You are here: BP HOME > TLB > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[27. Sāraparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
妙義品第二十七 
 
Chapter XXVII The Bodhisattva Worthy of Homage 
evaṃ carantu vidu nā pṛthudevasaṃghāḥ kṛtaañjalīpuṭa praṇamya namasyayanti |
buddhā pi yāvata daśaddiśi lokadhātau guṇavarṇamālaparikīrtana kurvayanti || 27,1 || 
大智菩薩行如是 天人合掌恭敬禮
乃至十方佛剎中 亦得功德鬘供養 
de ltar spyod mkhas rnams la lha tshogs mang po dag || thal mo sbyar ba (4) btud nas phyag kyang ’tshal bar byed ||
phyogs bcu’i ’jig rten khams kyi sangs rgyas ji snyed pa’ang || yon tan bsngags pa’i phreng ba yongs su brjod par mdzad || 
To the wise, who courses thus, many congregations of gods,
Having bent forth their outstretched hands, in respectful salutation, will pay homage.
The Buddhas also, as many as there are in the world-systems in the ten directions,
Effect the proclamation of the garland of the praises of his qualities. 
yāvanti gaṅganadivālisame hi kṣetre sattvā ta sarvi parikalpa bhaveyu mārāḥ |
ekaika roma puna tāntaka nirmiṇeyyā sarve na śakya karaṇe vidu antarāyam || 27,2 || 
假使恒河沙佛剎 所有眾生皆作魔
一一毛變無邊相 不能嬈動於菩薩 
gang gā’i klung mnyam zhing na sems can ji snyed pa || de kun yongs su brtag pa bzung ste bdud gyur (5) la ||
ba spu nyag re las kyang de snyed sprul byas kyang || de dag kun gyis mkhas la bar chad bya mi nus || 
Mara Is Powerless against Certain Bodhisattvas
If as many beings as there are in the fields countless like the sands of the Ganges
Would all, let us assume, become Maras;
And if every single hair on their bodies would again magically create a snare,
They all could not hinder the wise. 
catukāraṇehi balavāṃ vidu bodhisattvo bhavate dugharṣu catumāraasaṃprakampyo |
śūnyāvihāri bhavate na ca sattvatyāgī yathavādi sattvakaruṇānugatāvasthānaḥ || 27,3 || 
大智菩薩有四力 而彼四魔不能動
空行亦不捨眾生 菩薩慈悲處利樂 
rgyu rnam bzhi yis byang chub sems dpa’ mkhas stobs ldan || bdud bzhis thub par dka’ zhing bskyod par mi nus te ||
stong par gnas dang sems (6) can yongs su mi gtong dang || ji skad smras bzhin byed dang bde gshegs byin brlabs can || 
For four reasons does the powerful and wise Bodhisattva
Become unassailable by the four Maras, [and] unshakable:
He becomes one who dwells in the empty; and yet he is not one who abandons beings;
He acts as he speaks; he is sustained by the Sugatas. 
yo bodhisattva adhimucyati bhāṣyamāṇām ima prajñapāramita māta tathāgatānām |
pratipattiyā ca abhiyujyati āśayena sarvajñatāya abhiprasthitu veditavyo || 27,4 || 
佛母般若波羅蜜 菩薩了知深信重
內心真實而奉行 應知是行一切智 
de bzhin gshegs yum shes rab pha rol phyin pa ’di || ’chad tshe byang chub sems dpa’ gang zhig mos byed cing ||
bsam pa thag pas bsgrub par mngon par brtson (7) byed na || des pa thams cad mkhyen pa nyid la zhugs rig bya || 
The True Attitude to Suchness
The Bodhisattva who resolutely believes when this perfection of wisdom,
The mother of the Tathagatas, is being taught,
And who practises the progressive path with resolution,
He should be known as having well set out towards all-knowledge. 
na ca dharmadhātutathatāya upaiti sthānaṃ bhavatī athānasthita so laghu antarīkṣe |
vidyādharo va abhilambhu vanābhiprāyā khagu kālahīna druma mantrabalādhiṣṭhāno || 27,5 || 
法界如實不可得 由如虛空無處所
如天宮殿應念生 亦如飛禽思菓樹 
chos dbyings de bzhin nyid la gnas par mi ’gyur zhing || dper na bar snang sprin bzhin gnas pa med par gnas ||
rig sngags ’chang ba gnas med mkha’ rgyu gnas ’dod pa || sngags mthus (16a1) dus min me tog ldan zhing byin gyis rlob || 
But he does not come to a standing place in the Suchness of the Dharma-element.
