You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
(د) 2 – فيتّضح ممّا تقدّم أنّه لا بدّ للكاتب المصري من الإلمام التامّ بعلم النفس للوقوف على كنه الطبائع البشرية ، 
(d) 2 – fa-yattaḍiḥu mimmā taqaddama ʔanna-hū lā budda lil-kātib al-miṣrī min al-ʔilmām al-tāmm bi-ʕilm al-nafs lil-wuqūf ʕalà kunh al-ṭabāʔiʕ al-bašariyyaẗ, 
[p. iv] 2 | On the basis of the preceding it is thus evident that the Egyptian writer definitively must have a comprehensive overview of psychology to acquire a thorough understanding of human nature
AR: ittaḍaḥa (wuḍūḥ), kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʕilm al-nafs, ṭabāʔiʕ (ṭabīʕaẗ), bašarī (bašar)
EN: psychology, thorough understanding of human nature 
ونرى أنّ الكاتب المصري لم يتنبّه حتّى الآن إلى مراعاة قواعده في كتاباته وفي تكوين شخصية أشخاصه 
wa-narà ʔanna ’l-kātib al-miṣrī lam yatanabbah ḥattà ’l-ʔān ʔilà murāʕāẗ qawāʕidi-hī fī kitābāti-hī wa-fī takwīn šaḫṣiyyaẗ ʔašḫāṣi-h 
In our opinion, the Egyptian author has not so far taken into account its [sc. psychology’s] principles, neither in writing (styles) nor in the way he forms the personality of his various characters. 
AR: kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), qawāʕid, kitābaẗ, takwīn, šaḫṣiyyaẗ, ʔašḫāṣ
EN: psychology 
وليس غرضنا أنْ ندرس في هذه المقدّمة الوجيزة عيوب الكاتب المصري وأمراض ذهنيته فقد حاولنا درسها في كتاب سننشره على حِدة . 
wa-laysa ġaraḍu-nā ʔan nadrusa fī hāḏihī ’l-muqaddimaẗi ’l-waǧīzaẗ ʕuyūb al-kātib al-miṣrī wa-ʔamrāḍ ḏihniyyati-h fa-qad ḥāwalnā darsa-hā fī kitāb sa-nanšuru-hū ʕalà ḥidaẗ. 
It is not our aim in this brief preface to study what is wrong with the Egyptian writer, or his mental diseases – we have attempted to study all this in a book that we are going to publish separately.1  
AR: darasa (dars / dirāsaẗ), ʕuyūb (ʕayb), kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʔamrāḍ (maraḍ, maraḍī), ḏihniyyaẗ
EN: … 
إنّما أتينا على بعض تلك العيوب ليتعهّدها ويهذّبها مَن وجد في نفسه القدرة على وضع القصص 
ʔinnamā ʔataynā ʕalà baʕḍ tilka ’l-ʕuyūb li-yataʕahhada-hā wa-yuhaḏḏiba-hā man waǧada fī nafsi-hī ’l-qudraẗ ʕalà waḍʕi ’l-qiṣaṣ 
We are presenting here only a few of these deficiencies so that somebody who finds in himself the talent to create [prose] stories, may become acquainted with them2 and [try to] repair/attenuate them, and 
AR: ʕuyūb (ʕayb), tahḏīb, waḍʕ
EN: … 
حتّى يساعدنا على إدخال هذا النوع الجديد في آدابنا العصرية المصرية . 
ḥattà yusāʕida-nā ʕalà ʔidḫāl hāḏā ’l-nawʕ al-ǧadīd fī ʔādābi-nā ’l-ʕaṣriyyaẗ al-miṣriyyaẗ. 
[in this way] may help us introduce this new literary genre into Egyptian literature3 of our time. 
AR: nawʕ, ǧadīd, ʔādāb, ʕaṣrī (ʕaṣriyyaẗ), miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ)
EN: … 
ثمّ إن أهمّ تلك العيوب في عرفنا بعد عيوب الخيال وقلّة الملاحظة وعدم التحليل التي نوّهنا عنها ضعف ملكة الوصف والتصوير ، 
ṯumma ʔinna ʔahamma tilka ’l-ʕuyūb fī ʕurfi-nā baʕda ʕuyūb al-ḫayāl wa-qillaẗ al-mulāḥaẓaẗ wa-ʕadam al-taḥlīl allatī nawwahnā ʕan-hā ḍuʕfu malakaẗi ’l-waṣf wa’l-taṣwīr, 
Also, the (to our knowledge) most important defect after those, referred to above, of [excessive] fantasy, lack of observation and absence of [psychological] analysis, is the lack4 of talent to describe and present
AR: ʕuyūb (ʕayb), ḫayāl, mulāḥaẓaẗ, taḥlīl, ḍuʕf, malakaẗ, waṣf, taṣwīr
EN: [excessive] fantasy, observation, [psychological] analysis, describe, present 
فإنّ تصوير الأمكنة التي تنشأ فيها الأشخاص من أهمّ مقتضيات هذا الفنّ ، لأنّ لها تأثيراً في تكييف خواطرهم ومشاعرهم ، 
fa-ʔinna taṣwīra ’l-ʔamkinaẗ allatī tanšaʔu fī-hā ’l-ʔašḫāṣ min ʔahammi muqtaḍayāt hāḏā ’l-fann, li-ʔanna la-hā taʔṯīran fī takyīfi ḫawāṭiri-him wa-mašāʕiri-him, 
Depiction of the places where the characters have grown up is among the most important requirements for this art, precisely because it will affect the way of designing their thoughts and feelings. 
