無量百千人眾之內,悉見彼眾形相、威儀、行、住、坐、臥,此人所有威儀、形相、進退、往來,彼諸人眾皆不能覩,  此亦如是;彼諸菩薩成就如來清淨智眼,悉能明見一切世間無有障礙,其所顯示三昧神通廣大境界,大菩薩眾所共圍遶,諸大聲聞悉不能見。 
འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མྱིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་རིབ་དང་། མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགྲོགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་མྱི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། དེ་རྡུལ་དང་(6)བྲལ་བས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མོ་མུན་པའི་མུན་ནག་ཤིན་ཏུ་གནག་པར་གྱུར་པའི་ནང་ན་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཀུན་ནས་འདུས་པ་དང་། ཆོ་ག་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང་མུན་པའི་རབ་(7)རིབ་ཀྱིས་མྱིག་ཡོངས་སུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་མྱིའི་ཁྲོད་ན་འདུག་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱུ་ལ་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བ་དང་། འགྲེང་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཀྱང་མི་དེ་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་མི་མཐོང་མྱི་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་བུ་(295b1)དེས་ནི་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྤྱོད་ལམ་དང་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། ཕྱོགས་ཐ་དད་དུ་མངོན་པར་བལྟས་པ། དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དམིགས་པའི་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཐམས་(2)ཅད་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་མེད་དོ། །  དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་མངའ་བ། རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆགས་པ་མི་མངའ་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་(3)རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་མཛད་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(4)ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། ། 
tad yathāpi nāma bhikṣur mahato janakāyasya madhye pṛthivīkṛtsnaṃ samādhiṃ samāpadyeta, apkṛtsnaṃ vā, tejaḥkṛtsnaṃ vā, vāyukṛtsnaṃ vā, nīlakṛtsnaṃ vā, pītakṛtsnaṃ vā, lohitakṛtsnaṃ vā, avadātakṛtsnaṃ vā, devakṛtsnaṃ vā, vividhasattvakāryakṛtsnaṃ vā, sarvarutaravitakṛtsnaṃ vā, sarvālambanakṛtsnaṃ vā samādhiṃ samāpadyeta | na ca sa mahājanakāyas tam apskandhaṃ paśyet, na ca taṃ jvalanālokaṃ na ca tadvividhakāyakṛtsnam yāvat taṃ sarvālambanakṛtsnaṃ na paśyet, anyatra tatsamādhisamāpattivihāraprāptebhyaḥ |  evam eva tathāgatasya tadacintyabuddhasamādhiviṣayavikurvitaṃ saṃdarśayataḥ ye mahāśrāvakā na paśyanti, te ca bodhisattvas tathāgatamārgapratipannās taṃ tathāgataviṣayam avataranti || 
譬如比丘於眾會中入遍處定,所謂:地遍處定、水遍處定、火遍處定、風遍處定、青遍處定、黃遍處定、赤遍處定、白遍處定、天遍處定、種種眾生身遍處定、一切音聲語言遍處定、一切所緣遍處定、入此定者,見其所緣地水等相,光明周遍,乃至一切所緣定境,其餘大眾悉不能見,唯除有住此三昧者。  此亦如是,如來所現不可思議三昧神通廣大境界,一切菩薩能入、能知,一切二乘不知、不見。 
འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སས་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འམ། ཆུས་ཁྱབ་པའམ། མེས་ཁྱབ་པ་འམ། རླུང་གིས་(5)ཁྱབ་པ་འམ། སྔོན་པོས་ཁྱབ་པའམ། སར་པོས་ཁྱབ་པ་འམ། དམར་པོས་ཁྱབ་པ་འམ། དཀར་པོས་ཁྱབ་པ་འམ། ལྷས་ཁྱབ་པ་འམ། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་འམ། སྒྲ་དང་དབྱངས་ཀུན་གྱིས་ཁྱབ་པ་འམ། དམིགས་(6)པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་འགྲོ་བ་མང་པོའི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་ཆུའི་ཕུང་པོ་དེ་མི་མཐོང་ངོ་། །མེའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་བར་(7)དུ་ཡང་མི་མཐོང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །  དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྟན་(296a1)པ་མཛད་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དེ་དག་མཐོང་ངོ་། །ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། ། 
tad yathāpi nāma añjanasiddhaḥ puruṣo netrayor añjitamātrayoḥ sarvajanakāyenādṛśyaśarīro bhavati | sa gacchan vā sthito vā niṣaṇṇo vā sarvajanakāyaṃ paśyati | evam eva tathāgato lokottarasarvajagadviṣayasamatikrāntaḥ sarvajñajñānaviṣayāvakrānto bodhisattvajñānacakṣurvijñeyaḥ | sa sarvajagat paśyati | te ca mahāśrāvakās tāni tathāgatavikurvitāni na paśyanti ||  tad yathāpi nāma puruṣasya sahajātā devatā nityānubaddhā | sā taṃ puruṣaṃ paśyati, sa ca puruṣas tāṃ devatāṃ na paśyati | evam eva tathāgataḥ sarvajñajñānaviṣayāvasthito mahānti buddhavikurvitāni saṃdarśayati mahato bodhisattvagaṇasaṃnipātasya madhye | te ca mahāśrāvakās taṃ tathāgatavikurvitaprātihāryaṃ tac ca bodhisattvaparṣanmaṇḍalavikurvitaṃ na paśyanti na jānanti || 
譬如有人得翳形藥,用以塗眼,身則隱蔽於眾會中,行、住、往、來,無能見者,而能悉覩眾會中事;應知如來亦復如是,成就智眼超出世間,普見世間無有障礙,所現三昧神通境界非諸聲聞之所能知,唯除趣向一切智境諸大菩薩乃能得見。  譬如世人初始生時則有二天同時而生,一曰同生、二曰同名。彼天與人恒相隨逐,天常見人,人不見天;如來亦爾,住不思議一切智智廣大三昧神通境界,諸大菩薩眾會莊嚴,彼諸聲聞悉不能見。 
འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བསྐུ་བ་གྲུབ་པའི་མྱི་ནི་མིག་གཉིས་(2)བསྐུས་མ་ཐག་ཏུ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་མི་མཐོང་ངོ་། །དེས་ནི་འགྲོ་འམ་འདུག་གམ། འགྲེང་ཡང་རུང་སྟེ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་(3)ཡོངས་སུ་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་མ་མཐོང་ངོ་། །  (4)འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མྱིའི་ཚེར་འགྲོགས་པའི་ལྷ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི། དེས་མྱི་དེ་མཐོང་ཡང་མྱིས་ལྷ་དེ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་འདུས་པ་(5)ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་མཛད་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་(6)པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ་། །མ་ཤེས་སོ། ། 
(17) tad yathāpi nāma bhikṣuḥ sarvacetovaśiparamapāramitāprāptaḥ saṃjñāvedayitanirodhaṃ samāpanno na saṃjānāti na vedayati, na ca ṣaḍindriyeṇa kiṃcit kāryam anubhavati, na ca parinirvṛtaḥ saḥ | sarvalokavyavahāraś ca tasmin pradeśe pravartante | na ca tān saṃjānāti, na vedayati yad uta tasyā eva samāpatter adhiṣṭhānādhipatyena |  evam eva te mahāśrāvakās tatraiva jetavane viharanti, ṣaḍindriyaṃ caiṣām asti, na ca taṃ tathāgatasamādhivikurvitavṛṣabhitāprātihāryaṃ paśyanti, nāvataranti, na saṃjānanti, na vijānanti, na ca taṃ mahābodhisattvasaṃnipātam bodhisattvaprātihāryaṃ bodhisattvavikurvitam avataranti, na paśyanti na jānanti |  tatkasya hetoḥ? gambhīro hi buddhaviṣayo vipulo ’prameyo durdṛśo duṣpratibodho duravagāhaḥ sarvalokasamatikrāntaḥ | acintyo buddhaviṣayo ’saṃhāryaḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhaiḥ | tena te mahāśrāvakās tatraiva jetavane bhagavataḥ pādamūlagatās tāni buddhavikurvitāni na paśyanti | taṃ ca mahābodhisattvasaṃnipātam tac ca jetavanam acintyāsaṃkhyeyaviśuddhalokadhātuguṇavyūhasamavasaraṇaṃ na paśyanti na jānanti yathāpi tadabhājanībhūtatvāt || 
譬如比丘得心自在入滅盡定,想、受皆滅,六根作業皆悉不行,亦非涅槃,世變遷流不知、不覺。何以故?由此定力所加持故。  彼大聲聞亦復如是,雖復住在逝多林中,具足六根而於如來自在神變廣大境界不見、不知、不解、不入,亦復不見菩薩眾會三昧神通。  何以故?如來境界微細、甚深,祕密、廣大,難見、難知、難量、難測,超過一切世、出世間不可思議無能壞者,非諸聲聞及辟支佛所知境故。是故,如來自在神力所現境界不可思議眷屬莊嚴,菩薩眾會及逝多林普遍一切無量阿僧祇清淨世界,如是等事一切二乘悉不能見。何以故?以非菩薩廣大器故。 
འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་གི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བགྲོད་པར་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཤེས་པ་མེད་ལ་ཚོར་བ་མེད་པས་དབང་པོ་དྲུག་གིས་ཀྱང་བྱ་(7)བ་གང་ཡང་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་མ་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་གནས་དེ་ཡོད་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་མཐུས་དེས་མི་ཤེས་མྱི་མཐོང་ངོ་། །  དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཛེ་ཏའི་ཚལ་(296b1)དེ་ནའང་རྣམ་པར་སྤྱོད་ལ་དེ་དག་ལ་དབང་པོ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་ཕྱུང་བ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་དེ་དག་མཐོང་བར་མ་གྱུར། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མ་གྱུར་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །(2)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་མ་མཐོང་མ་ཤེས་སོ། །  དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་ཚད་མེད་དེ། བལྟ་བར་དཀའ་ཞིང་རྟོགས་པར་(3)དཀའ་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདུས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དེ་(4)ཉིད་ན་འཁོད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་སྤྱོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ་། །ཛེ་ཏའི་ཚལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་(5)དག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྒྱན་ཡོངས་སུ་འདུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་མཐོང་མ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 
