You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  subhūtir āha - yat punar bhagavān evam āha - bodhisattvo mahāsattva iti, kena kāraṇena bhagavan bodhisattvo mahāsattva ity ucyate? bhagavān āha - mahataḥ sattvarāśer mahataḥ sattvanikāyasyāgratāṃ kārayiṣyati, tenārthena bodhisattvo mahāsattva ity ucyate || 
bcom ldan ’das kye ma bcom ldan (5) ’das kyis ji ltar gsungs pa’i don bdag gis ’tshal ba de ltar na bcom ldan ’das byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di ni go cha ma mchis pa bgos pa lags par rig par bgyi’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor de de bzhin te byang chub sems (6) dpa’ sems dpa’ chen po ’di ni go cha med par bgos par rig par bya’o || 
   
   
..  .. 
  須菩提白佛言。世尊。若知一(18)切法名爲菩薩義。復以何義。名爲摩訶薩。佛(19)言。當爲大衆作上首。名爲摩訶薩義。 
4. The meaning of ‘great being’  Subhuti: Again, when the Lord speaks of a Bodhisattva as ‘a great being,’ – for what reason is a Bodhisattva called a ‘great being’? The Lord: A Bodhisattva is called ‘a great being’ in the sense that he will cause a great mass and collection of beings to achieve the highest. 
atha khalv āyuṣmān śāriputro bhagavantam etad avocat - mamāpi bhagavan pratibhāti yenārthena bodhisattvo mahāsattva ity ucyate |  bhagavān āha - pratibhātu te śāriputra yasyedānīṃ kālaṃ manyase |  āyuṣmān śāriputra āha - mahatyā ātmadṛṣṭyāḥ sattvadṛṣṭyāḥ jīvadṛṣṭyāḥ pudgaladṛṣṭyāḥ (10) bhavadṛṣṭyāḥ vibhavadṛṣṭyāḥ ucchedadṛṣṭyāḥ śāśvatadṛṣṭyāḥ svakāyadṛṣṭyāḥ, etāsām evam ādyānāṃ dṛṣṭīnāṃ prahāṇāya dharmaṃ deśayiṣyatīti, tenārthena bodhisattvo mahāsattva ity ucyate |  atha khalv āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - mamāpi bhagavan pratibhāti yenārthena bodhisattvo mahāsattva ity ucyate |  bhagavān āha - pratibhātu te subhūte yasyedānīṃ kālaṃ manyase |  subhūtir āha - bodhisattvo mahāsattva iti bhagavann ucyate |  yad api tad bhagavan bodhicittaṃ sarvajñatācittam anāsravaṃ cittam asamaṃ cittaṃ asamasamaṃ cittam asādhāraṇaṃ sarvaśrāvakapratyekabuddhaiḥ, tatrāpi citte asakto ’paryāpannaḥ |  tat kasya hetoḥ? tathā hi tatsarvajñatācittam anāsravam aparyāpannaṃ tat, yad api tatsarvajñatācittam anāsravam aparyāpannam |  tatrāpi citte asakto ’paryāpannaḥ |  tenārthena bodhisattvo mahāsattva iti saṃkhyāṃ gacchati || 
de ci’i phyir zhe na | rab ’byor thams cad mkhyen pa nyid ni ma byas pa rnamaka par ma bsgyur ba mngon par ’dus ma byas pa’o ||  sems can gang dag gi don du go cha ’di bgos pa’i sems can de dag kyang (7) ma byas pa rnam par ma bsgyur ba mngon pas ’dus ma byas pa’o ||  de skad ces bka’ stsal pa dang bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das de de bzhin no bde bar gshegs pa de de bzhin no ||  de ci’i slad du zhe na | (12b1) bcom ldan ’das ’di ltar gzugs ni ma bcings ma grol ba’o ||  de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang bcom ldan ’das ’di ltar rnam par shes pa ni ma bcings ma grol ba’o ||  bcom ldan ’das gzugs kyi de bzhin nyid kyang ma bcings ma (2) grol ba’o ||  de bzhin du tshor ba’i de bzhin nyid dang ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed rnams kyi de bzhin nyid dang bcom ldan ’das rnam par shes pa’i de bzhin nyid kyang ma bcings ma grol ba’o ||  de nas tshe dang ldan pa gang po byams ma’i bus tshe dang ldan pa rab ’byor (3) la ’di skad ces smras so ||  tshe dang ldan pa rab ’byor gzugs ma bcings ma grol ba zhes zer ram | de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang tshe dang ldan pa rab ’byor rnam par shes pa ma bcings ma grol ba zhes zer ram | tshe dang ldan pa rab ’byor (4) gzugs kyi de bzhin nyid kyang ma bcings ma grol ba zhes zer ram | de bzhin du tshor ba’i de bzhin nyid dang ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed rnams kyi de bzhin nyid dang tshe dang ldan pa rab ’byor rnam par shes pa’i de bzhin nyid kyang ma bcings ma grol ba zhes zer ram | (5) tshe dang ldan pa rab ’byor ’on te gzugs gang ma bcings ma grol ba zhes zer ba’i gzug de gang yin | de bzhin du tshor ba de gang yin ’du shes de gang yin ’du byed rnams de gang yin tshe dang ldan pa rab ’byor rnam par shes pa yang ma bcings ma grol ba zhes zer ba’i rnam par (6) shes pa de gang yin | tshe dang ldan pa rab ’byor gzugs kyi de bzhin nyid ma bcings ma grol ba zhes zer ba’i gzugs kyi de bzhin nyid de gang yin | de bzhin du tshor ba’i de bzhin nyid dang | ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed rnams kyi de bzhin nyid de gang yin | (7) tshe dang ldan pa rab ’byor rnam par shes pa’i de bzhin nyid ma bcings ma grol ba zhes zer ba’i rnam par shes pa’i de bzhin nyid de de gang yin | de skad ces smras pa dang | tshe dang ldan pa rab ’byor gyis tshe dang ldan pa gang po byams ma’i bu la ’di skad ces smas so || 
                   
                   
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
舍利弗(20)白佛言。世尊。我亦樂説所以爲摩訶薩義。  佛(21)言。樂説便説。  舍利弗白佛言。世尊。菩薩爲斷(22)我見衆生見壽者見人見有見無見斷見常(23)見等而爲説法。是名摩訶薩義。      於是中心無(24)所著。        亦名摩訶薩義。 
Sariputra: It is clear also to me in what sense a Bodhisattva is called a ‘great being.’ (19,1)  The Lord: Then make it clear what you think now!  Sariputra: A Bodhisattva is called a ‘great being’ in the sense that he will demonstrate dharma so that the great errors should be forsaken, - such erroneous views as the assumption of a self, a being, a living soul, a person, of becoming, of not-becoming, of annihilation, of eternity, of individuality, etc.  Subhuti: It is clear also to me in what sense a Bodhisattva is called a ‘great being.’  The Lord: Then make it clear what you think now!  Subhuti: A Bodhisattva is called a ‘great being,’  if he remains unattached to, and uninvolved in, the thought of enlightenment, the thought of all-knowledge, the thought without outflows, the unequalled thought, the thought which equals the unequalled, unshared by any of the Disciples or Pratyekabuddhas.  Because that thought of all-knowledge is [itself] without outflows, and unincluded [in the empirical world]. And in respect of that thought of all-knowledge, which is without outflows and unincluded,  he remains unattached and uninvolved.  In that sense does a Bodhisattva come to be styled a ‘great being.’ 
atha khalv āyuṣmān śāriputra āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat - kena kāraṇena āyuṣman subhūte tatrāpi citte asakto ’paryāpannaḥ? subhūtir āha - acittatvād āyuṣman śāriputra tatrāpi citte asakto ’paryāpannaḥ || 
tshe dang ldan (13a1) pa gang po gang gi tshe sgyu ma’i skyes bu’i gzugs gang yin pa de ni ma bcings ma grol ba’o || 
 
 
.. 
