evaṃ caranta guṇasāgara vādicandrāḥ trāṇā bhavanti jagatī śaraṇā ca lenā |
gati buddhi dvīpa pariṇāyaka arthakāmāḥ pradyota ulka varadharmakathī akṣobhyāḥ || 15,4 ||
菩薩修行功德海 救度世間無度者
求菩提意離顛倒 說最上法如電光
de ltar spyod pa legs mtsho smra ba’i zla ba rnams || (2) ’gro ba’i skyabs dang dpung gnyen dang ni gnas yin te ||
rten dang blo dang gling dang yongs ’dren don ’dod pa || gsal byed sgron ma chos mchog smra ba mi ’khrugs yin ||
Coursing thus, the Oceans of Qualities, the Moons of the doctrine
Become the shelter of the world, its refuge, and its place of rest;
The means of salvation [route], the intelligence, the islands, leaders who desire its welfare;
The light, the torch, teachers of the foremost Dharma, imperturbable.