You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
ولم نر أحداً منهم قام يظهر فساد هذه الخطّة أو يدّعی إهانتها للغة . 
wa-lam nara ʔaḥadan min-hum qāma yuẓhiru fasāda hāḏihī ’l-ḫuṭwaẗ ʔaw yaddaʕī ʔihānata-hā lil-luġaẗ. 
and we have never ever seen any of them stand up and claim that this strategy was a failure or an insult to their language. 
AR: fasād, luġaẗ
EN: … 
فغايتنا الوحيدة من تأليف القصص والروايات العصرية المصرية أنْ نساعد على إيجاد أدب عصري مصري خاصّ بنا وموسوم بطابع شخصيتنا وأخلاقنا يتّفق مع ما بلغناه من الرقي والنضوج المبكّر البدري . 
fa-ġāyatu-nā al-waḥīdaẗ min taʔlīf al-qiṣaṣ wa’l-riwāyāt al-ʕaṣriyyaẗ al-miṣriyyaẗ ʔan nusāʕida ʕalà ʔīǧād ʔadab ʕaṣrī miṣrī ḫāṣṣ bi-nā wa-mawsūm bi-ṭābiʕ šaḫṣiyyati-nā wa-ʔaḫlāqi-nā yattafiqu maʕa mā balaġnā-hu min al-ruqiyy wa’l-nuḍūǧ al-mubakkir al-badrī. 
Our only aim with writing modern Egyptian stories and plays [or: novels?] is to contribute to the creation of a modern Egyptian literature of our own, bearing the stamp of our [national] character and specific identity and corresponding to the high level of progress and early maturity that we have reached. 
AR: ġāyaẗ, taʔlīf, riwāyaẗ, ʕaṣrī (ʕaṣriyyaẗ), miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʔīǧād, ʔadab, ḫāṣṣ (ḫuṣūṣiyyaẗ), ṭābiʕ, šaḫṣī / šaḫṣiyyaẗ, ʔaḫlāq, ruqiyy, nuḍūǧ, mubakkir, badrī
EN: literature of our own, stamp of our [national] character and specific identity, progress, maturity 
فهل نحن محقّقون الغاية التي نرمي إليها ؟ هذا ما سيحكم به الجمهور المصري ونؤمل أن يكون حكمه منزّهاً ومشجّعاً . 
fa-hal naḥnu muḥaqqiqūna ’l-ġāyaẗa ’llatī narmī ʔilay-hā? hāḏā mā sa-yaḥkumu bi-hī ’l-ǧumhūru ’l-miṣrī wa-nuʔammilu ʔan yakūna ḥukmu-hū munazzahan wa-mušaǧǧiʕan
So, have we reached this aim to which we have been aspiring? This is what the Egyptian [reading] public will have to decide – hopefully, their verdict will be unprejudiced/unbiased and encouraging. 
AR: ġāyaẗ, ḥakama (ḥukm), ǧumhūr, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʔamal
EN: … 
ديسمبر سنة ۱۹۲۱ / عيسی عبید 
dīsimbar sanaẗ ۱۹۲۱ / ʕĪsà ʕUbayd 
December 1921 / ʕĪsà ʕUbayd 
… 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login