You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > fulltext
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
فإنّ الكتّاب الفرنسيين أنفسهم الذين يعبدون لغتهم ويحافظون عليها أكثر من محافظتنا على لغتنا كثيراً ما يوردون في مؤلّفاتهم القيّمة التراكيب الأعجمية وألفاظ الألمان والإنجليز وعامّة الفرنسيين أنفسهم حال تكلّمهم لغتهم ، 
fa-ʔinna ’l-kuttāb al-faransiyyīna ʔanfusa-hum allaḏīn yaʕbudūna luġata-hum wa-yuḥāfiẓūna ʕalay-hā ʔakṯara min muḥāfaẓati-nā ʕalà luġati-nā kaṯīran mā yūridūna fī muʔallafāti-him al-qayyimaẗ al-tarākīb al-ʔaʕǧamiyyaẗ wa-ʔalfāẓ al-ʔalmān wa’l-ʔinǧlīz wa-ʕāmmaẗ al-faransiyyīna ʔanfusi-him ḥāla takallumi-him luġata-hum, 
as even the French writers themselves – who adore their language and are more eager to preserve it than we are to preserve ours – often insert into their valuable writings some foreign constructions, German or English words, as well as words used by the French masses themselves, exactly as they speak their language – 
AR: kātib (kuttāb), luġaẗ, qayyim (qīmaẗ)
EN: … 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login