舍利弗問須菩提。何故(25)於是中心無所著。須菩提言。無心故於是中(26)心無所著。 
Sariputra: For what reason is he unattached even to that thought, and uninvolved in it? Subhuti: Because it is no thought. 
śāriputra āha - kiṃ punar āyuṣman subhūte asti tac cittaṃ yac cittam acittam? subhūtir āha - kiṃ punar āyuṣman śāriputra tatrācittatāyām astitā vā nāstitā vā vidyate vopalabhyate vā? śāriputra āha - no hīdam āyuṣman subhūte |  subhūtir āha - tad yadi āyuṣman śāriputra tatrācittatāyām astitā vā nāstitā vā na vidyate vā nopalabhyate vā, tat katham āyuṣmān śāriputra evam āha - asti tac cittaṃ yac cittam acittam iti? śāriputra āha - sādhu sādhu āyuṣman subhūte |  yathāpi nāma tvaṃ bhagavatā araṇāvihāriṇāmagratāyāṃ nirdiṣṭo nirdiśasi || 
de bzhin du sgyu ma’i skyes bu’i tshong pa gang yin pa dang | sgyu ma’i skyes bu’i ’du shes gang yin pa dang | sgyu ma’i skyes bu’i ’du byed rnams gang yin pa dang | (2) tshe dang ldan pa gang po gang gi tshe sgyu ma’i skyes bu’i rnam par shes pa gang yin pa de ni ma bcings ma grol ba’o ||  tshe dang ldan pa gang ’o sgyu ma’i skyes bu’i gzugs kyi de bzhin nyid gang yin pa de ni ma bcings ma grol ba’o ||  de bzhin du sgyu ma’i skyes bu’i tshor ba’i de (3) bzhin nyid dang ’du shes kyi de bzhin nyid dang ’du byed rnams kyi de bzhin nyid gang yin pa dang tshe dang ldan pa gang po sgyu ma’i skyes bu’i rnam par shes pa’i de bzhin nyid gang yin pa de ni ma bcings ma grol ba’o || 
     
     
..  ..  .. 
     
Sariputra: Is that thought, which is no thought, something which is? (20) Subhuti: Does there exist, or can one apprehend, in this state of absence of thought either a ‘there is’ or a ‘there is not’? Sariputra: No, not that.  Subhuti: How then can the Venerable Sariputra say, ‘is that thought, which is no thought, something which is’? Sariputra: Well do you expound this,  you whom the Lord has announced as the foremost of those who dwell in Peace. 
atha khalv āyuṣmān pūrṇo maitrāyaṇīputro bhagavantam etad avocat - mahāsattvo mahāsattva iti yad idaṃ bhagavann ucyate, mahāsaṃnāhasaṃnaddhaḥ sa sattvaḥ |  mahāyānasaṃprasthito mahāyānasamārūḍhaś ca sa sattvaḥ |  tasmāt sa mahāsattvo mahāsattva iti saṃkhyāṃ gacchati || 
de ci’i slad du zhe na | yang dag pa ma yin pas na ma bcings ma (4) grol ba’o ||  de ban pas na ma bcings ma grol ba’o ||  ma skyes pas nam bcings ma grol ba ste | ’di dag ni byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i go cha chen po bgos pa theg pa chen po la yang dag par zhugs pa theg pa chen po la yang dag par gnas pa’i go cha (5) chen po go cha med pa’o || 
     
     
..  ..  .. 
