You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  punar aparaṃ subhūte māraḥ pāpīyān vivekaguṇena bodhisattvaṃ mahāsattvam upasaṃkramya codayiṣyati smārayiṣyati |  kathaṃ ca subhūte māraḥ pāpīyān vivekaguṇena bodhisattvaṃ mahāsattvam upasaṃkramya codayiṣyati smārayiṣyati? iha subhūte māraḥ pāpīyān bodhisattvaṃ mahāsattvam upasaṃkramiṣyati, upasaṃkramyaivaṃ vakṣyati - vivekasya tathāgato varṇavādī araṇyavanaprasthagiriguhāśmaśānapalālapuñjādiṣu vihartavyam iti |  na cāhaṃ subhūte bodhisattvasya mahāsattvasya evaṃvidhaṃ vivekaṃ vadāmi, yad uta āraṇyakāni prāntāni śayanāsanāni vijanapadāni viviktāni, vividhāni vanaprasthagiriguhāśmaśānapalālapuñjādīni || 
       
       
       
..  ..  ..  .. 
3. Faults in connection with detachment  Furthermore, Mara the Evil One may come to the Bodhisattva and exhort and inform him  in connection with the quality of detachment that the Tathagata has praised detachment, and that that means that one should dwell in the remote forest, in a jungle, in mountain clefts, burial grounds, or on heaps of straw, etc.  But that is not what I teach as the detachment of a Bodhisattva, that he should live in a forest, remote, lonely and isolated, or in jungle, mountain clefts, burial grounds, on heaps of straw, etc. 
subhūtir āha - katamaḥ punaḥ sa bhagavan bodhisattvasya mahāsattvasyānyo viveko yadi vā āraṇyakāni prāntāni śayanāsanāni vijanapadāni viviktāni vividhāni vanaprasthagiriguhāśmaśānapalālapuñjādīni? yadi tāni nādhyāvasati, kiyad rūpaḥ punar bhagavan bodhisattvasya mahāsattvasyānyo vivekaḥ? evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat - sacet subhūte bodhisattvo mahāsattvo vivikto bhavati śrāvakapratisaṃyuktair manasikāraiḥ, vivikto bhavati pratyekabuddhapratisaṃyuktair manasikāraiḥ, evaṃ sa bodhisattvo mahāsattvo vivikto viharati |  grāmānte ’pi hi viharan prajñāpāramitopāyakauśalyaparigṛhītaḥ sarvasattvamaitrīmahākaruṇāvihāreṇa viharet |  anena vihāreṇa viharan vivikta eva sa viharati |  ayaṃ khalu punaḥ subhūte mayā bodhisattvasya mahāsattvasya śrāvakapratyekabuddhapratisaṃyuktamanasikāraviveko ’nujñātaḥ |  anena vivekena viharan bodhisattvo mahāsattvo rātriṃ divāny atināmayati, vivikto viharati |  saced bodhisattvo mahāsattvo ’raṇyavanaprasthagiriguhāśmaśānaprāntaśayanāsaneṣvanena vihāreṇa viharati, vivikto bodhisattvo mahāsattvo viharati |  yaṃ punaḥ subhūte māraḥ pāpīyān vivekam upadekṣyati araṇyavanaprasthagiriguhāśmaśānaprāntaśayanāsanavihārān, sa tena vivekena śrāvakapratyekabuddhapratisaṃyuktair manasikāraiḥ saṃkīrṇa eva san prajñāpāramitāyām anabhiyujyamāno na sarvajñajñānaṃ paripūrayati |  evaṃ sa saṃkīrṇavihāreṇa viharan so ’pariśuddhena manasikāreṇa viharan apariśuddhakāyavāṅmanaḥkarmāntaḥ eva bhaviṣyati |  apariśuddhakāyavāṅmanaḥkarmānta eva saṃstato ’nyān api bodhisattvān mahāsattvān grāmāntavihāriṇo ’saṃkīrṇān śrāvakapratyekabuddhapratisaṃyuktair manasikāraiḥ prajñopāyamahākaruṇāvihāravihāriṇo ’vamaṃsyate |  araṇye ’pi viharan so ’pariśuddhakāyavāṅmanaḥkarmāntaḥ san saṃkīrṇavihāryeva bhavati, na viviktavihārī |  sa prajñopāyamahākaruṇāvihāravihāriṇo (195) grāmānte viharataḥ pariśuddhakāyavāṅmanaḥkarmasamudācārān śrāvakapratyekabuddhapratisaṃyuktamanasikāraviviktānasaṃkīrṇān śrāvakapratyekabuddhapratisaṃyuktair manasikāraistāṃs tāvat so ’vamanyamāno na dhyānasamādhisamāpattivimokṣābhijñānāṃ lābhī bhaviṣyati |  na cāsya tāḥ paripūriṃ gamiṣyanti |  tat kasya hetoḥ? tathā hi so ’nupāyakuśalo bhavati || 
                         
