You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  atha khalv āyuṣmān subhūtiḥ śakraṃ devānām indram āmantrayate sma - tena hi kauśika śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru, bhāṣiṣye ’haṃ te yathā bodhisattvena mahāsattvena prajñāpāramitāyāṃ sthātavyam |  śūnyatāyāṃ kauśika tiṣṭhatā bodhisattvena mahāsattvena prajñāpāramitāyāṃ sthātavyam |  tena hi kauśika (18) bodhisattvena mahāsattvena mahāsaṃnāhasaṃnaddhena bhavitavyam |  na rūpe sthātavyam | na vedanāyāṃ na saṃjñāyāṃ na saṃskāreṣu | na vijñāne sthātavyam |  na cakṣuṣi sthātavyam | na rūpe sthātavyam | na cakṣurvijñāne sthātavyam | na cakṣuḥsaṃsparśe sthātavyam | na cakṣuḥsaṃsparśajāyāṃ vedanāyāṃ sthātavyam | evaṃ na śrotraghrāṇajihvākāyamanaḥsu sthātavyam | na śabdagandharasaspraṣṭavyadharmeṣu, na śrotravijñāne, yāvan na manovijñāne | na manaḥsaṃsparśe, na manaḥsaṃsparśajāyāṃ vedanāyāṃ sthātavyam |  na pṛthivīdhātau sthātavyam | nābdhātau, na tejodhātau, na vāyudhātau, nākāśadhātau, na vijñānadhātau sthātavyam |  na smṛtyupasthāneṣu sthātavyam |  na samyakprahāṇarddhipādendriyabalabodhyaṅgeṣu, na mārgāṅgeṣu sthātavyam |  na srotaāpattiphale sthātavyam | na sakṛdāgāmiphale, nānāgāmiphale, nārhattve sthātavyam | na pratyekabuddhatve sthātavyam | na buddhatve sthātavyam |  iti hi rūpam iti na sthātavyam | iti hi vedaneti, saṃjñeti, saṃskārā iti | iti hi vijñānam iti na sthātavyam | iti hi cakṣur iti, yāvan manaḥsaṃsparśajā vedaneti na sthātavyam | iti hi pṛthivīdhātur iti, yāvad vijñānadhātur iti na sthātavyam | iti hi smṛtyupasthānānīti na sthātavyam | iti hi samyakprahāṇarddhipādendriyabalabodhyaṅgānīti, iti hi mārgāṅgānīti na sthātavyam | iti hi srotaāpattiphalam iti na sthātavyam, iti hi sakṛdāgāmiphalam iti, anāgāmiphalam iti, arhattvam iti na sthātavyam | iti hi pratyekabuddhatva miti na sthātavyam | iti hi buddhatvam iti na sthātavyam |  rūpaṃ nityam anityam iti na sthātavyam |  evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārāḥ vijñānaṃ nityam anityam iti na sthātavyam |  rūpaṃ sukhaṃ duḥkham iti na sthātavyam | evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārāḥ | vijñānaṃ sukhaṃ duḥkham iti na sthātavyam |  rūpaṃ śūnyam aśūnyam iti na sthātavyam | evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārāḥ | vijñānaṃ śūnyam aśūnyam iti na sthātavyam |  rūpam ātmānātmeti na sthātavyam evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārāḥ | vijñānam ātmānātmeti na sthātavyam |  rūpaṃ śubham aśubham iti na sthātavyam | evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārāḥ | vijñānaṃ śubham aśubham iti na sthātavyam |  rūpaṃ śūnyam upalabhyate veti na sthātavyam |  evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārāḥ | vijñānaṃ śūnyam upalabhyate veti na sthātavyam |  srotaāpattiphalam asaṃskṛtaprabhāvitam iti na sthātavyam |  evaṃ sakṛdāgāmiphalam anāgāmiphalam arhattvam asaṃskṛtaprabhāvitam iti na sthātavyam pratyekabuddhatvam asaṃskṛtaprabhāvitam iti na sthātavyam |  srotaāpanno dakṣiṇīya iti na sthātavyam |  srotaāpannāḥ saptakṛto bhavaparamā iti na sthātavyam |  sakṛdāgāmī dakṣiṇīya iti na sthātavyam |  sakṛd āgāmya pariniṣṭhitattvāt sakṛd imaṃ lokam āgamya duḥkhasyāntaṃ kariṣyatīti na sthātavyam |  anāgāmī dakṣiṇīya iti na sthātavyam anāgāmī anāgamya imaṃ lokaṃ tatraiva parinirvāsyatīti na sthātavyam |  arhan dakṣiṇīya iti na sthātavyam |  arhann ihaivānupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāsyatīti na sthātavyam |  pratyekabuddho dakṣiṇīya iti na sthātavyam |  pratyekabuddho ’tikramya śrāvakabhūmim aprāpya buddhabhūmiṃ parinirvāsyatīti na sthātavyam |  buddho dakṣiṇīya iti na sthātavyam |  buddho ’tikramya (19) pṛthagjanabhūmim atikramya śrāvakabhūmim atikramya pratyekabuddhabhūmim aprameyāṇām asaṃkhyeyānāṃ sattvānām arthaṃ kṛtvā aprameyāṇy asaṃkhyeyāni sattvakoṭīniyutaśatasahasrāṇi parinirvāpyāprameyān asaṃkhyeyān sattvān śrāvakapratyekabuddhasamyaksaṃbuddhatvaniyatān kṛtvā buddhabhūmau sthitvā buddhakṛtyaṃ kṛtvā anupadhiśeṣe nirvāṇadhātau buddhaparinirvāṇena parinirvāsyati ity evam apy anena na sthātavyam || 
