You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
وإن ميل الكاتب المصري إلى تهذيب الطبيعة وطلائها برواء الجمال النقي غریزي يتجلّى في كلّ سطر يخطّه ، ويكفينا لتعزيز هذه النظرية أنْ نلقي نظرة واحدة على كتّابنا . 
wa-ʔinna mayl al-kātib al-miṣrī ʔilà tahḏīb al-ṭabīʕaẗ wa-ṭalāʔi-hā bi-rawāʔ al-ǧamāl al-naqiyy ġarīzī yataǧallà fī kull saṭr yaḫuṭṭu-hū, wa-yakfī-nā li-taʕzīz hāḏihī ’l-naẓariyyaẗ ʔan nulqiya naẓraẗan wāḥidaẗan ʕalà kuttābi-nā. 
The Egyptian writer’s inclination to make nature more refined1 and paint it with pure beauty and prettiness is like an instinct, it permeates every line he writes. In order to support our argument, it will suffice to have just a short look at one of our authors. 
AR: mayl / muyūl, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), tahḏīb, ṭabīʕaẗ, ǧamāl, naqiyy (naqāʔ), taʕzīz, naẓariyyaẗ, kātib (kuttāb)
EN: … 
ألم يجعل السيّد لطفي المنفلوطي كبير كتّاب اليوم روايته "تحت ظلال الزيزفون" التي حاول تجريدها من "الفونس كار" خيالية شعرية بعد أن قضى بقسوة على شخصية "استیفن" !؟ 
ʔa-lam yaǧʕal al-sayyid Luṭfī al-Manfalūṭī kabīr kuttāb al-yawm riwāyata-hū “Taḥta ẓilāl al-zayzafūn” allatī ḥāwala taǧrīda-hā min "ʔalfūns kār" ḫayāliyyaẗan šiʕriyyaẗan baʕda ʔan qaḍà bi-qaswaẗ ʕalà šaḫṣiyyaẗ "ʔistīfan"!? 
Has not Mr. Luṭfī al-Manfalūṭī,2 the greatest of today’s writers, in an attempt to render Alphonse Karr’s3 novel Sous l’ombre des tilleuls4 into Arabic, turned it into a romantic fantasy after he had severely butchered “Stéphen”’s character?! 
AR: Manfalūṭī, kātib (kuttāb), al-yawm, riwāyaẗ, Taḥta ẓilāl al-zayzafūn, taǧrīd, ʔAlfūns Kār, ḫayāl
EN: Manfalūṭī, romantic, fantasy 
إنّنا لا نؤاخذه على ذلك ، فنحن ممّن يحترمون الرجل ولو كان مذهبه في القصص و نزعته إلى التأليف خلاف مذهبنا و نزعتنا ، 
ʔinna-nā lā nuʔāḫiḏu-hū ʕalà ḏālika, fa-naḥnu mimman yaḥtarimūna ’l-raǧul wa-law kāna maḏhabu-hū fī ’l-qiṣaṣ wa-nazʕatu-hū ʔilà ’l-taʔlīf ḫilāfa maḏhabi-nā wa-nazʕati-nā, 
We do not criticize/reprimand him for this because we count ourselves among those who respect this man even though his style of storytelling and way of composition differs from ours – 
AR: maḏhab, nazʕaẗ, taʔlīf
EN: … 
لأنّنا ممّن يدعون إلى تعدُّد الأنواع الأدبية والمذاهب الكتابية لإدخال عناصر الحياة في الأدب الحدیث ، 
li-ʔanna-nā mimman yadʕūna ʔilà taʕaddud al-ʔanwāʕ al-ʔadabiyyaẗ wa’l-maḏāhib al-kitābiyyaẗ li-ʔidḫāl ʕanāṣir al-ḥayāẗ fī ’l-ʔadab al-ḥadīṯ, 
[unlike him] we call for a diversity/multitude of literary genres and writing trends/schools to make modern literature more lively.5  
AR: taʕaddud, ʔanwāʕ (nawʕ), ʔadab /ʔadabī, maḏāhib (maḏhab), kitābaẗ, ʕanāṣir, ḥayāẗ, ḥadīṯ (ḥadāṯaẗ)
EN: … 
إلا أنّ تعديله شخصية الأشخاص وتحريفه الرواية هذا التحريف - ألا يدلّ على خضوعه لحكم مزاجه الشرقي الذي دفعه إلى تصوير الكمال (و) الإنساني والمثل الأعلى للحبّ الروحاني ، 
ʔillā ʔanna taʕdīla-hū šaḫṣiyyaẗa ’l-ʔašḫāṣ wa-taḥrīfa-hū ’l-riwāyaẗ hāḏā ’l-taḥrīfa – ʔa-lā yadullu ʕalà ḫuḍūʕi-hī li-ḥukmi mazāǧi-hī ’l-šarqī allaḏī dafaʕa-hū ʔilà taṣwīr al-kamāl al-ʔinsānī wa’l-maṯal(muṯul?) al-ʔaʕlà lil-ḥubb al-rūḥānī, 
But isn’t the fact that he modifies the personality of the characters6 and makes heavy changes to the plot an indication of his submission to the regime of his oriental temperament which urges him to depict [nothing but] human [p. vi] perfection and the highest ideals of spiritual love? 
AR: taʕdīlʔadab, šaḫṣiyyaẗ, ʔašḫāṣ, taḥrīf, riwāyaẗ, dalla (dalāl), ḫuḍūʕ, ḥukm, mazāǧ, šarqī, taṣwīr, kamāl
EN: oriental temperament 
ثمّ إنّ مجرّد اختیار المنفلوطي تلخيص رواية "سيرانو دی برجراك" تلك الرواية الخيالية الوجدانية ، ألا يعدّ دليلاً كافياً على وجود نزعة كامنة في الكاتب المصري تجنح به إلى تصوير الجمال النقيّ والكمال السامي البعيدين عن الحقيقة بُعد السماء عن الأرض؟ 
ṯumma ʔinna muǧarrada ’ḫtiyār al-Manfalūṭī talḫīṣ riwāyaẗ "Sīrānū dī Birǧirāk" tilka ’l-riwāyaẗ al-ḫayāliyyaẗ al-wiǧdāniyyaẗ, ʔa-lā yuʕaddu dalīlan kāfiyan ʕalà wuǧūd nazʕaẗ kāminaẗ fī ’l-kātib al-miṣrī taǧnaḥu/tuǧniḥu bihī ʔilà taṣwīr al-ǧamāl al-naqiyy wa’l-kamāl al-sāmī al-baʕīdayn ʕan il-ḥaqīqaẗ buʕda ’l-samāʔ ʕan il-ʔarḍ? 
Moreover, should not al-Manfalūṭī’s deliberate choice to [considerably] shorten the plot of Cyrano de Bergerac7 – this [highly] idealistic imaginative/romantic story – be regarded as sufficient proof of the presence, in Egyptian authors,8 of a hidden inclination to show [nothing but] impeccable beauty and sublime perfection, both of which are as remote from reality as heaven is from earth? 
AR: Manfalūṭī, talḫīṣ, riwāyaẗ, Sīrānū dī Birǧirāk, ḫayāl, wiǧdānī (wiǧdāniyyaẗ), dalīl, nazʕaẗ, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), taṣwīr, ǧamāl, naqiyy (naqāʔ), kamāl, sāmin, ḥaqīqaẗ
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login