                         
                         
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
Subhuti: If that is not the detachment of the Bodhisattva, what then is it? The Lord: A Bodhisattva dwells detached when he becomes detached from the mental activities associated with the Disciples and Pratyekabuddhas (392,1).  For, if he is taken hold of by perfection of wisdom and skill in means, and if he dwells in the dwelling of friendliness and of great compassion towards all beings, then he dwells detached even when he dwells in the neighborhood of a village.    It is I who have ordained this detachment from the mental activities associated with the Disciples and Pratyekabuddhas.  A Bodhisattva dwells detached if he passes day and night dwelling in this detachment.  If a Bodhisattva dwells in this dwelling while he lives in remote dwelling places, in the remote forest, in the jungle, in mountain clefts or burial grounds, then he dwells detached.  But as to the detachment recommended by Mara, the Evil One, - i.e. the dwelling in remote forests, jungles, mountain clefts and burial grounds, - if that detachment is actually contaminated by the mental activities associated with Disciples and Pratyekabuddhas, then, as he does not practise the perfection of wisdom, he does not fulfil the conditions necessary to win all-knowledge.  He dwells in a contaminated dwelling, in a mental activity which is not quite pure, and in consequence his deeds of body, voice and mind cannot be quite pure.  In consequence of that he despises other Bodhisattvas who dwell in villages, but who are uncontaminated by mental activities associated with Disciples and Pratyekabuddhas, who dwell in the dwelling of wisdom with its many devices, and with its great compassion.  Since his deeds of body, voice and mind are not quite pure, he is just a dweller in contamination, not a dweller in detachment, although he may dwell in the remote forest.  At first he despises those who live in the neighborhood of a village, though they dwell in the dwelling of wisdom, with its devices and great compassion, though they are habitually quite pure in what they do with their body, voice or mind, though they are detached from mental activities associated with Disciples and Pratyekabuddhas, uncontaminated by them (393,1); after that he finds that the cannot gain the Trances, Concentrations, Attainments, Emancipations and Super-knowledges,  and that they do not reach their fulfilment in him.  The reason is that he is without skill in means. 
kiṃcāpi subhūte bodhisattvo mahāsattvo yojanaśatikeṣvaṭavīkāntāreṣu viharedapagatavyālamṛgapakṣisaṃgheṣu apagatakṣudramṛgavyālayakṣarākṣasānuvicariteṣu apagatacaurakāntārabhayabhairavopadraveṣu saṃtiṣṭhet, varṣaṃ vā varṣaśataṃ vā varṣasahasraṃ vā varṣaśatasahasraṃ vā varṣakoṭīṃ vā varṣakoṭīśataṃ vā varṣakoṭīsahasraṃ vā varṣakoṭīśatasahasraṃ vā varṣakoṭīniyutaśatasahasraṃ vā, tato vopari |  imaṃ ca vivekaṃ mayopadiṣṭaṃ na jānīyāt, yena vivekena bodhisattvo mahāsattvo ’dhyāśayasaṃprasthito ’dhyāśayasaṃpanno viharati |  taṃ so ’nupāyakuśalo bodhisattvo mahāsattvo ’jānann araṇyaparamo viharati |  tatra ca viveke niśritaḥ ālīno ’dhyavasito ’dhyavasāyamāpannaḥ |  naiva me subhūte etāvatā sa bodhisattvaś cittam ārādhayati |  tat kasya hetoḥ? yaḥ subhūte viveko bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ mayā ākhyātaḥ, tena vivekena viharann asmin viveke na saṃdṛśyate |  tam enaṃ māraḥ pāpīyān upasaṃkramya upary antarīkṣe vihāyasi sthitvā evaṃ vakṣyati - sādhu sādhu kulaputra, eṣa bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ tathāgatena viveka ākhyātaḥ |  anenaiva tvaṃ kulaputra vivekena vihara |  evaṃ tvaṃ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyase |  sa tato vivekāt punar evāraṇyād grāmāntam avatīrya tadanyān bodhisattvān mahāsattvān peśalān bhikṣūn sabrahmacāriṇaḥ kalyāṇadharmaṇo ’saṃkīrṇān śrāvakapratyekabuddhapratisaṃyuktair manasikāraiḥ pariśuddhakāyavāṅmanaḥkarmāntān jīvān avamaṃsyate |  sa evaṃ vakṣyati - saṃkīrṇavihāreṇa bateme āyuṣmanto viharanti, na viviktavihāreṇa |  ākīrṇavihāreṇa bateme āyuṣmanto viharanti, na viviktavihāreṇa viharantīti |  ye te bodhisattvā mahāsattvā viviktavihāreṇa viharanti, tān saṃkīrṇavihāreṇa codayiṣyati, ākīrṇavihāreṇa codayiṣyati |  ye ca te saṃkīrṇavihāreṇa viharanti, tān sa viviktavihāreṇa samudācariṣyati, tatra gauravam utpādayiṣyati |  yatra ca gauravam utpādayitavyam, tatra mānam utpādayiṣyati |  tat kasya hetoḥ? aham amanuṣyaiś codye, aham amanuṣyaiḥ smārye |  eṣa subhūte vihāro yenāhaṃ vihāreṇa viharāmi |  kaṃ grāmāntavihāriṇam amanuṣyāś codayiṣyanti, kaṃ grāmāntare viharantam amanuṣyāḥ smārayiṣyanti, ity evaṃ hi bodhisattvayānikān pudgalān avamaṃsyate |  ayaṃ subhūte bodhisattvacaṇḍālo veditavyaḥ, bodhisattvadūṣī veditavyaḥ, bodhisattvapratirūpako veditavyaḥ, bodhisattvaprativarṇiko veditavyaḥ, bodhisattvakāraṇḍavako veditavyaḥ, cauraḥ śramaṇaveṣeṇa, cauro bodhisattvayānikānāṃ pudgalānām, cauraḥ sadevakasya lokasya |  tajjātīyaḥ khaluḥ punaḥ subhūte pudgalo na sevitavyo na bhaktavyo na paryupāsitavyaḥ |  tat kasya hetoḥ? abhimānapatitā hi te tathārūpāḥ pudgalā veditavyāḥ |  anyeṣām api tathārūpāṇām alpa (196) sthāmānācirayānasaṃprasthitānāṃ saṃdūṣaṇaṃ kuryuḥ |  aviśuddhadharmāṇo hi te tathārūpāḥ pudgalāḥ veditavyāḥ |  anāryā hi te tathārūpāḥ pudgalā veditavyāḥ |  anāryadharmāṇo hi te tathārūpāḥ pudgalā veditavyāḥ |  yasya khalu punaḥ subhūte bodhisattvasya mahāsattvasyāparityaktāḥ sarvasattvāḥ, aparityaktā sarvajñatā, aparityaktā anuttarā samyaksaṃbodhiḥ, tena bodhisattvena mahāsattvenādhyāśayenānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhukāmena sarvasattvānām arthaṃ kartukāmena tajjātīyāḥ pudgalā na sevitavyāḥ, na bhaktavyāḥ, na paryupāsitavyāḥ |  api tu khalu punaḥ subhūte sarvasattvānām arthāyābhyutthitena eteṣāṃ cānyeṣāṃ ca mārakarmaṇām avabodhāya nityam evodvignacittena bhavitavyaṃ sarvasattvānāṃ mārgamapratilabhamānānām upadeṣṭum utrastamānasenāsaṃsṛṣṭena traidhātukena |  tatrāpi tāvan maitrāyamāṇena karuṇāyamānena mahākaruṇāmutpādyānukampām upādāya samyakpratipanneṣu sattveṣu muditacittenānupalabdhidharmatayā dharmāṇām upekṣakeṇa evaṃ cittam utpādayitavyam - tathā kariṣyāmi yathā sarve mārakarmadoṣāḥ sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ sarvatra sarvadā ca na bhaviṣyanti, notpatsyante |  saced utpatsyante, kṣipram eva pratigamiṣyanti, evaṃ śikṣiṣye iti |  ayam api bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ svayamabhijñāya parākramo veditavyaḥ |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena vivekaguṇena mārakarma veditavyam iti || 
                                                             