富樓那彌多羅尼子白佛言。  世尊。(27)菩薩發大莊嚴乘大乘故。  是名摩訶薩義。 
Thereupon the Venerable Purna, son of Maitrayani, said to the Lord: ‘Great being,’ one who is so called, armed with the great armour is that being,  he sets out in the great vehicle, is mounted on the great vehicle.  That is why he comes to be styled a ‘great being.’ 
atha khalv āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - mahāsaṃnāhasaṃnaddho mahāyānasaṃnaddha iti yad idaṃ bhagavann ucyate, kiyatā bhagavan bodhisattvo mahāsattvo mahāsaṃnāhasaṃnaddho bhavati? bhagavān āha - iha subhūte bodhisattvasya mahāsattvasyaivaṃ bhavati - aprameyā mayā sattvāḥ parinirvāpayitavyā iti |  asaṃkhyeyā mayā sattvāḥ parinirvāpayitavyā iti |  na ca te santi yairye parinirvāpayitavyā iti |  sa tāṃs tāvataḥ sattvān parinirvāpayati |  na ca sa kaścit sattvo yaḥ parinirvṛto yena ca parinirvāpito bhavati |  tat kasya hetoḥ? dharmataiṣā subhūte dharmāṇāṃ māyādharmatām upādāya syāt |  yathāpi nāma subhūte dakṣo māyākaro vā māyākārāntevāsī vā caturmahāpathe mahāntaṃ janakāyam abhinirmimīte |  abhinirmāya tasyaiva mahato janakāyasyāntardhānaṃ kuryāt |  tat kiṃ manyase subhūte api nu tatra kenacit kaścid dhato vā mṛto vā nāśito vā antarhito vā? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - evam eva subhūte bodhisattvo (11) mahāsattvo ’prameyān asaṃkhyeyān sattvān parinirvāpayati |  na ca sa kaścit sattvo yaḥ parinirvṛto yena ca parinirvāpito bhavati |  saced bodhisattvo mahāsattva imaṃ nirdeśam evaṃ nirdiśyamānaṃ śrutvā notrasyati na saṃtrasyati na saṃtrāsam āpadyate, iyatā ayaṃ subhūte bodhisattvo mahāsattvo mahāsaṃnāhasaṃnaddho veditavyaḥ || 
de skad ces smras pa dang | tshe dang ldan pa gang po byams ma’i bu cang mi smra bar gyur to ||  de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das de ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ (6) chen po go cha chen po bgos par gyur pa theg pa chen po la yang dag par zhugs shing theg pa chen po la yang dag par gnas par ’gyur ba’i theg pa chen po de ni gang lags | theg pa chen po de la ji ltar yang dag par zhugs par rig par bgyi ba ’am | theg pa chen po des (7) gang nas nges par ’byung bar ’gyur ba ’am theg pa chen po de la gang gis yang dag par zhugs pa’am | theg pa chen po des gang du gnas par ’gyur ba’am | theg pa chen po des gang zhig nges par ’byung bar ’gyur | de skad ces gsol pa dang | bcom (13b1) ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rab ’byor theg pa chen po zhes bya ba ’di ni gzhal du med pa’i tshig bla dgas so ||  rab ’byor gzhal du med pa zhes bya ba ’di ni tshad med pa’i phyir ro ||  rab ’byor gang yang ’di skad du (2) theg pa chen po de la ji ltar yang dag par zhugs par rig par bgyi ba’am | theg pa chen po des gang nas nges par ’byung bar ’gyur ba’am | theg pa chen po de la gang gis yang dag par zhugs pa ’am | theg pa chen po des gang du gnas par ’gyur ba’am | (3) theg pa chen po des gang zhig nges par ’byung bar ’gyur zhes zer ba ni | pha rol tu phyin pa rnams kyi sgo nas yang dag par zhugs nas | khams gsum nas nges par ’byung bar ’gyur zhing mi dmigs pa gang yin pas yang dag par zhugs te thams cad mkhyen pa nyid (4) du gnas par ’gyur la | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nges par ’byung bar ’gyur te | ’on kyang gang nas kyang nges par ’byung ba med gang gis kyang yang dag par ma zhugs gang du yang gnas par mi ’gyur mod kyi gnas pa med pa’i tshul gyis thams cad (5) mkhyen pa nyid la gnas par ’gyur la | theg pa chen po des gang yang nges par ma phyung nges par ’byung bar yang mi ’gyur nges par phyung ba lang med de | de ci’i phyir zhe na | gang nges par ’byung ba dang gang gis nges par ’byung ba’i chos de gnyi ga yang med cing mi dmigs (6) te | de ltar na chos thams cad med cing mi dmigs pa la chos gang zhig chog bang gis nges par ’byung bar ’gyur | de skad ces bka’ stsal pa dang | bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das theg pa chen (7) po theg pa chen po zhes bgyi ba ’di ni lha dang mi dang lha ma yin du bcas pa’i ’jig rten zil gyis mnan nas nges par ’byung bar ’gyur ba la rjod do ||  nam mkha’ ltar mnyam pa nyid kyi phyir de ni theg pa chen po’o ||  ji ltar nam mkha’ la sems can gzhal du ma mchis grangs (14a1) ma mchis tshad ma mchis pa’i go skabs mchis pa de bzhin du bcom ldan ’das theg pa chen po la yang sems can gzhal du ma mchis grangs ma mchis tshad ma mchis pa’i go skabs mchis te | bcom ldan ’das rnam grangs ’dis na ’di ni byang chub (2) sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi theg pa chen po’o ||  ’di la ’ong ba yang ma mthong ’di la ’gro ba yang ma mthong zhing ’di la gnas pa yang ma mchis so ||  bcom ldan ’das ’di ltar theg pa chen po ’di la sngon gyi mtha’ mi dmigs phyi ma’i mtha’ (3) yang mi dmigs dbus kyang mi dmigs te | bcom ldan ’das theg pa de ni dus gsum du mnyam pa’o ||  de bas na theg pa chen po theg pa chen po zhes bgyi’o || 
                       
                       
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
須(28)菩提白佛言。世尊。所言菩薩發大莊嚴。云何(29)名爲發大莊嚴。佛言。菩薩作是念。我應度無(539a1)量阿僧祇衆生。    度衆生已無有衆生滅度者。      (2)何以故。諸法相爾。  譬如工幻師於四衢道化作(3)大衆悉斷化人頭。  No Chienese  於意云何。寧有傷有死者(4)不。須菩提言。不也世尊。  佛言。菩薩亦如是。(5)度無量阿僧祇衆生已。  無有衆生滅度者。  若(6)菩薩聞是事不驚不怖。當知是菩薩發大莊(7)嚴。 
Subhuti: How great is that which entitles him to be called ‘armed with the great armour’? The Lord: Here the Bodhisattva, the great being, thinks thus: ‘countless beings should I lead to Nirvana  and yet there are none who lead to Nirvana,  or who should be led to it.’  However many beings he may lead to Nirvana,  yet there is not any being that has been led to Nirvana, nor that has led others to it.  For such is the true nature of dharmas, seeing that their nature is illusory.  (21) Just as if, Subhuti, a clever magician, or magician’s apprentice, were to conjure up at the crossroads a great crowd of people, and then make them vanish again.    What do you think, Subhuti, was anyone killed by anyone, or murdered, or destroyed, or made to vanish? Subhuti: No indeed, Lord.  The Lord: Even so a Bodhisattva, a great being, leads countless beings to Nirvana,  and yet there is not any being that has been led to Nirvana, nor that has led others to it.  To hear this exposition without fear, that is the great thing which entitles the Bodhisattva to be known as ‘armed with the great armour.’ 
