You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  evaṃ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṃghena sārdham ardhatrayodaśabhir bhikṣuśataiḥ, sarvair arhadbhiḥ kṣīṇāsravair niḥkleśair vaśībhūtaiḥ suvimuktacittaiḥ suvimuktaprajñair ājñair ājāneyair mahānāgaiḥ kṛtakṛtyaiḥ kṛtakaraṇīyair apahṛtabhārair anuprāptasvakārthaiḥ parikṣīṇabhavasaṃyojanaiḥ samyagājñāsuvimuktacittaiḥ sarvacetovaśiparamapāramiprāptair ekaṃ pudgalaṃ sthāpayitvā yad uta āyuṣmantam ānandam || 
  ’di skad bdag gis thos pa dus gcig na | bcom l dan ’das rgyal po’i khab na bya rgod kyi phung po’i ri la bzhugs te | (3) dge slong stong nyis brgya lnga bcu’i dge slong gi dge ’dun chen po dag dang thabs cig go || thams cad kyang dgra bcom pa | zag pa zad pa | nyon mongs pa med pa | dbang du gyur pa | sems shin tu rnam (4) par grol ba | shes rab shin tu rnam par grol ba | cang shes pa | glang po chen po || bya ba byas pa | byed pa byas pa | khur bor ba | rang gi don rjes su thob pa | srid par kun tu sbyor ba yongs su zad pa | (5) yang dag par kun shes pas sems shin tu rnam par grol ba | sems thams cad kyi dbang dam pa’i pha rol tu son pa thob pa sha stag ste | gang zag gcig ma gtogs pa ni ’di lta ste | tshe dang ldan pa kun (2a1) dga’ bo’o || 
  [1-01] + + + ś(r)udo ekasamae bhag̱ava rayagaha viharati grijaüḍe pravade maha ? [1-02] + + + + [aḍhat]‍(ri)‍[ḍaśahi bhikhuśat]e[h]‍(i) 
   
  佛在羅閲祇耆闍崛山中。摩訶比丘僧不可計。諸弟子舍利弗。須菩提等。摩訶薩菩薩無央數。彌勒菩薩。文殊師利菩薩等。月十五日説戒時。 
  (b23)聞如是一時佛遊於王舍國其鷄山。與大比(b24)丘衆不可計。弟子善業第一。及大衆菩薩無(b25)央數。敬首爲上首。是時十五齋日月滿。 
  (25)如是我聞。一時佛在王舍城耆闍崛山中。與(26)大比丘僧千二百五十人倶皆是阿羅漢。諸(27)漏已盡如調象王。所作已辦捨於重擔。逮得(28)己利盡諸有結。正智解脱心得自在。唯除阿(29)難。 
1. Introduction  Thus have I heard at one time. The Lord dwelt at Rajagriha, on the Vulture Peak, together with a great gathering of monks, with 1,250 monks, all of them Arhats, - their outflows dried up, undefiled, fully controlled, quite freed in their hearts, well freed and wise, thoroughbreds, great Serpents, their work done, their task accomplished, their burdens laid down, their own weal accomplished, with the fetters that bound them to becoming extinguished, their hearts well freed by right understanding, in perfect control of their whole minds – with the exception of one single person, i.e., the Venerable Ananda. 