atha khalu vairocanapraṇidhānābhiraścimaprabho bodhisattvo buddhādhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(668a5) 爾時,東方毘盧遮那焰願藏光明菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཙུག་གི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་སྣང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་(6)ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
paśyadhvaṃ sattvasārasya buddhabodhir acintiyā |
jetadhvaje nidarśeti jino buddhavikurvitam || 
svayaṃbhuvām adhiṣṭhānam asaṃkhyeyaṃ pravartate |
yatra sa muhyate loko buddhadharmāṇajānakaḥ || 
gambhīraṃ dharmarājānām aprameyam acintiyam |
pravartate prātihāryaṃ yatra loko na gāhate || 
anantavarṇāḥ saṃbuddhā lakṣaṇaiḥ suvibhūṣitāḥ |
alakṣaṇā hi te dharmā ye saṃbuddhaiḥ prabhāvitāḥ || 
vikurvitāni darśeti jino jetāhvaye vane |
anantamadhyagambhīrān vākpathaiś ca suduṣkarān || 
mahātmanāṃ saṃnipātaṃ bodhisattvā na paśyati |
acintyakṣetrakoṭibhyo jinaṃ draṣṭum upāgatāḥ || 
praṇidhānena saṃpannā asaṅgācāragocarāḥ |
na śakyaṃ sarvalokena teṣāṃ vijñātum āśayam || 
sarvapratyekasaṃbuddhāḥ śrāvakā ye ca sarvaśaḥ |
na prajānanti te caryāṃ na caiṣāṃ cittagocaram || 
(18) bodhisattvā mahāprajñā durdharṣā aparājitāḥ |
śūradhvajā asaṃkīrṇā jñānabhūmiparāyaṇāḥ || 
aprameyāḥ samāpannās te samādhiṃ mahāyaśāḥ |
spharitvā dharmadhātuṃ hi darśayanti vikurvitam || 
汝等觀佛智,微妙難思議,
於此逝多林,神變無能勝。 
大覺威神力,顯現無數行,
迷惑諸世間,不解佛深法。 
甚深法王法,無量難思議,
所現諸神通,舉世無能測。 
諸佛所現相,稱揚不可盡,
雖以相嚴身,所現皆無相。 
佛種種神變,顯現逝多林,
所現皆甚深,言辭莫能及。 
不思議億剎,具德諸菩薩,
眾會廣莊嚴,奉佛故雲集。 
大願悉皆滿,威儀無所著,
難思心境界,舉世莫能知。 
利智辟支佛,及彼大聲聞,
皆悉不能知,菩薩行境界。 
菩薩智甚深,最勝難超越,
建立精進幢,一切無能動。 
已入無量定,已得大名稱,
顯現大神通,遍周於法界。 
ལྟོས་ཤིག་སེམས་ཅན་དམ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསམ་མྱི་ཁྱབ། །
རྒྱལ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་བ། ཛེ་ཏའི་རྒྱལ་མཚན་འདིར་བསྟན་ཏོ། ། 
རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་(7)རླབས། །བགྲང་དུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་མི་ཤེས་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཀྱང་མགོ་རྨོངས་སོ། ། 
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དག་། ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། །
ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འབྱུང་བ་ནི། །དེ་ལ་འཇིག་(297a1)རྟེན་འབབ་མི་ནུས། 
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁ་དོག་མདོག་། མཚན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཀླུབས། །
ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། ཆོས་རབ་དེ་དག་མཚན་ཉིད་མེད། ། 
རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་དང་དབུས་མྱེད་ལ། །ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་བརྗོད་(2)དཀའ་བའི། །
རྣམ་འཕྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དག་། རྒྱལ་བས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་བསྟན། ། 
རྒྱལ་སྲས་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་རྣམས། །ཞིང་རྣམས་བསམ་ཡས་བྱེ་བ་ནས། །
རྒྱལ་བའི་ཞལ་ལྟར་མོས་དགའ་སྟེ། །ཀུན་ནས་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ལྟོས། ། 
སྨོན་ལམ་(3)ཡོངས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྤྱོད་ལམ་སྤྱོད་པ་ཆགས་མེད་པ། །
དེ་དག་བསམ་པ་ཤེས་པར་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མི་ནུས་སོ། ། 
དེ་དག་སེམས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། །སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་། །
རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཀྱིས་ཀྱང་། །(4)རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་མི་ནུས། ། 
རྒྱལ་སྲས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གཞན་གྱིས་ཐུབ་དཀའ་ཕམ་བྱེད་ལ། །
དཔའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མ་འདྲེས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ས་ལ་གཞོལ་གྱུར་པ། ། 
ཏིང་འཛིན་དཔག་ཏུ་ཚད་མེད་ལ། །གྲགས་ཆེན་མཉམ་པར་གཞག་(5)པ་རྣམས། །
ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཀང་ཞིང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཀུན་ཀྱང་སྟོན། ། 
atha khalu duryodhanavīryavegarājo bodhisattvo buddhādhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(668a27) 爾時,南方難摧伏速疾精進王菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟས་(6)ནས། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
puṇyagarbhān mahāprajñān bodhicaryāgatiṃgatān |
kṣemaṃkarān sarvaloke paśyadhvaṃ sugatātmajān || 
medhavino ’nantamatīn susamāhitacetasaḥ |
anantamadhyagambhīravipulajñānagocarān || 
jetāhvaye mahāraṇye mahāvyūhopaśobhite |
bodhisattvasamākīrṇe samyaksaṃbuddhaāśrame || 
aniketāpratiṣṭhānān paśyadhvaṃ sāgarān bahūn |
daśabhyo digbhya āgatya niṣaṇṇān padmaāsane || 
apratiṣṭhānanāyūhān niṣprapañcānanālayān |
asaṅgacittān virajān dharmadhātuparāyaṇān || 
jñānadhvajān mahāvīrān vajracittānakampiyān |
anirvṛteṣu dharmeṣu nirvāṇaṃ darśayanti te || 
daśadikkṣetrakoṭībhyo ’saṃkhyebhyaḥ samupāgatān |
saṃbuddham upasaṃkrāntān dvayasaṃjñāvivarjitān || 
svayaṃbhoḥ śākyasiṃhasya paśyantīdaṃ vikurvitam |
adhiṣṭhānena yasyeme bodhisattvāḥ samāgatāḥ || 
buddhadharmeṣvasaṃbhedā dharmadhātutaleṣu ca |
vyavahāramātrasaṃbhedapāraprāptā jinātmajāḥ || 
dharmadhātor asaṃbhedakoṭyante munayaḥ sthitāḥ |
akṣayaiś ca prakurvanti padair dharmaprabhedanam || 20 || 
汝觀諸佛子,妙智功德藏,
能集菩提行,安樂諸世間。 
三昧妙威神,智慧無邊際,
彼心及境界,一切皆甚深。 
今此逝多林,正遍知住處,
菩薩眾雲集,普現大莊嚴。 
汝觀無所著,菩薩大眾海,
各坐蓮華座,安處於道場, 
無去亦無來,無依無所著,
究竟離分別,普現於十方。 
勇猛大智幢,堅固無能動,
能於無相海,現相滿塵方。 
十方諸億剎,一切諸佛所,
普詣不分身,悉離有無相。 
汝觀釋師子,種種力神通,
能令大威德,菩薩皆雲集, 
法界無分別,諸佛身亦然,
世間唯假名,佛子咸通達, 
諸佛住真實,寂滅平等際,
常轉差別輪,無動無分別。 
བསོད་ནམས་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་རྟོགས་ཤིང་། །
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བདེ་བྱེད་པའི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྟོས། ། 
ཡིད་གཞུངས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །(7)ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སེམས་ལྡན་པ། །
མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཟབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། ། 
རྒྱན་རབ་མང་པོས་མཛེས་བྱས་པའི། །ཛེ་ཏའི་ནགས་ཚལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀུན་རྒྱས་ཤིང་། །བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་(297b1)གནས་གྱུར་པ། ། 
གནས་མེད་མི་གནས་གྱུར་བ་རྣམས། །ཕྱོགས་རྣམས་བཅུ་ནས་ཀུན་འདུས་ཏེ། །
པདྨོའི་སྟན་ལ་འཁོད་པ་དག་། རྒྱ་མཚོ་མང་ལ་བལྟ་བགྱིས། ། 
གནས་མྱེད་ལེན་པ་མེད་པ་རྣམས། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་མྱི་རྟེན་(2)ལ། །
རྡུལ་བྲལ་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཞོལ་བ་དང་། ། 
ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་རབ་དཔའ་བ། །རྡོ་རྗེའི་སེམས་ནི་མི་གཡོ་ཞིང་། །
གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མྱ་ངན་འདའ་བར་གང་སྟོན་པ། ། 
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་མང་བྱེ་བ་(3)རྣམས། །གྲངས་ཀྱིས་མྱི་ཆོད་ཀུན་ནས་འདུས། །
ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དྲུང་དུ་ལྷགས། གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས། ། 
རང་འབྱུང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་དག་མཐོང་། །
དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དམ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་(4)དཔའ་འདི་དག་ལྷགས། ། 
སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་འབྱེད་པ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་གཞི་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡོངས་འབྱེད་པའི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། ། 
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་པའི། །མཐའ་ལ་ཐུགས་པ་དེ་དག་གནས། །
(5)ཚིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་མེད་པས། ཆོས་ལ་དབྱེ་བའང་རབ་ཏུ་བྱེད། 
atha khalu samantaśrīsamudgatatejorājo bodhisattvo buddhādhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(668b20) 爾時,西方普遍出生吉祥威德王菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། །དེའི་ཚེ་ཚིགས་(6)སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
paśyadhvaṃ sattvasārasya vipulaṃ jñānamaṇḍalam |
kālākālamabhijñāya dharmaṃ deśeti prāṇinām || 
nānātīrthyasamākīrṇaparavādipramardanaḥ |
yathāśayānāṃ sattvānāṃ saṃdarśeti vikurvitam || 
(19) na ca pradeśa saṃbuddho na ca buddho diśānugaḥ |
apramāṇapramāṇāni nātikrānto mahāmuniḥ || 
dinasaṃkhyo yathādityaḥ prabhāvayati khe vrajan |
evaṃ jñānaviduḥ śāstā tryadhvāsaṅgaprabhāvitaḥ || 
pūrṇamāsyāṃ yathā rātrau bhāsate candramaṇḍalam |
paripūrṇaṃ tathā śukladharmaiḥ paśyati nāyakam || 
antarīkṣe yathaiveha vrajatyādityamaṇḍalam |
vitiṣṭhate naiveha taṃ tathā buddhavikurvitam || 
yathāpi gaganaṃ dikṣu sarvakṣetraṣvaniśritam |
evaṃ lokapradīpasya jñeyaṃ buddhavikurvitam || 
yathā hi pṛthivī loke pratiṣṭhā sarvadehinām |
loke lokapradīpasya dharmacakraṃ tathā sthitam || 