  de nas tshe dang ldan pa rab ’byor gyis lha (20a1) rnams kyi dbang po brgya byin la smras pa | ko shi ka de’i phyir legs par rab tu nyon la yid la zung shig dang | ji ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos shes rab kyi pha rol tu phyin pa la gnas par bya ba ngas khyod la bshad par bya’o ||  kau shi ka byang chub (2) sems dpa’ sems dpa’ chen pos stong pa nyid la gnas pas shes rab kyi pha rol tu phyin pa la gnas par bya ste |  kau shi ka de’i phyir byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos go cha chen po bgos par ’gyur bar bya’o ||  gzugs la gnas par mi bya’o || tshor ba la ma (3) yin ’du shes la ma yin ’du byed rnams la ma yin rnam par shes pa la gnas par mi bya’o ||  mig la gnas par mi bya’o gzugs la gnas par mi bya’o || mig gi rnam par shes pa la gnas par mi bya’o || mig gi ’dus te reg pa la gnas par mi bya’o mig gi ’dus te reg (4) pa las byud pa’i tshor ba la gnas par mi bya’o || de bzhin du rna ba dang sna dang lce dang lus dang yid la gnas par mi bya’o || sgra dang dri dang ro dang reg dang chos rnams dang | rna ba’i rnam par shes pa nas yid kyi rnam par shes pa’i bar dang yid kyi ’dus te reg pa dang | yid kyi ’dus (5) te reg pa las byung ba’i tshor ba’i bar la gnas par mi bya’o ||  sa’i khams la gnas par mi bya’o || chu’i khams dang me’i khams dang rlung gi khams dang nam mkha’i khams dang rnam par shes pa’i khams la gnas par mi bya’o ||  dran pa nye bar gzhag pa la gnas par mi bya’o ||  (6) yang dag par spong ba dang rdzu ’phrul gyi rkang pa dang dbang po dang stobs dang byang chub kyi yan lag dang lam la gnas par mi bya’o ||  rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu la gnas par mi bya’o || lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu dang phyir mi ’ong ba’i ’bras bu dang dgra bcom pa nyid la gnas (7) par mi bya’o || rang sangs rgyas nyid la gnas par mi bya’o || sangs rgyas nyid la gnas par mi bya’o ||  de ltar na gzugs so zhes gnas par mi bya’o || de ltar na tshor ba’o zhes bya ba dang ’du shes so zhes bya ba dang ’du byed rnams so zhes bya ba dang de ltar na rnam par shes pa’o (20b1) zhes gnas par mi bya’o || de ltar na mig go zhes bya ba nas yid kyi ’dus te reg pa las byung ba’i tshor ba’o zhes bya ba’i bar du gnas par mi bya’o || de ltar na sa’i khams so zhes bya ba nas rnam par shes pa’i khams so zhes bya ba’i bar du gnas par mi bya’o || de ltar na (2) dran pa nye bar gzhag pa’o zhes gnas par mi bya’o || de ltar na yang dag par spong ba dang rdzu ’phrul gyi rkang pa dang dbang po dang stobs dang byang chub kyi yan lag rnams so zhes bya ba dang de ltar na lam gyi yan lag go zhes gnas par mi bya’o || de ltar na yang dag par spong ba dang rdzu ’phrul gyi rkang pa dang dbang po dang stobs dang byang chub kyi yan lag rnams so zhes bya ba dang de ltar na lam gyi yan lag go zhes gnas par mi bya’o || de ltar na lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu’o zhes bya ba dang de ltar na phyir mi ’ong ba’i ’bras bu’o zhes bya ba dang de ltar na dgra bcom pa’o zhes gnas par mi bya’o || de ltar na rang sangs rgyas so zhes gnas par mi bya’o || de ltar na sangs rgyas so (4) zhes gnas par mi bya’o ||  gzugs rtag pa dang mi rtag pa’o zhes gnas par mi bya’o ||  de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa rtag pa dang mi rtag pa’o zhes gnas par mi bya’o ||  See the previous record.  