You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
5 – كنّا نودّ أنْ نخصّص فصلاً مثل هذه الفصول لدرس لغة التأثّر والانفعال التي أخذ كتاب الناشئة الجديدة يستخدمونها في كتابتهم ، 
5 – kunnā nawaddu ʔan nuḫaṣṣiṣa faṣlan miṯla hāḏihī ’l-fuṣūl li-dars luġaẗ al-taʔaṯṯur wa’l-infiʕāl allatī ʔaḫaḏa kuttāb al-nāšiʔaẗ al-ǧadīdaẗ yastaḫdimūna-hā fī kitābati-him, 
5 | We would have liked to dedicate one chapter like this to the study of the language of affects and emotions that the writers of the emerging new generation have begun to employ in their writings, 
AR: faṣl, dars, taʔaṯṯur (taʔṯīr), infiʕāl, kuttāb (kātib), nāšiʔaẗ (našʔaẗ, nušūʔ), ǧadīd, kitābaẗ
EN: 5… 
تلك اللغة الحيّة المرنة الشغوفة باختيار الكلمات الفنّية وابتكار العبارات الجديدة التي تؤدّي المعنى بقوّة ودقّة ، 
tilka ’l-luġaẗ al-ḥayawiyyaẗ al-marinaẗ al-šaġūfaẗ bi-’ḫtiyār al-kalimāt al-fanniyyaẗ wa-’btikār al-ʕibārāt al-ǧadīdaẗ allatī tuʔaddī al-maʕnà bi-quwwaẗ wa-diqqaẗ, 
that vivid flexible language that is eager to make sophisticated use of the vocabulary (?)1 and invent new expressions that render the intended meaning powerfully and exactly/precisely
AR: luġaẗ, ḥayawī (ḥayawiyyaẗ, ḥayāẗ), marin (murūnaẗ), fannī (fann), ibtikār, ǧadīd, maʕnà, quwwaẗ, diqqaẗ
EN: vivid, flexible, sophisticated, powerfully, exactly, precisely 
وآخر في تفسير معنى الفنّ وتعريف وظيفته الأدبية والأخلاقية والاجتماعية وشرح قواعده 
wa-ʔāḫara fī tafsīr maʕnà ’l-fann wa-taʕrīf waẓīfati-hī ’l-ʔadabiyyaẗ wa’l-ʔaḫlāqiyyaẗ wa’l-iǧtimāʕiyyaẗ wa-šarḥ qawāʕidi-h 
And [I would also have liked to dedicate] another [chapter] to the interpretation of the meaning of art and the definition of its literary, moral and social mission as well as to the explanation of its rules; 
AR: tafsīr, maʕnà, fann, taʕrīf, waẓīfaẗ, ʔadabī, ʔaḫlāqī, iǧtimāʕī, šarḥ, qawāʕid
EN: … 
وآخر في درس صفة أدب اللغة ومستقبل الأنواع التي ابتدأت تدخل فيه – 
wa-ʔāḫara fī dars ṣifaẗ ʔadab al-luġaẗ wa-mustaqbal al-ʔanwāʕ allatī ’btadaʔat tadḫulu fī-h – 
and yet another on the nature of philology (?)2 and the future of th(os)e genres that have begun to invade the language. 
AR: dars, ṣifaẗ, ʔadab, luġaẗ, mustaqbal, ʔanwāʕ (nawʕ)
EN: … 
لولا أنّنا رأينا أنّ هذه المقدّمة أصبحت طويلة وكادت تكون مملّة 
law-lā ʔanna-nā raʔaynā ʔanna hāḏihī ’l-muqaddimaẗ ʔaṣbaḥat ṭawīlaẗ wa-kādat takūn mumillaẗ 
But, well, we feel this preface has already become too long and almost boring. 
AR:… 
ولذلك ستبقى تتمّة هذا الدرس لكتابنا "نظرات وملاحظات فنّية" الذي ننشره قريباً . 
wa-li-ḏālika sa-tabqà tatimmaẗ hāḏā ’l-dars li-kitābi-nā "Naẓarāt wa-mulāḥaẓāt fanniyyaẗ" allaḏī nanšuru-hū qarīban
We will therefore postpone the final parts of this study to our book Perspectives and Observations on Art / Aesthetic Contemplations, which we are about to publish. 