(2) tatra khalu bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtiṃ sthaviram āmantrayate sma - pratibhātu te subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ prajñāpāramitām ārabhya yathā bodhisattvā mahāsattvāḥ prajñāpāramitā niryāyur iti || 
de nas bcom ldan ’das kyis gnas brtan tshe dang ldan pa rab ’byor la bka’ stsal pa | rab ’byor byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi shes rab kyi pha rol tu phyin pa las brtsams te | ji ltar byang chub sems dpa’ (2) sems dpa’ chen po rnams shes rab kyi pha rol tu phyin pa la nges par ’byung bar ’gyur ba de bzhin du khyod spobs par byos shig | 
[tatra ho bhag̱ava aïśpa suhuti amaṃtreti paḍi]‐​ [1-03] + + + + + + + + + mahasetvasa prañaparimidu aradhya yasa bosisatve mahasa[tv]e [1-04] + + + +1 [mi]dae ṇiyayae 
 
佛告須菩提。今日菩薩大會。因諸菩薩故。説般若波羅蜜。菩薩當是學成。 
佛(b26)請賢者善業。此衆菩薩集會。樂汝説菩薩大(b27)士明度無極。欲行大道當由此始[師云請之以法不以飮食(28)也] 
爾時佛告須菩提。汝樂説者。爲諸菩薩説(537b1)所應成就般若波羅蜜。 
The Lord said to the Venerable Subhuti, the Elder: Make it clear now, Subhuti, to the Bodhisattvas, the great beings, starting from perfect wisdom, how the Bodhisattvas, the great beings go forth into perfect wisdom! 
atha khalv āyuṣmataḥ śāriputrasyaitad abhavat - kim ayam āyuṣmān subhūtiḥ sthavira ātmīyena svakena prajñāpratibhānabalādhānena svakena prajñāpratibhānabalādhiṣṭhānena bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ prajñāpāramitām upadekṣyati utāho buddhānubhāveneti? 
de nas tshe dang ldan pa shā ri’i bu ’di snyam du sems te | ci tshe dang ldan pa rab ’byor ’di bdag nyid kyi rang gi shes rab kyi spobs pa’i (3) stobs bskyed pa dang | rang gi shes rab kyi spobs pa’i stobs byin gyis brlabs pas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi shes rab kyi pha rol tu phyin pa nye bar ston par ’gyur ram | ’on te sangs rgyas kyi mthus yin snyam mo || 
asa ho aïśpasa śariputrasa edad ahoṣi kim ayaṃ aüsa subhu[ti] [1-05] + + + + yeṇa valadhaṃdaṇeṇa ṇidiśiśasi asa [h]i b(u)dhaṇ(u)bhaveṇa 
 
舍利弗心念言。今使須菩提爲諸菩薩説般若波羅蜜。自用力説耶。持佛威神説乎。 
於是秋露子念。此賢者説明度道。自己力所乘佛聖恩乎。 
舍利弗。即作是念。須(2)菩提。自以力説。爲承佛神力。 
Thereupon the Venerable Sariputra thought to himself: (4) Will that Venerable Subhuti, the Elder, expound perfect wisdom of himself, through the operation and force of his own power of revealing wisdom, or through the Buddha’s might? 
atha khalv āyuṣmān subhūtir buddhānubhāvena āyuṣmataḥ śāriputrasya imam evarūpaṃ cetasaiva cetaḥparivitarkam ājñāya āyuṣmantaṃ śāriputram etad avocat - yat kiṃcid āyuṣman śāriputra bhagavataḥ śrāvakā bhāṣante deśayanti upadiśanti udīrayanti prakāśayanti saṃprakāśayanti, sa sarvas tathāgatasya puruṣakāro veditavyaḥ |  tat kasya hetoḥ? yo hi tathāgatena dharmo deśitaḥ, tatra dharmadeśanāyāṃ śikṣamāṇās te tāṃ dharmatāṃ sākṣātkurvanti dhārayanti, tāṃ dharmatāṃ sākṣātkṛtya dhārayitvā yad yad eva bhāṣante, yad yad eva deśayanti, yad yad eva upadiśanti, yad yad evodīrayanti, yad yad eva (3) prakāśayanti, yad yad eva saṃprakāśayanti, sarvaṃ taddharmatayā aviruddham |  tathāgatadharmadeśanāyā eva āyuṣman śāriputra eṣa niṣyandaḥ yat te kulaputropadiśantas tāṃ dharmatāṃ dharmatayā na virodhayanti || 