yathāpi māruto ’sajjan kṣipraṃ vyomni pravāyati |
buddhasya dharmatā tadvallokadhātuṣu vartate || 
apskandhe hi yathā sarvakṣetrasaṃkhyāḥ pratiṣṭhitāḥ |
evaṃ tryadhvagatā buddhā jñānaskandhe pratiṣṭhitāḥ || 
汝觀無上士,廣大智圓滿,
不擇時非時,演法恒無盡。 
能摧諸外道,種種差別見,
普隨眾生心,為現神通力。 
正覺非有量,亦復非無量,
若量若非量,牟尼悉超越。 
如日處虛空,光明恒遍照,
佛智亦如是,能除三世暗。 
譬如淨滿月,一切皆樂見,
佛德圓滿時,見者咸欣悅。 
譬如空中日,周行無暫已,
諸佛現神通,相續恒無盡。 
譬如十方空,不礙於諸剎,
智燈照世王,無礙心如是。 
譬如世間地,一切同所依,
諸佛於眾生,為依亦如是。 
譬如迅疾風,行空無所礙,
佛智亦如是,不礙於世間。 
譬如大水輪,世界所依止,
三世佛亦然,恒依智輪住。 
ལྟོས་ཤིག་སེམས་ཅན་དམ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །
དུས་དང་དུས་མྱིན་མཁྱེན་མཛད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། ། 
མུ་སྟེགས་ལྡན་པ་ཚོགས་འདུས་པའི། །རྒོལ་བ་(7)ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །
སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡོངས་སུ་སྟོན། ། 
ཕྱོགས་ན་མི་བཞུགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་གྱི་རྗེས་མི་བཞུད། །
ཚད་མེད་པ་དང་ཚད་ཡོད་ལས། །ཐུབ་པ་ཆེན་(298a1)པོ་འདས་པ་མྱིན། ། 
ཉི་མ་མཁའ་ལས་འགྲོ་བ་ནི། །ཉིན་པར་འགྲངས་པ་སྨོས་པ་བྱེད། །
དེ་བཞིན་མཁྱེན་པས་མཁས་སྟོན་པ། །དུས་གསུམ་ཆགས་པ་མེད་པས་བརྗོད། ། 
ཟླ་བ་ཉ་བའི་མཚན་མོ་ལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕགས་པར་སྣང་། །
དེ་(2)བཞིན་ཆོས་དཀར་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན། ། 
བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ལས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ནི། །
གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་བཞིན་ནོ། ། 
ཇི་ལྟར་ནམ་(3)མཁའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ལ་མི་གནས་པ། །
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱ། ། 
ཇི་ལྟར་ས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པ།
འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མའི་འཇིག་རྟེན་ན། །(4)ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་གནས། ། 
ཇི་ལྟར་རླུང་ནི་ཆགས་མེད་པར། །མཁའ་ལས་མགྱོགས་པར་རབ་རྒྱུ་བ། །
དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ། ། 
ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །ཞིང་རྣམས་བགྲངས་པ་ཀུན་(5)གནས་པ། །
དེ་བཞིན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས། ། 
atha khalu asaṅgaśrīgarbharājo bodhisattvo buddhādhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(668c13) 爾時,北方無礙吉祥勝藏王菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོས། (6)སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
yathāpi parvataḥ śaila udviddho vajrasaṃbhavaḥ |
sarvalokaparitrātā buddho loke tathodgataḥ || 
yathaiva sāgare toyamaprameyamanāvilam |
buddhadarśanam evaṃ hi lokatṛṣṇāṃ chinatti ca || 
parvato hi yathā meruḥ sāgarāmbhaḥsamudgataḥ |
tathaiva lokapradyota udgato dharmasāgarāt || 
yathaiva sāgaraḥ pūrṇaḥ sarvaratnamahākaraḥ |
svayaṃbhuvas tathā jñānamakṣayaṃ kṣaṇabodhanam || 
gambhīraṃ nāyake jñānam asaṃkhyeyam athāmitam |
darśayaty amitācintyaṃ yena buddho vikurvitam || 
māyākāro yathā vidvān māyālakṣaṇadarśakaḥ |
evaṃ jñānavaśī buddho vikurvitānidarśakaḥ || 
cintāmaṇiryathā śuddho ’bhīpsitārthaprapūraṇaḥ |
evam āśayaśuddhānāṃ jinaḥ praṇīdhipūraṇaḥ || 
(20) bairocanaṃ yathā ratnaṃ prabhāsayati bhāskaram |
sarvajñatā viśuddhaivaṃ jagadāśayabhāsanī || 
tathaiva digmukhaṃ ratnam aṣṭāṅgaṃ supratiṣṭhitam |
tathāpy asaṅgapradyoto dharmadhātvavabhāsanaḥ || 
dakaprabhāsaṃ śuddhābhaṃ āvilāmbuprasādanam |
buddhasya darśanaṃ tadvajjagadindriyaśodhanam || 
譬如大寶山,普益諸含識,
見佛亦如是,能生出世智。 
譬如大海水,深廣淨無垢,
見佛亦如是,能消諸渴愛。 
譬如須彌山,高出於大海,
智山亦如是,安住深法海。 
譬如深大海,眾寶之所生,
覺海亦如是,能生諸智寶。 
世雄甚深智,無數亦無量,
所現諸神通,無能測量者。 
譬如巧幻師,幻作種種相,
佛智亦如是,現化量難思。 
譬如摩尼珠,所欲皆隨意,
佛寶亦如是,能滿諸淨願。 
譬如光淨寶,遍照於虛空,
佛寶亦復然,普照於群有。 
譬如八面寶,照現於諸方,
無礙大智燈,遍照於法界。 
譬如水清珠,能清諸濁水,
見佛亦如是,諸根悉清淨。 
ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རི་དང་བྲག་། ཟང་ཡག་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ཡོད་པ། །
ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྐྱོབ་པའི། །སངས་རྒྱས་མངོན་པར་འཕགས་པས་མཐོ། ། 
ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཆེན་དག་། ཚད་མེད་རྙོག་(7)པ་མེད་པ་ལྟར། །
སངས་རྒྱས་མཐོང་བའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐོམ་པ་གཅོད། ། 
རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལས་འཕགས་པ་ཡི། །རི་བོ་རི་རབ་ཅི་འདྲ་བ། །
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་ན་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ལས་མངོན་པར་འཕགས། ། 
རིན་ཆེན་(298b1)ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཏེ། མི་ཟད་སྐད་ཅིག་རབ་མཁྱེན་པ། ། 
མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །ཚད་མེད་དེ་བཞིན་བགྲང་དུ་མྱེད།
དེ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་པ། །(2)བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་ཚད་མེད་སྟོན། ། 
སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྱུ་མཁན་མཁས་པ་ཇི་ལྟ་བ། །
དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་དབང་ཡང་། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན། ། 
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་དག་པ། །བསམ་དོན་རྫོགས་བྱེད་ཇི་ལྟ་བ། །
དེ་བཞིན་(3)བསམ་པ་དག་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པ་མཛད། ། 
འོད་སྣང་གསལ་བ་བྱེད་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་རྣམ་སྣང་ཇི་ལྟ་བ། །
དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དག་། འགྲོ་བའི་བསམ་པ་གསལ་བར་མཛད། ། 
ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་ལྟ་བའི། །རིན་ཆེན་(4)ཟུར་བརྒྱད་རབ་གནས་པ།
དེ་བཞིན་ཆགས་མེད་སྒྲོན་མ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་མཛད་དུ། 
ཆུ་འདང་རིན་ཆེན་འོད་གསལ་བ། །ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་ཆུ་འདང་བྱེད། །
དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དབང་པོ་དག་པར་འགྱུར། ། 
atha khalu dharmadhātupraṇidhisunirmitacandrarājo bodhisattvo buddhadhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(669a6) 爾時,東北方妙變化遍法界願月王菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་ནས་(5)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་འཕྲུལ་བའི་ཟླ་བའི་རྒྱལ་པོས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། །དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
yathāpīhendranīlena ekavarṇā diśaḥ kṛtāḥ |
bodhivarṇaḥ prajāmevaṃ kurute buddhadarśanam || 
ekaikasminn asau buddho nānāvidhavikurvitam |
vidarśayatyaprameyaṃ bodhisattvaviśodhanam || 
tac cāticitragambhīram aparyantaṃ durāsadam |
yasmin na gāhate loko dhīmatāṃ jñānagocare || 
vyūhān api ca saṃpannān buddhakāraviśodhitān |
niṣpatter bodhisattvānāṃ dharmadhātupraveśanāt || 
buddhakṣetrāṇy acintyāni yatra darśayate jinaḥ |
dhīmatāṃ parivṛtair buddhair ākīrṇāni samantataḥ || 
sarvadharmavaśī śāstā utpannaḥ śākyapuṃgavaḥ |
prātihāryaṃ hi yasyedam aprameyaṃ pravartate || 
nānātvacaryāṃ dhīrāṇām aprameyāṃ vipaśyatha |
vikurvitāny anantāni darśayaty amitadyutiḥ || 
dharmadhātau śikṣayati lokanātho jinaurasān |
bhavanti sarvadharmeṣu te ’saṅgajñānagocarāḥ || 
adhiṣṭhānān narendrasya dharmacakraṃ pravartate |
prātihāryaśatākīrṇaṃ sarvalokaviśodhanam || 
viṣaye sattvasārasya jñānamaṇḍalaśodhitāḥ |
bhūriprajñā mahānāgāḥ sarvalokapramocanāḥ || 
譬如帝青寶,照物皆同色,
眾生見佛時,同佛菩提色。 
一一剎塵中,諸佛現神變,
念念常不斷,所化皆清淨。 
甚深希有智,不可得思議,
菩薩乃能知,群生莫能入。 
佛身極清淨,具足相莊嚴,
普入於法界,成就諸菩薩。 
不可思議剎,皆現成正覺,
降魔坐道場,菩薩眾圍遶。 
釋迦無上尊,於法恒自在,
一切極微剎,神通不可量。 
菩薩種種行,無礙妙光明,
佛力不思議,一切皆能現。 
佛子應善學,甚深諸佛法,
證入諸法中,無著智境界。 
法王大威力,常轉妙法輪,
所現諸神通,能淨十方界。 
甚深圓滿智,世間真實寶,
佛智大龍王,隨心悉能濟。 
ཕྱོགས་འདི་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་ཡི། །ཁ་དོག་(6)མདོག་གཅིག་བྱས་པ་ལྟར།
སངས་རྒྱས་མཐོང་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་མདོག་ཏུ་འགྱུར། ། 
སངས་རྒྱས་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་ལ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །
ཚད་ཀྱིས་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་དག་(7)མཛད། ། 
དེ་ནི་རྨད་བྱུང་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །མཐའ་ཡས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་སྟེ། །
བློ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དེ་ལ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་འབབ་མི་ནུས། ། 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །
སངས་རྒྱས་ཚུལ་(299a1)གྱིས་རྣམ་སྦྱངས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་སྟོན། ། 
སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་བསམ་ཡས་པ། །བློ་ལྡན་བསྐོར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །
ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར་པ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་དེ་ལ་སྟོན་པ་མཛད། ། 
ཆོས་ཀུན་མངའ་སྒྱུར་སྟོན་པ་སྟེ། །ཤཱཀྱའི་(2)ཁྱུ་མཆོག་སྐྱེས་པར་གྱུར། །