AR: dars, naẓarāt, mulāḥaẓaẗ, fannī (fann)
EN: Observation 
(س) وقد حذونا حذو "بلزاك" شيخ الروائيين الفرنسيين في مؤلّفاته الموسومة بالإنسانية الممثلة "La Comédie Humaine" 
wa-qad ḥaḏawnā ḥaḏwa "Balzāk" šayḫ al-riwāʔiyyīn al-faransiyyīn fī muʔallafāti-hī ’l-mawsūmaẗ bi’l-ʔinsāniyyaẗ al-mumaṯṯalaẗ "La Comédie Humaine" 
[p. xv] We are following the example of Balzac, the master of French story-writers, in his writings, which are characterized by their humanism and all stage la comédie humaine.3  
AR: Balzāk, ʔinsāniyyat (ʔinsānī, ʔinsān)
EN: Balzac, humanism, humane 
بمعنى أنّنا قد نتتبّع في قصصنا المقبلة حياة الأشخاص الذين صوّرنا صفحة من حياتهم في هذه القصص ، أو نأتي على صفحة أخرى من حياتهم ، 
bi-maʕnà ʔanna-nā qad natatabbaʕu fī qiṣaṣi-nā ’l-muqbilaẗ ḥayāẗa ’l-ʔašḫāṣ allaḏīna ṣawwarnā ṣafaḥaẗin min ḥayāti-him fī hāḏihī ’l-qiṣaṣ, ʔaw naʔtī ʕalà ṣafḥaẗ ʔuḫrà min ḥayāti-him, 
That means that in the following stories,4 we may trace the life of the characters whose lives we had described in some snapshots in these stories,5 or we present some other page of their lives, 
AR: ḥayāẗ, ʔašḫāṣ, ṣawwara (taṣwīr)
EN: … 
لأنّنا لحظنا أنّ هذه الطريقة تساعدنا كثيراً في تصوير حياتنا الاجتماعية . 
li-ʔanna-nā laḥaẓnā ʔanna hāḏihī ’l-ṭarīqaẗ tusāʕidu-nā kaṯīran fī taṣwīr ḥayāti-nā ’l-iǧtimāʕiyyaẗ. 
as we noticed that this method can help us greatly in describing our [national] social life.6  
AR: taṣwīr, ḥayāẗ, iǧtimāʕī
EN: … 
ولمّا كان لا يتسنّى للكاتب أنْ يدرس النفوس البشرية إلا في القصص الطويلة فسنضع روايات مصرية تامّة تصوّر قطعة عامّة من الحياة المصرية ، 
wa-lammā kāna lā yatasannà lil-kātib ʔan yadrusa ’l-nufūs al-bašariyyaẗ ʔillā fī ’l-qiṣaṣ al-ṭawīlaẗ fa-sa-naḍiʕu riwāyātin miṣriyyaẗan tāmmaẗan tuṣawwiru qiṭʕaẗan ʕāmmaẗan min al-ḥayāẗ al-miṣriyyaẗ, 
Given that the only way for a writer to [really] study the human psyche is in novels,7 we will [try to] produce self-contained Egyptian (or: entirely Egyptian?) accounts8 that portray a general aspect of Egyptian life, 
AR: kātib, darasa (dars / dirāsaẗ), nufūs (nafs), bašarī (bašar), waḍʕ, riwāyaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), taṣwīr, ḥayāẗ
EN: study the human psyche 
وقد ألّفنا فعلاً رواية من هذا النوع دعوناها "بين الحبّ والفنّ" حلّلنا فيها جزيئات مشاعر كاتب مصري طامح إلى المجد ، مع تصوير الوسط الفنّي المصري . 
wa-qad ʔallafnā fiʕlan riwāyaẗin min hāḏā ’l-nawʕ daʕawnā-hā "Bayna ’l-ḥubb wa’l-fann" ḥallalnā fī-hā ǧuzayʔāt mašāʕir kātib miṣrī ṭāmiḥ ʔilà ’l-maǧd, maʕa taṣwīr al-wasaṭ al-fannī al-miṣrī. 
as we [also] have indeed written an account of this type that we called Between Love and Art9 in which we analyzed the finest nuances of the feelings of an Egyptian writer who is eager to become famous, including a description of the Egyptian art scene/milieu. 
