traidhātukaṃ samatikrānta na bodhisattvā kleśāpanīta upapatti nidarśayanti |
jaravyādhimṛtyuvigatāś cyuti darśayanti prajñāya pāramita yatra caranti dhīrāḥ || 8,2 ||
菩薩出過於三界 斷盡煩惱而現生
無老病死現滅度 斯即是行般若行
skabs gsum pa gzhi thams cad shes pa bstan || dpa’ bo gar spyod shes rab pha rol phyin pa yis ||
khams gsum yang dag ’das la rnam par grol ba’ang (5) min || nyon mongs bsal bar gyur kyang skye ba ston par byed ||
rga dang na dang ’chi ba med kyang ’chi ’pho ston ||
Having transcended what belongs to the triple world, the Bodhisattvas,
[Although their] defilements [are] removed, exhibit [their] rebirth;
[Although] freed from decay, illness and death, they exhibit decease, -
This is the perfection of wisdom in which course the constantly wise.