དེ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ། འདི་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན། ། 
བརྟན་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ཚད་མེད་རྣམ་པར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཚད་མེད་གཟི་ཅན་སྟོན་པ་མཛད། ། 
འཇིག་(3)རྟེན་མགོན་པོ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སློབ་པ་མཛད། །
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ལ་ཡང་། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར། ། 
སྐྱེས་བུ་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱ་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། །
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་(4)རྣམ་སྤྱོད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ། 
སེམས་ཅན་གཙོ་བོའི་ཡུལ་ལ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སྦྱོངས་ཤིང་། །
ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཀླུ་ཆེན་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འགྲེལ་བར་འགྱུར། ། 
atha khalu dharmārciṣmattejorājo bodhisattvo buddhādhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(669a28) 爾時,東南方法慧光明威德王菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(5)ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་བློ་གྲོས་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
(21) ye ’dhvatraye vinīyante śrāvakāḥ paramarṣiṇā |
na kramotkṣepanikṣepaṃ saṃbuddhasya vidanti te || 
ye ’pi pratyekasaṃbuddhāḥ triṣv apy adhveṣvaśeṣataḥ |
na kramotkṣepanikṣepaṃ te ’pi jānanti tāyinaḥ || 
kiṃ punaḥ sarvasattvā hi vijñāsyanti vināyakam |
śveva gardulabaddha ye hy avidyāt amasāvṛtāḥ || 
pramāṇair aprameyo ’sau na śakyaṃ jānituṃ jinaḥ |
asaṅgajñānavān buddhaḥ samatikrāntavākpathaḥ || 
pūrṇacandraprabho dhīro lakṣaṇaiḥ suvicitritaḥ |
kṣapayaty amitān kalpān adhitiṣṭhan vikurvitaiḥ || 
nayād ekaikato buddhaṃ cintayan susamāhitaḥ |
anabhilāpyaḥ kṣapayet kalpakoṭīr acintiyāḥ || 
guṇaikadeśaparyantaṃ nādhigacchetsvayaṃbhuvaḥ |
nirīkṣamāṇo buddho ’pi buddhadharmā hy acintiyāḥ || 
yeṣāṃ ca praṇidhistatra yeṣāṃ ca manaso ratiḥ |
te ’py evaṃgocarāḥ sarve bhaviṣyanti sudurdṛśāḥ || 
puṇyajñānamayānantaṃ mahāsaṃbhāravikramāḥ |
nayaṃ hy avataranty etaṃ dhīmac citte ’male sthitāḥ || 
vipulaḥ praṇidhisteṣāṃ vipulaś cittasaṃvaraḥ |
lapsyanti vipulāṃ bodhimākramya jinagocaram || 
盡十方三世,一切大聲聞,
不能知如來,所有微妙法。 
復盡彼三世,十方諸緣覺,
亦不知如來,所有神通事。 
況復處流轉,盲瞑諸凡夫,
結使之所縛,而能測佛境? 
如來無礙智,過量及非量,
離於語言道,一切無能說。 
佛以相嚴身,凝光如滿月,
曩劫因修忍,化現於十方。 
諦觀諸佛力,三昧及神通,
億劫共思量,不能知少分。 
諦觀諸佛智,自覺妙難思,
一一功德門,無能測邊際。 
若有發大願,愛樂於佛法,
於斯難見境,通達不為難。 
若以清淨心,精勤集福智,
具足大功德,聞教能隨入。 
若人依佛慧,志願亦弘深,
是向佛菩提,當成一切智。 
དྲང་སྲོང་དམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །དུས་གསུམ་ཉན་ཐོས་གང་བྱུང་(6)བ། །
དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །གཤེགས་ཐབས་འཇོག་འདེག་མི་ཤེས་སོ། ། 
དུས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་ནོར་རང་རྒྱལ་གང་བྱུང་བ། །
དེ་དག་གིས་ཀྱང་མགོན་པོ་ཡི། །གཤེགས་ཐབས་འཇོག་འདེག་མི་རིག་གོ་། 
(7)མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །ཁྱི་ལྟར་ལྟོང་ལ་རྒྱུས་པ་ཡི། །
སེམས་ཅན་དེ་འདྲ་ཀུན་གྱིས་ནི། །མགོན་པོ་མྱི་ཤེས་སྨོས་མི་དགོས། ། 
རྒྱལ་བ་ཚད་མས་གཞལ་བ་མྱིན། །དེ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། །
སངས་རྒྱས་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཅན། །(299b1)ཚིག་གི་ལམ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས། ། 
ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་འོད་མངའ་བ། བརྟན་པ་མཚན་གྱིས་རྣམ་པར་བྲིས། །
དེ་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཡས་པར། །རྣམ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྤྱོད་པ་མཛད། ། 
ཚུལ་སྒོ་རེ་རེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་(2)བཞག་བསམ་བྱས་ཀྱང་། །
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་པ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཟད་འགྱུར་གྱི། ། 
རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས། །ཕྱོགས་གཅིག་ཆ་ཡི་མཐར་མྱི་ཕྱིན། །
སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཞལ་བལྟས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། ། 
གང་ཞིག་དེ་ལ་སྨོན་(3)བྱེད་ཅིང་། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱིས་དགའ་མོས་པ། །
དེ་དག་ཀུན་གྱི་དེ་འདྲ་བའི། །སྤྱོད་ཡུལ་བལྟ་དཀའ་འཐོབ་པར་འགྱུར། ། 
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །ཚོགས་ཅན་ཡངས་པས་རྣམ་གནོན་ལ། །
དྲི་མེད་བློ་ལྡན་སེམས་གནས་པ། །དེ་དག་འདི་ཡི་ཚུལ་ལ་(4)འཇུག་། 
དེ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བས། །སེམས་དང་སྡོམ་པ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །
རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་གྱུར་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་གནོན་པར་འགྱུར། ། 
atha khalu sarvamāramaṇḍalavikiraṇajñānadhvajarājo bodhisattvo buddhādhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(669b21) 爾時,西南方摧碎一切魔力智幢王菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོས། (5)སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། །དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
asaṅgajñānakāyatvād aśarīrāḥ svayaṃbhuvaḥ |
acintyajñānaviṣayāḥ śakyaṃ cintyayituṃ na te || 
acintyaiḥ karmabhiḥ śuklair buddhakāyaḥ samārjitaḥ |
trailokyānupalipto ’sau lakṣaṇavyañjanojjvalaḥ || 
samantāvabhāso loke dharmadhātuviśodhitaḥ |
buddhabodher api dvāraṃ sarvajñānamahākaraḥ || 
virajo niṣprapañcaś ca sarvasaṅgavivarjitaḥ |
ādityabhūto lokasya jñānaraśmipramuñcanaḥ || 
(22) bhavasaṃtrāsavicchettā traidhātukaviśodhanaḥ |
niṣpattir bodhisattvānāṃ buddhabodhyākaras tathā || 
anantavarṇadarśāvī sarvavarṇeṣvaniśritaḥ |
darśayaty api tān varṇān acintyān sarvadehibhiḥ || 
śakyaṃ na jñānaparyanto gantuṃ buddhasya kenacit |
ekakṣaṇe buddhabodhir acintyā yena śodhitā || 
akṣayo jñānanirdeśo nirvikāraḥ svabhāvataḥ |
ekakṣaṇe prabhāvyante yasmiṃs tryadhvagatā jināḥ || 
anantakarmā saprajño bodhyarthī cintayetsadā |
cittam ity api yatrāsya citte cittaṃ na jāyate || 
sarvābhilāpāviṣayā gambhīrā vākpathojjhitāḥ |
acintyā buddhadharmās te yaiḥ saṃbuddhāḥ prabhāvitāḥ || 
智身無所著,遠離於身相,
難思佛境界,眾聖莫能知。 
不思議淨業,起此微妙身,
相好及光明,三世無能礙。 
遍照於世間,法界恒清淨,
開佛菩提門,常生一切智。 
體淨無諸垢,遠離一切障,
猶如世間日,普放智光明。 
永絕三界流,能除生死怖,
成就諸菩薩,令滿菩提願。 
顯現無量色,此色無依住,
所現雖無量,一切難思議。 
佛於一念中,普現難思事,
菩提深境界,無有能測知。 
佛於一念中,顯現三世佛,
所現雖無盡,念性曾無異。 
智者應善思,念念恒相續,
唯智無別業,專向佛菩提。 
是法難思議,性離於言說,
亦非心境界,諸佛從此生。 
ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བས། །རང་བྱུང་རྣམས་ནི་སྐུ་མེད་དེ། །
བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་མངའ་བས། །དེ་དག་བསམ་པར་མི་(6)ནུས་སོ། ། 
ཕྲིན་ལས་དཀར་པོ་བསམ་ཡས་པས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །
དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མི་འགོ་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་མཛེས། ། 
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་སྦྱངས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་མཛད། །
སངས་(7)རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་ནོ། ། 
ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པས། །རྡུལ་མེད་སྤྲོས་པ་མི་མངའོ། །
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་འགྱེད་པས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཉི་མ་འདྲ། ། 
ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་(300a1)པས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་དེ་བཞིན་ནོ། ། 
ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་སྟོན་མཛད་ཀྱང་། །ཁ་དོག་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བསམ་ཡས་པའི། །ཁ་དོག་(2)ཚད་མེད་ཡོངས་སུ་སྟོན། ། 
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་བསམ་ཡས་སྦྱངས་པས་ན། །
དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར། །རྟག་པར་སུས་ཀྱང་མི་ནུས་སོ། ། 
ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཟད་མྱི་ཤེས། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད། །
དེ་ལ་(3)དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རབ་ཏུ་བརྗོད། ། 
རྟག་པར་ལས་གཞན་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །ཤེས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས། །
སེམས་ལ་སེམས་ཤེས་བྱ་བ་ཡང་། དེ་ལ་སེམས་སྐྱེ་མེད་པར་བསམ། ། 
གང་གི་སངས་རྒྱས་(4)བསྐྱེད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་བསམ་མི་ཁྱབ། །
དེ་དག་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་ཚིག་ལམ་སྤངས། ། 
atha khalu vairocanapraṇidhānaketudhvajo bodhisattvo buddhādhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(669c14) 爾時,西北方毘盧遮那願智星宿幢菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་(5)རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟ། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
amūḍhasmṛtayaḥ śuddhā dharmodgatasuniścitāḥ |