                                                             
                                                             
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
Even though a Bodhisattva may dwell in deserted forests hundreds of miles wide, with no other company than beasts of prey, antelopes, flocks of birds, uninfested even by the smaller wild animals, by Yakshas and Rakshasas, and untroubled by the fear of robbers, and even though he may settle there for one year, or for one hundred years, or even for hundreds of thousands of niyutas of kotis of years, or for more than that;  - if he does not know the detachment which I have explained, and through which a Bodhisattva dwells as one who has set out with earnest intention, who has achieved earnest intention;  then even one completely devoted to life in the remote forest fails to gladden my heart, if he does not know this [detachment], if he is without skill in means,  if he leans of that detachment of his, clings to it, is bent on it, indulges in it.    For the detachment of a Bodhisattva which I have described does not appear in his detachment.  But from a place high up in the air Mara will say to the dweller in the remote forest that he does well, that his detachment is the one which the Tathagata has described,  that he should go on dwelling in just this detachment,  and that in consequence of it he will quickly win full enlightenment.  (394) When he leaves that isolated place in the forest, and comes back to a village, he despises the Bodhisattvas there, monks who are well behaved, chaste, lovely in character, uncontaminated by mental activities associated with Disciples and Pratyekabuddhas, and living lives quite pure, in body, voice and mind.  He tells them that they surely do not dwell in a detached dwelling, but in a contaminated and crowded one.    Those Bodhisattvas there, who dwell in a detached dwelling, he warns against contaminated and crowded dwellings.  He tries to commit them to a detached dwelling [as he conceives it].  He claims their respect for his isolated residence, he becomes proud,  and tells them: “Superhuman beings have exhorted me, superhuman beings have come to inform me!  This [isolated place in the forest], Subhuti, is the dwelling in which I dwell.  What dweller in a village has ever been exhorted and informed by superhuman beings?” In this kind of way he despises the persons who belong to the vehicle of the Bodhisattva.  He should be known as a Candala of a Bodhisattva, as a defamer of Bodhisattvas, as a mere fake of a Bodhisattva, as a counterfeit Bodhisattva, as filth of a Bodhisattva, as a robber in the guise of a Shramana, a robber of persons belonging to the vehicle of the Bodhisattvas, a robber of the world with its Gods.  Such a one should surely not be tended, loved or honoured.  For such persons have fallen into conceit.  (395) They will even succeed in corrupting other kindred spirits, weaklings who have but recently set out in the vehicle.  They should be regarded as impure by nature,  as devoid of proper teachers,  devoid of the qualities of holiness.  But a Bodhisattva should not tend such persons, nor love or honour them, if he is one who has neither abandoned all beings, nor all-knowledge, nor full enlightenment, if he wants earnestly to win full enlightenment, and to bring about the weal of all beings.  On the contrary, one who has raised himself to a height where he considers the weal of all beings, should, so that he may see through these and other deeds of Mara, always have a mind which is anxious to expound the path to beings who have not yet got it, a mind which does not tremble and which is not submerged in the wanderings through the triple world;  he has first of all an attitude of friendliness, and an attitude of compassion, he has produced the great compassion and is moved by pity, he has a thought of joy in sympathy with the beings who progress in the right direction, he is impartial because the true nature of dharmas is such that it cannot be apprehended; [with all this in mind] he should form the resolution: “Thus will I act that in future all the faults of Mara’s deeds shall in no way whatsoever either be, or be produced;  or, if produced, that they shall at once pass away again. Thus will I train myself!”  This should also be known as a Bodhisattva’s courageous advance towards his own higher knowledge.  So much for what a Bodhisattva should know about Mara’s deeds in connection with the quality of detachment. 
āryāṣṭasāhasrikāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ mārakarmaparivarto nāma ekaviṃśatitamaḥ || (197) 
 
 
 
.. 
 
kalyāṇamitraparivarto dvāviṃśatitamaḥ | 
 
 
 
.. 
Chapter XXII The good friend 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login