He becomes as one who, like a cloud, stands in the sky without anywhere to stand on,
As a sorcerer who, like a bird, rides on the wind which offers him no support,
Or as one who, by the force of his spells, miraculously produces on a tree full-blown flowers out of season. 
evaṃ carantu vidu paṇḍitu bodhisattvo na ca budhyakaṃ labhati nāpi ca buddhadharmān |
na ca deśikaṃ na pi ca paśyaka dharmatāyāṃ śāntaiṣiṇām ayu vihāra guṇe ratānām || 27,6 || 
大智菩薩如是行 住彼寂靜之功德
法不可見亦無說 菩提非得非不得 
de ltar spyod pa byang chub sems dpa’ mkhas gsal ba || dogs par byed dang sangs rgyas chos rnams dmigs mi ’gyur ||
’chad par byed dang chos ’dod lta bar byed mi dmigs || ’di ni zhi ’dod yon tan dga’ (2) ba’i gnas pa yin || 
The Bodhisattva Dwells Supreme
The wise and learned Bodhisattva who courses thus
Does not get at one who wakes up to enlightenment, nor also at the Buddha-dharmas,
Nor at one who demonstrates, nor also at one who loves and sees the Dharma.
This is the dwelling of those who desire calm, of those who delight in the precious qualities. 
yāvanta śrāvakavihāra sapratyayānāṃ śāntā samādhipraśame sukhasaṃprayuktā |
arhanvimokṣa sthapayitva tathāgatānāṃ sarveṣu agra ayu vihāru niruttaraś ca || 27,7 || 
所有聲聞及緣覺 修行寂靜三摩地
愛樂寂靜得解脫 唯佛超出於一切 
dgra bcom rnam thar de bzhin gshegs kye ma gtogs par || gnas pa ’di ni nyan thos rang rgyal bcas pa yi ||
gnas pa zhi ba’i ting ’dzin rab zhi bde ldan pa || ji snyed kun gyi mchog dang gong na med pa yin || 
As many as there are the dwellings of Disciples and Pratyekabuddilas,
Associated with the peace and happiness of calm concentration:
With the exception of the Arhat-liberation of the Tathagatas
This dwelling is among all the foremost and the unsurpassed. 
ākāśi pakṣi viharāti na co patāti dakamadhyi matsya viharāti na co marāti |
emeva dhyānabalapāragu bodhisattvo śūnyāvihāri na ca nirvṛti prāpuṇāti || 27,8 || 
菩薩依禪到彼岸 不住寂靜行如空
如禽飛翔不墮地 如魚水中行自在 
’dab chags mkha’ la gnas (3) kyang ltung bar ’gyur ma yin || nya ni chu la gnas kyang ’tshubs te ’chi ba med ||
de ltar byang chub sems dpa’ bsam gtan stobs dag gis || pha rol son pa stong gnas mya ngan ’da’ mi ’gyur || 
How and Why One Should Dwell in Emptiness
A bird dwells in space, but does not fall down.
A fish dwells amidst water, but does not die.
Just so the Bodhisattva who through the trances and powers has gone beyond,
Dwells in the empty, but does not reach the Blessed Rest. 
yo sarvasattvaguṇa-agratu gantukāmo agraṃ spṛśeya paramādbhuta buddhajñānam |
agraṃ dadeya vara uttamadharmadānam imu agru sevatu vihāru hitaṃkarāṇām || 27,9 || 
菩薩若為諸眾生 當求未曾有佛智
施與最上第一法 此名最上行行者 
sems can kun gyi yon tan mchog tu ’gro ba dang || sangs rgyas (4) ye shes mchog tu rmad byung mchog reg dang ||
chos kyi sbyin pa rab mchog dam pa sbyin ’dod gang || phan mdzad rnams kyi gnas mchog ’di la bsten par gyis || 
One who wants to go to the summit of the qualities of all beings,
To experience the best, the exceedingly wonderful,
Buddha-cognition,
To give the best gift of the highest and supreme Dharma,
He should resort to this best dwelling of those who bring benefit. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ sāraparivarto nāma saptaviṃśatimaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login