You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
وليس للرواية أسلوب خاصّ ، أو قاعدة عامّة ، فهی تتناول كل الأساليب والقواعد ما دامت مبنية على الملاحظة والتحليل النفساني ؛ 
wa-laysa lil-riwāyaẗ ʔuslūb ḫāṣṣ, ʔaw qāʕidaẗ ʕāmmaẗ, fa-hiya tatanāwalu kulla ’l-ʔasālība wa’l-qawāʕida mā dāmat mabnīyaẗ ʕalà ’l-mulāḥaẓaẗ wa’l-taḥlīl al-nafsānī; 
Storytelling has neither a particular style nor general principles, it may include all styles and principles as long as it is based on observation and psychological analysis
AR: riwāyaẗ, ʔuslūb / ʔasālīb, qāʕidaẗ / qawāʕid, mulāḥaẓaẗ, taḥlīl nafsānī
EN: observation, analysis 
فتارة تكون موضوعة في قالب رسالة كقصّتي "إحسان هانم" التي بادرت بها هذه المجموعة ، أو مذكّرات، أو اعتراف ، أو قصّة ، أو محاورة ثنائية ، 
fa-tāraẗan takūnu mawḍūʕaẗ fī qālib risālaẗ ka-qiṣṣat-ī "ʔIḥsān Ḥānim" allatī bādartu bi-hā hāḏihī ’l-maǧmūʕaẗ, ʔaw muḏakkirāt, ʔaw iʕtirāf, ʔaw qiṣṣaẗ, ʔaw muḥāwaraẗ ṯunāʔiyyaẗ, 
Sometimes [the narrative] can be cast in the form of a letter, as in my story Miss Iḥsān, which opens the present collection. [It may also take the form] of memoirs, a confession, a short story, or a dialogue, 
AR: muḏakkirāt, iʕtirāf, qiṣṣaẗ, muḥāwaraẗ ṯunāʔiyyaẗ
EN: … 
ما دامت دعامتها الملاحظة المأخوذة عن الحياة كما هي بلا تقصير أو مغالاة ، 
mā dāmat daʕāmata-hā al-mulāḥaẓaẗu ’l-maʔḫūḏaẗu ʕan il-ḥayāẗ ka-mā hiya bi-lā taqṣīr ʔaw muġālāẗ, 
as long as its [main] pillar is observation, observation of real life, without reduction or exaggeration
AR: mulāḥaẓaẗ, ḥayāẗ, ka-mā huwa/hiya, taqṣīr, muġālāẗ
EN: observation, real life, without reduction or exaggeration 
ولا يعلّق الكاتب في الرواية العصرية أدنى أهمّية على السياق الروائي ، 
wa-lā yuʕalliqu ’l-kātib fī ’l-riwāyaẗ al-ʕaṣriyyaẗ ʔadnà ʔahammiyyaẗ ʕalà ’l-siyāq al-riwāʔī, 
The author of a modern narrative does not [need to] attach the least importance to narrative flow 
AR: kātib, riwāyaẗ, ʕaṣrī (ʕaṣriyyaẗ)
EN: … 
لأنّه سيكون ثانوياً إزاء مرمی الرواية الأساسي ، ألا وهو درس أشخاصه وتشريح نفوسهم (ي) وتحليل أفكارهم ، 
li-ʔanna-hū sa-yakūnu ṯānawiyyan ʔizāʔa marmà ’l-riwāyaẗ al-ʔasāsī, ʔillā wa-huwa darasa ʔašḫāṣa-hū wa-tašrīḥ nufūsi-him wa-taḥlīl ʔafkāri-him, 
because this is secondary to the story’s essential objective – isn’t this the study of his characters, the dissection of their innermost feelings and [p. x] the analysis of their thoughts? 
AR: riwāyaẗ, darasa (dars, dirāsaẗ), ʔašḫāṣ, tašrīḥ, nufūs (nafs), taḥlīl
EN: analysis 
فإنّه يجب عليه أن يشاهدهم عن قرب ويشرف على أزماتهم ، 
fa-ʔinna-hū yaǧibu ʕalay-hi ʔan yušāhida-hum ʕan qurb wa-yušrif ʕalà ʔazamāti-him, 
Therefore, it is imperative that he observes them closely and gains insight into their life crises. 
AR: ʔazmaẗ
EN: … 
فإنّ من الأسباب التي تحمل المؤلّف على الجنوح إلى الخيال والتكلّف ، عدم إلمامه التامّ بشخصية أشخاصه وإتيانه في روايته بأشخاص لم يشاهدهم أو شاهدهم عرضاً ولم يتسنَّ له درسُهم . 
fa-ʔinna min al-ʔasbāb allatī taḥmilu ’l-muʔallif ʕalà ’l-ǧunūḥ ʔilà ’l-ḫayāl wa’l-takalluf, ʕadamu ʔilmāmi-hī al-tāmm bi-šaḫṣiyyaẗ ʔašḫāṣi-hī wa-ʔityānu-hū fī riwāyati-h bi-ʔašḫāṣ lam yušāhid-hum ʔaw šāhada-hum ʕarḍan wa-lam yatasanna la-hū darsu-hum. 
For one of the reasons that make authors turn to [irrealistic] imagination and mannerism is [often] his lack of a profound/comprehensive knowledge of the character of his protagonists and the fact that he creates in his narrative characters he has never, or only randomly, been able to watch and study carefully. 
AR: ʔasbāb (sabab), ḫayāl, takalluf, šaḫṣiyyaẗ, riwāyaẗ, ʔašḫāṣ
EN: … 
وغايتنا من ذلك أنْ يضع الكتّاب المصريون مؤلّفات قيّمة ناضجة تظلّ حيّة جديدة على مرّ الأعوام والأجيال ، 
wa-ġāyatu-nā min ḏālika ʔan yaḍiʕa ’l-kuttāb al-miṣriyyūn muʔallafāt qayyimaẗ nāḍiǧaẗ taẓallu ḥayawiyyaẗ ǧadīdaẗ ʕalà marri ’l-ʔaʕwām wa’l-ʔaǧyāl, 
Our intention with all this is [to make] Egyptian writers produce mature, valuable works that will remain new and lively in spite of years and generations passing by. 
AR: ġāyaẗ, kātib (kuttāb), Miṣr, qayyim (qīmaẗ), nāḍiǧ (nuḍūǧ), ḥayawī (ḥayawiyyaẗ, ḥayāẗ), ǧadīd
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login