You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[5. Puṇyaparyāyaparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
福量品第五
焰慧地攝精進波羅蜜伽陀 
 
Chapter V The Counterfeit and the True Perfection of Wisdom 
saci rūpa saṃjña api vedana cetanāyāṃ cittaṃ anitya pariṇāmayi bodhisattvo |
pra(ti)varṇikāya carate aprajānamāno na hi dharma paṇḍita vināśa karoti jātu || 5,1 || 
彼色受想行識等 菩薩觀照悉無常
各各現行而不知 非法非生智者見 
byang chub sems dpa’ gal te rab tu mi shes bzhin || gzugs dang ’du shes tshor dang sems pa rnam par shes ||
mi rtag yongs su ston pa bcos la spyod pa ste || mkhas pa nam yang chos rnams ’jig par (5) mi byed do || 
When a Bodhisattva [falsely] reveals form, perception, feeling, will,
Or thought as impermanent [claiming that they are destroyed], -
In the counterfeit [perfection of wisdom] he courses, considering not wisely;
Because the learned never effect the destruction of a dharma. 
yasmin na rūpa api vedana cāpi saṃjñā vijñāna naiva na pi cetanayopalabdhiḥ |
anupādu śūnya na ya jānati sarvadharmān eṣā sa prajñavarapāramitāya caryā || 5,2 || 
無色無受想行識 是法無得復無生
了知一切法皆空 是名最上般若行 
gang la gzugs min tshor min ’du shes mi dmigs shing || rnam par shes pa ma yin sems pa mi dmigs la ||
chos kun skye med stong pa’i tshul du rab shes pa || ’di ni shes rab pha rol phyin mchog spyod pa yin || 
Wherein of form, of feeling, or perception,
Or consciousness, or will there is no apprehension:
By the method of emptiness and non-production [he] cognizes all dharmas.
This is the practice of wisdom, the foremost perfection. 
yāvanti gaṅganadivālikatulyakṣetre tāvanti sattva arahanti vineya kaścit |
yaś caiva prajña ima pāramitā likhitvā parasattvi pustaku dadeya viśiṣṭapuṇyaḥ || 5,3 || 
如化恒沙等佛剎 諸眾生證羅漢果
若能書寫此般若 令他受持功德勝 
la las gang gā’i klung gi bye snyed zhing rnams (6) na || sems can ji snyed ’khod kun dgra bcom nyid btul bas ||
gang gis shes rab pha rol phyin ’di yig bris te || sems can mchog la glegs byin bsod nams khyad par ’phags || 
Perfect Wisdom Greater Than Any Other Spiritual Gift
If someone would discipline in Arhatship as many beings
As there are in fields equal to the sands of the river Ganges:
And if someone else, having copied this perfection of wisdom,
Would give the book to another being, - his would be the more distinguished merit. 
kiṃ kāraṇaṃ ta iha śikṣita vādiśreṣṭhā gamayanti dharma nikhilāniha śūnyatāyām |
yāṃ śrutva śrāvaka spṛśanti vimukti śīghraṃ pratyekabodhi spṛśayanti ca buddhabodhim || 5,4 || 
如佛修行云何學 信重般若諸法空
速證聲聞及緣覺 乃至無上正覺尊 
ci phyir zhe na smra mchog de dag ’dir bslabs nas || chos rnams mtha’ dag (7) stong pa nyid du ’dir ston byed ||
de thos nyan thos myur du rnam par grol la reg || rang rgyal byang chub dang ni sangs rgyas byang chub reg || 
For what reason? The supreme Teachers, trained in this,
Make all dharmas intelligible in this emptiness.
When they have learned that the Disciples speedily experience their own kind of emancipation,
Others experience Pratyekabuddha-enlightenment, others again the Buddha-enlightenment. 
asato ’ṅkurasya drumasaṃbhavu nāsti loke kuta śākhapatraphalapuṣpaupādu tatra |
vina bodhicitta jinasaṃbhavu nāsti loke kuta śakrabrahmaphala śrāvakaprādubhāvaḥ || 5,5 || 
世間無種不生樹 枝葉華果悉無有
無佛誰指菩提心 亦無釋梵聲聞果 
myu gu med par ’jig rten sdong ’byung yong med na || de la yal ’dab me tog ’bras bu ga la ’byung ||
byang chub sems med rgyal ’byung ’jig (5b1) rten yod med na || ’bras bu brgya byin tshangs pa nyan thos ga la ’byung || 
Importance of the Thought of Enlightenment
Where there is no sprout, there can in the world be no tree.
