You are here:
BP HOME
>
ARAB
>
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)
> fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)
Choose languages
Choose images, etc.
Choose languages
English: Arabic
English: translit
English: Transl_SG
English: keywords
Choose display
Enable images
Enable footnotes
Show all footnotes
Minimize footnotes
Search-help
Search for exact phrase
Search for exact phrase (regex)
Search for every word in one record
Search for every word fragment in one record
Search in all libraries
Search in ARAB
Search in ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)
Choose specific texts..
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)
Complete text
I
-§1.a
.b
.c
§2.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
.i
.j
.k
.l
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§5.a
.b
II
-§1.a
.b
.c
.d
.e
§2.a
.b
.c
.d
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
.i
.j
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
§5.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§6.a
.b
.c
.d
.e
§7.a
.b
.c
.d
.e
.f
§8.a
.b
.c
§9.a
.b
III
-§1.a
.b
.c
.d
.e
§2.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
§5.a
.b
§6.a
.b
.c
.d
IV
-§1.a
§1.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§2.a
.b
.c
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
§5.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
.i
.j
.k
.l
.m
.n
.o
.p
.q
§6.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
§7.a
.b
.c
.d
.e
.f
.g
.h
V
-§1.a
§1.a
.b
.c
.d
.e
.f
§2.a
.b
.c
.d
.e
§3.a
.b
.c
.d
.e
.f
§4.a
.b
.c
.d
.e
.f
§5.a
.b
.c
§6.a
.b
.c
§7.a
.b
.c
.d
§8.a
.b
.c
§9
§10
date & sign
Back to library
Sentence by sentence view
Continuous text view
View in admin
وقد يتخللها أحيانا بعض ألفاظ عامّية حتّى لا يظهر عليها شيء من الجمود أو التكلّف ،
wa-qad yataḫallalu-hā ʔaḥyān
an
baʕḍ ʔalfāẓ ʕāmmiyyaẗ ḥattà lā yaẓhar
a
ʕalay-hā šayʔ
un
min al-ǧumūd ʔaw al-takalluf,
and into which occasionally even some dialect words may be blended so that it does not give the feeling of stiffness and artificiality
AR
: ʕāmmiyyaẗ, ǧumūd, takalluf
EN
: …
ونطليها بالمسبحة المصرية والألوان (ف) المحلّية ،
wa-nuṭliya-hā bi’l-masḥaẗ al-miṣriyyaẗ wa’l-ʔalwān al-maḥalliyyaẗ,
and we can give it the
[typically] Egyptian touch
and paint it with
[p. xvii]
local colours
.
AR
: masḥaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʔalwān, maḥallī
EN
: [typically] Egyptian touch, local colours
وقد تؤدّي كلمة عامّية معنى لا تؤدّيه جملة عربية برمّتها .
wa-qad tuʔaddī kalimaẗ ʕāmmiyyaẗ maʕn
an
lā tuʔaddī-hi ǧumlaẗ ʕarabiyyaẗ bi-rummati-hā.
A dialect word may produce a meaning that a sentence written in classical Arabic in its entirety cannot express.
AR
: ʕāmmiyyaẗ, maʕnà
EN
: …
أما إذا كانت المحادثات قصيرة ومقتضبة ، فيحسن بنا أنْ ننقلها كما هي كما تصدر من الأشخاص المختلفي النحل والأجناس بألفاظهم العامّية ، ورطانتهم الأعجمية ،
ʔammā ʔiḏā kānat al-muḥādaṯāt qaṣīraẗ wa-muqtaḍabaẗ, fa-yaḥsun
u
bi-nā ʔan nanqula-hā ka-mā hiya ka-mā taṣdur
u
min al-ʔašḫāṣ al-maḫtalifī ’l-niḥal wa’l-ʔaǧnās bi-ʔalfāẓi-him al-ʕāmmiyyaẗ, wa-raṭānati-him al-ʔaʕǧamiyyaẗ,
If the dialogues are short and condensed
1
then the best thing we can do is to render them as they are, just as they come out of [the mouth of] characters of different
confessions and races
with their vernacular expressions and foreign gibberish.
1.
Or: ‘improvised’? –
muqtaḍabaẗ
.
AR
: ka-mā huwa/hiya, ʔašḫāṣ, niḥal, ʔaǧnās (ǧins), ʕāmmiyyaẗ, raṭānaẗ, ʔaʕǧamiyyaẗ
EN
: confessions and races
Permanent link
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=33d013aa-f77b-11eb-841a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet:
Det humanistiske fakultet
Utviklet av:
IT-seksjonen ved HF
Login