AR: taṣwīr, našaʔa (našʔaẗ, nušūʔ), ʔašḫāṣ, fann, taʔṯīr, takyīf, ḫawāṭir, mašāʕir
EN: depiction 
ثمّ إنّ للتصوير الصادق الحيوي الدقيق أثراً عظيماً في نفس القارئ 
ṯumma ʔinna lil-taṣwīr al-ṣādiq al-ḥayawī al-daqīq ʔaṯaran ʕaẓīman fī nafs al-qāriʔ 
An accurate and vivid description also will have a great mental impact on the reader, 
AR: taṣwīr, ṣādiq (ṣidq), ḥayawī (ḥayawiyyaẗ, ḥayāẗ), daqīq (diqqaẗ), ʔaṯar, nafs, qāriʔ
EN: accurate, vivid, description 
لأنّه يجعله يشعر بصحّة الرواية المأخوذة عن الحياة ، وبحقيقة وجود الأشخاص المصوّرين عن الطبيعة . 
li-ʔanna-hū yaǧʕalu-hū yašʕuru bi-ṣaḥwaẗ al-riwāyaẗ al-maʔḫūḏaẗ ʕan il-ḥayāẗ, wa-bi-ḥaqīqaẗ wuǧūd al-ʔašḫāṣ al-muṣawwarīn ʕan il-ṭabīʕaẗ. 
AR: šaʕara (šuʕūr, mašāʕir), ṣaḥwaẗ, riwāyaẗ, ḥayāẗ, ḥaqīqaẗ, ʔašḫāṣ, taṣwīr, ṭabīʕaẗ
EN: … 
أما سبب ضعف الكاتب المصري في مجال التصوير ، فلعدم تدريبه عليه أو لجهله أصول الفنّ الحقيقي ، 
ʔammā sabab ḍuʕf al-kātib al-miṣrī fī maǧāl al-taṣwīr, fa-li-ʕadam tadrībi-hī ʕalay-hi ʔaw li-ǧahli-hī ʔuṣūla ’l-fann al-ḥaqīqī, 
The reason for the Egyptian writer’s weakness in the field of depiction lies in his lack of training in, or ignorance of, the basic principles of real art
AR: sabab/ʔasbāb, ḍuʕf, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), taṣwīr, tadrīb, ǧahl, ʔuṣūl, fann, ḥaqīqaẗ / ḥaqīqī
EN: real art 
فإنّه إذا وجد مثلاً مكاناً جميلاً فلا يحاول أنْ يصوّره على القرطاس كما شاهده ، 
fa-ʔinna-hū ʔiḏā waǧada maṯalan makānan ǧamīlan fa-lā yuḥāwilu ʔan yuṣawwira-hū ʕalà ’l-qirṭās ka-mā šāhada-hū, 
If he, for example, has found a beautiful place, he will not try to draw it on a paper as he sees it; 
AR: ǧamīl (ǧamāl), taṣwīr
EN: … 
بل يتوهّم أن الطبيعة كما هي ، ليست جميلة (هـ) جمالها الحسّي الفنّي ، 
bal yatawahhamu ʔanna ’l-ṭabīʕaẗ ka-mā hiya, laysat ǧamīlaẗ ǧamāla-hā ’l-ḥissī al-fannī, 
rather, he will presume that nature cannot be so beautiful [p. v] by its own artistically appealing/tangible beauty; 
AR: tawahhama (tawahhum), ṭabīʕaẗ, ka-mā huwa/hiya, ǧamīl / ǧamāl, ḥissī (ḥāssaẗ / hawāss), fannī (fann)
EN: … 
فيريد أنْ يزيدها جمالاً فيعتمد طبعاً على خياله 
fa-yurīd ʔan yazīda-hā ǧamālan fa-yaʕtamidu ṭabʕan ʕalà ḫayāli-h 
instead, he will want to make it still more beautiful, thereby relying on [too much] fantasy, 
AR: ǧamāl, ḫayāl
EN: … 
فيأتي لنا بوصف عقيم غامض ركيك ، إذا راجعناه في مخيّلتنا لا يتبقّي منه شيء ، ويخرج ذهننا خالياً كما كان قبل قراءته ، 
fa-yaʔtī la-nā bi-waṣf ʕaqīm ġāmiḍ rakīk, ʔiḏā rāǧaʕnā-hu fī muḫayyalati-nā lā yatabaqqà min-hu šayʔ, wa-yaḫruǧu ḏihnu-nā ḫāliyan ka-mā kāna qabla qirāʔati-h, 
so that he will produce a sterile, unclear, weak picture of it, a picture of which nothing will remain when we will try to recall it: it will leave no impression on our minds.6  
AR: waṣf, ʕaqīm (ʕuqm), ġāmiḍ (ġumūḍ), rakīk (rakākaẗ)
EN: sterile, unclear, weak 
مع أنّ الفنّ لا يرى فقط إلى تجميل الطبيعة و تكميل النفوس لإظهار الجمال السامي الخالي من النقائص كما يتوهّم البعض ، 