atha khalv āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - yathāhaṃ bhagavan bhagavato bhāṣitasyārtham ājānāmi, tathā asaṃnāhasaṃnaddho batāyaṃ bhagavan bodhisattvo mahāsattvo veditavyaḥ |  bhagavān āha - evam etat subhūte, evam etat |  asaṃnāhasaṃnaddho batāyaṃ bodhisattvo mahāsattvo veditavyaḥ |  tat kasya hetoḥ? akṛtā hi subhūte sarvajñatā avikṛtā anabhisaṃskṛtā |  te ’pi sattvā akṛtā avikṛtā anabhisaṃskṛtāḥ, yeṣāṃ sattvānām arthāyāyaṃ saṃnāhasaṃnaddhaḥ || 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la legs so zhes bya ba byin te | rab ’byor (4) legs so legs so ||  rab ’byor de de bzhin no de de bzhin te | de ltar na ’di ni byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi theg pa chen po yin no ||  byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyis ’di la bslabs pas thams cad mkhyen pa nyid rjes (5) su thob par gyur to rjes su thob po rjes su ’thob par ’gyur ro ||  de nas bcom ldan ’das ’tshe dang ldan pa gang po byams ma’i bus ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das gnas brtan rab ’byor shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i slad du byin gyis brlabs pa ’di ni theg pa (6) chen po bshad par bya bar sems lags so || 
         
         
..  ..  ..  ..  .. 
須菩提言。如我解佛所説義。當知是菩薩(8)發大莊嚴而自莊嚴。      何以故。薩婆若是不作(9)不起法。  爲衆生故發大莊嚴。是衆生亦是不(10)作不起法。 
Subhuti: As I understand the meaning of the Lord’s teaching, as certainly not armed with an armour should this Bodhisattva, this great being, be known.  The Lord: So it is.    For all-knowledge is not made, not unmade, not effected.  Those beings also for whose sake he is armed with the great armour are not made, not unmade, not effected. 
evam ukte āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - evam etad bhagavan, evam etat sugata |  tat kasya hetoḥ? tathā hi bhagavan rūpam abaddham amuktam |  evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārāḥ |  tathā hi bhagavan vijñānam abaddham amuktam |  rūpatathatāpi bhagavan abaddhā amuktā |  evaṃ vedanātathatāpi saṃjñātathatāpi saṃskāratathatāpi |  vijñānatathatāpi bhagavan abaddhā amuktā || 
de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das bdag ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa dang ’gal bar theg pa chen po ston par ma gyur lags grang | bcom ldan ’das (7) kyis bka’ stsal pa | rab ’byor de ni ma yin te rab ’byor khyod ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa la theg pa chen po rjes su mthun par ston to ||  de skad ces bka’ stsal pa dang bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das sangs rgyas (14b1) kyi mthus lags so ||  bcom ldan ’das gzhan yang byang chub sems dpa’ sngon gyi ma bar yang nye bar ma rtogs byang chub sems dpa’ phyi ma’i mthar yang nye bar ma rtogs byang chub sems dpa’ dbus su yang nye bar ma rtogs so ||  nye bar ma rtogs pa de ci’i slad (2) du zhe na | gzugs mu ma mchis pas na byang chub sems dpa’ yang mu ma mchis par rig par bgyi’o ||  de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa mu ma mchis pas na byang chub sems dpa’ yang mu ma mchis par rig par bgyi’o || 
             
             
..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
  何以故。色無縛無解。  受想行識無(11)縛無解故。         
Subhuti: So it is.  For form, etc., (22) is neither bound nor freed.      And that is true also of the Suchness of form,  the Suchness of feeling, etc.   