How can therein be the production of branches, leaves, fruits or flowers?
Without the aspiration for enlightenment there is no possibility of a Jina in the world.
How then could Sakra,
Brahma, fruit and disciples manifest themselves? 
ādityamaṇḍalu yadā prabhajāla muñcī karmakriyāsu tada sattva parākramanti |
tatha bodhicitta sada lokavidusya jñāto jñānena sarvaguṇadharma samāgamanti || 5,6 || 
如日舒光照諸天 普使成就種種業
佛智菩提心亦然 從智生諸功德法 
nyi ma’i dkyil ’khor gang tshe ’od kyi dra ba ’gyed || de tshe sems can las byed brtson pa de bzhin du ||
mkhas pa shes phyir ’jig rten byang chub sems byung na || ye shes kyis ni sems can yon tan chos (2) dang ldan || 
When the orb of the sun sends forth a multitude of light,
Then beings exert themselves in doing their work:
So, when the thought of enlightenment has come into being for the sake of knowing the world,
Through its cognition all the dharmas of quality are assembled. 
yatha nopatapta asato bhujagādhipasya kuta nadyaprasravu bhavediha jambudvīpe |
asatā nadīya phalapuṣpa na saṃbhaveyuḥ na ca sāgarāṇa ratanā bhavi naikarūpāḥ || 5,7 || 
如無熱池無龍主 即無河流閻浮提
無河華果悉不生 亦無大海種種寶 
dper na ma dros mtsho la klu bdag med gyur na || ’dzam bu’i gling ’dir chu klung ’bab par ga la ’gyur ||
chu klung med na me tog ’bras bu ’byung mi ’gyur || rgya mtsho la yang rin chen gzugs mang med par ’gyur || 
If there were no Chief of the Serpents in his Anavatapta [Lake],
How could there be here in Jambudvipa a flowing along of the rivers?
And if there were no rivers, fruits and flowers could not possibly be,
And there would also be no manifold jewels in the oceans. 
tatha bodhicitta asatīha tathāgatasya kuta jñānaprasravu bhavediha sarvaloke |
jñānasya co asati nāsti guṇāna vṛddhiḥ na ca bodhi sāgarasamā na ca buddhadharmāḥ || 5,8 || 
世間無佛無大智 無智功德不增長
亦無佛法諸莊嚴 無菩提海等等寶 
de bzhin ’dir yang byang chub sems med bde (3) gshegs kyi || ye shes ’jig rten ’di dag kun du ga la ’byung ||
ye shes med na yon tan ’phel med byang chub med || rgya mtsho ’dra ba’i sangs rgyas chos kyang med par ’gyur || 
So, if there were no thought of enlightenment, how could there be
The flowing along of the cognition of the Tathagata in all these worlds?
And if there is no cognition, there can be no growth of the virtues,
No enlightenment, nor the oceanlike dharmas of the Buddha. 
yāvanti loki kvaci jotikaprāṇabhūtā obhāsanārtha prabha osarayanti sarve |
varasūryamaṇḍalaviniḥsṛta ekaraśmī na kalā pi jyotikagaṇe siya sarva-ābhāḥ || 5,9 || 
譬如世間螢有光 一切螢光集一處
比日一光照世間 微塵數分不及一 
’jig rten ’di na snang byed srog chags ji snyed pa || kun gyis snang bar bya phyir ’od rnams phyung (4) ba bas ||
nyi ma’i dkyil ’khor ’od zer gcig phyung ches mchog ste || snang byed tshogs kyi ’od rnams kun gyis char mi phod || 
The Sun and the Firefly
If all the light-emitting animals everywhere in this world
Would, for the purpose of illumination, shed light:
One single ray, issued from the orb of the sun, outshines them all,
And infinitesimal would be all the luster of the hosts of light-emitting animals. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ puṇyaparyāyaparivarto nāma pañcamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login