gzugs bde ba dang sdug bsngal ba’o zhes gnas par mi bya’o || (5) de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa bde ba dang sdug bsngal ba’o zhes gnas par mi bya’o ||  gzugs stong pa dang mi stong pa’o zhes gnas par mi bya’o || de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa stong pa dang mi (6) stong pa’o zhes gnas par mi bya’o ||  gzugs bdag dang bdag med pa’o zhes gnas par mi bya’o ||  de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa bdag dang bdag med pa’o zhes gnas par mi bya’o ||  gzugs sdug pa dang mi sdug pa’o zhes (7) gnas par mi bya’o || de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa sdug pa dang mi sdug pa’o zhes gnas par mi bya’o ||  gzugs stong pa’o zhes nye bar dmigs pas gnas par mi bya’o ||  de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam (21a1) par shes pa stong pa’o zhes nye bar dmigs pas gnas par mi bya’o ||  rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu ’dus ma byas kyis rab tu phye ba’o zhes gnas par mi bya’o ||  de bzhin du lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu dang phyir mi ’ong ba’i ’bras bu dang dgra bcom pa nyid ’dus (2) ma byas kyis rab tu phye ba’o zhes gnas par mi bya’o ||  rang sangs rgyas nyid ’dus ma byas kyis rab tu phye ba’o zhes gnas par mi bya’o || sangs rgyas nyid ’dus ma byas kyis rab tu phye ba’o zhes gnas par mi bya’o ||  rgyan tu zhugs pa sbyin pa’i gnas so zhes bya bar gnas par (3) mi bya’o ||  rgyun tu zhugs pa re ltar thogs na srid pa  lan bdun pa’o zhes gnas par mi bya’o ||  lan cig phyir ’ong ba sbyin pa’i gnas so zhes gnas par mi bya’o || lan cig phyir ’ong ba yongs su mthar ma phyin pa’i phyir ’jig rten ’dir lan cig phyir ’ongs nas sdug bsngal mthar byed (4) par ’gyur ro zhes gnas par mi bya’o ||  phyir mi ’ong ba sbyin pa’i gnas so zhes gnas par mi bya’o || phyir mi ’ong ba ’jig rten ’dir phyir mi ’ong bar de nyid du yongs su mya ngan las ’da’o zhes gnas par mi bya’o ||  dgra bcom pa nyid sbyin pa’i gnas so zhes gnas par mi bya’o ||  (5) dgra bcom pa ’di nyid du phung po’i lhag ma ma lus par mya ngan las ’das pa’i dbyings su yongs su mya ngan las ’das par ’gyur ro zhes gnas par mi bya’o ||  rang sangs rgyas sbyin pa’i gnas so zhes gnas par mi bya’o ||  rang sangs rgyas ni nyan thos kyi sa las ’das nas sangs rgyas (6) kyi sa ma thob par yongs su mya ngan las ’da’ bar ’gyur ro zhes gnas par mi bya’o ||  See the previous record.  sangs rgyas ni so so’i skye bo’i sa las ’das pa dang nyan thos kyi sa las ’das pa dang rang sangs rgyas kyis las ’das nas gzhal (7) du med grangs med pa’i sems can rnams kyi don mdzad de | gzhal du med grangs med pa’i sems can bye ba khrag khrig brgya stong yongs su mya ngan las bzlas | gzhal du med grangs med pa’i sems can rnams nyan thos dang rang sangs rgyas dang yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas (21b1) su nges par mdzad cing sangs rgyas kyi sa la bzhugs te sangs rgyas kyi mdzad pa mdzad nas phung po’i lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings su sangs rgyas kyi yongs su mya ngan las ’da’ bas yongs su mya ngan las ’da’ bar ’gyur ro zhes des ’di ltar yang gnas par mi (2) bya’o || 
                                                                     
                        ... jñā sa(ṃ)sk[ā]rā  vijñāna(ṃ) n[i](t)y(aṃ) ...      ... anātmā ti na thātavyaṃ ◊ ...      ... ..vā upalabhati [v]ā (it)[i] ...    ... ..tphala(ṃ) asa(ṃ)skṛtapra ...  ... [ta]vyaṃ ◊  pratyekabuddhatvaṃ [a] ...                  ... nirvas(y)aīti na s[th]ā ...     