atha khalv āyuṣmān pūrṇo maitrāyaṇīputra āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat - rūpam āyuṣman subhūte abaddham amuktam iti vadasi |  evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārāḥ |  vijñānam āyuṣman subhūte abaddham amuktam iti vadasi |  rūpatathatāpi āyuṣman subhūte abaddhā amukteti vadasi |  evaṃ vedanātathatāpi saṃjñātathatāpi saṃskāratathatāpi |  vijñānatathatāpy āyuṣman subhūte abaddhā amukteti vadasi |  atha katamat tad āyuṣman subhūte rūpaṃ yad rūpam abaddham amuktam iti vadasi? evaṃ katamā sā vedanā, katamā sā saṃjñā, katame te saṃskārāḥ? katamat tad āyuṣman subhūte vijñānaṃ yad vijñānam abaddham amuktam iti vadasi? katamā sā āyuṣman subhūte rūpatathatā yā rūpatathatāpy abaddhā amukteti vadasi? evaṃ katamā sā vedanātathatā saṃjñātathatā saṃskāratathatā? katamā sā āyuṣman subhūte vijñānatathatā yā vijñānatathatāpy abaddhā amukteti vadasi? evam ukte āyuṣmān subhūtir āyuṣmantaṃ pūrṇaṃ maitrāyaṇīputram etad avocat - yad āyuṣman pūrṇa māyāpuruṣasya rūpaṃ tad abaddham amuktam |  evaṃ yā māyāpuruṣasya vedanā, yā māyāpuruṣasya saṃjñā, ye māyāpuruṣasya saṃskārāḥ |  yad āyuṣman pūrṇa māyāpuruṣasya vijñānaṃ tad abaddham amuktam |  yā āyuṣman pūrṇa māyāpuruṣasya rūpatathatā sā abaddhā amuktā |  evaṃ yā māyāpuruṣasya vedanātathatā saṃjñātathatā saṃskāratathatā |  yā āyuṣman pūrṇa māyāpuruṣasya vijñānatathatā sā abaddhā amuktā |  tat kasya hetoḥ? asadbhūtatvād abaddhā amuktā, viviktatvād abaddhā amuktā, anutpannatvād abaddhā amuktā |  ayaṃ sa bodhisattvasya mahāsattvasya mahāsaṃnāhasaṃnaddhasya mahāyānasaṃprasthitasya mahāyānasamārūḍhasya mahāsaṃnāho ’saṃnāhaḥ |  evam ukte āyuṣmān pūrṇo maitrāyaṇīputras tūṣṇīm abhūt || 
gzugs (3) byang chub sems dpa’o zhes nye bar ma rtogs te ’di yang ma mchis mi dmigs so ||  de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa byang chub sems dpa’o zhes nye bar ma rtogs te | ’di yang ma mchis mi dmigs so ||  bcom ldan ’das de (4) ltar bdag gis byang chub sems dpa’i chos thams cad nas thams cad rnam pa thams cad du thams cad mi dmigs pas bcom ldan ’das ’di lta ste | byang chub sems dpa’ zhes bgyi ba’i ming ’di gang la yod pa’i chos de yang dag par rjes su mi mthong ngo ||  shes rab (5) kyi pha rol tu phyin pa yang yang dag par rjes su mi mthong mi dmigs thams cad mkhyen pa nyid kyang yang dag par rjes su mi mthong mi dmigs te | bcom ldan ’das bdag gis chos thams cad nas thams cad rnam pa thams cad du thams cad yang dag par ma mthong zhing ma (6) dmigs na chos gang zhig chos gang gis chos gang la gdams shing rjes su bstan par bgyi | bcom ldan ’das sangs rgyas zhes bgyi ba ’di ni ming tsam mo ||  bcom ldan ’das byang chub sems dpa’ zhes bgyi ba ’di yang ming tsam mo ||  bcom ldan ’das shes (7) rab kyi pha rol tu phyin pa zhes bgyi ba ’di yang ming tsam mo ||  ming de yang mngon par ma grub ste | bcom ldan ’das ji ltar bdag bdag ces rjod kyang bcom ldan ’das bdag shin tu mngon par ma grub pa bzhin no ||  de ltar chos thams cad ngo bo nyid ma mchis pa la (15a1) gang zhig gzung du ma mchis shing mngon par ma grub pa’i gzugs gang lags | tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams de gang lags | gang zhig gzung du ma mchis shing mngon par ma grub pa’i rnam par shes pa de gang lags | de ltar chos de dag (2) thams cad kyi ngo bo nyid ma mchis pa gang lags pa de ni mngon par ma