maʕa ʔanna ’l-fann lā yarà faqaṭ ʔilà taǧmīl al-ṭabīʕaẗ wa-takmīl al-nufūs li-ʔiẓhār al-ǧamāl al-sāmī al-ḫālī min al-naqāʔiṣ ka-mā yatawahhamu ’l-baʕḍ, 
In contrast, [real] art does not simply aim, as some people imagine, at a beautification of nature and a perfection of the souls in order to highlight a sublime beauty, bare of all defects; 
AR: fann, taǧmīl (ǧamāl), ṭabīʕaẗ, takmīl (kamāl), nufūs (nafs), ʔiẓhār (ẓāhir), ǧamāl, sāmin, naqāʔiṣ, tawahhama (tawahhum)
EN: [real] art 
بل قد يكون أيضاً في تصوير الحقائق العارية المجرّدة ، 
bal qad yakūn ʔayḍan fī taṣwīr al-ḥaqāʔiq al-ʕāriyaẗ al-muǧarradaẗ, 
rather, it may also lie in the depiction of the naked, crude, unembellished facts
AR: taṣwīr, ḥaqīqaẗ (ḥaqāʔiq), ʕārin, muǧarrad (taǧrīd)
EN: naked, crude, unembellished facts 
وتعريفنا للفنّ هذا التعريف الجديد سيوجِد آداباً مبنيّة على الحقائق تختلف كلّ الإختلاف عن آداب الأمس ، 
wa-taʕrīfu-nā lil-fann hāḏā ’l-taʕrīf al-ǧadīd sa-yūǧidu ʔādāban mabnīyaẗan ʕalà ’l-ḥaqāʔiq taḫtalifu kulla ’l-iḫtlāf ʕan ʔādābi ’l-ʔams, 
This new way in which we define art will create a literature7 based on reality8 that will be completely different from yesterday’s literature, 
AR: taʕrīf, fann, ǧadīd, ʔādāb, ḥaqīqaẗ (ḥaqāʔiq), ʔams
EN: … 
وسينشأ من هنا تعدُّد الأنواع الأدبية والمذاهب الكتابية ممّا يدعو إلى رقي الأدب الحديث، 
wa-sa-yanšaʔu min hunā taʕaddud al-ʔanwāʕ al-ʔadabiyyaẗ wa’l-maḏāhib al-kitābiyyaẗ mimmā yadʕū ʔilà ruqiyy al-ʔadab al-ḥadīṯ, 
and from here a whole variety of literary genres and writing styles9 will emerge, which will enhance further development10 in modern literature, 
AR: našaʔa (našʔaẗ, nušūʔ), taʕaddud, ʔanwāʕ (nawʕ), ʔadab / ʔadabī, maḏāhib (maḏhab), kitābaẗ, ruqiyy, ḥadīṯ (ḥadāṯaẗ)
EN: development… 
الذي أوقف تطوّرَه تقليدُنا الأعمى الجامد الغبي لأدب العرب القديم ، ومجاراتُنا لهم في الخيال والتشبيه والاستعارة والمحسنات البديعية والعبارات اللغوية . 
allaḏī ʔawqafa taṭawwura-hū taqlīdu-nā ’l-ʔaʕmà ’l-ǧāmid al-ġabiyy li-ʔadab al-ʕarab al-qadīm, wa-muǧārātu-nā la-hum fī ’l-ḫayāl wa’l-tašbīh wa’l-istiʕāraẗ wa’l-muḥassināt al-badīʕiyyaẗ wa’l-ʕibārāt al-luġawiyyaẗ. 
an advancement that had been stopped by our blind, stiff and stupid imitation of ancient Arabic literature11 and the emulation of the ancient Arabs’ imagery,12 similes, metaphors, rhetoric embellishments and expressive language. 
AR: taṭawwur, taqlīd, ʔaʕmà (ʕaman), ǧāmid (ǧumūd), ġabiyy (ġabāʔ), ʔadab, ʕarab, qadīm, ḫayāl
EN: … 
وإن ميل الكاتب المصري إلى تهذيب الطبيعة وطلائها برواء الجمال النقي غریزي يتجلّى في كلّ سطر يخطّه ، ويكفينا لتعزيز هذه النظرية أنْ نلقي نظرة واحدة على كتّابنا . 
wa-ʔinna mayl al-kātib al-miṣrī ʔilà tahḏīb al-ṭabīʕaẗ wa-ṭalāʔi-hā bi-rawāʔ al-ǧamāl al-naqiyy ġarīzī yataǧallà fī kull saṭr yaḫuṭṭu-hū, wa-yakfī-nā li-taʕzīz hāḏihī ’l-naẓariyyaẗ ʔan nulqiya naẓraẗan wāḥidaẗan ʕalà kuttābi-nā. 