de nas sangs rgyas kyi (4) mthus tshe dang ldan pa rab ’byor gyis tshe dang ldan pa shā ri’i bu’i de lta bu’i tshul gyi sems kyi rtog pa de sems kyis shes nas tshe dang ldan pa sha ri’i bu la ’di skad ces smras so || tshe dang ldan pa shā ri’i bu bcom ldan ’das kyi nyan thos rnams ni gang ci smra ba dang ston pa dang | nye bar ston (5) pa dang | rjod par byed pa dang | gsal bar bya ba dang | yang dag par gsal bar byed pa de dag thams cad ni de bzhin gshegs pa’i skyes bu’i mthu yin par rig par bya’o ||  de ci’i phyir zhe na | de bzhin gshegs pas chos gang bstan pa’i chos bstan pa de la slob (6) pa na de dag gis chos nyid de mngon sum du byas nas ’dzin to || de dag gis chos nyid de mngon sum du byas shing bzung nas gang dang gang ’chang ba dang gang dang gang ston pa dang gang dang gang nye bar ston pa dang gang dang gang rjed par byed pa dang gang dang gang gsal bar byed pa dang (2b1) gang dang gang yang dag par gsal bar byed pa de dag thams cad chos nyid dang mi ’gal ba yin no ||  tshe dang ldan pa shā ri’i bu rigs kyi bu de dag ’di ltar chos nyid de nye bar ston pa rnams chos nyid dang mi ’gal ba de yang de bzhin gshegs pas chos bstan pa’i rgyu mthun pa’o || 
asa ho aïśpa suhuti [aïśpa] ​[1-06] + + + + + +2 [d oya] kiṃ ci aüsa śaripu(t)ra bhag̱avado ṣa[vag̱a maṃt]r(e)‍[ti sa]r[va t]. + + + + + + [1-07] + + + +  [ta] kisaṃ hedu yo hi tasagadeṇa [dha]ma deśido tatra dhaṃmadeśaṇae tatra dhaṃmadeśaṇae śikṣa‐​[1-08] + + + + + ? kṣikaroti ◦  tasagadadhaṃmadeśaṇae eṣo ṇesaṃdo ◦ yaṃ te kulaputra ◊ uvadiśaṃti [1-09] + + + + + [matae] + 
     
須菩提知舍利弗心所念。便語舍利弗言。敢佛弟子所説法。所成法。皆持佛威神。  何以故。佛所説法。法中所學。皆有證。皆隨法。展轉相教。展轉相成。法中終不共諍。  何以故。時而説法。莫不喜樂者自恣。善男子善女人而學。 
善業知其意而答曰。敢佛弟子所説。皆乘如來大士之作。  所以者何。從佛説法故有法學賢者子賢者女。得法意以爲證。[法學學法也解空不願無想寂定謂之得法意漏盡結解得道謂之證由言證已當還本無矣]其爲證者所説所誨所言。一切如法無諍[所説者解説經義也所誨者教誨人也言者廣陳法言也]  所以者何。如來説法爲斯樂者。 族姓子傅相教如經意無所諍[如如人本也來所由來也人本空無泥曰同躰也佛得三法空三界願想滅矣安般曰還爲何等還五陰知見滅處故曰如來矣佛説淨法但爲樂斯本無寂法法施也] 
須菩提知舍利(3)弗心所念。語舍利弗言。佛諸弟子敢有所説(4)皆是佛力。  所以者何。佛所説法於中學者。能(5)證諸法相。證已有所言説。  皆與法相不相違(6)背。以法相力故。 
The Venerable Subhuti, who knew, through the Buddha’s might, that the Venerable Sariputra was in such wise discoursing in his heart, said to the Venerable Sariputra: Whatever, Venerable Sariputra, the Lord’s Disciples teach, all that is to be known as the Tathagata’s work.  For in the dharma demonstrated by the Tathagata they train themselves, they realise its true nature, they hold it in mind. Thereafter nothing that they teach contradicts the true nature of dharma. It is just an outpouring of the Tathagata's demonstration of dharma.  Whatever those sons of good family may expound as the nature of dharma, that they do not bring into contradiction with the actual nature of dharma. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login