You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[14. Aupamyaparivarta] 
 
 
Chapter XIV The Bodhisattva and Enlightenment 
yasyāmi śraddha sugate dṛḍha bodhisattvo varaprajñapāramita āśayasaṃprayogo |
atikramya bhūmidvaya śrāvakapratyayānāṃ laghu prāpsyate anabhibhū(tu) jināna bodhim || 14,1 || 
若菩薩發堅固心 修行最上般若行
超過聲聞緣覺地 速能證得佛菩提 
gang la bde gshegs byang chub sems dpa’ dad brtan yod || shes rab pha rol phyin pa mchog la bsam sbyor ba ||
nyan thos rang rgyal sa gnyis shin tu ’das byas nas || zil gyis mi non rgyal pa’i byang chub myur du thob || 
The Bodhisattva who has firm faith in the Sugata,
Who is resolutely intent on the supreme perfection of wisdom;
Gone beyond the two levels of the Disciples and Pratyekabuddhas,
He will swiftly attain, unhindered, the enlightenment of the Jinas. 
sāmudriyāya yatha nāvi praluptikāye bhṛtakaṃ manuṣya tṛṇakāṣṭham agṛhṇamāno |
vilayaṃ prayāti jalamadhya aprāptatīro yo gṛhṇate vrajati pārasthalaṃ prayāti || 14,2 || 
如人欲渡於大海 所乘船舫忽破壞
不依草木命不全 若得依附達彼岸 
dper na rgya mtshor ’jug pa’i gru ni (7) chag gyur la || mi gang ro ’am rtswa ’am shing ni mi ’dzin pa ||
chu dbus ’jig par ’gyur te ngogs su phyin mi ’gyur || gang zhig ’dzin pa rgya mtsho’i pha rol phyin par ’gyur || 
The Simile of the Ship
When a ship breaks up in the ocean,
Those who do not get hold of a corpse, a stick or a log,
Go to their destruction in the midst of the water, without having gained the shore;
But those who hold on to something, travel to the other shore and reach it: 
emeva śraddhasaṃgato ya prasādaprāpto prajñāya pāramita mātra vivarjayanti |
saṃsārasāgara tadā sada saṃsaranti jātījarāmaraṇaśokataraṃgabhaṅge || 14,3 || 
若人不發堅信心 依於般若求解脫
溺輪迴海無出期 處生老死常苦惱 
de ltar dad ldan dang ba thob pa gang zhig ni || shes rab pha rol phyin yum rjes su mi ’jug yin || 
Just so those who, although endowed with some faith and in possession of some serenity,
Reject the perfection of wisdom, the mother:
In the ocean of birth-and-death they must wander about for ever and ever,
In birth, decay, death, sorrow, turmoil, and the breaking up [of limbs]. 
ye te bhavanti varaprajñaparigṛhītā bhāvasvabhāvakuśalā paramārthadarśī |
te puṇyajñānadhanasaṃbhṛtayānapātrāḥ paramādbhutāṃ sugatabodhi spṛśanti śīghram || 14,4 || 
若有信心持般若 解有無性見真如
是人獲福智有財 速證最上佛菩提 
(9a1) de dag thabs kyi yon tan shes rab yongs zin na || mchog tu rmad byung bde gshegs byang chub myur du reg || 
But those who have been taken hold of by the supreme wisdom,
Skilled in seeing the own-being of existence, seers of ultimate reality:
They are persons worthy of the vehicle who have collected the wealth of merit and cognition.
They will speedily experience the exceedingly wonderful Sugata-enlightenment. 
ghaṭake apakvi yatha vāri vaheya kācit jñātavyu kṣipra ayu bhetsyati durbalatvāt |
paripakvi vāri ghaṭake vahamānu mārge na ca bhedanād bhayam upaiti ca svasti geham || 14,5 || 
如人擔水用坏器 知不堅牢速破壞
若用堅牢器盛水 而無破壞無憂怖
不見具信諸菩薩 遠般若行求退墮 
dper na la las rdza so ma btang chu skyed na || nyam chung phyir na myur du ’jig par rig par bya ||
sa btang bum par chu skyed lam du ’jig pa ya || (2) ’jig pa med cing bde bar khyim du phyin par ’gyur || 
The Simile of the Jar
It is as if someone would transport water in an unbaked jar;
One should know that it will break quickly, because it does not hold the water well.