The Egyptian writer’s inclination to make nature more refined13 and paint it with pure beauty and prettiness is like an instinct, it permeates every line he writes. In order to support our argument, it will suffice to have just a short look at one of our authors. 
AR: mayl / muyūl, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), tahḏīb, ṭabīʕaẗ, ǧamāl, naqiyy (naqāʔ), taʕzīz, naẓariyyaẗ, kātib (kuttāb)
EN: … 
ألم يجعل السيّد لطفي المنفلوطي كبير كتّاب اليوم روايته "تحت ظلال الزيزفون" التي حاول تجريدها من "الفونس كار" خيالية شعرية بعد أن قضى بقسوة على شخصية "استیفن" !؟ 
ʔa-lam yaǧʕal al-sayyid Luṭfī al-Manfalūṭī kabīr kuttāb al-yawm riwāyata-hū “Taḥta ẓilāl al-zayzafūn” allatī ḥāwala taǧrīda-hā min "ʔalfūns kār" ḫayāliyyaẗan šiʕriyyaẗan baʕda ʔan qaḍà bi-qaswaẗ ʕalà šaḫṣiyyaẗ "ʔistīfan"!? 
Has not Mr. Luṭfī al-Manfalūṭī,14 the greatest of today’s writers, in an attempt to render Alphonse Karr’s15 novel Sous l’ombre des tilleuls16 into Arabic, turned it into a romantic fantasy after he had severely butchered “Stéphen”’s character?! 
AR: Manfalūṭī, kātib (kuttāb), al-yawm, riwāyaẗ, Taḥta ẓilāl al-zayzafūn, taǧrīd, ʔAlfūns Kār, ḫayāl
EN: Manfalūṭī, romantic, fantasy 
إنّنا لا نؤاخذه على ذلك ، فنحن ممّن يحترمون الرجل ولو كان مذهبه في القصص و نزعته إلى التأليف خلاف مذهبنا و نزعتنا ، 
ʔinna-nā lā nuʔāḫiḏu-hū ʕalà ḏālika, fa-naḥnu mimman yaḥtarimūna ’l-raǧul wa-law kāna maḏhabu-hū fī ’l-qiṣaṣ wa-nazʕatu-hū ʔilà ’l-taʔlīf ḫilāfa maḏhabi-nā wa-nazʕati-nā, 
We do not criticize/reprimand him for this because we count ourselves among those who respect this man even though his style of storytelling and way of composition differs from ours – 
AR: maḏhab, nazʕaẗ, taʔlīf
EN: … 
لأنّنا ممّن يدعون إلى تعدُّد الأنواع الأدبية والمذاهب الكتابية لإدخال عناصر الحياة في الأدب الحدیث ، 
li-ʔanna-nā mimman yadʕūna ʔilà taʕaddud al-ʔanwāʕ al-ʔadabiyyaẗ wa’l-maḏāhib al-kitābiyyaẗ li-ʔidḫāl ʕanāṣir al-ḥayāẗ fī ’l-ʔadab al-ḥadīṯ, 
[unlike him] we call for a diversity/multitude of literary genres and writing trends/schools to make modern literature more lively.17  
AR: taʕaddud, ʔanwāʕ (nawʕ), ʔadab /ʔadabī, maḏāhib (maḏhab), kitābaẗ, ʕanāṣir, ḥayāẗ, ḥadīṯ (ḥadāṯaẗ)
EN: … 
إلا أنّ تعديله شخصية الأشخاص وتحريفه الرواية هذا التحريف - ألا يدلّ على خضوعه لحكم مزاجه الشرقي الذي دفعه إلى تصوير الكمال (و) الإنساني والمثل الأعلى للحبّ الروحاني ، 
ʔillā ʔanna taʕdīla-hū šaḫṣiyyaẗa ’l-ʔašḫāṣ wa-taḥrīfa-hū ’l-riwāyaẗ hāḏā ’l-taḥrīfa – ʔa-lā yadullu ʕalà ḫuḍūʕi-hī li-ḥukmi mazāǧi-hī ’l-šarqī allaḏī dafaʕa-hū ʔilà taṣwīr al-kamāl al-ʔinsānī wa’l-maṯal(muṯul?) al-ʔaʕlà lil-ḥubb al-rūḥānī, 
But isn’t the fact that he modifies the personality of the characters18 and makes heavy changes to the plot an indication of his submission to the regime of his oriental temperament which urges him to depict [nothing but] human [p. vi] perfection and the highest ideals of spiritual love? 