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
  釋欲所聞者聽所問矣。問曰。闓士云何立智度中乎。  答曰。持空法立如是。    釋問。闓士大士以影弘誓大乘。所至奏五陰。不當於中住。          溝港頻來不還應儀。縁一覺至於佛。不當於中住。    五陰無常。不當於中住。  See the previous record  See the previous record  於苦樂好醜是我所非我所。不當於中住。    See the previous record (two records before)  See the following record (two records ahead)        溝港道不動成就。不當於中住。何以故。七死七生便度去。  頻來道不動成就。不當於中住。何以故。一死一生便度去。不還道不動成就。不當於中住。何以故。於上滅度。應儀道不動成就。不當於中住。何以故。應儀道成已便盡於滅度中而滅訖。  縁一覺道不動成就。不當於中住。何以故。不能逮佛道便滅訖。是故不當於中住。                      如來無所著正眞道最正覺用無量人故作功徳。我皆當令滅訖正於佛中住。佛所作皆究竟已乃滅訖。亦不當於中住。 
  (28)須菩提語釋提桓因言。憍尸迦。汝一心聽菩(29)薩住般若波羅蜜。  憍尸迦。菩薩發大莊嚴乘。(540b1)於大乘以空法住般若波羅蜜。  See the previous record  不應住色。不(2)應住受想行識。              不應住色若常若無常。  不應(3)住受想行識若常若無常。  See the previous record  不應住色若苦若(4)樂。不應住受想行識若苦若樂。    See the following record (three records ahead)    不應住色若(5)淨若不淨。不應住受想行識若淨若不淨。  不(6)應住色若我若無我。不應住受想行識若我(7)若無我。不應住色若空若不空。不應住受想(8)行識若空若不空。  See the previous record  不應住須陀洹果。  不應住(9)斯陀含果。不應住阿那含果。不應住阿羅漢(10)果。  不應住辟支佛道。不應住佛法。不應住須(11)陀洹無爲果。  不應住須陀洹福田。  不應住須(12)陀洹乃至七往來生死。  不應住斯陀含無爲(13)果。不應住斯陀含福田。  不應住斯陀含一來(14)此間當得盡苦。  不應住阿那含無爲果不應(15)住阿那含福田不應住阿那含彼間滅度。  不(16)應住阿羅漢無爲果。不應住阿羅漢福田。  不(17)應住阿羅漢今世入無餘涅槃。  不應住辟支(18)佛道無爲果。不應住辟支佛福田。  不應住辟(19)支佛過聲聞地不及佛地而般涅槃。  不應住(20)佛法。  利益無量衆生。滅度無量衆生。 
2. How to stand in emptiness, or the perfection of wisdom  Subhuti then said to Sakra: Now, Kausika, listen and attend well. I will teach you how a Bodhisattva should stand in perfect wisdom.  Through standing in emptiness should he stand in perfect wisdom.  (35) Armed with the great armour, the Bodhisattva should so develop that he does not take his stand on any of these:  not on form, feeling, perception, impulses, consciousness;  not on eye, ear, nose, tongue, body, mind; not on forms, sounds, smells, tastes, touchables, mind-objects; not on eye-consciousness, etc., until we come to; not on mind-consciouness, etc.,  until we come to: not on the elements, i.e., earth, water, fire, wind, ether, consciousness:  not on the pillars of mindfulness,  right efforts, roads to psychic power, faculties, powers, limbs of enlightenment, limbs of the Path;  not on the fruits of Streamwinner, Once-Returner, Never-Returner, or Arhatship; not on Pratyekabuddhahood, nor on Buddhahood.  He should not take his stand on the idea that ‘this is form,’ ‘this is feeling,’ etc., to: ‘this is Buddhahood.’  He should not take his stand on the ideas that ‘form, etc., is permanent, [or] impermanent’;  See the previous record  See the previous record  (36) that ‘form is ease or ill’;    that ‘form is the self, or not the self,’    that ‘form is lovely or repulsive,’  that ‘form is empty, or apprehended as something.’  See the previous record    He should not take his stand on the notion that the fruits of the holy life derive their dignity from the Unconditioned.    Or that a Streamwinner is worthy of gifts,  and will be reborn seven times at the most.  Or that a Once-Returner is worthy of gifts,  and will, as he has not yet quite won through to the end, make an end of ill after he has once more come into this world.  Or that a Never-Returner is worthy of gifts, and will, without once more returning to this world, win Nirvana elsewhere.  Or that an Arhat is worthy of gifts,  and will just here in this very existence win Nirvana in the realm of Nirvana that leaves nothing behind.  