You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
معتمدين على كلمات التورية للتعبير عن مقاصدنا الخفيّة في المواقف الحرجة الدقيقة ، 
muʕtamidīna ʕalà kalimāt al-tawriyaẗ lil-taʕbīr ʕan maqāṣidi-nā ’l-ḫafiyyaẗ fī ’l-mawāqif al-ḥariǧaẗ al-daqīqaẗ, 
AR: tawriyaẗ, mawāqif ḥariǧaẗ, daqīq (diqqaẗ)
EN: … 
وفي بعض الأحيان على ألفاظ ملهمة توحي إلى القارئ المعنى الذي نقصده ولم نجاهر به ، 
wa-fī baʕḍ al-ʔaḥyān ʕalà ʔalfāẓ mulhimaẗ tūḥī ʔilà ’l-qāriʔ al-maʕnà allaḏī naqṣidu-hū wa-lam nuǧāhir bi-hī, 
sometimes also to allusions2 that let the reader feel the meaning we intended without making it explicit. 
AR: qāriʔ
EN: … 
بحيث إنّنا جعلنا عباراتنا في حالة من الغموض يستعصي معناها على الفتيات الساذجات . 
bi-ḥayṯu ʔinna-nā ǧaʕalnā ʕibārāti-nā fī ḥālaẗin min al-ġumūḍ yastaʕṣī maʕnā-hā ʕalà ’l-fatayāt al-sāḏiǧāt. 
That is, we obscured our message in a way that makes it difficult for young naïve girls to grasp the real meaning. 
AR: ġumūḍ, maʕnà, sāḏiǧ (saḏāǧaẗ)
EN: … 
وهذه الطريقة هي التي يتّخذها كبار كتّاب فرنسا الذين ارتأوا وجوب تصویر الحياة كما هي لا كما يجب أن تكون 
wa-hāḏihī ’l-ṭarīqaẗ hiya ’llatī yattaḫuḏu-hā kubār kuttāb Faransā allaḏīna ’rtaʔaw wuǧūba taṣwīr al-ḥayāẗ ka-mā hiya lā ka-mā yaǧibu ʔan takūn 
This is also the method followed by the big French writers who think that life must be described as it is, not as it should be. 
AR: kātib (kuttāb), Faransā, irtaʔà (raʔy), taṣwīr, ḥayāẗ, ka-mā huwa/hiya
EN: … 
فإنّ "موبسان" مثلاً قد هبط إلى أسفل دركات المستنقعات الوبيئة القذرة ونجح في تصويرها بدون أن يهين الحقيقة . 
fa-ʔinna "Mūbasān" maṯalan qad habaṭa ʔilà ʔasfali darakāti ’l-mustanqaʕāti ’l-wabīʔaẗi ’l-qaḏiraẗ wa-naǧaḥa fī taṣwīri-hā bi-dūni ʔan yuhīna ’l-ḥaqīqaẗ. 
Maupassant, for instance, descended to the lowest levels of the most awful, dirty quagmires and succeeded in depicting them without betraying Truth
AR: Mūbasān (Maupassant), naǧaḥa (naǧāḥ), taṣwīr, ḥaqīqaẗ
EN: Maupassant, without betraying Truth 
ويجب أنْ أعترف أنّ مسألة اللغة التي يجب أنْ تكتب بها المحادثات الثنائية "Dialogue" قد أجهدت فكري وأتعبتني كثيراً قبل أن توصّلت إلى إيجاد حلّ لها – 
wa-yaǧibu ʔan ʔaʕtarifa ʔanna masʔalaẗ al-luġaẗ allatī yaǧibu ʔan tuktaba bi-hā al-muḥādaṯāt al-ṯunāʔiyyaẗ "dialogue" qad ʔaǧhadat fikr-ī wa-ʔatʕabat-nī kaṯīran qabla ʔan tawaṣṣaltu ʔilà ʔīǧād ḥallin la-hā – 
However, I have to confess that the question of the language in which the dialogues3 should be written has tired my mind and caused me much pain before I eventually found a solution for it. 
AR: masʔalaẗ al-luġaẗ, muḥādaṯaẗ ṯunāʔiyyaẗ, ʔīǧād
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login