AR: taʕdīlʔadab, šaḫṣiyyaẗ, ʔašḫāṣ, taḥrīf, riwāyaẗ, dalla (dalāl), ḫuḍūʕ, ḥukm, mazāǧ, šarqī, taṣwīr, kamāl
EN: oriental temperament 
ثمّ إنّ مجرّد اختیار المنفلوطي تلخيص رواية "سيرانو دی برجراك" تلك الرواية الخيالية الوجدانية ، ألا يعدّ دليلاً كافياً على وجود نزعة كامنة في الكاتب المصري تجنح به إلى تصوير الجمال النقيّ والكمال السامي البعيدين عن الحقيقة بُعد السماء عن الأرض؟ 
ṯumma ʔinna muǧarrada ’ḫtiyār al-Manfalūṭī talḫīṣ riwāyaẗ "Sīrānū dī Birǧirāk" tilka ’l-riwāyaẗ al-ḫayāliyyaẗ al-wiǧdāniyyaẗ, ʔa-lā yuʕaddu dalīlan kāfiyan ʕalà wuǧūd nazʕaẗ kāminaẗ fī ’l-kātib al-miṣrī taǧnaḥu/tuǧniḥu bihī ʔilà taṣwīr al-ǧamāl al-naqiyy wa’l-kamāl al-sāmī al-baʕīdayn ʕan il-ḥaqīqaẗ buʕda ’l-samāʔ ʕan il-ʔarḍ? 
Moreover, should not al-Manfalūṭī’s deliberate choice to [considerably] shorten the plot of Cyrano de Bergerac19 – this [highly] idealistic imaginative/romantic story – be regarded as sufficient proof of the presence, in Egyptian authors,20 of a hidden inclination to show [nothing but] impeccable beauty and sublime perfection, both of which are as remote from reality as heaven is from earth? 
AR: Manfalūṭī, talḫīṣ, riwāyaẗ, Sīrānū dī Birǧirāk, ḫayāl, wiǧdānī (wiǧdāniyyaẗ), dalīl, nazʕaẗ, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), taṣwīr, ǧamāl, naqiyy (naqāʔ), kamāl, sāmin, ḥaqīqaẗ
EN: … 
فهذه النزعة النفسية ستدفع بالكاتب المصري إلى مذهب الوجدانيات "الأديالسم" وستعرقل سير الأدب العصري في تطويره الجديد ، 
fa-hāḏihī ’l-nazʕaẗ al-nafsiyyaẗ sa-tadfaʕu bi’l-kātib al-miṣrī ʔilà maḏhab al-wiǧdāniyyāt "al-ʔidyālsm" wa-sa-tuʕarqil sayr al-ʔadab al-ʕaṣrī fī taṭwīri-hī ’l-ǧadīd, 
This psychological inclination will push Egyptian writers in the direction of the emotionalist/sentimentalist approach, [i.e.] idealism,21 and it will obstruct new developments in modern literature. 
AR: nazʕaẗ, nafsiyyaẗ, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), maḏhab al-wiǧdāniyyāt / ʔidyālsm, ʔadab, ʕaṣrī, taṭwīr, ǧadīd
EN: emotionalist/sentimentalist approach, idealism, modern 
فأدب الغد سيُقام في عرفنا على دعامة الملاحظة والتحليل النفسي الرامِيانِ إلى تصوير الحياة كما هي بلا مبالغة أو تقصير ، 
fa-ʔadab al-ġad sa-yuqām fī ʕurfi-nā ʕalà daʕāmaẗ al-mulāḥaẓaẗ wa’l-taḥlīl al-nafsī al-rāmyāni ʔilà taṣwīr al-ḥayāẗ ka-mā hiya bi-lā mubālaġaẗ ʔaw taqṣīr, 
AR: ʔadab, ġadan, mulāḥaẓaẗ, taḥlīl, nafsī, taṣwīr, ḥayāẗ, ka-mā huwa/hiya
EN: observation, psychological, analysis, portray life as it is, without exaggeration or reduction 
أيْ الحياة العارية المجرّدة وهو ما يسمّونه مذهب الحقائق "الريالسيم" . 
ʔay al-ḥayāẗ al-ʕāriyaẗ al-muǧarradaẗ wa-huwa mā yusammūna-hū maḏhab al-ḥaqāʔiq "al-riyālism". 
i.e., life pure and naked, and that is what is called the factualist approach, or realism.23  
AR: ḥayāẗ, ʕārin, muǧarrad (taǧrīd), maḏhab al-ḥaqīqaẗ / riyālism
EN: pure and naked, factualist approach, realism 
وعلى ذلك فسينشب قتال عنيف بين أصحاب المذهب القديم مذهب الوجدانيات وهم الأكثرية ، 
wa-ʕalà ḏālika fa-sa-yanšubu qitāl ʕanīf bayna ʔaṣḥāb al-maḏhab al-qadīm maḏhab al-wiǧdāniyyāt wa-hum al-ʔakṯariyyaẗ, 
Therefore, [we expect that] a tough battle will break out between the followers of the old school, Emotionalism/Senti­ment­alism, who are the majority, 
AR: maḏhab, qadīm, maḏhab al-wiǧdāniyyāt
EN: Emotionalism/Senti¬ment¬alism 
وبين أنصار مذهب الحقائق وهم قلائل تسرّبت إلى نفوسهم عوامل جديدة من أثر وقوفهم على فنون الغرب المتعدّدة الحيّة ، 
wa-bayna ʔanṣār maḏhab al-ḥaqāʔiq wa-hum qalāʔil tasarrabat ʔilà nufūsi-him ʕawāmil ǧadīdaẗ min ʔaṯar wuqūfi-him ʕalà funūn al-ġarb al-mutaʕaddidaẗ al-ḥayawiyyaẗ, 
and the supporters of Factualism, who are [still only] a few in whose hearts/souls new driving forces/incen­tives have found their way as a result of their acquaintance with the manifold and lively varieties of art in the West
AR: maḏhab al-ḥaqāʔiq, nufūs (nafs), ʕawāmil (ʕāmil), ǧadīd, ʔaṯar, funūn (fann), ġarb, taʕaddud, ḥayawī (ḥayawiyyaẗ, ḥayāẗ)
EN: art in the West 
فعزّ عليهم أنْ يروا جمود آدابهم المحتضرة ، فأحبّوا أنْ ينفخوا فيها روحاً جديدة قوية تحطّم القيود العاتية والأوضاع السقيمة التي رسمتها لنا أجدادنا . 