Or that a Pratyekabuddha is worthy of gifts,  and will win Nirvana after rising above the level of a Disciple, but without having attained the level of a Buddha.  That a Buddha is worthy of gifts,  and will win Nirvana in the Buddha-Nirvana, in the realm of Nirvana that leaves nothing behind, after he has risen above the levels of a common man, of a Disciple, and of a Pratyekabuddha, wrought the weal of countless beings, led to Nirvana countless hundreds of thousands of niyutas of kotis of beings, assured countless beings (37) of Discipleship, Pratyekabuddhahood and full Buddhahood, stood on the stage of a Buddha and done a Buddha’s work, - even thereon a Bodhisattva should not take his stand. 
atha khalv āyuṣmataḥ śāriputrasyaitad abhavat - yadi buddho ’tikramya pṛthagjanabhūmim atikramya śrāvakabhūmim atikramya pratyekabuddhabhūmim aprameyāṇām asaṃkhyeyānāṃ sattvānām arthaṃ kṛtvā aprameyāṇy asaṃkhyeyāni sattvakoṭīniyutaśatasahasrāṇi parinirvāpyāprameyān asaṃkhyeyān sattvān śrāvakapratyekabuddhasamyaksaṃbuddhatvaniyatān kṛtvā buddhabhūmau sthitvā buddhakṛtyaṃ kṛtvā anupadhiśeṣe nirvāṇadhātau buddhaparinirvāṇena parinirvāsyati ity evam apy anena na sthātavyam, tat kathaṃ punar anena sthātavyaṃ, kathaṃ śikṣitavyam iti? atha khalv āyuṣmān subhūtir buddhānubhāvena āyuṣmataḥ śāriputrasya cetasaiva cetaḥparivitarkam ājñāya āyuṣmantaṃ śāriputram etad avocat - tat kiṃ manyase āyuṣman śāriputra kva tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ sthitaḥ? āyuṣmān śāriputra āha - na kvacid āyuṣman subhūte tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ sthitaḥ |  tat kasya hetor? apratiṣṭhitamānaso hi tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ |  sa naiva saṃskṛte dhātau sthito nāpy asaṃskṛte dhātau sthito na ca tato vyutthitaḥ || 
de nas tshe dang ldan pa shā ri’i bu ’di snyam du sems te | gal te sangs rgyas ni so so’i skye bo’i sa las ’das pa dang nyan thos kyi sa las ’das pa dang rang sangs rgyas kyi sa las ’das nas gzhal du med grangs med pa’i sems can rnams kyi don mdzad de | gzhal du (3) med grangs med pa’i sems can bye ba khrag khrig brgya stong yongs su mya ngan las bzlas | gzhal du med grangs med pa’i sems can rnams nyan thos dang rang sangs rgyas dang yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas su nges par mdzad cing sangs rgyas kyi sa la bzhugs te sangs rgyas kyi (4) mdzad pa mdzad nas phung ba’i lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings su sangs rgyas kyi mya ngan las ’da’ bas yongs su mya ngan las ’da’ bar ’gyur ro zhes des ’di ltar yang gnas par mi bya na des yang ci ltar ’di la gnas par bya ci ltar bslab par bya snyam pa dang | (5) de nas sangs rgyas kyi mthus tshe dang ldan pa rab ’byor gyis tshe dang ldan pa shā ri’i bu’i sems kyi rtog pa sems kyis shes nas tshe dang ldan pa shā ri’i bu la ’di skad ces smras so || tshe dang ldan pa shā ri’i bu de ji snyam du sems de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs (6) pa’i sangs rgyas ci zhig la gnas | tshe dang ldan pa shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ni ci la yang gnas pa ma yin no ||  de ci’i phyir zhe na | de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag (7) par rdzogs pa’i sangs rgyas kyi thugs ni shin tu mi gnas pa ste  de ni ’dus byas kyi khams la yang mi gnas la ’dus ma byas kyi khams la yang mi gnas te de las bzhengs ba yang ma yin no || 
     
     
..  ..  .. 