AR: riwāyaẗ, nawʕ, taḥlīl, ǧuzayʔāt, mašāʕir, kātib, taṣwīr, wasaṭ, fannī /fann, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ),
EN: … 
وقد توخّينا تصوير الحياة الشرقية كما هي بلا تقصير أو مغالاة ، 
wa-qad tawaḫḫaynā taṣwīr al-ḥayāẗ al-šarqiyyaẗ ka-mā hiya bi-lā taqṣīr ʔaw muġālāẗ, 
We have also been eager to portray Eastern10 life as it is, without reduction or exaggeration
AR: taṣwīr, ḥayāẗ, šarqī, ka-mā huwa/hiya
EN: portray Eastern, life as it is, without reduction or exaggeration 
معتمدين على كلمات التورية للتعبير عن مقاصدنا الخفيّة في المواقف الحرجة الدقيقة ، 
muʕtamidīna ʕalà kalimāt al-tawriyaẗ lil-taʕbīr ʕan maqāṣidi-nā ’l-ḫafiyyaẗ fī ’l-mawāqif al-ḥariǧaẗ al-daqīqaẗ, 
AR: tawriyaẗ, mawāqif ḥariǧaẗ, daqīq (diqqaẗ)
EN: … 
وفي بعض الأحيان على ألفاظ ملهمة توحي إلى القارئ المعنى الذي نقصده ولم نجاهر به ، 
wa-fī baʕḍ al-ʔaḥyān ʕalà ʔalfāẓ mulhimaẗ tūḥī ʔilà ’l-qāriʔ al-maʕnà allaḏī naqṣidu-hū wa-lam nuǧāhir bi-hī, 
sometimes also to allusions12 that let the reader feel the meaning we intended without making it explicit. 
AR: qāriʔ
EN: … 
بحيث إنّنا جعلنا عباراتنا في حالة من الغموض يستعصي معناها على الفتيات الساذجات . 
bi-ḥayṯu ʔinna-nā ǧaʕalnā ʕibārāti-nā fī ḥālaẗin min al-ġumūḍ yastaʕṣī maʕnā-hā ʕalà ’l-fatayāt al-sāḏiǧāt. 
That is, we obscured our message in a way that makes it difficult for young naïve girls to grasp the real meaning. 
AR: ġumūḍ, maʕnà, sāḏiǧ (saḏāǧaẗ)
EN: … 
وهذه الطريقة هي التي يتّخذها كبار كتّاب فرنسا الذين ارتأوا وجوب تصویر الحياة كما هي لا كما يجب أن تكون 
wa-hāḏihī ’l-ṭarīqaẗ hiya ’llatī yattaḫuḏu-hā kubār kuttāb Faransā allaḏīna ’rtaʔaw wuǧūba taṣwīr al-ḥayāẗ ka-mā hiya lā ka-mā yaǧibu ʔan takūn 
This is also the method followed by the big French writers who think that life must be described as it is, not as it should be. 
AR: kātib (kuttāb), Faransā, irtaʔà (raʔy), taṣwīr, ḥayāẗ, ka-mā huwa/hiya
EN: … 
فإنّ "موبسان" مثلاً قد هبط إلى أسفل دركات المستنقعات الوبيئة القذرة ونجح في تصويرها بدون أن يهين الحقيقة . 
fa-ʔinna "Mūbasān" maṯalan qad habaṭa ʔilà ʔasfali darakāti ’l-mustanqaʕāti ’l-wabīʔaẗi ’l-qaḏiraẗ wa-naǧaḥa fī taṣwīri-hā bi-dūni ʔan yuhīna ’l-ḥaqīqaẗ. 
Maupassant, for instance, descended to the lowest levels of the most awful, dirty quagmires and succeeded in depicting them without betraying Truth
AR: Mūbasān (Maupassant), naǧaḥa (naǧāḥ), taṣwīr, ḥaqīqaẗ
EN: Maupassant, without betraying Truth 
ويجب أنْ أعترف أنّ مسألة اللغة التي يجب أنْ تكتب بها المحادثات الثنائية "Dialogue" قد أجهدت فكري وأتعبتني كثيراً قبل أن توصّلت إلى إيجاد حلّ لها – 
wa-yaǧibu ʔan ʔaʕtarifa ʔanna masʔalaẗ al-luġaẗ allatī yaǧibu ʔan tuktaba bi-hā al-muḥādaṯāt al-ṯunāʔiyyaẗ "dialogue" qad ʔaǧhadat fikr-ī wa-ʔatʕabat-nī kaṯīran qabla ʔan tawaṣṣaltu ʔilà ʔīǧād ḥallin la-hā – 
However, I have to confess that the question of the language in which the dialogues13 should be written has tired my mind and caused me much pain before I eventually found a solution for it. 