fa-ʕazza ʕalay-him ʔan yaraw ǧumūd ʔādāb-him al-muḥtaḍiraẗ, fa-ʔaḥabbū ʔan yanfuḫū fī-hā rūḥan ǧadīdaẗ qawiyyaẗ tuḥaṭṭimu ’l-quyūd al-ʕatiyyaẗ wa’l-ʔawḍāʕ al-saqīmaẗ allatī rasamat-hā la-nā ʔaǧdādu-nā. 
This is why it was painful for them to see that their [own] literature was lying in agony and stagnating, and this is why they wanted to breathe new life into it, so strong as to destroy the thick bonds and the boring conditions that our ancestors had designed for us. 
AR: ǧumūd, ʔādāb, rūḥ, ǧadīd, quyūd (qayd), saqīm, al-ʔaǧdād
EN: agony, stagnating 
فلأيّ الفريقين يكون الانتصار ؟ 
fa-li-ʔayyi ’l-farīqayni yakūnu ’l-intiṣār? 
Which of the two groups will possibly be victorious? 
AR:… 
أما نحن فموقنون بأنّ أنصار الحقائق سينجحون رغماً عن قلّة عددهم وينتصرون على خصومهم الأقوياء ، ولكنْ بعد عناء شديد ومضى مدة طويلة ؛ 
ʔammā naḥnu fa-mūqinūna bi-ʔanna ʔanṣār al-ḥaqāʔiq sa-yanǧaḥūna raġman ʕan qillaẗ ʕadadi-him wa-yantaṣirūna ʕalà ḫuṣūmi-him al-ʔaqwiyāʔ, wa-lākin baʕda ʕanāʔin šadīd wa-maḍiyy muddaẗ ṭawīlaẗ; 
As for us, we are convinced that the Factualists/Realists24 will succeed although they are so few in number and that they will defeat their powerful opponents, but only after severe suffering and a long time, 
AR: ḥaqīqaẗ (ḥaqāʔiq)
EN: … 
لأنّ الشعب المصري شعب محافظ أخلاقي قبل كلّ شيء ، 
li-ʔanna ’l-šaʕb al-miṣrī šaʕb muḥāfiẓ ʔaḫlāqī qabla kull šayʔ, 
for the Egyptian people is, first and foremost, a conservative people, attached to tradition.25  
AR: šaʕb, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), muḥāfiẓ (muḥafaẓaẗ), ʔaḫlāq
EN: conservative, attached to tradition 
يعبد قديمه ويقدّس ما صنعه الآباء متوهّماً أنّ ما وضعته أجداده العرب هو الحدّ النهائي للكمال الإنشائي الفنّي الذي يجب أنْ نترسّمه باحترام و إجلال . 
yaʕbudu qadīma-hū wa-yuqaddisu mā ṣanaʕa-hū ’l-ʔābāʔ mutawahhiman ʔanna mā waḍaʕat-hu ʔaǧdādu-hū ’l-ʕarab huwa ’l-ḥadd al-nihāʔī lil-kamāl al-ʔinšāʔī al-fannī allaḏī yaǧibu ʔan natarassama-hū bi-’ḥtirām wa-ʔiǧlāl. 
They adore their past and venerate/sanctify what the forefathers have created, in the erroneous assumption that what their Arab ancestors have produced is the optimum of creative perfection that one cannot but take as an example to follow with respect and deference. 
AR: qadīm, qaddasa (taqdīs), al-ʔābāʔ, tawahhum, al-ʔaǧdād, ʕarab, kamāl, ʔinšāʔ (našʔaẗ, nušūʔ), fannī (fann)
EN: … 
ولمّا كان الشعب المصري متفائلاً أخلاقياً يعتقد في طهارة (ز) أخلاقه ومتانة تقاليده الموروثة المقدّسة ؛ 
wa-lammā kāna ’l-šaʕb al-miṣrī mutafāʔilan ʔaḫlāqiyyan yaʕtaqidu fī ṭahāraẗ ʔaḫlāqi-h wa-matānaẗ taqālīdi-hī ’l-mawrūṯaẗ al-muqaddasaẗ; 
Since the Egyptian people have such an optimistic opinion about their habits and customs,26 they believe in the purity [p. vii] of these and the solidity of their holy/venerable inherited tradition. 
