You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
بمعنى أنّنا قد نتتبّع في قصصنا المقبلة حياة الأشخاص الذين صوّرنا صفحة من حياتهم في هذه القصص ، أو نأتي على صفحة أخرى من حياتهم ، 
bi-maʕnà ʔanna-nā qad natatabbaʕu fī qiṣaṣi-nā ’l-muqbilaẗ ḥayāẗa ’l-ʔašḫāṣ allaḏīna ṣawwarnā ṣafaḥaẗin min ḥayāti-him fī hāḏihī ’l-qiṣaṣ, ʔaw naʔtī ʕalà ṣafḥaẗ ʔuḫrà min ḥayāti-him, 
AR: ḥayāẗ, ʔašḫāṣ, ṣawwara (taṣwīr)
EN: … 
لأنّنا لحظنا أنّ هذه الطريقة تساعدنا كثيراً في تصوير حياتنا الاجتماعية . 
li-ʔanna-nā laḥaẓnā ʔanna hāḏihī ’l-ṭarīqaẗ tusāʕidu-nā kaṯīran fī taṣwīr ḥayāti-nā ’l-iǧtimāʕiyyaẗ. 
as we noticed that this method can help us greatly in describing our [national] social life.3  
AR: taṣwīr, ḥayāẗ, iǧtimāʕī
EN: … 
ولمّا كان لا يتسنّى للكاتب أنْ يدرس النفوس البشرية إلا في القصص الطويلة فسنضع روايات مصرية تامّة تصوّر قطعة عامّة من الحياة المصرية ، 
wa-lammā kāna lā yatasannà lil-kātib ʔan yadrusa ’l-nufūs al-bašariyyaẗ ʔillā fī ’l-qiṣaṣ al-ṭawīlaẗ fa-sa-naḍiʕu riwāyātin miṣriyyaẗan tāmmaẗan tuṣawwiru qiṭʕaẗan ʕāmmaẗan min al-ḥayāẗ al-miṣriyyaẗ, 
Given that the only way for a writer to [really] study the human psyche is in novels,4 we will [try to] produce self-contained Egyptian (or: entirely Egyptian?) accounts5 that portray a general aspect of Egyptian life, 
AR: kātib, darasa (dars / dirāsaẗ), nufūs (nafs), bašarī (bašar), waḍʕ, riwāyaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), taṣwīr, ḥayāẗ
EN: study the human psyche 
وقد ألّفنا فعلاً رواية من هذا النوع دعوناها "بين الحبّ والفنّ" حلّلنا فيها جزيئات مشاعر كاتب مصري طامح إلى المجد ، مع تصوير الوسط الفنّي المصري . 
wa-qad ʔallafnā fiʕlan riwāyaẗin min hāḏā ’l-nawʕ daʕawnā-hā "Bayna ’l-ḥubb wa’l-fann" ḥallalnā fī-hā ǧuzayʔāt mašāʕir kātib miṣrī ṭāmiḥ ʔilà ’l-maǧd, maʕa taṣwīr al-wasaṭ al-fannī al-miṣrī. 
as we [also] have indeed written an account of this type that we called Between Love and Art6 in which we analyzed the finest nuances of the feelings of an Egyptian writer who is eager to become famous, including a description of the Egyptian art scene/milieu. 
AR: riwāyaẗ, nawʕ, taḥlīl, ǧuzayʔāt, mašāʕir, kātib, taṣwīr, wasaṭ, fannī /fann, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ),
EN: … 
وقد توخّينا تصوير الحياة الشرقية كما هي بلا تقصير أو مغالاة ، 
wa-qad tawaḫḫaynā taṣwīr al-ḥayāẗ al-šarqiyyaẗ ka-mā hiya bi-lā taqṣīr ʔaw muġālāẗ, 
We have also been eager to portray Eastern7 life as it is, without reduction or exaggeration
AR: taṣwīr, ḥayāẗ, šarqī, ka-mā huwa/hiya
EN: portray Eastern, life as it is, without reduction or exaggeration 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login