AR: masʔalaẗ al-luġaẗ, muḥādaṯaẗ ṯunāʔiyyaẗ, ʔīǧād
EN: … 
واللغة مشكلة عويصة تعترض الكاتب الفنّي ، لأنّ الفرق عظيم جداً بين (ع) اللغة التي نكتب بها واللغة التي نتكلمها ؛ 
wa’l-luġaẗ muškilaẗun ʕawīṣaẗun taʕtariḍu ’l-kātib al-fannī, li-ʔanna ’l-farqa ʕaẓīmun ǧiddan bayna ’l-luġaẗ allatī naktubu bi-hā wa’l-luġaẗ allatī natakallamu-hā; 
Language, that is to say, is a tricky problem that any serious writer has to face, because there is such a big difference between [p. xvi] the language we write in and the language we speak. 
AR: luġaẗ, kātib, fannī (fann)
EN: … 
فإنْ استعملنا الأولى ظهرت متكلّفة متنافرة شاذّة بعيدة عن الفنّ الذي يتطلّب المسحة الحقيقية والدقّة في تصوير الألوان المحلّية ، 
fa-ʔin istaʕmalnā ’l-ʔūlà ẓaharat mutakallifaẗ mutanāfiraẗ šāḏḏaẗ baʕīdaẗ ʕan il-fann allaḏī yataṭallabu ’l-masḥaẗ al-ḥaqīqiyyaẗ wa’l-diqqaẗ fī taṣwīr al-ʔalwān al-maḥalliyyaẗ, 
If we use the former it appears mannered, inadequate, unnatural, far from the type of art that demands that the description of local colour be marked by realism and precision
AR: mutakallif (takalluf), šāḏḏ (šuḏūḏ), fann, ḥaqīqaẗ / ḥaqīqaẗ / ḥaqīqī, taṣwīr, ʔalwān, maḥallī
EN: local colour, realism, precision 
وإنْ استعملنا الثانية قضينا على اللغة العربية وحكمنا على إخراج النوع القصصي أو المرسحي من آدابنا 
wa-ʔin istaʕmalnā ’l-ṯāniyyaẗ qaḍaynā ʕalà ’l-luġaẗ al-ʕarabiyyaẗ wa-ḥakamnā ʕalà ʔiḫrāǧ al-nawʕ al-qiṣaṣī ʔaw al-marsaḥī min ʔādābi-nā 
And if we use the latter we kill the Arabic Language14 and decide to ban the fictional and dramatic genres from our literature/ culture 
AR: luġaẗ, ʕarabī, ḥakama (ḥukm), nawʕ, marsaḥʔ, ādāb
EN: … 
ونحن نريد أنْ يكون هذا النوع من أقوى وأعظم أركان الآداب المصرية كما هو في البلاد الغربية ، 
wa-naḥnu nurīdu ʔan yakūna hāḏā ’l-nawʕ min ʔaqwà wa-ʔaʕẓam ʔarkān al-ʔādāb al-miṣriyyaẗ ka-mā huwa fī ’l-bilād al-ġarbiyyaẗ, 
while we [actually] want these to be the strongest and greatest pillars of Egyptian literature/culture, as is the case in the West, 
AR: nawʕ, ʔādāb, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ka-mā huwa/hiya, ġarbī
EN: … 
لأنّه أوقع أثراً في النفس ويساعد الكاتب على درس كلّ الموضوعات والمسائل من عملية وفلسفية واجتماعية وأخلاقية ونفسية . 
li-ʔanna-hū ʔawqaʕu ʔaṯaran fī ’l-nafs wa-yusāʕidu ’l-kātib ʕalà darsi kulli ’l-mawḍūʕāt wa’l-masāʔil min ʕamaliyyaẗ wa-falsafiyyaẗ wa-’ǧtimāʕiyyaẗ wa-ʔaḫlāqiyyaẗ wa-nafsiyyaẗ. 
because the effect they have on the mind is most profound and because they help the writer study all the givens and issues, whether practical or philosophical or social or moral or psychological. 
