You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[11. Mārakarmaparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
魔品第十一
法雲地攝智慧彼岸伽陀 
 
Chapter XI The Theme 
buddhaṃ subhūti paripṛcchati vādicandraṃ kyantantarāyu bhaviṣyanti guṇe ratānām |
bahu antarāyu bhaviṣyanti bhaṇāti śāsta tatu alpamātra parikīrtayiṣyāmi tāvat || 11,1 || 
佛告善現汝諦聽 凡夫聲聞緣覺地
斯即名為如來地 一切如一彼無疑
所有稱讚離言說 從彼徧照如來時
乃至成所之作智 住持大金剛佛地
觀察無相住虛空 應知不斷佛種故
{此十偈僅存於漢譯}
善現白佛言世尊 云何菩薩之魔事
佛言菩薩魔事多 我今為汝略宣說 
smra ba’i zla ba (3) sangs rgyas la ni rab ’byor zhus || yon tan dga’ ba rnams kyi bar du gcod gang lags ||
ston pas bka’ stsal bar du gcod par ’gyur mang ste || de las re zhig cung zad tsam zhig yongs su brjod || 
Subhuti asks the Buddha, the moon of the Doctrine:
“Will there be any obstacles to the precious qualities?”
“Many obstacles there will be,” preaches the Teacher.
“Of them I will proclaim only a few: 
pratibhāna neka vividhāni upapadyiṣyanti likhamāna prajña imu pāramitā jinānām |
yuta śīghra vidyuta yathā parihāyiṣyanti akaritva artha jagatī imu mārakarma || 11,2 || 
有無數魔種種變 當書最上般若時
速離天宮如電滅 來於世間作魔事 
rgyal ba’i shes rab pha rol phyin ’di yig ’dri tshe || spobs pa tha (4) dad rnam pa du ma ’byung ’gyur zhing ||
’gro ba’i don ma byas par glog bzhin myur du yang || yongs su nyams par ’gyur ba ’di ni bdud kyi las || 
Various Obstacles
Diverse and manifold flashes of ideas will arise in him
When he copies out this wisdom, the perfection of the Jinas.
Then again they will speedily vanish, like lightning,
Without benefit to the weal of the world. 
kāṅkṣā ca keṣaci bhaviṣyati bhāṣamāṇe na mamātra nāma parikīrtitu nāyakena |
na ca jāti bhūmi parikīrtitu nāpi gotraṃ na ca so śruṇiṣyati kṣipiṣyati mārakarma || 11,3 || 
或有示現樂欲說 或不聽受返瞋恨
不說名姓及氏族 如是魔事咸應知 
’di bshad tshe na kha cig som nyi za ’gyur te || ’dren pas ’dir ni bdag gi ming yang yongs ma brjod ||
rigs dang sa dang (5) rus kyang yongs su ma brjod ces || ’di ni nyam par mi ’gyur spong ’gyur bdud kyi las || 
This is one deed of Mara.
And he may have some doubts when it is being taught:
‘My name is not proclaimed by the Leader therein;
Nor are the circumstances of my birth; nor my birthplace or clan.’
Because of that they will not listen, and reject it.
That also is Mara’s deed. 
evaṃ ta mūlamapahāya ajānamāno śākhāpalāśa parieṣayiṣyanti mūḍhāḥ |
hastiṃ labhitva yatha hastipadaṃ gaveṣe tatha prajñapāramita śrutva sūtrānta eṣet || 11,4 || 
愚癡無智無方便 無根寧有枝葉等
聞般若已別求經 如棄全象返求足 
de ltar mi shes de dag rtsa ba bor nas ni || rmongs pas yal ga dag dang ’dab ma tshol bar ’gyur ||
glang po rnyed nas glang po’i rjes ni tshol ba ltar || shes rab pha rol phyin thos (6) mdo tshol de bzhin no || 
The Bodhisattva-path and the Disciple-path
Just as, in his ignorance, someone would give up the root,
And prefer, the deluded, the branches and foliage;
[Or] as one who, when he had got an elephant, would want an elephant’s foot instead; -
Thus would be one who, having heard the Prajnaparamita, would wish for the Sutras [of the Disciples instead]. 
yatha bhojanaṃ śatarasaṃ labhiyāna kaścit mārgeṣu ṣaṣṭiku labhitva sa bhojanāgryam |
tatha bodhisattva ima pāramitāṃ labhitvā arhantabhūmita gaveṣayiṣyanti bodhim || 11,5 || 
如人先得百味食 或得稻飯為上味
菩薩先得般若已 棄捨樂求羅漢果 
dper na la las ro brgya ldan pa’i zas rnyed la || zas mchog rnyed nas zas ngan tshol bar byed pa ltar ||
byang chub sems dpa’ pha rol phyin pa ’di rnyed nas || dgra bcom sa yis byang chub tshol byed de bzhin no || 
Just as one who had got superior food of a hundred [different] tastes,
Would, although he has got the best food of all, nevertheless seek for inferior food.