秋露子問設使闓士大士不當住五陰溝港頻來不還應儀縁一覺上至佛。當云何住。善業言。如來無所著正眞道最正覺有住處乎。答曰。不也。  何以故。佛無所住。  亦不在動搖不動搖處住。亦不不住。亦無無住。 
爾時舍(21)利弗。作是念。菩薩當云何住。須菩提知舍利(22)弗心所念。語舍利弗。於意云何如來爲住何(23)處。舍利弗言。如來無所住無住心名爲如來。    (24)如來不住有爲性。亦不住無爲性。 
Thereupon the Venerable Sariputra thought to himself: If even thereon one should not take one’s stand, how then should one stand, and train oneself? The Venerable Subhuti, through the Buddha’s might, read his thoughts and said: What do you think, Sariputra, where did the Tathagata stand? Sariputra: Nowhere did the Tathagata stand,  because his mind sought no support.  He stood neither in what is conditioned, nor in what is unconditioned, nor did he emerge from them. 
atha khalv āyuṣmān subhūtir āyuṣmantaṃ śāriputram etad avocat - evam eva āyuṣman śāriputra bodhisattvena mahāsattvena sthātavyam, evaṃ śikṣitavyam - yathā tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho na kvacit sthito nāsthito na viṣṭhito nāviṣṭhitaḥ, tathā sthāsyāmīty evam anena śikṣitavyam |  yathā tathāgatasthānaṃ tathā sthāsyāmīti, tathā śikṣiṣye iti, yathā tathāgatasthānaṃ tathā sthāsyāmīti, tathā śikṣiṣye iti, yathā tathāgatasthānaṃ tathā sthāsyāmīti susthito ’sthānayogeneti evam atra bodhisattvena mahāsattvena sthātavyam evaṃ śikṣitavyam |  evaṃ hi śikṣamāṇo bodhisattvo mahāsattvo viharaty anena prajñāpāramitāvihāreṇāvirahitaś cānena manasikāreṇeti || 
de nas tshe dang ldan pa rab ’byor gyis tshe dang ldan pa shā ri’i bu la ’di skad ces smras so || (22a1) tshe dang ldan pa shā ri’i bu de bzhin du byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos ’di lta bu nyid gnas sar bya zhing ’di ltar bslab par bya ste | ci ltar de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ’ga’ zhig la gnas pa ma yin (2) zhing mi gnas pa yang ma yin la mi ’thun par gnas pa ma yin zhing mi ’thun par mi gnas pa yang ma yin pa de bzhin du gnas par bya’o snyam pa dang |  de bzhin gshegs pa’i gnas pa ci lta ba de bzhin du gnas par bya’o snyam zhing de bzhin du bslab par bya’o snyam pa dang | de bzhin (3) gshegs pa’i gnas pa ci lta ba de bzhin du gnas na mi gnas pa’i tshul gyis shes par gnas pa yin no snyam du ’dis de ltar bslab par bya’o || ’di la byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos de ltar gnas par bya zhing de bzhin du bslab par bya ste |  de ltar slob (4) pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i gnas pa ’dis gnas shing yid la byed pa ’di dang ma bral ba yin no || 
     
     
..  ..  .. 
一切無是如如來住。當作是住。不當住不住。亦不當住無住。當作是住學無所住矣     
舍利弗。菩(25)薩摩訶薩亦應如是住。  如如來住於一切法。(26)非住非不住。   
Subhuti: Even so should a Bodhisattva stand and train himself. He should decide that ‘as the Tathagata does not stand anywhere, nor not stand, (38) nor stand apart, nor not stand apart, so will I stand.’ Just so should he train himself ‘as the Tathagata is stationed, so will I stand, and train myself.’ Just so should he train himself.  ‘As the Tathagata is stationed, so will I stand, well placed because without a place to stand on.’ Even so should a Bodhisattva stand and train himself.  When he trains thus, he adjusts himself to perfect wisdom, and will never cease from taking it to heart. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login