AR: ʔaṯar, nafs / nafsī, kātib, dars, ʕamalī, falsafaẗ, iǧtimāʕī, ʔaḫlāq
EN: … 
فكيف نوفّق إذن بين لغة الأشخاص التي يتكلّمون بها في الحياة وبين اللغة الأدبية الراقية التي يجب أن تدوّن في المؤلفات . 
fa-kayfa nuwaffiqu ʔiḏan bayna luġaẗ al-ʔašḫāṣ allatī yatakallamūna bi-hā fī ’l-ḥayāẗ wa-bayna ’l-luġaẗ al-ʔadabiyyaẗ al-rāqiyaẗ allatī yaǧibu ʔan tudawwana fī ’l-muʔallafāt. 
How then should we reconcile the language people speak in daily life with the high literary language that is to be used in written works? 
AR: waffaqa (tawfīq), luġaẗ, ʔašḫāṣ, ḥayāẗ, luġaẗ, ʔadabī, rāqin
EN: reconcile the language 
ونذكر هنا للدلالة على عظم هذا المشكل أنّ صديقنا المأسوف عليه محمّد بك تيمور الثوروي الفنّي ارتأى بعد إمعان التفكير وجوب وضع الروايات القصصية المرسحية باللغة العامّية 
wa-naḏkuru hunā lil-dalālaẗ ʕalà ʕaẓm hāḏā al-maškal ʔanna ṣadīqa-nā al-maʔsūf ʕalay-h Muḥammad Beğ Taymūr al-ṯawrawī al-fannī ’rtaʔà baʕda ʔimʕān al-tafkīr wuǧūba waḍʕi ’l-riwāyāti ’l-qiṣaṣiyyaẗ al-marsaḥiyyaẗ bi’l-luġaẗ al-ʕāmmiyyaẗ 
AR: Muḥammad Taymūr, fannī (fann), irtaʔà (raʔy), waḍʕ, riwāyaẗ, marsaḥ, luġaẗ ʕāmmiyyaẗ
EN: Muḥammad Taymūr, vernacular, language of the masses 
ليسم أدبنا بشخصيتنا المصرية ، ولتكون الروايات قريبة إلى الفنّ والحقيقة ، خالية من التكلّف والجمود . 
li-yasima ʔadaba-nā bi-šaḫṣiyyati-nā al-miṣriyyaẗ, wa-li-takūna ’l-riwāyātu qarībaẗan ʔilà ’l-fann wa’l-ḥaqīqaẗ, ḫāliyaẗan min al-takalluf wa’l-ǧumūd. 
in order to imprint our literature with the [typically] Egyptian character and to make the stories closer to art and Reality/Truth, devoid of mannerism and stiffness
AR: ʔadab, šaḫṣiyyaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), riwāyaẗ, fann, ḥaqīqaẗ, takalluf, ǧumūd
EN: devoid of mannerism and stiffness 
ونحن مع إعجابنا الشديد بفقيدنا العزيز ، لا يمكننا الموافقة على هذه الفكرة المتطرّفة الخطرة ، 
wa-naḥnu maʕa ʔiʕǧābi-nā ’l-šadīd bi-faqīdi-nā ’l-ʕazīz, lā yumkinu-nā ’l-muwāfaqaẗ ʕalà hāḏihī ’l-fikraẗ al-mutaṭarrifaẗ al-ḫaṭiraẗ, 
Yet, despite the strong admiration we have for the dear friend we have lost,17 we cannot agree with this radical and hazardous idea. 
AR:… 
فنحن ممّن يتعصّبون للغة العربية ، ولا نرغب أنْ يستقلّ الأدب المصري عن الأدب العربي ، 
fa-naḥnu mim-man yataʕaṣṣabūna lil-luġaẗ al-ʕarabiyyaẗ, wa-lā narġabu ʔan yastaqilla ’l-ʔadab al-miṣrī ʕan il-ʔadab al-ʕarabī, 
For we are of those who are strong partisans of the [classical] Arabic language. We do not want Egyptian literature to become independent from Arabic literature. 
AR: luġaẗ, ʕarabī, istaqalla (istiqlāl), ʔadab, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ),
EN: … 
ولكنْ يكون فقط للأول صفة خاصة به تميّزه عن الثاني ، ويطلق له حرّية التطوّر والرقي . 
wa-lākin yakūna faqaṭ lil-ʔawwal ṣifaẗun ḫāṣṣaẗun bi-hī tumayyizu-hū ʕan il-ṯānī, wa-yuṭliqa la-hū ḥurriyyaẗ al-taṭawwur wa’l-ruqiyy. 
