You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
وإنّا لموقنون أنّ هذه الطريقة الجديدة ستصادف بادئ بدء اعتراضاً شديداً من بعض كتّابنا الذين يتوهّمون أنّهم أساتذة مرشدون جادت بهم العناية الإلهية لهداية الأمّة وحملها على اتّباع آرائهم ، 
wa-ʔinnā la-mūqinūna ʔanna hāḏihī ’l-ṭarīqaẗ al-ǧadīdaẗ sa-tuṣādifu bādiʔa badʔin iʕtirāḍan šadīdan min baʕḍ kuttābi-nā allaḏīna yatawahhamūna ʔanna-hum ʔasātiḏaẗun muršidūna ǧādat bi-him al-ʕināyaẗ al-ʔilāhiyyaẗ li-hidāyaẗi ’l-ʔummaẗ wa-ḥamli-hā ʕalà ’ttibāʕ ʔārāʔi-him, 
We are convinced that this new way of writing will initially meet strong resistance among some of our writers, those who consider themselves as leading masters whom Divine Providence endowed with guiding the nation and turning it into followers of their opinions. 
AR: ǧadīd, kuttāb, tawahhama (tawahhum), muršid (ʔiršād), hidāyaẗ, ʔummaẗ
EN: guiding the nation 
فإنّا نخالف ذلك ونتحمّل تبعة آرائنا ، فلا يحقّ للكاتب مطلقاً أنْ يدّعي هذا الادّعاء لأنّنا معرضون دائماً للخطأ ، 
fa-ʔinnā nuḫālifu ḏālika wa-nataḥammalu tabiʕaẗa ʔārāʔi-nā, fa-lā yaḥiqqu lil-kātib muṭlaqan ʔan yaddaʕiya hāḏā ’l-iddiʕāʔ li-ʔanna-nā muʕraḍūna dāʔiman lil-ḫaṭaʔ, 
In contrast, we oppose this idea, and we take on own responsibility for our ideas.1 For a writer has absolutely no right to make such a claim – none of us is immune against making mistakes. 
AR: kātib, ḫaṭaʔ
EN: … 
فإنّنا نحكم على حسب أمزجتنا وميولنا وأذواقنا وأمزجة الناس متعدّدة ، وميولهم متضاربة ، وأذواقهم مختلفة ومضادّة . 
fa-ʔinna-nā naḥkumu ʕalà ḥasabi ʔamziǧati-nā wa-muyūli-nā wa-ʔaḏwāqi-nā wa-ʔamziǧaẗu ’l-nās mutaʕaddidaẗ, wa-muyūlu-hum mutaḍāribaẗ, wa-ʔaḏwāqu-hum muḫtalifaẗ wa-muḍāddaẗ. 
We make up our minds according to our temperaments, preferences and personal tastes – and people’s temperaments are numerous, their preferences opposed to each other, and their tastes may be different and contradictory. 
AR: ḥakama (ḥukm), mazāǧ, mayl, ʔaḏwāq (ḏawq), taʕaddud
EN: … 
فلا يصحّ ولا يحقّ لنا أنْ نجبر غيرنا على قبول ما لا يسيغه ولا يهضمه ، 
fa-lā yaṣaḥḥu wa-lā yaḥiqqu la-nā ʔan nuǧbira ġayra-nā ʕalà qubūl mā lā yusīġu-hū wa-lā yahḍimu-h, 
Therefore, we do not have the right, neither legally nor morally, to force somebody to accept what he cannot easily swallow and digest. 
AR:… 
ثمّ إنّ نفس أذواقنا وميولنا التي تعتمد (ط) عليها في الحكم تتغيّر يوماً عن يوم ، 
ṯumma ʔinna nafsa ʔaḏwāqi-nā wa-muyūli-nā ’llatī taʕtamidu ʕalay-hā fī ’l-ḥukm tataġayyaru yawman ʕan yawm, 
Moreover, these very same tastes and preferences on which we base [p. ix] our judgments – they change from day to day. 
AR: ʔaḏwāq (ḏawq), mayl, ḥukm, taġayyur
EN: … 
فقد نستحسن اليوم رأياً ونعشقه وندافع عنه ، وغداً يتّضح لنا أنّنا أخطأنا وتسرّعنا في استحساننا له فننبذه ونحاربه . 
fa-qad nastaḥsinu ’l-yawma raʔyan wa-naʕšiqu-hū wa-nudāfiʕu ʕan-hu, wa-ġadan yattaḍiḥu la-nā ʔanna-nā ʔaḫṭaʔnā wa-tasarraʕnā fī ’stiḥsāni-nā la-hū fa-nanbiḏu-hū wa-nuḥāribu-h. 
Today we may appreciate a point of view, love it and defend it, while tomorrow we may realize that we’ve made a mistake and our appreciation was too hurried; so we reject it and fight against it. 
AR: al-yawm, ġadan, ittaḍaḥa (wuḍūḥ), ḫaṭaʔ
EN: … 
وكيف يمكن للكاتب أنْ يثبت أنْ آراءه مفيدة للهيئة الاجتماعية غير مضرّة بها ؟ 
wa-kayfa yumkinu lil-kātib ʔan yuṯbita ʔanna ʔārāʔa-hū mufīdaẗ lil-hayʔaẗ al-iǧtimāʕiyyaẗ ġayr muḍirraẗ bi-hā? 
AR: kātib, mufīd (fāʔidaẗ, fawāʔid), al-hayʔaẗ al-iǧtimāʕiyyaẗ, muḍirr (ḍarar)
EN: society 
فإنّ أعاظم الرجال الذين أرادوا أنْ يضعوا للبشرية شرائع وأنظمة تؤدّي بها إلى السعادة الدائمة قد أخطئوا وأساءوا إلى المجتمع البشري من حيث أرادوا إسعاده . 
fa-ʔinna ʔaʕāẓim al-riǧāl allaḏīna ʔarādū ʔan yaḍiʕū lil-bašariyyaẗ šarāʔiʕ wa-ʔanẓimaẗ tuʔaddī bi-hā ʔilà ’l-saʕādaẗ al-dāʔimaẗ qad ʔaḫṭaʔū wa-ʔasāʔū ʔilà ’l-muǧtamaʕ al-bašarī min ḥayṯu ʔarādū ʔisʕāda-h. 
Those “giant men” who wanted to lay down for humanity rules and laws that would lead them into eternal happiness have actually failed; they did more harm to human society than making it happier. 
AR: bašariyyaẗ (bašar), šarāʔiʕ (šarīʕaẗ), ʔanẓimaẗ (niẓām), ḫaṭaʔ, ʔasāʔa (ʔisāʔaẗ), muǧtamaʕ bašarī
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login