You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[12. Lokasaṃdarśanaparivarta] 
佛母寶德藏般若波羅蜜經卷中 {此行僅現於漢譯}◎般若伽陀現世品第十二 
 
Chapter XII Perfect Wisdom the Mother of the Buddhas 
mātrāya putra bahu santi gilāni kāye te sarvi durmanasa tatra prayujyayeyuḥ |
emeva buddhapiṃ daśaddiśi lokadhātau ima prajñapāramita mātra samanvāharanti || 12,1 || 
如母愛子子疾病 當令父母心憂惱
十方諸佛般若生 般若攝受亦復爾 
ma zhig na bar gyur la bu ni mang yod pa || de (4) kun yid mi bde zhing de la rim gro byed ||
de bzhin phyogs bcu’i ’jig rten khams kyi sangs rgyas kyang || yum gyur shes rab dam pa ’di la dgongs pa mdzad || 
If a mother with many sons had fallen ill,
They all, sad in mind, would busy themselves about her:
Just so also the Buddhas in the world-systems in the ten directions
Bring to mind this perfection of wisdom as their mother. 
ye ’tīta ye ’pi ca daśaddiśi lokanāthā itu te prasūta bhaviṣyanty anāgatāś ca |
lokasya darśika janetri jināna mātā parasattvacittacaritāna nidarśitā(kā) ca || 12,2 || 
如是世間諸如來 乃至緣覺及羅漢
迨及般若波羅蜜 皆一味法離分別 
gang dag ’das dang phyogs bcu’i ’jig rten mgon gang dang || ma ’ongs dus na ’byung ’gyur de dag ’di las (5) ’byung ||
’jig rten ston pa rgyal ba rnams kyi skyed byed yum || sems can gzhan gyi sems kyi spyod pa ston par byed || 
The Saviours of the world who were in the past, and also those that are [just now] in the ten directions,
Have issued from her, and so will the future ones be.
She is the one who shows the world [for what it is], she is the genetrix, the mother of the Jinas,
And she reveals the thoughts and actions of other beings. 
lokasya yā tathata yā tathatārhatānāṃ | pratyekabuddhatathatā tathatā jinānām |
ekaiva bhāvavigatā tathatā ananyā prajñāya pāramita buddha tathāgatena || 12,3 || 
如是世間諸如來 乃至緣覺及羅漢
迨及般若波羅蜜 皆一味法離分別 
’jig rten de bzhin nyid dang dgra bcom de bzhin nyid || rang rgyal de bzhin nyid dang rgyal sras de bzhin nyid ||
gcig pa nyid de dngos bral gzhan min de (6) bzhin nyid || shes rab pha rol phyin pa de bzhin gshegs pas mkhyen || 
How the Tathagata Knows the World
The Suchness of the world, the Suchness of the Arhats,
The Suchness of Pratyekabuddhas, and the Suchness of the Jinas,
As just one single Suchness free from existence, unaltering,
Has the perfection of wisdom been understood by the Tathagata. 
tiṣṭhantu lokavidunāṃ parinirvṛtānāṃ [sthita eṣa dharmataniyāma śūnyadharmā |
tāṃ bodhisattva tathatām anubuddhayanti tasmā hu buddha kṛta nāma tathāgatebhiḥ || 12,4 || 
過現大智諸菩薩 各各住此法空行
彼諸菩薩如實已 是故如來名作佛 
mkhas pa ’jig rten gnas sam mya ngan ’das kyang rung || chos nyid skyon med chos rnams stong pa ’di gnas te ||
byang chub sems dpa’ de bzhin nyid ’di rjes su rtogs || de phyir de bzhin (7) gshegs zhes sangs rgyas mtshan gsol to || 
Whether the wise abide in the world, or whether they have gone to final Nirvana,
Firmly established remains this fixed sequence of Dharmahood:
‘Dharmas are empty.’ It is that Suchness (tathata) which the Bodhisattvas understand.