So would be a Bodhisattva who, having got this perfection,
Would seek for enlightenment on the level of an Arhat. 
satkārakāma bhaviṣyanti ca lābhakāmāḥ sāpekṣacitta kulasaṃstavasaṃprayuktāḥ |
choritva dharma kariṣyanti adharmakāryaṃ patha hitva utpathagatā ima mārakarma || 11,6 || 
或為樂求於利養 心著族姓留種跡
捨彼正法行非法 是魔引入於邪道 
bsti stang ’dod par ’gyur (7) zhing rnyed pa ’dod ’gyur dang || lta dang bcas pa’i sems kyis khyim ’dris byed ldan zhing ||
chos btang nas ni chos min bya ba spyod ’gyur ba || lam bor lam gol ’gro ba ’di ni bdud kyi las || 
More Obstacles
They will want honour, they will want gain,
In their hearts longing for them, intent on familiarity with the families [of the faithful].
Having spurned what is right [Dharma], they will do what is wrong;
Having left the right path, they have gone to a wrong road.
This also is Mara’s deed. 
ye cāpi tasmi samaye imu dharma śreṣṭhaṃ śruṇanāya chandika utpādayiṣyanti śraddhām |
te dharmabhāṇaka viditvana kāryayuktaṃ premāpanīta gamiṣyanti sudurmanāśca || 11,7 || 
若人聞此最上法 當於法師深信重
法師知魔不應著 身適悅及不適悅 
gang dag de yi tshe na ’dun cing dad gyur nas || chos kyi dam pa ’di ni (8a1) nyan du song ba las ||
de dag gis ni chos sgra bya ba ldan rig nas || dga’ ba med cing yid mi bde bar gyur nas ’gro || 
Even though at first they have produced faith,
Keen to hear this most excellent dharma;
When they find that the dharma-preacher is disinclined to do his work,
They will go away, devoid of joy and very sad. 
imi mārakarma bhaviṣyanti ya tasmi kāle anye ca neka vividhā bahu antarāyā |
yehī samākulikṛtā bahu bhikṣu tatra prajñāya pāramita etu na dhārayanti || 11,8 || 
復有無數種種魔 嬈亂無數苾芻眾
欲求持誦此般若 
de yi tshe na bdud kyi las ’di ’byung bar ’gyur || de tshe gang dag gis ni dge slong mang dkrugs nas ||
shes rab pha rol phyin ’di ’dzin (2) par mi ’gyur ba’i || bar du gcod pa rnam mang gzhan yang ’byung bar ’gyur || 
Mara’s Deeds and the Buddha’s Help
When these deeds of Mara will take place,
Together with many other diverse and manifold obstacles,
Then many monks will be troubled thereby,
And will not bear in mind this Prajnaparamita. 
ye te bhavanti ratanā ya anarghaprāptā te durlabhā bahupratyarthika nityakālam |
emeva prajñavarapāramitā jinānāṃ durlābhu dharmaratanaṃ baddupadravaṃ ca || 11,9 || 
不能獲得無價寶 佛母般若實難得 
rin chen rin thang med pa rnyed ’gyur gang dag yin || de dag dkon la dus rnams rtag tu ’tshe ba’ang mang ||
de bzhin rgyal ba’i shes rab pha rol phyin pa mchog || rin chen chos kyang dkon la rtag tu (3) ’tshe ba’ang mang || 
Where there are jewels which are priceless
And hard to get, their owners invariably have many foes.
Just so this wisdom, the foremost perfection of the Jinas,
Is the Dharma-jewel hard to get, and [connected with] many troubles. 
navayānaprasthita sa sattva parīttabuddhiḥ ya imaṃ durlābhu dharmaratanaṃ parāpuṇanti |
māro ’tra utsuku bhaviṣyati antarāye buddhā daśaddiśi parigrahasaṃprayuktāḥ || 11,10 || 
初心菩薩欲樂求 若十方佛而攝受
一切惡魔不能為 
theg pa gsar du zhugs pa’i sems can blo chung ba || gang zhig dkon pa’i rin chen ’di ni ma rnyed pa ||
de la bar chad bya phyir bdud ni spro bar ’gyur || phyogs bcu’i sangs rgyas de dag yongs su ’dzin la sbyor || 
When a being has newly set out in the vehicle, and is limited in his intelligence,
He does not [at once] obtain this Dharma-jewel, hard to get.
Mara will then be zealous to cause obstacles.
But the Buddhas in the ten directions will be intent on helping. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ mārakarmaparivarto nāmaikādaśamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login