AR: šaʕb, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ṭahāraẗ, ʔaḫlāq, matānaẗ, taqālīd (taqlīd), taqdīs
EN: … 
فستؤلمه الحقيقة المرّة الجافّة القاسية ، ويهبّ في وجه مَن يتصدّى إلى تصويرها محتجّاً مستنكراً محاولاً تكذيبها ليستبقى أحلامه اللذيذة . 
fa-sa-tuʔlimu-hū ’l-ḥaqīqaẗ al-murraẗ al-ǧāffaẗ al-qāsiyaẗ, wa-yahubbu fī waǧhi man yataṣaddà ʔilà taṣwīri-hā muḥtaǧǧan mustankiran muḥāwilan takḏība-hā li-yastabqiya ʔaḥlāma-hū ’l-laḏīḏaẗ. 
Therefore, the brutal, dry and bitter truth will cause them pain, and they will rise in protest against anyone who dares to portray it [as it is], refusing this and trying to show that it is a lie, [just] in order to keep their sweet dreams. 
AR: ḥaqīqaẗ, murr (marāraẗ), ǧāff (ǧafāf), qāsin (qaswaẗ), taṣwīr
EN: … 
على أنّنا في إبّان نهضة كبيرة أوجدتها حركتنا الوطنية ، 
ʕalà ʔanna-nā fī ʔibbāni nahḍaẗin kabīraẗ ʔawǧadat-hā ḥarakatu-nā ’l-waṭaniyyaẗ, 
However, we are living [now] through an era of a big awakening, induced by our national movement
AR: nahḍaẗ, ḥarakaẗ, waṭaniyyaẗ
EN: era of a big awakening, national movement 
ومن شأن النهضة أنْ تحدث عادة انقلاباً في العادات والتقاليد وتغيراً في الميول والأفكار ، 
wa-min šaʔni ’l-nahḍaẗ ʔan tuḥdiṯa ʕādaẗan inqilāban fī ’l-ʕādāt wa’l-taqālīd wa-taġayyuran fī ’l-muyūl wa’l-ʔafkār, 
It is common for such an awakening that it brings about a reversal of customs and tradition and a change in orientations and thinking. 
AR: nahḍaẗ, inqilab, taqālīd (taqlīd), taġayyur, mayl
EN: … 
وقد ظهر أثر ذلك في كتابة كثيرٍ من كتّاب الناشئة الجديدة فقد تجلّوا لنا أنّهم من أنصار الجديد ، 
wa-qad ẓahara ʔaṯaru ḏālika fī kitābaẗ kaṯīrin min kuttāb al-nāšiʔaẗ al-ǧadīdaẗ fa-qad taǧallaw la-nā ʔanna-hum min ʔanṣār al-ǧadīd, 
Such an influence has [already] appeared clearly in the writing of many of the writers of the new emerging generation: they’ve made it clear to us that they are followers of the new. 
AR: ʔaṯar, kitābaẗ, kātib (kuttāb), nāšiʔaẗ (našʔaẗ, nušūʔ), ǧadīd
EN: … 
وهم متّفقون معنا على ضئولة آدابنا الحالية وجمودها ومتطلّعون إلى آداب جديدة تضارع الآداب الغربية بالصفة العلمية والطريقة التحليلية والمرامي الفنّية ، 
wa-hum muttafiqūna maʕa-nā ʕalà ḍuʔūlaẗ ʔādābi-nā ’l-ḥāliyyaẗ wa-ǧumūdi-hā wa-mutaṭalliʕūna ʔilà ʔādāb ǧadīdaẗ tuḍāriʕu ’l-ʔādāb al-ġarbiyyaẗ bi’l-ṣifaẗ al-ʕilmiyyaẗ wa’l-ṭarīqaẗ al-taḥlīliyyaẗ wa’l-marāmī al-fanniyyaẗ, 
Like us, they are convinced that our current literature is weak and stagnating, and they are very much looking forward to seeing [the emergence of] a new literature that will be a [real] contemporary of Western literaturescience-based, [psycho-] analytical, and with high aesthetic ambition.27  
AR: ḍuʔūlaẗ, ʔādāb, ǧumūd, ǧadīd, muḍāraʕaẗ, ġarbī (ġarb), ʕilmī (ʕilm, ʕilmiyyaẗ), taḥlīl, fannī (fann)
EN: a [real] contemporary of Western literature, science-based, [psycho-], analytical, aesthetic ambition 
وهذا ممّا يثلّج صدورنا ويفعم نفوسنا بالأمل الكبير من نجاح قصصنا ورواياتنا العصرية المصرية ؛ 
wa-hāḏā mimmā yuṯliǧu ṣudūra-nā wa-yufʕimu nufūsa-nā bi’l-ʔamal al-kabīr min naǧāḥ qiṣaṣi-nā wa-riwāyāti-nā ’l-ʕaṣriyyaẗ al-miṣriyyaẗ; 
This is something that cools our hearts a bit and fills our souls with great hope that our modern Egyptian stories and novels will be successful. 
