You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
واللغة مشكلة عويصة تعترض الكاتب الفنّي ، لأنّ الفرق عظيم جداً بين (ع) اللغة التي نكتب بها واللغة التي نتكلمها ؛ 
wa’l-luġaẗ muškilaẗun ʕawīṣaẗun taʕtariḍu ’l-kātib al-fannī, li-ʔanna ’l-farqa ʕaẓīmun ǧiddan bayna ’l-luġaẗ allatī naktubu bi-hā wa’l-luġaẗ allatī natakallamu-hā; 
Language, that is to say, is a tricky problem that any serious writer has to face, because there is such a big difference between [p. xvi] the language we write in and the language we speak. 
AR: luġaẗ, kātib, fannī (fann)
EN: … 
فإنْ استعملنا الأولى ظهرت متكلّفة متنافرة شاذّة بعيدة عن الفنّ الذي يتطلّب المسحة الحقيقية والدقّة في تصوير الألوان المحلّية ، 
fa-ʔin istaʕmalnā ’l-ʔūlà ẓaharat mutakallifaẗ mutanāfiraẗ šāḏḏaẗ baʕīdaẗ ʕan il-fann allaḏī yataṭallabu ’l-masḥaẗ al-ḥaqīqiyyaẗ wa’l-diqqaẗ fī taṣwīr al-ʔalwān al-maḥalliyyaẗ, 
If we use the former it appears mannered, inadequate, unnatural, far from the type of art that demands that the description of local colour be marked by realism and precision
AR: mutakallif (takalluf), šāḏḏ (šuḏūḏ), fann, ḥaqīqaẗ / ḥaqīqaẗ / ḥaqīqī, taṣwīr, ʔalwān, maḥallī
EN: local colour, realism, precision 
وإنْ استعملنا الثانية قضينا على اللغة العربية وحكمنا على إخراج النوع القصصي أو المرسحي من آدابنا 
wa-ʔin istaʕmalnā ’l-ṯāniyyaẗ qaḍaynā ʕalà ’l-luġaẗ al-ʕarabiyyaẗ wa-ḥakamnā ʕalà ʔiḫrāǧ al-nawʕ al-qiṣaṣī ʔaw al-marsaḥī min ʔādābi-nā 
And if we use the latter we kill the Arabic Language1 and decide to ban the fictional and dramatic genres from our literature/ culture 
AR: luġaẗ, ʕarabī, ḥakama (ḥukm), nawʕ, marsaḥʔ, ādāb
EN: … 
ونحن نريد أنْ يكون هذا النوع من أقوى وأعظم أركان الآداب المصرية كما هو في البلاد الغربية ، 
wa-naḥnu nurīdu ʔan yakūna hāḏā ’l-nawʕ min ʔaqwà wa-ʔaʕẓam ʔarkān al-ʔādāb al-miṣriyyaẗ ka-mā huwa fī ’l-bilād al-ġarbiyyaẗ, 
while we [actually] want these to be the strongest and greatest pillars of Egyptian literature/culture, as is the case in the West, 
AR: nawʕ, ʔādāb, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ka-mā huwa/hiya, ġarbī
EN: … 
لأنّه أوقع أثراً في النفس ويساعد الكاتب على درس كلّ الموضوعات والمسائل من عملية وفلسفية واجتماعية وأخلاقية ونفسية . 
li-ʔanna-hū ʔawqaʕu ʔaṯaran fī ’l-nafs wa-yusāʕidu ’l-kātib ʕalà darsi kulli ’l-mawḍūʕāt wa’l-masāʔil min ʕamaliyyaẗ wa-falsafiyyaẗ wa-’ǧtimāʕiyyaẗ wa-ʔaḫlāqiyyaẗ wa-nafsiyyaẗ. 
because the effect they have on the mind is most profound and because they help the writer study all the givens and issues, whether practical or philosophical or social or moral or psychological. 
AR: ʔaṯar, nafs / nafsī, kātib, dars, ʕamalī, falsafaẗ, iǧtimāʕī, ʔaḫlāq
EN: … 
فكيف نوفّق إذن بين لغة الأشخاص التي يتكلّمون بها في الحياة وبين اللغة الأدبية الراقية التي يجب أن تدوّن في المؤلفات . 
fa-kayfa nuwaffiqu ʔiḏan bayna luġaẗ al-ʔašḫāṣ allatī yatakallamūna bi-hā fī ’l-ḥayāẗ wa-bayna ’l-luġaẗ al-ʔadabiyyaẗ al-rāqiyaẗ allatī yaǧibu ʔan tudawwana fī ’l-muʔallafāt. 
How then should we reconcile the language people speak in daily life with the high literary language that is to be used in written works? 
AR: waffaqa (tawfīq), luġaẗ, ʔašḫāṣ, ḥayāẗ, luġaẗ, ʔadabī, rāqin
EN: reconcile the language 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login