The former should just have a character of its own that distinguishes it from the latter and gives it the freedom to develop and progress. 
AR: ṣifaẗ, ḫāṣṣ (ḫuṣūṣiyyaẗ), mayyaza (tamyīz), ḥurriyyaẗ, taṭawwur, ruqiyy
EN: … 
وحتّى نوفّق بين الفنّ واللغة ارتأينا أنْ تكتب المحادثات الثنائية بلغة عربية متوسّطة خالية من التراكيب اللغوية ، 
wa-ḥattà nuwaffiqa bayna ’l-fann wa’l-luġaẗ irtaʔaynā ʔan tuktaba ’l-muḥādaṯāt al-ṯunāʔiyyaẗ bi-luġaẗ ʕarabiyyaẗ mutawassiṭaẗ ḫāliyaẗ min al-tarākīb al-luġawiyyaẗ, 
We are of the opinion that in order to reconcile art and language, the dialogues should be written in an intermediate Arabic that is free from complex linguistic structures 
AR: waffaqa (tawfīq), fann, luġaẗ, irtaʔà (raʔy), muḥādaṯaẗ ṯunāʔiyyaẗ, luġaẗ ʕarabiyyaẗ mutawassiṭaẗ
EN: reconcile art and language, intermediate Arabic 
وقد يتخللها أحيانا بعض ألفاظ عامّية حتّى لا يظهر عليها شيء من الجمود أو التكلّف ، 
wa-qad yataḫallalu-hā ʔaḥyānan baʕḍ ʔalfāẓ ʕāmmiyyaẗ ḥattà lā yaẓhara ʕalay-hā šayʔun min al-ǧumūd ʔaw al-takalluf, 
and into which occasionally even some dialect words may be blended so that it does not give the feeling of stiffness and artificiality 
AR: ʕāmmiyyaẗ, ǧumūd, takalluf
EN: … 
ونطليها بالمسبحة المصرية والألوان (ف) المحلّية ، 
wa-nuṭliya-hā bi’l-masḥaẗ al-miṣriyyaẗ wa’l-ʔalwān al-maḥalliyyaẗ, 
and we can give it the [typically] Egyptian touch and paint it with [p. xvii] local colours
AR: masḥaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʔalwān, maḥallī
EN: [typically] Egyptian touch, local colours 
وقد تؤدّي كلمة عامّية معنى لا تؤدّيه جملة عربية برمّتها . 
wa-qad tuʔaddī kalimaẗ ʕāmmiyyaẗ maʕnan lā tuʔaddī-hi ǧumlaẗ ʕarabiyyaẗ bi-rummati-hā. 
A dialect word may produce a meaning that a sentence written in classical Arabic in its entirety cannot express. 
AR: ʕāmmiyyaẗ, maʕnà
EN: … 
أما إذا كانت المحادثات قصيرة ومقتضبة ، فيحسن بنا أنْ ننقلها كما هي كما تصدر من الأشخاص المختلفي النحل والأجناس بألفاظهم العامّية ، ورطانتهم الأعجمية ، 
ʔammā ʔiḏā kānat al-muḥādaṯāt qaṣīraẗ wa-muqtaḍabaẗ, fa-yaḥsunu bi-nā ʔan nanqula-hā ka-mā hiya ka-mā taṣduru min al-ʔašḫāṣ al-maḫtalifī ’l-niḥal wa’l-ʔaǧnās bi-ʔalfāẓi-him al-ʕāmmiyyaẗ, wa-raṭānati-him al-ʔaʕǧamiyyaẗ, 
If the dialogues are short and condensed18 then the best thing we can do is to render them as they are, just as they come out of [the mouth of] characters of different confessions and races with their vernacular expressions and foreign gibberish. 