acintyamatiman tas te akṣayā bodhisāgarāḥ || 
mano ’tra niścitaṃ teṣāṃ taccaryāgocaro hyayam |
teṣām atrācalaṃ jñānaṃ te ’tra cchinnakathaṃkathāḥ || 
khedo notpadyate teṣāṃ na teṣāṃ sīdate manaḥ |
teṣāṃ pravartate cittaṃ buddhadharmaparāyaṇam || 
teṣāṃ prajāyate śraddhā mūlajātā samudgatā |
jñāne ’tra hi ratis teṣām anilambhe nirālaye || 
saṃpūrṇāḥ kuśalair dharmaiḥ kalpakoṭīsamārjitaiḥ |
nāmayanti ca tatsarve ete jñānārthino ’samāḥ || 
vicaranti ca saṃsāre na ca saṃsāraniśritāḥ |
niścitā buddhadharmeṣu ramante buddhagocare || 
yāvatī lokasaṃpattiḥ sattvadhātau pravartate |
sarva prahīṇā dhīrāṇāṃ buddhasaṃpasthitā hi te || 
vṛthā samāśrito lokaḥ sadā baddhaḥ pravartate |
asaṅgacāriṇas tatra sadā sattvārthaniśritāḥ || 
(23) atulyaṃ caritaṃ teṣām acintyaṃ sarvadehibhiḥ |
lokasaukhyaṃ cintayanti yena duḥkhaṃ nivartate || 
bodhijñānaviśuddhās te sarvalokānukampakāḥ |
ālokabhūtā lokasya sarvalokapramocakāḥ || 
淨念離癡亂,勇猛恒持法,
圓滿智能觀,無盡菩提海。 
若得決定解,則能入佛境,
自在智從生,永斷諸疑惑。 
念念心增進,所行無懈倦,
於法常志求,究竟諸佛法。 
從彼諸善根,能生廣大信,
常樂常觀察,無相無依住。 
億劫常修集,圓滿諸善根,
皆為佛菩提,證於無比樂。 
行於生死中,不著於生死,
於法無疑惑,常樂佛境界。 
於諸有為法,世間虛妄樂,
永離貪著心,專求佛功德。 
凡夫迷佛智,沒溺生死流,
菩薩無著心,普救咸令出。 
菩薩無動行,舉世無能測,
普現隨類身,等與群生樂。 
已淨菩提智,於世起慈悲,
如日出世間,光照無邊際。 
དྲན་པ་རྨོངས་མེད་དག་པ་རྣམས། །ཆོས་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ངེས་རྟོགས་ཤིང་། །
བློ་གྲོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་མྱི་ཟད་པ། ། 
དེ་དག་ཡིད་ནི་འདི་(6)ལ་དེས། །དེ་དག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །
དེ་དག་ཤེས་པ་འདིར་མྱི་གཡོ། །དེ་དག་འདི་ལ་ཐེ་ཙོམ་འཆད། ། 
དེ་དག་སྐྱོ་བར་མྱི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱང་ཞུམ་མི་འགྱུར། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་རབ་གཞོལ་བར། །དེ་དག་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་། 
(7)དེ་དག་དད་པ་རྟིང་ཚུགས་ཤིང་། །ཡང་དག་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །
དམིགས་མེད་གནས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་དེ་དག་དགའ། ། 
བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསྩགས་པ་ཡི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས། །
ཡེ་ཤེས་འདི་འདོད་མཚུངས་(300b1)པ་མེད། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྔོ། ། 
འཁོར་བའི་ནང་ན་རྣམ་རྒྱུ་ཡང་། །འཁོར་བ་དག་ལ་གནས་པ་མྱིན། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རབ་རྟོགས་པས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་རྩེ། ། 
སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཇི་སྙེད་(2)དུ། །འཇིག་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྒྱུ་བ། །
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པས་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་གནས། ། 
སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་འགྱུར་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་རབ་ཏུ་གནས། །
ཆགས་མེད་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི། །རྟག་ཏུ་སེམས་(3)ཅན་དོན་ལ་གནས། ། 
དེ་དག་སྤྱོད་པ་མཚུངས་མེད་དེ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བསམ་མི་ཁྱབ། །
འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཀུན་སེམས་པས། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་བཟློག་། 
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །
དེ་དག་(4)འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲེལ། ། 
atha khalu sarvāvaraṇavikiraṇajñānavikrāntarājo bodhisattvo buddhādhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(670a7) 爾時,下方破諸蓋障勇猛智自在王菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་རྒྱལ་པོས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་(5)དག་སྨྲས་སོ། ། 
sudurlabho buddhaśabdaḥ kalpakoṭīśatair api |
kiṃ punardarśanaṃ sarvakāṅkṣāchedanam uttamam || 
sa dṛṣṭo lokapradyotaḥ sarvadharmagatiṃ gataḥ |
puṇyatīrthaṃ trilokasya sarvasattvaviśodhanam || 
paśyatāṃ rūpakāyena sattvasāram aninditam |
na samutpadyate tṛptiḥ kalpakoṭyayutair api || 
rūpakāyaṃ narendrasya prekṣamāṇā jinaurasāḥ |
asaṅgāḥ svaṃ śubhaṃ bodhau nāmayanti parārthinaḥ || 
buddhabodher mukham idam rūpakāyo mahāmuneḥ |
niścaranti yato ’saṅgā akṣayāḥ pratisaṃvidaḥ || 
acintyān amitān sattvān avabhāsya mahāmuniḥ |
avatārya mahāyāne vyākaroty agrabodhaye || 
mahatpuṇyamayaṃ kṣetramuditaṃ jñānamaṇḍalam |
bhāsayaty amitaṃ lokaṃ puṇyaskandhavivardhanam || 
chedano duḥkhajālasya jñānaskandhaviśodhanaḥ |
na durgatibhayaṃ teṣāṃ yair ihārāgito jinaḥ || 
vipulaṃ jāyate cittaṃ paśyatāṃ dvipadottamam |
prajñābalam asaṃkhyeyaṃ jāyate candrabhāsvaram || 
bhavanti niyatā bodhau dṛṣṭvā buddhaṃ narottamam |
niścitaṃ ca bhavaty eṣāṃ bhaviṣyāmi tathāgataḥ || 
無量億千劫,佛名難得聞,
況復於現前,見佛除疑惑。 
如來無盡智,照世圓滿燈,
三世流福河,能令眾清淨。 
如來妙色身,清淨無過失,
億劫常瞻仰,其心無厭足. 
佛子善觀察,如來妙色身,
智淨恒無著,能成自他利。 
如來深智力,無盡妙辯才,
開佛菩提門,所說皆無礙。 
牟尼遍照尊,導彼難思眾,
授勝菩提記,令登解脫門. 
廣大福德聚,出興於世間,
開悟諸群生,令集菩提行。 
曾供養諸佛,智度恒清淨,
能破諸惑網,永除惡道怖。 
能觀兩足尊,發大菩提願,
獲佛自在力,能生大智光。 
若見人中尊,求佛心決定,
當知如是人,必獲如來智。 
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཡང་། །སངས་རྒྱས་སྒྲ་ནི་རབ་དཀོན་ན། །
ཐེ་ཙོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཡི། །དམ་པ་མཐོང་བ་ཅི་ཞིག་སྨོས། ། 
ཆོས་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད་རྟོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་བསོད་ནམས་སྟེགས། །
སེམས་(6)ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བའི། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་མཐོང་གིས་དགའ། ། 
སེམས་ཅན་གཙོ་བོ་མ་སྨད་པའི། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐོང་གྱུར་ན། །
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ། །ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པ་སྐྱེར་མི་བཏུབ། ། 
མྱིའི་དབང་པོའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །
རྒྱལ་(7)བའི་སྲས་རྣམས་ལྟ་ལྟ་ཞིང་། །རང་གི་དགེ་བའི་ཆགས་མེད་པ། །གཞན་དོན་བརྩོན་པ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། ། 
ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ལས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་།
ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་འགྱུར་བས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒོ། ། 
སེམས་(301a1)ཅན་བསམ་ཡས་ཚད་མྱེད་པ། །སྣང་བར་མཛད་དེ་ཐེག་ཆེན་ལ། །
བཙུད་ནས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་། བྱང་ཆུབ་དམ་པར་ལུང་ཡང་སྟོན། ། 
བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཅིང་འབྱུང་། །
འཇིག་རྟེན་ཚད་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །(2)བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་རྣམ་འཕེལ་མཛད། ། 
སྡུག་བསྔལ་དྲ་བ་རབ་ཏུ་གཅོད། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །
གང་གིས་རྒྱལ་བ་བསྙེན་བཀུར་བ། །དེ་དག་ངན་སོང་འཇིགས་པ་མེད། ། 
རྐང་གཉིས་དམ་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་སེམས་སྐྱེ་(3)སྟེ། །
འདི་སྣང་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་མཐུ། །གྲངས་མེད་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ། 
སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་མཐོང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བྱ་ཞེས། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ངེས་པར་སེམས། ། 
atha khalu dharmadhātutalabhedajñānābhijñārājo bodhisattvo buddhādhiṣṭhānena daśa diśo vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(670a29) 爾時,上方普遍法界大願際菩薩摩訶薩承佛威力,觀察十方,而說偈言: 
དེ་(4)ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཞི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
anantaguṇasaṃpannaṃ dṛṣṭvā śākyarṣabhaṃ munim |
pariṇāmayatāṃ cittaṃ mahāyāne viśudhyati || 
(24) arthāya sarvasattvānām utpadyante tathāgatāḥ |
mahākāruṇikā dhīrā dharmacakrapravartakāḥ || 
pratikartuṃ kathaṃ śakyaṃ buddhānāṃ sarvadehibhiḥ |
sattvārtheṣv abhiyuktānāṃ kalpakoṭiśatair api || 
kalpakoṭyo varaṃ pakvas tryapāye bhṛśadāruṇe |
na tv evādarśanaṃ śāstuḥ sarvasaṅgavivartinaḥ || 
sarvasattvagatau yāvān duḥkhaskandhaḥ pravartate |
utsoḍhavyaḥ sa nikhilo buddhānāṃ na tv adarśanam || 
yāvantyaḥ sarvaloke ’sminn apāyagatayaḥ pṛthak |
varaṃ tatra ciraṃ vāso buddhānām aśrutirna ca || 
ekaikatra varaṃ kalpān nivāso narake ’pi tān |
na tv anyatra jināptāyāḥ sthito bodher vidūrataḥ || 
kiṃ kāraṇam apāyeṣu nivāsaś ciramiṣyate |
yatkāraṇaṃ jinendrasya darśanaṃ jñānavardhanam || 
chidyante sarvaduḥkhāni dṛṣṭvā lokeśvaraṃ jinam |
saṃbhavaty avatāraś ca jñāne saṃbuddhagocare || 
kṣapayaty āvṛtīḥ sarvā dṛṣṭvā buddhaṃ narottamam |
vardhayaty amitam puṇyaṃ yena bodhir avāpyate || 
chinatti kāṅkṣā vimatīḥ sattvānāṃ buddhadarśanam |
prapūrayati saṃkalpāṃl laukikāṃl lokottarān api || 
牟尼殊特尊,眾德皆圓滿,
見者心清淨,迴向大菩提。 
如來興出世,寂靜大慈悲,
普轉妙法輪,利益諸含識。 
佛於無量劫,勤苦為眾生,
云何諸眾生,能報大師恩? 
