You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[17. Avinivartanīyaliṅgākāraparivarta] 
◎佛母寶德藏般若伽陀
不退地祥瑞品第十七
此品攝普遍光明佛地 
 
Chapter XVII The Theme 
sthaviro subhūti paripṛcchati lokanāthaṃ araṇāya liṅga bhaṇahī guṇasāgarāṇām |
avivartiyā yatha bhavanti mahānubhāvā tāṃ vyākuruṣva jinaguṇāna pradeśamātram || 17,1 || 
時須菩提瞻仰問 不退菩薩何殊勝
離言聲相云何說 願佛說彼功德藏 
’jig rten mgon la gnas brtan rab ’byor (4) yongs zhus pa || yon tan rgya mtsho nyon mongs ma mchis rtags bstan gsol ||
mthu che ba dag ji ltar slar ldog mi ’gyur ba || de ltar yon tan phyogs tsam rgyal bas lung bstan gsol || 
The Elder Subhuti questions the Saviour of the World:
“Teach the characteristics of those who are secluded in Peace, of the Oceans of Qualities,
How they become irreversible, and of great might.
Declare, O Jina, their qualities, merely by way of outline!” 
nānātvasaṃjñavigatā gira yuktabhāṇī na ca anya te śramaṇa brāhmaṇa āśrayanti |
triyapāyavarjita vidū sadakāli bhonti daśabhiś ca te kuśalakarmapathebhi yuktā || 17,2 || 
不住沙門婆羅門 及行十善離三塗
大智離於種種相 如山谷響聲相應 
tha dad ’du shes bral zhing rigs pa ldan tshig smra || dge sbyong dag (5) dang bram ze gzhan la rten mi byed ||
mkhas pa dus rnams rtag tu ngan song gsum po spangs || de dag dge bcu’i las kyi lam la mngon par brtson || 
Qualities of Irreversible Bodhisattvas
“They are free from the perception of multiplicity; they speak suitably;
They do not take refuge with outside Sramanas or Brahmanas.
The wise have avoided for all time the three places of woe,
And they are practised in the ten wholesome paths of action. 
dharmaṃ nirāmiṣu jagasyanuśāsayanti ekāntadharmaniyatāḥ sada snigdhavākyāḥ |
sthiticaṃkramaṃ śayaniṣadya susaṃprajānā yugamātraprekṣiṇa vrajanty abhrāntacintā || 17,3 || 
若欲法無礙行化 一向善說諸言教
行住坐臥四威儀 一念觀心悉通達 
zang zing med par ’gro la chos ni rjes su ston || chos la gcig tu dga’ zhing rtag tu tshig ’jam ldan ||
’gro ’chag (6) nyal dang ’dug par shes bzhin rab tu ldan || gnya’ shing gang tsam lta zhing ’gro la sems ’khrul med || 
Free from self-interest they instruct the world in Dharma.
They take delight in the Dharma.
They always speak gently.
Standing, walking, lying down, sitting, they are fully conscious [of what they are doing].
They walk along looking ahead only one yoke, their thoughts not wandering about. 
śuciśaucaambaradharā trivivekaśuddhā na ca lābhakāma vṛṣabhā sada dharmakāmāḥ |
mārasyatītaviṣayā aparapraṇeyā catudhyānadhyāyi na ca niśrita tatra dhyāne || 17,4 || 
三業清淨如白衣 不為利養故樂法
降魔境界及化他 觀四禪定而不住 
gtsang byas gtsang ma’i gos ’chang gsum po dben zhing dag || rnyed ’dod ma yin khyu mchog rtag tu chos ’dod pa ||
bdud kyi yul las ’das shing gzhan (7) gyi dring mi ’jog || bsam gtan bzhi la bsam gtan bsam gtan der mi gnas || 
They wear garments clean and unsoiled.
They become pure through the threefold detachment.
Majestic men they want no gain, but always Dharma.
They have passed beyond Mara’s realms.
Others cannot lead them astray.
They meditate in the four trances, but they do not use those trances as a support [for a better rebirth]. 
na ca kīrtikāma na ca krodhaparītacittā gṛhibhūta nitya anadhyoṣita sarva vastuṃ |
na ca jīvikāviṣayabhoga gaveṣayanti abhicāramantra na ca istriprayogamantrāḥ || 17,5 || 
不求名譽無瞋恚 乃至在家塵不染
或為富貴及脫命 不染纖毫之欲塵 
grags pa ’dod pa ma yin khro bas sems dkris med || khyim par gyur kyang rtag tu dngos po kun ma chags ||
’tsho pa’i phyir ni ya ngas longs spyod tshol ma byed || drag shul (10b1) spyod sngags mi byed bud med sbyor sngags min || 
They do not want fame, their hearts are not overcome by anger.
As householders they remain constantly unattached to their entire property.
They do not seek to earn their livelihood in the wrong way,
Through bewitchment-spells, or the spells which are the work of women. 
na ca ādiśanti puruṣaiḥ striya icchakarmāṃ pravivikta prajñavarapāramitābhiyuktāḥ |
kalahāvivādavigatā dṛḍhamaitracittā sarvajñakāma sada śāsani nimnacittāḥ || 17,6 || 
本來寂靜無所有 更互相相業所緣
若求清淨不退時 當行最上般若行 
’dod pa’i las can pho mor ’gyur zhes ston mi byed || rab tu dben pa’i shes rab pha rol phyin
’thab dang rtsod dang bral zhing byams pa’i sems kyang brtan || kun mkhyen ’dod cing brtan la rtag tu (2) gzhol sems ldan || 
Nor do they [earn a living by] tell[ing] plausible lies to men and women.
Practised in the quite detached wisdom, the best of perfections,
Free from quarrels and disputes, their thoughts firmly friendly,
They want [to see] the all-knowing, their thoughts always inclined towards the religion. 
pratyantamlecchajanavarjita-antadeśāḥ svakabhūmi kāṅkṣavigatāḥ sada merukalpāḥ |
dharmārtha jīvita tyajanti prayuktayogā avivartiyāna imi liṅga prajānitavyā || 17,7 || 
求正遍知心柔順 不求二地離邊地
為法捨命如須彌 是名不退之菩薩 
mtha’ ’khob kla klo’i skye bo’i yul mtha’ rnam par spangs || rang gis la dogs med rtag tu ri rab ’dra ||
chos phyir srog kyang ’dor zhing rnal ’byor rab tu brtson || mi ldog rtags ni ’di dag yin par shes par bya || 
They have avoided the barbarous populations of outlying districts, of the border regions.
They are free from doubts about their own stage, always fashioned like Meru.
For the sake of Dharma they renounce their very life, intent on their practice.
These should be wisely known as the characteristics of the irreversible. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyām avinivartanīyaliṅgākāraparivarto nāma saptadaśamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login