atikrāntanāgata jinā sthita ye diśāsu sarveṣu mārgu ayu pāramitā ananyo |
obhāsa ulka varabodhayi prasthitānām āloka śāstri imi pāramitā pradiṣṭāḥ || 22,3 ||
過去未來十方佛 行此正道無異路
行佛菩提最上行 說波羅蜜如電光
rgyal ba ’das dang ma byon phyogs bcur gang bzhugs pa || kun lam pha rol phyin pa ’di yin gzhan ma yin ||
pha rol phyin ’di byang chub mchog la zhugs rnams kyi || gsal dang sgron (3) dang snang dang ston mchog yin zhes bshad ||
The past and future Jinas, and those who stand [just now] in all the ten directions,
They all [have] this perfection for their path, and no other.
As a splendid illumination, as a torch, as a light, as the Teacher
Have these perfections been described to those who have set out for the best enlightenment.