寧受三塗苦,備經無量劫,
終不捨如來,而求於出離。 
寧代諸眾生,永受輪迴苦,
終不捨如來,而求於少樂。 
寧惡道多劫,受苦聞佛名,
不願生善道,暫時不聞佛。 
寧地獄多劫,受苦常見佛,
不願離三塗,生無佛法處。 
何故於惡道,而無厭離心,
由見於法王,智慧常增長。 
見佛自在力,能除一切苦,
得入諸如來,甚深智境界。 
若得見佛時,滅除諸惡趣,
增長福智芽,必獲菩提果。 
眾生若見佛,能破種種疑,
世出世間樂,所願皆圓滿。 
ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཕུན་ལྡན་པ། །ཤཱཀྱའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་མཐོང་ནས། །
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱེད་(5)པའི་སེམས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རྣམ་པར་འདག་། 
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་མངའ་བརྟན་པ་རྣམས། །
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ། 
བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱར་ཡང་། །སེམས་(6)ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་མཛད་པའི། །
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་ལན་གླན་ཅིས་ཀྱང་ནུས། ། 
ངན་སོང་གསུམ་པོ་མི་བཟད་པར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བཙོས་བླ་ཡི། །
ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཛད་པའི། །སྟོན་པ་མི་མཐོང་མ་(7)ཡིན་ནོ། ། 
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་ཇི་ཡོད་པ། །
མ་ལུས་ཉམས་སུ་བཟོད་ནུས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་མི་མཐོང་མ་ཡིན་ནོ། ། 
འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ན། །ཐ་དད་ངན་སོང་རྒྱུད་ཡོད་པ། །
དེ་དག་ཡུན་རིང་གནས་(301b1)བླ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མི་མཐོང་མ་ཡིན་ནོ། ། 
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རེ་རེར་ཡང་། །བསྐལ་པ་ཚད་མེད་གནས་བླ་ཡི། །
མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་བརྙེས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལས་རིང་གནས་མྱིན། ། 
ཅི་ཞིག་ཕྱིར་ནི་ངན་སོང་(2)དུ། །ཡུན་རིང་གནས་པར་འདོད་ཅེ་ན། །
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཐོང་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཕྱིར། ། 
རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་མཐོང་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར། །
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་(3)ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འབྱུང་། ། 
སངས་རྒྱས་མྱི་ཡི་མཆོག་མཐོང་ཞིང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །
བྱང་ཆུབ་གང་གིས་འཐོབ་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་འཕེལ་བར་འགྱུར། ། 
སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐེ་ཙོམ་ཡིད་གཉིས་ཆད་པར་(4)འགྱུར། །
འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བསམ་པའང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ། 
(25) samantabhadraḥ | 
 
 
atha khalu samantabhadro bodhisattvo mahāsattvaḥ sarvāvantaṃ bodhisattvagaṇaṃ vyavalokya bhūyasyā mātrayā vibhajan vistārayan deśayan uttānīkurvan saṃprakāśayan avabhāsayan prabhāsayan upadiśan dharmadhātunayena ākāśadhātusamatayā tryadhvasamatayā dharmadhātusamatayā sattvadhātusamatayā sarvalokadhātusamatayā sarvakarmavaṃśasamatayā sattvāśayasamatayā sattvādhimuktisamatayā dharmapratibhāsasamatayā sattvaparipākakālasamatayā sarvajagadindriyasamatayā ca, evaṃ siṃhavijṛmbhitaṃ tathāgatasamādhiṃ caiṣāṃ bodhisattvānāṃ saṃprakāśayati sma daśabhir nirdeśapadaiḥ |  katamair daśabhiḥ? yad uta sarvadharmadhātuparyāpanneṣu buddhakṣetrapramāṇurajaḥsarvabuddhaparaṃparākṣetraparaṃparānirdeśaḥ | yad uta ākāśadhātuparameṣu sarvabuddhakṣetreṣu aparāntakoṭīgatakalpatathāgataguṇānucaraṇanirdeśaḥ | yad uta sarvabuddhakṣetratathāgatasamutpattyanantamadhyābhisaṃbodhimukhasamudrasaṃdarśananirdeśaḥ | yad uta ākāśadhātuparamabuddhakṣetratathāgataparṣanmaṇḍalabodhisattvasaṃghabodhimaṇḍābhimukhāvasthānanirdeśaḥ | yad uta sarvatryadhvabuddhakāyasadṛśanirmāṇasarvaromamukhapramuñcanacittakṣaṇadharmadhātuspharaṇanirdeśaḥ | yad uta sarvadiksamudreṣu sarvakṣetrasāgarasamatalādhiṣṭhānaikakāyaspharaṇaprabhāsanirdeśaḥ | yad uta sarvārambaṇataleṣu buddhabhūmivikurvitasarvatryadhvasamavasaraṇādhiṣṭhānasaṃdarśananirdeśaḥ | yad uta sarvakṣetraparamāṇurajaḥsamatryadhvakṣetraparaṃparānānābuddhavikurvitakalpasāgarasaṃdarśananirdeśaḥ | yad uta sarvatryadhvabuddhapraṇidhānasāgarasarvaromanigarjanāparyantādhiṣṭhānabodhisattvasaṃbhavanirdeśaḥ | yad uta dharmadhātupramāṇabuddhasiṃhāsanabodhisattvaparṣanmaṇḍalāsaṃbhinnabodhimaṇḍālaṃkāranānādharmacakrapravartanāparānta_dhiṣṭhānanirdeśaḥ |  iti hi bho jinaputrā etān daśān pramukhān kṛtvā anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇūrajaḥsamān etasya siṃhavijṛmbhitasya samādhinirdeśan anugacchāmi | api tu khalu punar bho jinaputrāḥ tathāgatajñānagocara eṣaḥ || 
(670c6) 爾時,普賢菩薩摩訶薩普觀一切菩薩眾會,欲為開發如來最上師子頻申大三昧故,以等虛空界方便、等三世方便、等法界方便、等一切世界、等一切業、等一切眾生心、等一切眾生欲、等一切眾生根、等一切眾生成熟時、等一切法光影方便,告諸菩薩言:「佛子!我今為汝以十種法門清淨名句,開示演說師子頻申廣大三昧神通境界。  何等為十?所謂:等虛空界如來所現,遍法界一切佛剎極微塵中一切諸佛出興次第,及一切剎成壞次第法門名句;等虛空界一切佛剎,盡未來際一切劫中讚歎如來殊勝功德法門名句;等虛空界一切佛剎如來出世,顯現無量菩提門海法門名句;等虛空界一切佛剎,如來所坐最勝道場,菩薩眾會圓滿境界法門名句;一切毛孔於念念中出等三世一切諸佛變化身雲,充滿法界法門名句;以威神力能令一身普現十方一切剎海,光明遍照諸佛世界法門名句;以威神力能於一切諸境界中普現三世一切諸佛種種神變,如觀掌中明了顯現法門名句;能令三世一切佛剎極微塵中普現三世一切佛剎極微塵數佛,顯現種種神通境界,經於劫海相續不斷法門名句;能令一切毛孔出聲演說三世一切諸佛大願海音,盡未來際加持出生一切菩薩法門名句;能令所處師子之座,量同法界,最勝覺解大菩薩眾莊嚴道場,遍一切處,盡未來際,轉於法輪,無間成熟,相續不絕法門名句。  佛子!此十法句以為其首,有不可說佛剎極微塵數清淨名句微妙法門,皆是如來智慧境界,非我及汝所能證知。 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་(5)ངེ་འཛིན་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་དང་། གསལ་བར་བྱ་བ་དང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྣང་བར་བྱ་བ་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་(6)ཀྱི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པས། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་(7)པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་(302a1)གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཅུས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ།  བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་གཅིག་(2)ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བསྟན་པ་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བསྐལ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་(3)ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པ་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་(4)འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་བསྟན་པ་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་སྤྲུལ་པ་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས། སེམས་སྐད་ཅིག་ལ་རབ་ཏུ་དགྱེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་དགང་བ་བསྟན་པ་དང་། (5)འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་གཞི་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལུས་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་དགང་བསྟན་པ་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ། དམིགས་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བར་འགྱུར་བའི་(6)བྱིན་གྱི་རླབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་ཞིང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་(7)གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཕྱི་མའི་མཐར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་།(302b1)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་ཐ་མྱི་དད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ། ཕྱི་མའི་མཐར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའོ། །  ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་སེང་གེ་རྣམ་(2)པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་བསྟན་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་སྩོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། ། 
atha khalu samantabhadro bodhisattva etasyaiva siṃhavijṛmbhitasya tathāgatasamādher arthanirdeśaṃ dyotayamāno buddhādhiṣṭhānena tathāgatavadanaṃ prekṣamāṇaḥ sarvāvantaṃ(?) parṣanmaṇḍalasamudraṃ vyavalokya acintyabuddhaviṣayānantamadhyatathāgatasamādhivikurvitāni vyavalokya acintyajñānamāyāgatadharmatāṃ vyavalokya acintyatrayadhvabuddhasamatāṃ vyavalokya acintyānantamadhyasarvavākpathaniruktisarvadharmanayān vyavalokya tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
(671a7) 爾時,普賢菩薩欲重宣此如來所入師子頻申廣大三昧少分境界,承佛神力,一心瞻仰,觀察如來不可思議菩薩眾海;觀察如來不可思議三昧神通,種種變現;觀察如來不可思議入出一切諸世界海;觀察如來不可思議入一切法幻智境界;觀察如來不可思議普現三世一切諸佛悉皆平等;觀察如來不可思議無量無邊諸語言道,開悟一切諸法門海,而說偈言: 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་(3)དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་དུ་ལྟ་ཞིང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལ་(4)རྣམ་པར་བལྟས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གཞོལ་བ་ལ་རྣམ་པར་(5)བལྟས་ནས་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་ངག་གི་ལམ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་། ཆོས་ཀྱི་(6)ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། ། 
