You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[3. aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāraparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
持無量功德建塔品第三
無垢地攝持戒波羅蜜伽陀 
 
Chapter III The Merit Derived from Perfect Wisdom 
ya imāṃ grahīṣyati paryāpuṇatī sa nityaṃ prajñāya pāramita yatra caranti nāthāḥ |
viṣa vahni śastra udakaṃ na kramāti tasyo otāru māru na ca vindati mārapakṣo || 3,1 || 
若人常受持般若 所作上應諸佛行
刀劍毒藥水火等 乃至諸魔不能為 
shes rab pha rol phyin pa gang la mgon spyod pa || ’di ni gang zhig gus byas ’dzin dang chub byed pa ||
de la dug dang mtshon dang me dang chus mi tshugs || bdud dang bdud kyi phyogs kyis glags kyang rnyed mi ’gyur || 
“One who will take up this Perfection of Wisdom,
Wherein the Saviours course, and constantly study it;
Fire, poison, sword and water cannot harm him,
And also Mara finds no entrance, nor his host. 
parinirvṛtasya sugatasya kareyya stūpāṃ pūjeya saptaratanāmayu kaścid eva |
tehi prapūrṇa siya kṣetrasahasrakoṭyo yatha gaṅgavālikasamaiḥ sugatasya stūpaiḥ || 3,2 || 
若人於佛滅度後 建七寶塔以供養
如是圓滿千俱胝 佛剎恒沙等佛塔 
la las bde gshegs yongs su (7) mya ngan ’das pa yi || mchod rten rin chen bdun las byas shing mchod byed la |
bde bar gshegs pa’i mchod rten de dag ganggā’i || bye ma snyed kyis bye ba phrag stong zhing bkang ste || 
Someone may for the Sugata who went to rest build Stupas,
Made of the seven precious things, and worship them;
Until thousands of kotis of fields are filled with these
Stupas Of the Sugata, countless as the sands of the Ganges; 
yāvanta sattva puna tāntaka kṣetrakoṭyo te sarvi pūjana kareyur anantakalpān |
divyehi puṣpavaragandhavilepanehi kalpāṃs triyadhvaparikalpa tato ’pi bhūyaḥ || 3,3 || 
眾生無邊千俱胝 以妙香華塗香等
供養三世無邊劫 所有功德之數量 
yongs su brtag bzung zhing rnams bye ba mtha’ yas na || sems can ji snyed (4b1) ’khod pa de dag thams cad kyis ||
las gzhan mi byed lha yi me tog spos rab dang || byug pas dus gsum bskal pa’am de bas lhag mchod la || 
And like him as many beings again as there are in endless kotis of fields,
They all would do worship, without doing anything else, -
With heavenly flowers and the best perfumes and unguents, -
Let us reckon for aeons in the three periods, and still more than that: 
yaś co imāṃ sugatamāta likhitva puste yata utpatī daśabalāna vināyakānām |
dhāreyi satkarayi puṣpavilepanehi kala puṇya bhonti na sa stūpi karitva pūjām || 3,4 || 
不及書寫於佛母 諸佛由此而得生
若受持讀誦供養 功德倍勝於佛塔 
gang zhig gang las rnam ’dren stobs bcu ’byung ’gyur ba || bde bar gshegs kyi yum ’di glegs bam la bris te ||
(2) ’chang zhing me tog byug pas bsti stang byed gyur na || mchod rten byas mchod bsod nams des ni char mi phod || 
But if someone else had copied this book, the Mother of the Sugatas,
From which come forth the Guides with the ten powers,
Would bear it in mind, revere it with flowers and unguents, -
An infinitesimal portion of his merit would have those who had given worship to the Stupas. 
mahavidya prajña ayu pāramitā janānāṃ dukhadharmaśokaśamanī pṛthusattvadhātoḥ |
ye ’tīta ye ’pi ca daśaddiśa lokanāthā ima vidya śikṣita anuttaravaidyarājāḥ || 3,5 || 
大明般若諸佛母 能除苦惱徧世界
所有三世十方佛 學此明得無上師 
rgyal ba’i shes rab pha rol phyin ’di rig sngags che || sems can khams mang mya ngan sdug bsngal chos zhi byed ||
gang dag ’das dang gang dag phyogs bcu’i ’jig (3) rten mgon || rig sngags ’di bslabs sman pa’i rgyal po bla med gyur || 
Perfect Wisdom a Great Lore
This Perfection of Wisdom of the Jinas is a great lore,
Appeasing dharmas making for sorrow and ill in many a world of beings.
The Saviours of the World in the past, and in the future, and those [now] in the ten directions,
They have, by training in this lore, become the supreme physicians. 
ye vā caranti cariyāṃ hitasānukampām iha vidyaśikṣita vidu spṛśiṣyanti bodhim |
ye saukhya saṃskṛta asaṃskṛta ye ca saukhyā sarve ca saukhya prasutā itu veditavyāḥ || 3,6 || 
行般若行利有情 使學大智證菩提
有為無為諸快樂 一切樂從般若生 
gang dag phan dang snying rjer bcas pa spyad spyod pa || rig sngags ’di la bslabs nas mkhas pa byang chub reg ||
’dus byas bde dang ’dus ma byas bde gang yin pa || bde ba de kun ’di las ’byung bar rig (4) bar bya || 
And [also] those who course in the practice of pity and concern for the welfare of others,
They, the wise, by having trained in this lore, will experience enlightenment.
Those who have conditioned happiness, and those who have unconditioned happiness,
All their happiness should be known as having issued from this. 
bījāḥ prakīrṇa pṛthivīsthita saṃbhavanti sāmagri labdhva viruhanti anekarupāḥ |
yāvanti bodhiguṇa pāramitāś ca pañca prajñāya pāramita te viruhanti sarve || 3,7 || 
譬如大地植諸種 得和合生種種色
五波羅蜜及菩提 皆從般若所生出 
sa bon btab nas sa la gnas te ’byung ’gyur ba || tshogs pa rnyed nas rnam mang gzugs dag rnam par skye ||
pha rol phyin lnga byang chub yon tan ji snyed pa || de dag kun kyang shes rab pha rol phyin las skye || 
Perfect Wisdom and the Other Five Perfections
Gems exist potentially scattered in the earth,
And, when conditions are favourable, they grow in great variety:
All the qualities of enlightenment [that are in] the five perfections,
They all grow from the perfection of wisdom. 
yenaiva rāja vrajate sa ha cakravartī tenaiva sapta ratanā balakāya sarve |
yenaiva prajña iya pāramitā jinānāṃ tenaiva sarvaguṇadharma samāgamanti || 3,8 || 
又如輪王出行時 七寶四兵為導從
若依佛母最上行 一切功德法集聚 
’khor los sgyur rgyal lam gang nas ni rtag ’gro (5) ba || lam de nyid nas rin chen bdun dang dpung tshogs kun ||
gang nas rgyal ba’i shes rab pha rol phyin ’di ’gro || de nyid nas ni yon tan chos kun ’gro bar ’gyur || 
Wherever, we know, the Universal Monarch may travel,
There is all the army of all the seven precious things:
Wherever there is this perfection of wisdom of the Jinas,
There also all dharmas of good quality are brought along. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyām aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāraparivarto nāma tṛtīyaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login