You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
أما سبب ضعف الكاتب المصري في مجال التصوير ، فلعدم تدريبه عليه أو لجهله أصول الفنّ الحقيقي ، 
ʔammā sabab ḍuʕf al-kātib al-miṣrī fī maǧāl al-taṣwīr, fa-li-ʕadam tadrībi-hī ʕalay-hi ʔaw li-ǧahli-hī ʔuṣūla ’l-fann al-ḥaqīqī, 
The reason for the Egyptian writer’s weakness in the field of depiction lies in his lack of training in, or ignorance of, the basic principles of real art
AR: sabab/ʔasbāb, ḍuʕf, kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), taṣwīr, tadrīb, ǧahl, ʔuṣūl, fann, ḥaqīqaẗ / ḥaqīqī
EN: real art 
فإنّه إذا وجد مثلاً مكاناً جميلاً فلا يحاول أنْ يصوّره على القرطاس كما شاهده ، 
fa-ʔinna-hū ʔiḏā waǧada maṯalan makānan ǧamīlan fa-lā yuḥāwilu ʔan yuṣawwira-hū ʕalà ’l-qirṭās ka-mā šāhada-hū, 
If he, for example, has found a beautiful place, he will not try to draw it on a paper as he sees it; 
AR: ǧamīl (ǧamāl), taṣwīr
EN: … 
بل يتوهّم أن الطبيعة كما هي ، ليست جميلة (هـ) جمالها الحسّي الفنّي ، 
bal yatawahhamu ʔanna ’l-ṭabīʕaẗ ka-mā hiya, laysat ǧamīlaẗ ǧamāla-hā ’l-ḥissī al-fannī, 
rather, he will presume that nature cannot be so beautiful [p. v] by its own artistically appealing/tangible beauty; 
AR: tawahhama (tawahhum), ṭabīʕaẗ, ka-mā huwa/hiya, ǧamīl / ǧamāl, ḥissī (ḥāssaẗ / hawāss), fannī (fann)
EN: … 
فيريد أنْ يزيدها جمالاً فيعتمد طبعاً على خياله 
fa-yurīd ʔan yazīda-hā ǧamālan fa-yaʕtamidu ṭabʕan ʕalà ḫayāli-h 
instead, he will want to make it still more beautiful, thereby relying on [too much] fantasy, 
AR: ǧamāl, ḫayāl
EN: … 
فيأتي لنا بوصف عقيم غامض ركيك ، إذا راجعناه في مخيّلتنا لا يتبقّي منه شيء ، ويخرج ذهننا خالياً كما كان قبل قراءته ، 
fa-yaʔtī la-nā bi-waṣf ʕaqīm ġāmiḍ rakīk, ʔiḏā rāǧaʕnā-hu fī muḫayyalati-nā lā yatabaqqà min-hu šayʔ, wa-yaḫruǧu ḏihnu-nā ḫāliyan ka-mā kāna qabla qirāʔati-h, 
so that he will produce a sterile, unclear, weak picture of it, a picture of which nothing will remain when we will try to recall it: it will leave no impression on our minds.1  
AR: waṣf, ʕaqīm (ʕuqm), ġāmiḍ (ġumūḍ), rakīk (rakākaẗ)
EN: sterile, unclear, weak 
مع أنّ الفنّ لا يرى فقط إلى تجميل الطبيعة و تكميل النفوس لإظهار الجمال السامي الخالي من النقائص كما يتوهّم البعض ، 
maʕa ʔanna ’l-fann lā yarà faqaṭ ʔilà taǧmīl al-ṭabīʕaẗ wa-takmīl al-nufūs li-ʔiẓhār al-ǧamāl al-sāmī al-ḫālī min al-naqāʔiṣ ka-mā yatawahhamu ’l-baʕḍ, 
In contrast, [real] art does not simply aim, as some people imagine, at a beautification of nature and a perfection of the souls in order to highlight a sublime beauty, bare of all defects; 
AR: fann, taǧmīl (ǧamāl), ṭabīʕaẗ, takmīl (kamāl), nufūs (nafs), ʔiẓhār (ẓāhir), ǧamāl, sāmin, naqāʔiṣ, tawahhama (tawahhum)
EN: [real] art 
بل قد يكون أيضاً في تصوير الحقائق العارية المجرّدة ، 
bal qad yakūn ʔayḍan fī taṣwīr al-ḥaqāʔiq al-ʕāriyaẗ al-muǧarradaẗ, 
rather, it may also lie in the depiction of the naked, crude, unembellished facts
AR: taṣwīr, ḥaqīqaẗ (ḥaqāʔiq), ʕārin, muǧarrad (taǧrīd)
EN: naked, crude, unembellished facts 
وتعريفنا للفنّ هذا التعريف الجديد سيوجِد آداباً مبنيّة على الحقائق تختلف كلّ الإختلاف عن آداب الأمس ، 
wa-taʕrīfu-nā lil-fann hāḏā ’l-taʕrīf al-ǧadīd sa-yūǧidu ʔādāban mabnīyaẗan ʕalà ’l-ḥaqāʔiq taḫtalifu kulla ’l-iḫtlāf ʕan ʔādābi ’l-ʔams, 
This new way in which we define art will create a literature2 based on reality3 that will be completely different from yesterday’s literature, 
AR: taʕrīf, fann, ǧadīd, ʔādāb, ḥaqīqaẗ (ḥaqāʔiq), ʔams
EN: … 
وسينشأ من هنا تعدُّد الأنواع الأدبية والمذاهب الكتابية ممّا يدعو إلى رقي الأدب الحديث، 
wa-sa-yanšaʔu min hunā taʕaddud al-ʔanwāʕ al-ʔadabiyyaẗ wa’l-maḏāhib al-kitābiyyaẗ mimmā yadʕū ʔilà ruqiyy al-ʔadab al-ḥadīṯ, 
and from here a whole variety of literary genres and writing styles4 will emerge, which will enhance further development5 in modern literature, 
AR: našaʔa (našʔaẗ, nušūʔ), taʕaddud, ʔanwāʕ (nawʕ), ʔadab / ʔadabī, maḏāhib (maḏhab), kitābaẗ, ruqiyy, ḥadīṯ (ḥadāṯaẗ)
EN: development… 
الذي أوقف تطوّرَه تقليدُنا الأعمى الجامد الغبي لأدب العرب القديم ، ومجاراتُنا لهم في الخيال والتشبيه والاستعارة والمحسنات البديعية والعبارات اللغوية . 
allaḏī ʔawqafa taṭawwura-hū taqlīdu-nā ’l-ʔaʕmà ’l-ǧāmid al-ġabiyy li-ʔadab al-ʕarab al-qadīm, wa-muǧārātu-nā la-hum fī ’l-ḫayāl wa’l-tašbīh wa’l-istiʕāraẗ wa’l-muḥassināt al-badīʕiyyaẗ wa’l-ʕibārāt al-luġawiyyaẗ. 
an advancement that had been stopped by our blind, stiff and stupid imitation of ancient Arabic literature6 and the emulation of the ancient Arabs’ imagery,7 similes, metaphors, rhetoric embellishments and expressive language. 
AR: taṭawwur, taqlīd, ʔaʕmà (ʕaman), ǧāmid (ǧumūd), ġabiyy (ġabāʔ), ʔadab, ʕarab, qadīm, ḫayāl
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login