You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[7. Nirayaparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
地獄品第七
現前地攝智慧波羅蜜伽陀 
 
Chapter VII Perfect Wisdom Guides the Other Perfections 
jātyandhakoṭiniyutānyavināyakānāṃ mārge akovidu kuto nagarapraveśe |
vina prajña pañca imi pāramitā acakṣuḥ avināyakā na prabhavanti spṛśetu bodhim || 7,1 || 
無量盲人不見道 無一得入於城郭
修六度行闕般若 無力不能成菩提 
(5) dmus long dmigs bu med pa byi ba khrag khrig rnams || lam yang mi shes grong khyer ’jug par ga la ’gyur ||
shes rab med na mig med pha rol phyin lnga ’di || dmigs bu med pas byang chub reg par nus ma yin || 
How can those niyutas of kotis of born-blind, who are without a guide,
Who are not conversant with the way, find an entrance to the city?
Without wisdom these five perfections are eyeless:
Those who are without the guide are unable to experience enlightenment. 
yatrāntarasmi bhavate pragṛhīta prajñā tatu labdhacakṣu bhavatī imu nāmadheyam |
yatha citrakarmapariniṣṭhita cakṣuhīno na ca tāva puṇyu labhate akaritva cakṣuḥ || 7,2 || 
譬如畫像不畫眼 因無眼界無功德
若有受行於智慧 得名有眼及有力 
gang tshe shes rab kyis ni rab tu zin gyur na || de tshe (6) mig rnyed gyur cing ’di yi ming thob bo ||
dper na ri mo’i las ni yongs zin mig med pa || ji srid mig ma bris pas rngan pa mi thob bzhin || 
When they are taken hold of by wisdom,
Then, having gained the eye, do they get that designation [i.e. ‘perfection’].
It is like a [religious] painting [of a deity or a saint] which is complete except for the eyes.
Only after the eyes are painted in does one get one’s fee. 
yada dharma saṃskṛta asaṃskṛta kṛṣṇaśuklo aṇumātru no labhati prajña vibhāvamānaḥ |
yada prajñapāramita gacchati saṃkhya loke ākāśa yatra na pratiṣṭhitu kiṃci tatra || 7,3 || 
有為無為黑白法 如微塵等不可得
智慧觀照如虛空 故名般若出世間 
gang tshe ’dus byas ’dus ma byas dang dkar nag chos || shes rab rnam par bshig nas rdul tsam mi dmigs tshe ||
’jig (7) rten dag na shes rab pha rol phyin grangs ’gro || nam mkha’ gang la’ang cung zad mi gnas de dang ’dra || 
The Attitude to Dharmas and to the Self
When one who develops wisdom to the end does not seize on the least dharma,
Conditioned or unconditioned, dark or bright;
Then one comes to speak in the world of the perfection of wisdom,
[Which is like] space, wherein nothing real whatsoever is established. 
saci manyate ahu carāmi jināna prajñāṃ mociṣya sattvaniyutāṃ bahurogaspṛṣṭān |
ayu sattvasaṃjñaparikalpaku bodhisattvo na ca eṣa prajñavarapāramitāya caryā || 7,4 || 
菩薩諦信行佛行 度那由他苦眾生
如是若著眾生相 此非般若最上行 
gal te bdag ni rgyal ba’i shes rab spyad bya zhing || sems can sdug bsngal reg pa khrag khrig mang dgrol sems ||
sems can ’du shes yongs rtog byang chub (6b1) sems dpa’ ste || ’di ni shes rab pha rol phyin mchog spyod ma yin || 
When he thinks, ‘I course in the wisdom of the Jinas,
I will set free niyutas of beings touched by many ills’:
This Bodhisattva is one who imagines the notion of beings,
And this is not the practice of wisdom, the foremost perfection. 
yo bodhisattva varapāramiteti cīrṇo paricārikā ya na ca kāṅkṣati paṇḍitehi |
saha śrutva tasya puna bheṣyati śāstṛsaṃjñā so vā laghū anubudhiṣyati bodhi śāntām || 7,5 || 
菩薩若行最上行 過去未曾求大智
今聞般若如佛想 速證寂靜佛菩提 
byang chub sems dpa’ gang zhig sngon chad spyod pa’i tshe || pha rol phyin ’dir spyod pa mkhas pa som nyi med ||
thos ma thag tu des ni ston pa’i ’du shes skyed || des ni byang chub zhi ba myur du rtogs (2) par ’gyur || 
Faith in the Perfection of Wisdom
The Bodhisattva who has observed this foremost perfection,
When in the past he served [the Buddhas], is learned and does not doubt:
As soon as he has heard it he will again recognise the Teacher,
And he will swiftly understand the Peaceful Calm of enlightenment. 
satkṛtya buddhaniyutāṃ paricārikāyāṃ na ca prajñapāramita śraddadhitā jinānām |
śrutvā ca so imu kṣipiṣyati so ’lpabuddhiḥ sa kṣipitva yāsyati avīcim atrāṇabhūto || 7,6 || 
過去信佛那由他 不信般若波羅蜜
或生瞋恨或誹謗 是人少智墮阿鼻 
sngon spyad tshe na sangs rgyas khrag khrig bkur byas kyang || rgyal ba’i shes rab pha rol phyin la ma dad na ||
thos nas blo chung de yis ’di ni spong byed de || spangs nas skyabs med gyur pa de ni mnar med ’gro || 
Though in the past he has honoured millions of Buddhas, and served them,
If without faith in the Jina’s perfection of wisdom,
Hearing of it, he will cast it away, one of small intelligence;
After he cast it away, he will go to the Avici Hell, and no one can save him. 
tasmā hu śraddadhata eva jināna mātāṃ yadi icchathā spṛśitu uttamabuddhajñānam |
so vāṇijo yatha vrajitvana ratnadvīpaṃ mūlātu chedana karitva puna āgameyā || 7,7 || 
若人樂證諸佛智 不能信重諸佛母
如商入海欲求寶 返失於本而復還 
de lta bas na gal te sangs rgyas ye shes mchog ||(3) reg par ’dod na rgyal ba’i yum ’dir dad par gyis ||
dper na tshong pa rin chen gling du song nas ni || zong zad slar log lta bur gyur na mi rung ngo || 
Therefore, have faith in this Mother of all the Jinas,
If you wish to experience the utmost Buddha-cognition:
Let him be like a merchant, who has travelled to the treasure island,
And who, having lost his goods would [nevertheless] again return [to it]. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ nirayaparivarto nāma saptamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login