You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[21. Mārakarmaparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
魔業品第二十一 
 
Chapter XXI Pride and Other Deeds of Mara 
athavāsya manyan upapadyati vyākṛto ’smi satyādhiṣṭhāna vividhāni samṛddhyayanti |
yadi anya vyākṛtaku manyati bodhisattvo jñātavya manyanasthito ayu alpabuddhiḥ || 21,1 || 
我得授記非能所 是實願力得增長
若見授記及能所 是名執著及少智 
ci ste de ni bden pa’i byin rlabs sna tshogs dag || ’byor pas bdag lung (13a1) bstan snyam rlom sems ’byung ba’am ||
gal te byang chub sems dpa’ gzhan gyis lung bstan rlom || rlom sems gnas pa de ni blo chung shes par bya || 
But when there arises in him the conceit, ‘I have been predestined
[Because] by [my] declaration of the Truth manifold things get accomplished,'
When a Bodhisattva sets himself above other [Bodhisattvas] as one who has been predestined,
One should know that he stands in conceit, and has little intelligence. 
nāmādhiṣṭhāna puna māra upāgamitvā evaṃ vadiṣyati idaṃ tava nāmadheyam |
mātāpitāya anusaptamupaiti vaṃśo buddho yadā bhavi idaṃ tava nāmadheyam || 21,2 || 
菩薩有執魔即知 現親友相來嬈惱
或作父母七代人 言汝名此佛可證 
ming gi gzhi las bdud ni nye bar ’ongs gyur nas || ’di skad smras te ’di ni khyod dang pha ma (2) dang ||
khyod kyi bdun mes rgyud kyi bar gyi mir yin zhing || gang tshe khyod ni sangs rgyas ’gyur ba’i ming ’di yin || 
Again, as to the power of the name, Mara, having approached,
Will say [to him]: ‘This is your name.‘
The lineage of [your] father and mother for seven generations backwards he runs through;
‘When you are a Buddha, this will then be your name!’ 
dhutavṛtta yādṛśu sa bheṣyati yuktayogī pūrvaṃ pi tubhya imi āsi guṇovarūpā |
yo eva śrutva abhimanyati bodhisattvo jñātavyu māru paryutthitu alpabuddhiḥ || 21,3 || 
魔所現作無數相 皆云愍汝作利樂
菩薩聞已有所忻 是名少智魔所著 
sbyangs sdom rnal ’byor ldan pa ci ’dra ’byung ’gyur la || khyod sngon yon tan tshul yang ’di ’dra’o zhes brjod do ||
de skad gang thos rlom sems byang chub (3) sems dpa’ ni || bdud kyis yongs su bslang zhing blo chung rig par bya || 
If he is one who has behaved in accordance with the ascetic practices, a devoted Yogin,
[Mara will tell him:] ‘Formerly [in your past lives] you have also had these very same qualities.‘
The Bodhisattva who, on hearing this, becomes conceited,
One should know him to be possessed by Mara, of little intelligence. 
pravivikta grāmanagare girikandarāṇi raṇyā vivikta vanaprastha niṣevamāṇo |
ātmānukarṣi para paṃsayi bodhisattvo jñātavyu māru paryutthitu alpabuddhiḥ || 21,4 || 
或住城隍及聚落 山林曠野寂靜處
自稱己德毀他人 應知少智為魔作 
rab tu dben pa’i grong dang grong khyer ri sul dang || dgon pa dben pa nags khrod rab tu sten byed cing ||
bdag stod gzhan la smod pa’i byang chub sems dpa’ ni || bdud kyis yongs su (4) bslang zhing blo chung rig par bya || 
Faults in Connection with Detachment
Though he might practise quite detached from villages or cities in a mountain cave,
In a remote forest, or in isolated woods, -
The Bodhisattva who exalts himself, who deprecates others,
One should know him to be possessed by Mara, of little intelligence. 
grāme ca rāṣṭri nigame viharanti nityaṃ rahapratyayāni spṛhatāṃ janayanti tatra |
anyatra sattvaparipācanabodhiyuktā eṣo viveku kathito sugatātmajānām || 21,5 || 
雖住城隍聚落中 不求聲聞緣覺證
此心為度眾生故 我說是名為菩薩 
rtag tu grong dang yul ’khor grong rdal gnas byed cing || sems can smin byed byang chub brtson pa ma gtogs par ||
de ni dgra bcom rang rgyal ’dod pa gzhan mi skye || ’di ni bde bar gshegs kyi sras kyis dben par gsungs || 
Although they may constantly dwell in a village, a royal city [or] a market town;
If therein they do not generate longing for the vehicle of the Arhats and Pratyekabuddhas,
But are devoted to enlightenment for the sake of maturing beings:
Then this has been preached as the detachment of the Sugata’s sons. 
yo pañcayojanaśate girikandareṣu vyālāvakīrṇi nivasedbahuvarṣakoṭī |
no cā viveku imu jānati bodhisattvo saṃkīrṇa so viharate adhimānaprāptaḥ || 21,6 || 
五百由旬山險深 共諸惡獸多年住
若見逼迫著我慢 若無分別知菩薩 
gang (5) zhig dpag tshad lnga brgya yod pa’i ri yi sul || sbrul gyis gang bar lo mang bye bar gnas byed kyang ||
dben pa ’di mi shes pa’i byang chub sems dpa’ de || lhag pa’i nga rgyal rnyed nas ’dre bar gnas pa yin || 
Though he may reside in mountain caves, five hundred miles wide,
Infested with wild beasts, for many kotis of years:
That Bodhisattva does not know this [true] detachment
If he dwells contaminated by conceit. 
so caṃkramārtham abhiyuktakabodhisattvān baladhyāna-indriyavimokṣasamādhiprāptān |
abhimanyate na imi raṇyavivekacārī na vivekagocaru ayaṃ hi jinena ukto || 21,7 || 
菩薩住彼為世間 得力解脫三摩地
彼著山野寂靜行 此亦知彼魔所作 
byang chub sems dpa’ ’gro ba’i don brtson (6) bsam gtan dang || stobs dang dbang po rnam thar ting ’dzin thob de la ||
’di ni dgon dben spyod pa min snyam brnyas byed pa || de ni bdud kyi spyod yul gnas zhes rgyal bas gsungs || 
When he feels superior to Bodhisattvas who practise for the weal of the world,
And who have attained the concentrations, emancipations, faculties, trances and powers,
On the ground that they do not course in the detachment of the remote forest, -
Of him the Jina has said that ‘he is established in Mara’s sphere.‘ 
grāmānti yo viharate athavā araṇye dvayayānacittavigato niyato ’grabodhim |
eṣo viveku jagadarthabhiprasthitānāṃ ātmā kṣiṇoti tulayeya sa bodhisattvo || 21,8 || 
雖住城隍及山野 樂佛菩提離二乘
修如是行利世間 一念如秤名菩薩 
gang zhig grong ngam ’on te dgon par gnas kyang rung || theg pa gnyis kyi (7) sems bral byang chub mchog nges na ||
’di ni ’gro don zhugs pa rnams kyi dben pa ste || byang chub sems dpa’ drod snyom de ni bdag nyid nyams || 
Whether he dwells in the neighbourhood of a village, or in the remote forest:
If he is free from the thought of the twofold vehicle and fixed on the supreme enlightenment,
Then this is the detachment of those who have set out for the weal of the world.
As one whose self is extinct should that Bodhisattva be considered. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ mārakarmaparivarto nāmaikaviṃśatitamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login