You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
أما نحن فموقنون بأنّ أنصار الحقائق سينجحون رغماً عن قلّة عددهم وينتصرون على خصومهم الأقوياء ، ولكنْ بعد عناء شديد ومضى مدة طويلة ؛ 
ʔammā naḥnu fa-mūqinūna bi-ʔanna ʔanṣār al-ḥaqāʔiq sa-yanǧaḥūna raġman ʕan qillaẗ ʕadadi-him wa-yantaṣirūna ʕalà ḫuṣūmi-him al-ʔaqwiyāʔ, wa-lākin baʕda ʕanāʔin šadīd wa-maḍiyy muddaẗ ṭawīlaẗ; 
As for us, we are convinced that the Factualists/Realists1 will succeed although they are so few in number and that they will defeat their powerful opponents, but only after severe suffering and a long time, 
AR: ḥaqīqaẗ (ḥaqāʔiq)
EN: … 
لأنّ الشعب المصري شعب محافظ أخلاقي قبل كلّ شيء ، 
li-ʔanna ’l-šaʕb al-miṣrī šaʕb muḥāfiẓ ʔaḫlāqī qabla kull šayʔ, 
for the Egyptian people is, first and foremost, a conservative people, attached to tradition.2  
AR: šaʕb, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), muḥāfiẓ (muḥafaẓaẗ), ʔaḫlāq
EN: conservative, attached to tradition 
يعبد قديمه ويقدّس ما صنعه الآباء متوهّماً أنّ ما وضعته أجداده العرب هو الحدّ النهائي للكمال الإنشائي الفنّي الذي يجب أنْ نترسّمه باحترام و إجلال . 
yaʕbudu qadīma-hū wa-yuqaddisu mā ṣanaʕa-hū ’l-ʔābāʔ mutawahhiman ʔanna mā waḍaʕat-hu ʔaǧdādu-hū ’l-ʕarab huwa ’l-ḥadd al-nihāʔī lil-kamāl al-ʔinšāʔī al-fannī allaḏī yaǧibu ʔan natarassama-hū bi-’ḥtirām wa-ʔiǧlāl. 
They adore their past and venerate/sanctify what the forefathers have created, in the erroneous assumption that what their Arab ancestors have produced is the optimum of creative perfection that one cannot but take as an example to follow with respect and deference. 
AR: qadīm, qaddasa (taqdīs), al-ʔābāʔ, tawahhum, al-ʔaǧdād, ʕarab, kamāl, ʔinšāʔ (našʔaẗ, nušūʔ), fannī (fann)
EN: … 
ولمّا كان الشعب المصري متفائلاً أخلاقياً يعتقد في طهارة (ز) أخلاقه ومتانة تقاليده الموروثة المقدّسة ؛ 
wa-lammā kāna ’l-šaʕb al-miṣrī mutafāʔilan ʔaḫlāqiyyan yaʕtaqidu fī ṭahāraẗ ʔaḫlāqi-h wa-matānaẗ taqālīdi-hī ’l-mawrūṯaẗ al-muqaddasaẗ; 
Since the Egyptian people have such an optimistic opinion about their habits and customs,3 they believe in the purity [p. vii] of these and the solidity of their holy/venerable inherited tradition. 
AR: šaʕb, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ṭahāraẗ, ʔaḫlāq, matānaẗ, taqālīd (taqlīd), taqdīs
EN: … 
فستؤلمه الحقيقة المرّة الجافّة القاسية ، ويهبّ في وجه مَن يتصدّى إلى تصويرها محتجّاً مستنكراً محاولاً تكذيبها ليستبقى أحلامه اللذيذة . 
fa-sa-tuʔlimu-hū ’l-ḥaqīqaẗ al-murraẗ al-ǧāffaẗ al-qāsiyaẗ, wa-yahubbu fī waǧhi man yataṣaddà ʔilà taṣwīri-hā muḥtaǧǧan mustankiran muḥāwilan takḏība-hā li-yastabqiya ʔaḥlāma-hū ’l-laḏīḏaẗ. 
Therefore, the brutal, dry and bitter truth will cause them pain, and they will rise in protest against anyone who dares to portray it [as it is], refusing this and trying to show that it is a lie, [just] in order to keep their sweet dreams. 
AR: ḥaqīqaẗ, murr (marāraẗ), ǧāff (ǧafāf), qāsin (qaswaẗ), taṣwīr
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login