AR: ka-mā huwa/hiya, ʔašḫāṣ, niḥal, ʔaǧnās (ǧins), ʕāmmiyyaẗ, raṭānaẗ, ʔaʕǧamiyyaẗ
EN: confessions and races 
ولا نظنّ أنّه يقوم مَن يعترض علينا ، 
wa-lā naẓunnu ʔanna-hū yaqūmu man yaʕtariḍu ʕalay-nā, 
We do not think that anyone will stand up and disagree with us on that, 
AR:… 
فإنّ الكتّاب الفرنسيين أنفسهم الذين يعبدون لغتهم ويحافظون عليها أكثر من محافظتنا على لغتنا كثيراً ما يوردون في مؤلّفاتهم القيّمة التراكيب الأعجمية وألفاظ الألمان والإنجليز وعامّة الفرنسيين أنفسهم حال تكلّمهم لغتهم ، 
fa-ʔinna ’l-kuttāb al-faransiyyīna ʔanfusa-hum allaḏīn yaʕbudūna luġata-hum wa-yuḥāfiẓūna ʕalay-hā ʔakṯara min muḥāfaẓati-nā ʕalà luġati-nā kaṯīran mā yūridūna fī muʔallafāti-him al-qayyimaẗ al-tarākīb al-ʔaʕǧamiyyaẗ wa-ʔalfāẓ al-ʔalmān wa’l-ʔinǧlīz wa-ʕāmmaẗ al-faransiyyīna ʔanfusi-him ḥāla takallumi-him luġata-hum, 
as even the French writers themselves – who adore their language and are more eager to preserve it than we are to preserve ours – often insert into their valuable writings some foreign constructions, German or English words, as well as words used by the French masses themselves, exactly as they speak their language – 
AR: kātib (kuttāb), luġaẗ, qayyim (qīmaẗ)
EN: … 
ولم نر أحداً منهم قام يظهر فساد هذه الخطّة أو يدّعی إهانتها للغة . 
wa-lam nara ʔaḥadan min-hum qāma yuẓhiru fasāda hāḏihī ’l-ḫuṭwaẗ ʔaw yaddaʕī ʔihānata-hā lil-luġaẗ. 
and we have never ever seen any of them stand up and claim that this strategy was a failure or an insult to their language. 
AR: fasād, luġaẗ
EN: … 
فغايتنا الوحيدة من تأليف القصص والروايات العصرية المصرية أنْ نساعد على إيجاد أدب عصري مصري خاصّ بنا وموسوم بطابع شخصيتنا وأخلاقنا يتّفق مع ما بلغناه من الرقي والنضوج المبكّر البدري . 
fa-ġāyatu-nā al-waḥīdaẗ min taʔlīf al-qiṣaṣ wa’l-riwāyāt al-ʕaṣriyyaẗ al-miṣriyyaẗ ʔan nusāʕida ʕalà ʔīǧād ʔadab ʕaṣrī miṣrī ḫāṣṣ bi-nā wa-mawsūm bi-ṭābiʕ šaḫṣiyyati-nā wa-ʔaḫlāqi-nā yattafiqu maʕa mā balaġnā-hu min al-ruqiyy wa’l-nuḍūǧ al-mubakkir al-badrī. 
Our only aim with writing modern Egyptian stories and plays [or: novels?] is to contribute to the creation of a modern Egyptian literature of our own, bearing the stamp of our [national] character and specific identity and corresponding to the high level of progress and early maturity that we have reached. 
AR: ġāyaẗ, taʔlīf, riwāyaẗ, ʕaṣrī (ʕaṣriyyaẗ), miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʔīǧād, ʔadab, ḫāṣṣ (ḫuṣūṣiyyaẗ), ṭābiʕ, šaḫṣī / šaḫṣiyyaẗ, ʔaḫlāq, ruqiyy, nuḍūǧ, mubakkir, badrī
EN: literature of our own, stamp of our [national] character and specific identity, progress, maturity 
فهل نحن محقّقون الغاية التي نرمي إليها ؟ هذا ما سيحكم به الجمهور المصري ونؤمل أن يكون حكمه منزّهاً ومشجّعاً . 
fa-hal naḥnu muḥaqqiqūna ’l-ġāyaẗa ’llatī narmī ʔilay-hā? hāḏā mā sa-yaḥkumu bi-hī ’l-ǧumhūru ’l-miṣrī wa-nuʔammilu ʔan yakūna ḥukmu-hū munazzahan wa-mušaǧǧiʕan
So, have we reached this aim to which we have been aspiring? This is what the Egyptian [reading] public will have to decide – hopefully, their verdict will be unprejudiced/unbiased and encouraging. 
AR: ġāyaẗ, ḥakama (ḥukm), ǧumhūr, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʔamal
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login