But when water is transported in a fully baked jar, that on the way It might break there is no fear, and it gets safely to the house:
Although the Bodhisattva be full of faith,
If deficient in wisdom he swiftly reaches destruction. 
kiṃcāpi śraddhabahulo siya bodhisattvo prajñāvihīna vilayaṃ laghu prāpuṇāti |
taṃ caiva śraddha parigṛhṇayamāna prajñā atikramya bodhidvaya prāpsyati agrabodhim || 14,6 || 
能發信心持般若 證大菩提超二地 
de bzhin byang chub sems dpa’ dad pa mang gyur kyang || shes rab rnam par nyams na myur du ma rung ’gyur ||
dad pas shes rab kyis ni yongs su zin gyur na || sa gnyis shin tu ’das te byang chub mchog thob ’gyur || 
But when taken hold of by both faith and by wisdom,
Gone beyond the two levels he will attain the supreme enlightenment. 
nāvā yathā aparikarmakṛtā samudre vilayamupaiti sadhanā saha vāṇijebhiḥ |
sā caiva nāva parikarmakṛtā suyuktā na ca bhidyate dhanasamagram upaiti tīram || 14,7 || 
未有商人欲入海 不造堅固大船舫
依堅固船無怖畏 獲多珍寶到彼岸 
(3) dper na bcos legs ma byas gru ni rgya mtsho’i nang || nor dang bcas shing tshong par bcas te ’jig par ’gyur ||
gru de legs par bcos legs byas dang ldan gyur na || mi ’jig nor dang bcas par ngogs su phyin par ’gyur || 
The Simile of the Two Ships
A ship, which is not well got ready, in the ocean Goes to destruction, together with its goods and merchants.
But when a ship is well got ready, and well joined together,
Then it does not break up, and all the goods get to the [other] shore. 
emeva śraddhaparibhāvitu bodhisattvo prajñāvihīnu laghu bodhimupaiti hānim |
so caiva prajñavarapāramitāsuyukto ’kṣato ’nupāhatu spṛśāti jināna bodhim || 14,8 || 
信心菩薩亦如是 離般若行遠菩提
若修最上大智行 當得無上菩提果 
de ltar byang chub sems dpa’ dad pas (4) yongs bsgos kyang || shes rab med na byang chub las ni myur nyams ’gyur ||
de nyid shes rab pha rol phyin pa mchog ldan na || ma smas mnyams rgyal ba’i byag chub reg par ’gyur || 
Just so a Bodhisattva, exalted in faith,
But deficient in wisdom, swiftly comes to a failure in enlightenment.
But when he is well joined to wisdom, the foremost perfection,
He experiences, unharmed and uninjured, the enlightenment of the Jinas. 
puruṣo hi jīrṇa dukhito śataviṃśavarṣo kiṃcāpi utthitu svayaṃ na prabhoti gantum |
so vāmadakṣiṇadvaye puruṣe gṛhīte patanādbhayaṃ na bhavate vrajate sukhena || 14,9 || 
如百歲人復病患 是人不能自行立
若得左右扶侍者 隨意行往無所怖 
lo brgya nyi shu lon te rgas shing sdug bsngal mi || langs kyang bdag nyid ’gro bar (5) nus pa ma yin te ||
de ni g.yas g.yon gnyis nas mi yis rten byas na || ’gyel ba’i ’jigs pa med cing bde blag ’gro bar ’gyur || 
The Simile of the Aged Man
An aged man, ailing, one hundred and twenty years old,
Although he may have got up, is not capable of walking on his own;
But when two men, both to his right and left, have taken hold of him He does not feel any fear of falling, and he moves along at ease: 
emeva prajña iha durbalu bodhisattvo kiṃcāpi prasthihati bhajyati antareṇa |
so vā upāyabalaprajñaparigṛhīto na ca bhajyate spṛśati bodhi nararṣabhāṇām || 14,10 || 
菩薩般若力微劣 往菩提岸不能到
兼行最上方便行 得佛菩提無罣礙 
de bzhin byang chub sems dpa’ shes rab stobs chung ba || rab tu zhugs par gyur kyang rab tu nyams par ’gyur ||
de nyid thabs dang (6) shes rab mchog gis yongs zin na || mi nyams de bzhin gshegs kyi byang chub reg par ’gyur || 
Just so a Bodhisattva, who is weak in wisdom,
Although he sets out, he breaks down midway;
But when he is taken hold of by skilful means and by the best wisdom,
Then he does not break down: he experiences the enlightenment of the mightiest of men. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyām aupamyaparivarto nāma caturdaśamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login