sarvakṣetraparamāṇusādṛśā ekaromi jinakṣetrasāgarāḥ |
bodhisattvaparṣatparīvṛtas tatra buddha sthitu buddhaāsane || 
(26) ekaromi bahukṣetrasāgarā bodhimaṇḍasthita padmaāsane |
dharmadhātu vipulam karitvanā dṛśyate drumavareṣu nāyakaḥ || 
sarvakṣetraparamāṇusādṛśā ekaromi jina saṃniṣaṇṇakāḥ |
bodhisattvaparṣatparīvṛtāḥ sarvabhadracariyāṃ prabhāṣate || 
ekakṣetri jina saṃniṣaṇṇakāḥ sarvakṣetraprasarān spharitvanā |
bodhisattva bahumegha akṣayā enti te daśadiśāṃ samantato || 
kṣetrakoṭiparamāṇusādṛśā bodhisattvaguṇasāgaraprabhāḥ |
utthihantu parṣāsu śāstuno dharmadhātu sphariṣu daśa diśaḥ || 
sarvakṣetrapratibhāsadarśanā dharmarājajinajñānasāgarāḥ |
te ca bhadracariyapratiṣṭhitāḥ sarvabuddhapariṣā upāgami || 
sarvakṣetraprasare niṣaṇṇakā bodhisattvacaraprītigocarā |
dharmamegha śruṇamāna sūratā ekakṣetri cari kalpakoṭiyaḥ || 
bodhisattva vicaranti cārikāṃ dharmasāgaracarī virocanā |
otaranti praṇidhānasāgarāṃs te pratiṣṭha jinabhūmigocarāḥ || 
anyamanyajinadharmasaṃbhavās te samantacari bhadrabuddhiṣu |
sarvabuddhaguṇavarṇasāgarān otaranti vipulaṃ vikurvitam || 
(27) dharmadhātusugatiṃ spharitvanā sarvakṣetraparamāṇusādṛśān |
kāyamegha satataṃ pramuñcato dharmavarṣatu upetu bodhaye || 
一一毛孔中剎海,等一切剎極微數,
佛悉於中坐道場,菩薩眾會共圍遶。 
一一毛孔所有剎,佛悉於中坐道場,
安處最勝蓮華座,普現神通周法界。 
一毛端處所有佛,一切剎土極微數,
悉於菩薩眾會中,皆為宣揚普賢行。 
如來安坐於一剎,一切剎中無不現,
十方無盡菩薩雲,普共同來集其所。 
功德光明菩薩海,百千億剎極微數,
俱從會起讚如來,遍往十方充法界。 
自在遊於深法界,悉住普賢無等行,
現一切剎放光明,普入無邊諸佛會。 
普於十方一切剎,安住最勝諸佛所,
聽聞正法具修行,一一土經無量劫。 
菩薩常修種種行,皆入普賢願海中,
住佛境界德無邊,法海光明無不遍。 
通達普賢廣大行,出生諸佛無盡法,
讚佛功德海無涯,現眾神通充法界。 
身雲普現如塵數,念念恒周一切剎,
甘露法雨潤群生,普遍法界令開悟。 
བ་སྤུ་གཅིག་ལ་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བའི་ཞིང་། །ཞིང་ཀུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་དང་མཉམ། །
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར། ཀུན་གྱིས་ཡོངས་(7)བསྐོར་སངས་རྒྱས་གདན་ལ་བཞུགས། ། 
སྤུ་གཅིག་རྩེ་ལ་ཞིང་མང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པདྨོའི་གདན་གནས་པས། །
ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་བཀང་ཞིང་། །ཤིང་དྲུང་དམ་པ་ཀུན་ན་མགོན་པོ་སྣང་། ། 
ཞིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྡུལ་(303a1)ཕྲན་རབ་མང་རྙེད། །རྒྱལ་བ་སྤུ་རྩེ་གཅིག་ལ་ཡོངས་བཞུགས་པ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་མཛད། ། 
ཞིང་མཆོག་གཅིག་ན་རྒྱལ་བ་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་མང་མི་ཟད་པ།
དེ་(2)དག་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས། །འབྱམ་ཀླས་ཞིང་ཀུན་བཀང་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་འོང་། ། 
ཞིང་རྣམས་བྱེ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་མཉམ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འོད། །
ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པ་ཀུན་བཀང་ཞིང་། །སྟོན་པ་དེ་ལ་(3)ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ནས་ལྡང་། ། 
ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །
དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་དུ་ཉེ་བར་འདོང་། ། 
འབྱམ་ཀླས་ཞིང་རྣམས་ཀུན་ན་འཁོད་སྤྱོད་ཅིང་། །(4)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགའ་བ་རབ་གནས་ཏེ། །
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་མཉན་དཔའ་བོ་དེ་དག་ནི། །ཞིང་གཅིག་དུ་ཡང་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་སྤྱོད། ། 
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་གང་ཆེན་མཚོ་སྤྱོད་རྣམ་པར་སྣང་། །
སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་(5)འཇུག་། དེ་དག་སངས་རྒྱས་ས་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས། ། 
རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དང་གཞན་བྱུང་བའི། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཤེས། །
སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལེགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་ཆེན་ཡངས་ལ་འཇུག་། 
བདེ་(6)གཤེགས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་བཀང་ཞིང་། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་པའི། །
སྐུ་ཡི་སྤྲིན་རྣམས་རྟག་ཏུ་འགྱེད་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རབ་ལ་དགོད།། །། 
 
 
སངས་རྒྱས་རྨད་གཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་(7)པོའི་མདོ། །བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ། 
atha khalu bhagavān bhūyasyā mātrayā teṣāṃ bodhisattvānām atraiva siṃhavijṛmbhite buddhasamādhau saṃniyojanārthaṃ bhrūvivarāntarād ūrṇākośād dharmadhātusamantadvāravijñaptitryadhvāvabhāsaṃ nāma raśmiṃ niścārayitvā anabhilāpyabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamaraśmiparivārāṃ daśadiksarvalokadhātusamudreṣu sarvakṣetraprasarān avabhāsayati sma || 
(671b8) 爾時,世尊以最勝甚深廣大意樂,正念思惟,欲令眾會諸菩薩等安住如來師子頻申大三昧故,從眉間白毫相中放大光明,名普照現三世法界門,以不可說佛剎極微塵數光明而為眷屬,普照十方一切剎海。 
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བས་ཀྱང་བརྣན་ཏེ། འགོད་པ་མཛད་པའི་དོན་དུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་ནང་ནས་ཆོས་(303b1)ཀྱི་དབྱིངས་སྒོ་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་དམིགས་པས་དུས་གསུམ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྡན་པ་བཀྱེ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་(2)རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་དོ། ། 
atha khalu ye te bodhisattva jetavane saṃnipatitāḥ, te paśyanti sma sarvadharmadhātugateṣu sarvabuddhakṣetreṣu ākāśadhātuparyavasāneṣu sarvabuddhakṣetraparamāṇurajaḥsamabuddhakṣetraparamāṇurajontargateṣu buddhakṣetrasaṃgateṣu nānābaleṣu nānāviśuddheṣu nānāpratiṣṭhāneṣu nānāsaṃsthāneṣu buddhakṣetreṣu bodhimaṇḍavaragataṃ bodhisattvasiṃhāsananiṣaṇṇaṃ sarvalokendrasaṃpūjitaṃ bodhisattvagaṇaparivṛtamanuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyamāṇaṃ kvacid dharmacakraṃ pravartayantaṃ dharmadhātuspharaṇena svaramaṇḍalena anabhilāpyabuddhakṣetravipuleṣu parṣanmaṇḍaleṣu, kvacid devabhavanagataṃ kvacin nāgabhavanagataṃ kvacid yakṣabhavanagataṃ kvacid gandharvabhavanagataṃ kvacid asurabhavanagataṃ kvacid garuḍabhavanagataṃ kvacit kinnarabhavanagataṃ kvacin mahoragabhavanagataṃ kvacin manuṣyendrabhavanagataṃ kvacin manusyaloke grāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīṣu nānāvikurvitair dharmaṃ deśayamānaṃ nāneryāpathair nānāvidhair ātmabhāvair nānāsamādhimukhavijñaptibhir nānāsamādhyabhijñābhir nānākulagotrasaṃbhavair nānāvarṇavijñaptibhir nānāprabhāmaṇḍalair nānāraśmijālapramuñcanair nānāsvaramaṇḍalair nānāparṣanmaṇḍalair nānākathāpuruṣādhiṣṭhānair nānāśāsanādhiṣṭhānair nānāpadavyañjanair nānāniruktibhir dharmaṃ deśayantam paśyanti sma | yāvantaś ca te bodhisattvāsteṣu teṣu parṣanmaṇḍaleṣu tathāgatasya gambhīrabuddhasamādhivikurvitāni paśyanti sma |  dharmadhātuparameṣu lokadhātuṣv ākāśadhātuparyavasāneṣu daśadigvyavasthāneṣu anantadikparivartasamavasaraṇeṣu sarvadiksamudreṣu nānādharmadigdvāreṣu nānādiksaṃjñāgatesu nānādiksamavasaraṇeṣu nānādigbhāgeṣu nānādiganugameṣu nānādiksāgareṣu yad uta pūrvasyāṃ diśi dakṣiṇāyāṃ paścimāyām uttarasyām uttarapūrvāyāṃ pūrvadakṣiṇāyāṃ dakṣiṇapaścimāyāṃ paścimottarasyāmadhaḥ ūrdhvaṃ diśi kṣetrakāyadikṣu sattvakāyadikṣv api sattvasaṃjñāgatadikṣv atipūrvāntakoṭīgatadikṣv api daśadikpratyutpannadikṣv api sarvākāśapathasūkṣmavālamukhanikṣepapragrahaṇadikṣv api sarvakṣetraparamāṇurajaḥparaṃparādikṣv api dikpraveśāvataraṇadikṣv api nānākarmābhisaṃskārasamutthitadikṣv api ekavālapathānantamadhyākāśatalasaṃjñāgatadikpatheṣv api samatānusṛtābhisaṃbhinnatryadhvatalasamatānugatasarvajagadasaṃbhinnasarvasattvasaṃjñāgatasamarutasarvajagaccitteṣu pratibhāsaprāptāni sarvasattvakāyeṣv abhimukhapralambasarvaparṣadupasaṃkramaṇarūpāṇi sarvakalpeṣu jñānāsaṃbhinnāni sarvakṣetreṣu sarvatra samatayā (28) yathāśayānāṃ sattvānām abhimukharūpasaṃdarśanavijñaptīni sarvabuddhadharmasaṃprakāśanasarvasattvavinayāpratiprasrabdhāni tathāgatavikurvitāni paśyanti sma |  sarve te bhagavatā vairocanena pūrvakuśalacaryāsabhāgatayā caturbhiḥ saṃgrahavastubhiḥ saṃgṛhītāḥ, darśanena śravaṇena anusmṛtyā paryupāsanena ca paripācitāḥ, pūrvam anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpāditāḥ, tatra tathāgateṣūpasaṃkramantaḥ kuśalamūlaiḥ saṃgṛhītāḥ, yathākuśalamūlasabhāgatayā sarvajñatāparipākopāyasuparigṛhītattvāt tadacintyaṃ bhagavato vairocanasya samādhivikurvitam avataranti dharmadhātuvipulam ākāśadhātuparyavasānam | kecid dharmakāyam avataranti, kecid rūpakāyam, kecitpūrvaṃ bodhisattvasamudāgamam, kecit pāramitāparipūrim, kecic caryāmaṇḍalaviśuddhivyūham, kecid bodhisattvabhūmivikurvitam, kecid abhisaṃbodhivikurvitam, kicid buddhavihārasamādhyasaṃbhedavikurvitam, kecit tathāgatabalavaiśāradyajñānam, kecid buddhapratisaṃvitsāgaramavataranti | evaṃpramukhān daśabuddhakṣetrān abhilāpyaparamāṇurajaḥsamān buddhavikurvitasamudrān avataranti | nānādhimuktibhir nānāpathair nānādvārair nānāpraveśair nānāvatārainārnānayair nānānugamair nānādigbhir nānābhājanair nānādeśair nānālokair nānādhigamair nānāsaṃbhārair nānāvikurvitair nānopāyair nānāsamādhibhiḥ tān buddhavikurvitasamudrān avataranti nānāsamādhy avatāraiḥ | 