Therefore then have the Buddhas been given the name of ‘Tathagatas.’ 
ayu gocaro daśabalāna vināyakānāṃ] prajñāya pāramita ramyavanāśritānām |
dukhitāṃśca sattva triapāya samuddharanti na pi sattvasaṃjña api teṣu kadāci bhoti || 12,5 || 
般若園林華菓盛 佛依止故甚適悅
十力諸根等淨眾 乃至聲聞眾圍繞 {此行僅現於漢譯}
般若波羅蜜高山 十力諸佛而依止 {此行僅現於漢譯}
三塗眾生悉救度 度已不起眾生相 
shes rab pha rol phyin pa dga’ tshal la rten pa || stobs bcu rnam ’dren rnams kyi spyod yul ’di yin te ||
sems can sdug bsngal ngan song gsum las yongs ’don kyang || de dag nam yang sems can ’du shes (8b1) ’gyur ba med || 
This is the sphere of the Guides, with their own powers,
Who reside in the delightful forests of the perfection of wisdom.
Although they fetch suffering beings out of the three places of woe,
Yet they never have anywhere the notion of a being. 
siṃho yathaiva girikandari niśrayitvā nadate achambhi mṛga kṣudraka trāsayanto |
tatha prajñapāramitaniśraya narāṇa siṃho nadate achambhi pṛthutīrthika trāsayanto || 12,6 || 
師子依山而大吼 諸獸聞已皆恐懼
人師子依般若吼 外道邪魔悉驚怖 
dper na seng ge ri sul brten nas ’jigs med par || ri dgas phra mo mang skrag byed cing sgra sgrogs ltar ||
mi yi seng ge shes rab pha rol phyin brten nas || mu stegs can mang skrag byed ’jig rten sgra yang sgrogs || 
Similes about the Buddha
When a lion, residing in his mountain cave,
Roars fearlessly, the lesser beasts are made to tremble:
Likewise, when the Lion of Men, depending on the perfection of wisdom,
Roars fearlessly, the many heretics are made to tremble. 
ākāśaniśrita yathaiva hi sūrya[raśmi] tāpetimāṃ dharaṇi darśayate ca rūpam |
tatha prajñapāramitaniśrita dharmarājo tāpeti tṛṣṇanadi dharma nidarśayāti || 12,7 || 
如日千光住虛空 普照大地諸相現
法王住般若亦然 說度愛河之妙法 
dper na nam mkhar gnas pa’i (2) nyi ma’i ’od zer ni || sa ’di skems par byed cing gzugs kyang rab tu ston ||
de bzhin chos rgyal shes rab pha rol phyin rten pa || sred pa’i chu klung skems shing chos kyang rab tu ston || 
Just as the rays of the sun, supported by the ether,
Dry up this earth, and do reveal its form:
Just so the king of the Dharma, supported by the perfection of wisdom,
Dries up the river of craving and reveals the dharma. 
rūpasya darśanu adarśanu vedanāye saṃjñāya darśanu adarśanu cetanāye |
vijñānacittamanudarśanu yatra nāsti aya dharmadarśanu nidiṣṭu tathāgatena || 12,8 || 
色無相以受無相 乃至想行亦復然
識亦如是五法同 是法無相佛佛說 
gzugs rnams mi mthong tshor ba dag kyang mi mthong zhing || ’du shes mthong ba med (3) la sems pa mi mthong zhing ||
gang la rnam par shes dang sems yid mthong med pa || ’di ni chos mthong yin zhes de bzhin gshegs pas bstan || 
The Tathagata’s Vision of Dharma
Wherein there is no vision of form, no vision of feelings,
No vision of perception, no vision of will,
No vision of consciousness, thought or mind,
This has been expounded as the vision of Dharma by the Tathagata. 
ākāśa dṛṣṭu iti sattva pravyāharanti nabhadarśanaṃ kutu vimṛṣyatha etam artham |
tatha dharmadarśanu nidiṣṭa tathāgatena na hi darśanaṃ bhaṇitu śakya nidarśanena || 12,9 || 
起虛空見眾生相 虛空無相不可得
佛說法法非相應 不說非有非無相 
nam mkha’ mthong zhes sems can tshig tu rab brjod pa || nam mkha’ ji ltar mthong ste don ’di brtag par gyis ||
(4) de ltar chos mthong ba yang de bzhin gshegs pas bstan || mthong ba dpe gzhan gyis ni bsnyad par nus ma yin || 
A vision in space is a being, so they declare.
A vision like that of space, so should you consider that object!
Thus has the vision of Dharma been expounded by the Tathagata.
But it is not possible to report on that vision by definite statements [that differ from it]. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ lokasaṃdarśanaparivarto nāma dvādaśamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login