AR: nufūs (nafs), ʔamalqiṣaṣriwāyaẗ, ʕaṣrī (ʕaṣriyyaẗ), miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ),
EN: … 
لأنّ غايتنا منها إيجاد أدب مصري موسوم بطابع شخصيتنا المصرية ويمثّل حياتنا الاجتماعية والنفسية والوطنية . 
li-ʔanna ġāyata-nā min-hā ʔīǧād ʔadab miṣrī mawsūm bi-ṭābiʕ šaḫṣiyyati-nā ’l-miṣriyyaẗ wa-yumaṯṯilu ḥayāta-nā ’l-iǧtimāʕiyyaẗ wa’l-nafsiyyaẗ wa’l-waṭaniyyaẗ. 
For what we aim at with them is the creation of an Egyptian literature that carries the traits of our Egyptian [national] character and will be representative of our social, emotional and national life
AR: ġāyaẗ, ʔīǧād, ʔadab, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ṭābiʕ, šaḫṣiyyaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ḥayāẗ, iǧtimāʕī (muǧtamaʕ), nafsī (nafs), waṭaniyyaẗ
EN: Egyptian, Egyptian [national] character, social, emotional and national life 
وقد جاء الدكتور أحمد ضيف أستاذ الآداب العربية بالجامعة المصرية في كتابه "مقدّمة في بلاغة العرب" مؤيداً لنا في نظريتنا 
wa-qad ǧāʔa ’l-duktūr ʔAḥmad Ḍayf ʔustāḏ al-ʔādāb al-ʕarabiyyaẗ bi’l-ǧāmiʕaẗ al-miṣriyyaẗ fī kitābi-hī "Muqaddimaẗ fī balāġaẗ al-ʕarab" muʔayyidan la-nā fī naẓariyyati-nā 
AR: ʔAḥmad Ḍayf, ʔādāb, ʕarabī, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), balāġaẗ, ʕarab, naẓariyyaẗ
EN: … 
إذ قال بوجوب إيجاد آداب عربية مصبوغة بصبغة مصرية ، 
ʔiḏ qāl bi-wuǧūb ʔīǧād ʔādāb ʕarabiyyaẗ maṣbūġaẗ bi-ṣibġaẗ miṣriyyaẗ, 
when he talked about the necessity of creating an Arabic literature coloured in [specifically] Egyptian colours
AR: ʔīǧād, ʔādāb, ʕarabī, maṣbūġ / ṣibġaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ)
EN: [specifically] Egyptian colours 
ولا شكّ أنّ كتابه هذا سيخلق عهداً جديداً في عالم الأدب المصري الحديث ، ويخطّ طريقاً جديداً للأدباء . 
wa-lā šakka ʔanna kitāba-hū hāḏā sa-yaḫluqu ʕahdan ǧadīdan fī ʕālam al-ʔadab al-miṣrī al-ḥadīṯ, wa-yaḫuṭṭa ṭarīqan ǧadīdan lil-ʔudabāʔ. 
There is no doubt that this book will create a new era for modern Egyptian literature and that it will sketch a new path for creative writers31 to follow. 
AR: ǧadīd, ʔadab, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ḥadīṯ (ḥadāṯaẗ), ǧadīd, ʔudabāʔ (ʔadab)
EN: … 
وإنّنا لنشكر الأستاذ على إظهاره هذا الكتاب ، ونرجو منه ألّا يضنّ علينا بطبع محاضراته القيّمة ، 
wa-ʔinna-nā la-naškuru ’l-ʔustāḏ ʕalà ʔiẓhāri-hī hāḏā ’l-kitāb, wa-narǧū min-hu ʔallā yaḍinna ʕalay-nā bi-ṭabʕi muḥāḍarāti-hī ’l-qayyimaẗ, 
We thank the Professor for coming out with this book, and we hope he’s not sparse and will commit to print [also] his valuable lectures. 
AR: muḥāḍaraẗ, qayyim (qīmaẗ)
EN: … 
كما أنّ رجاءنا هذا موجّه أيضاً إلى سائر أساتذة الجامعة المصرية لا سيّما الأستاذ حسين افندي رمزي لِما سيكون لمحاضراته العلمية النفسية من التأثير على الأدب الحديث . 
ka-mā ʔanna raǧāʔa-nā hāḏā muwaǧǧahun ʔayḍan ʔilà sāʔir ʔasātiḏaẗ al-ǧāmiʕaẗ al-miṣriyyaẗ lā siyya-mā ’l-ʔustāḏ Ḥusayn ʔafandī Ramzī li-mā sa-yakūnu li-muḥāḍarāti-hī ’l-ʕilmiyyaẗ al-nafsiyyaẗ min al-taʔṯīr ʕalà ’l-ʔadab al-ḥadīṯ. 
Our request is likewise directed at all other professors at the Egyptian University, especially Professor Ḥusayn Efendi Ramzī;32 his lectures on psychology could have a [similar deep] impact on modern literature. 
AR: miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), Ḥusayn Ramzī, muḥāḍaraẗ, ʕilmī (ʕilm, ʕilmiyyaẗ), nafsī, taʔṯīr, ʔadab, ḥadīṯ (ḥadāṯaẗ)
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login