時,逝多林菩薩眾會悉見十方盡法界、虛空界一切世界所有極微;一一極微各有一切佛剎極微塵數諸佛國土種種名字、種種色相、種種莊嚴、種種清淨、種種依住、種種形狀,如是一切諸國土中皆有最勝菩提道場;一一道場皆有莊嚴寶師子座;一一座上皆有菩薩成等正覺,一切菩薩所共圍遶,一切世主恭敬供養。或見處在不可說佛剎大眾會中轉正法輪,其聲無礙,遍周法界;或見處在天王宮中、龍王宮中、夜叉王宮、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等諸王宮中,及餘人間村營、城邑、王都、聚落、乃至種種眾生住處,現種種神力,說種種法門;所謂:生種種族姓、受種種色身、住種種威儀、示種種相好、佩種種圓光、放種種光網、處種種眾會、入種種三昧、起種種神變、現種種威力、發種種音聲、出種種言辭、以種種名句演種種教法,如此會中菩薩大眾見於如來甚深三昧廣大神變,  如是盡法界、虛空界,東、西、南、北,四維,上、下,遍一切處,種種方轉變中、種種方法門中、種種方想住中、種種方出生中、種種方分齊中、種種方解起中、種種方海中,皆依於眾生心想而住,始從前際至今現在所有一切國土身、一切眾生身、一切毛孔中、一切極微中、及彼一切虛空界中、一一毛端量處皆有一切剎土極微塵數種種剎海、種種業起相續不斷,次第而住,其中所有道場眾會見佛神力悉亦如是,以得見佛神通力故,悉能遍入十方三世一切世界眾生心中,現其影像,隨諸眾生種種樂欲出妙言音,隨其所應演說諸法,普入眾會中,普現眾生前,色相有別,智慧無異,遍一切剎,盡未來際,自在示現,常無休息,教化調伏一切眾生,其有見此神通力者,  皆是毘盧遮那如來過去修集願力善根之所攝受:或昔曾以四攝善根之所攝受;或是往昔見、聞、憶念、親近、供養之所成熟;或是往昔令其發起阿耨多羅三藐三菩提心;或昔曾於如來所修菩薩行時經遊之處,勇猛精勤善根所攝;或昔曾於一切佛所,與佛同種相似善根;或是如來於過去時為求無上一切智故,種種方便教化成熟。是故,皆得入於如來不可思議甚深三昧,盡法界、虛空界廣大神變:或有得見入佛法身;或有得見入佛色身;或有得見入佛智身;或有得見入於如來過去所行清淨行海;或有得見入於如來究竟圓滿功德彼岸;或有得見入於菩薩莊嚴行輪;或有得見入於菩薩所證諸地;或有得見入於如來成正覺智;或有得見入佛所住諸三昧門、平等神變;或有得見入於如來十種智力、四無所畏;或有得見入於如來四無礙解辯才大海;入如是等十不可說佛剎極微塵數如來種種大神變海,彼諸菩薩以種種信、種種解、種種道、種種門、種種入、種種教、種種隨順、種種方所、種種根器、種種國土、種種世界、種種智慧、種種法聚、種種神變、種種方便、種種三昧,以如是等入於如來神變大海。 
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཚོགས་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་(3)ཐམས་ཅད་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་མྱིང་དུ་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཞིང་(4)སྣ་ཚོགས་དང་། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཆོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་(5)ནས་བསྐོར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མཐོང་སྟེ། ལ་ལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་(6)འཁོར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ་། །ལ་ལ་ན་ནི་ལྷའི་གནས་ན་འདུག་། ལ་ལ་ན་ནི་ཀླུའི་གནས་ན་འདུག་། ལ་ལ་ན་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ན་འདུག་། ལ་ལ་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ན་འདུག་། ལ་ལ་ན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གནས་ན་འདུག་། (7)ལ་ལ་ན་ནི་མིའམ་ཅིའི་གནས་ན་འདུག་། ལ་ལ་ན་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་འདུག་། ལ་ལ་ན་ནི་མིའི་དབང་པོའི་གནས་ན་འདུག་། ལ་ལ་ན་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་རྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། ཁམས་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་(304a1)འཁོར་དག་ན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལུས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམ་པར་དམྱིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རིགས་དང་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་བ་དང་། ཁ་དོག་(2)རྣམ་པར་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དགྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་དང་། གཏམ་གྱི་སྐྱེས་བུའི་གཞི་སྣ་ཚོགས་དང་། བསྟན་པའི་གཞི་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་ངེས་པའི་(3)ཚིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ན་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །  བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམ་པར་གནས་པ། ཕྱོགས་(4)ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་ཡས་པར་འདུས་པ། ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ། ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་མྱིང་དུ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གཏོགས་པ། ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་གཞོལ་བ། ཕྱོགས་ཆ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་གཏོགས་པ། ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ། (5)ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་སྣ་ཚོགས་སུ་གཏོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་དང་། བྱང་ཕྱོགས་དང་། བྱང་དང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། ཤར་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། (6)ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་གི་ལྷུན་གྱི་ཕྱོགས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་མྱིང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་དང་། སྔོན་གྱི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་(7)དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དགོད་པས་དམིགས་པའི་ཕྱོགས་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་(304b1)བྱ་བའི་ཕྱོགས་དང་། ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་དང་། སྐྲའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མྱིང་དུ་བྱར་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་(2)མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཞོལ་བས། ཀུན་ཏུ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐ་མྱི་དད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འདུས་ཆེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་མཉམ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་(3)སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ལྟ་བ། དམིགས་པར་བྱ་བས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ། བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐ་མྱི་དད་པ། ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་སྙོམས་(4)པས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དམིགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མཐོང་བར་(5)གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྔོན།  བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་མཐོང་བ་དང་མཉམ་པ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དག་གོ་། སྔོན་(6)བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཙུད་པ་དག་གོ་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐལ་པ་མཉམ་པས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་(7)དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་ཡངས་ཤིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར་གྱུར་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་(305a1)པ་ཡིན་ཏེ། །ལ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇུག་གོ་། ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇུག་གོ་། ལ་ལ་ནི་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་གོ་། ལ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་འཇུག་གོ་། ལ་ལ་ནི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་(2)རྒྱན་ལ་འཇུག་གོ་། ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་འཇུག་གོ་། ལ་ལ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་འཇུག་གོ་། ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་མྱི་དད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་འཇུག་གོ་། ལ་ལ་(3)ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང་མྱི་བསྙེངས་པ་ལ་འཇུག་གོ་། ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་གོ་། དེ་དག་ལ་སྩོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་(4)བ་སྙེད་ལ་འཇུག་སྟེ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལམ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང་། འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། འབབ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་དང་སྣོད་སྣ་ཚོགས་དང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་(5)སྣ་ཚོགས་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚོགས་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཐབས་སྣ་ཚོགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ལ་འཇུག་གོ་། 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login