grub pa lags la | gang chos thams cad kyi mngon par ma grub pa gang lags pa de yang chos ma lags te | des na shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mngon par ma grub pas mngon par ma grub pa la ci zhig (3) gdams shing rjes su bstan par bgyi | bcom ldan ’das mngon par ma grub pa las gzhan na chos thams cad dam sangs rgyas kyi chos sam byang chub sems dpa’i chos sam gang byang chub tu spyod pa yang mi dmigs so ||  bcom ldan ’das gal te de ltar bshad cing de (4) ltar bstan te de ltar nye bar bstan pa la | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i sems mi ’god kun tu mi zhum bag mi tsha | bag ’khums par mi ’gyur ’di’i yid phyir phyogs par mi bgyid bcom zhing phyir phyogs par mi ’gyur | mi dngang kun tu mi skrag kun tu skrag (5) pa dang ldan par mi ’gyur na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod pa’o ||  byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa la bsgom pa’o ||  byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di (6) ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa la nye bar rtog pa’o ||  byang chub sems dpa’ sesama dpa’ chen po ’di ni shes rab kyi pa rol tu phyin pa la nges par sems pa’o zhes de ltar rig par bgyi’o ||  de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das gang gi tshe byang chub sems dpa’ sems (7) dpa’ chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa la chos ’di dag nye bar rtog pa de’i tshe | gzugs nye bar mi rtogs gzugs nye bar mi ’dzin gzugs skye bar yang dag par rjes su mi mthong gzugs ’gag par yang dag par rjes su mi mthong | de bzhin du tshor ba ma yin ’du shes ma yin (15b1) ’du byed rnams ma yin rnam par shes pa nye bar mi rtogs rnam par shes pa nye bar mi ’dzin rnamaka par shes pa skye bar yang dag par rjes su mi mthong rnam par shes pa ’gag par yang dag par rjes su mi mthong ngo ||  de ci’i slad du zhe na | ’di ltar gzugs kyi skye ba ma mchis pa gang (2) lags pa de ni gzugs ma lags | gzugs kyi ’jig pa ma mchis pa gang lags pa de ni gzugs ma lags te | des na skye pa ma mchis pa dang gzugs zhes bgyi ba ’di ni gnyis su ma mchis shing gnyis su bgyir ma mchis so ||  des na ’jig pa ma mchis pa (3) dang gzugs zhes bgyi ba ’di yang gnyis su ma mchis shing gnyis su bgyir ma mchis te | gang yang ’di skad du gzugs zhes bgyi ba ’di ni gnyis su ma mchis pa’i grangs su gtogs so || 
                             
                             
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
富樓那語須菩提。色無縛無解。受(12)想行識無縛無解耶。須菩提言。色無縛無解。(13)受想行識無縛無解。            富樓那言。何等色無縛(14)無解。何等受想行識無縛無解。須菩提言。幻(15)人色是無縛無解。  幻人受想行識是無縛無(16)解。          無所有故無縛無解。離故無縛無解。無生(17)故無縛無解。  是名菩薩摩訶薩發大莊嚴而(18)自莊嚴。   
Purna: But what then is that form of which you say that it is neither bound nor freed, and what is that Suchness of form, etc.?            Subhuti: The form of an illusory man is neither bound nor freed. The Suchness of the form of an illusory man is neither bound nor freed.            (23) Because in reality it is not there at all, because it is isolated, because it is unproduced.  This is the great armour, the great non-armour of a Bodhisattva, a great being, who is armed with the great armour, who has set out in the great vehicle, who has mounted on the great vehicle.  After these words the Venerable Purna was silent. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login